英语口译考试

2022-04-02 来源:其他范文收藏下载本文

推荐第1篇:厦门大学英语口译资格证书考试

厦门大学英语口译资格证书考试

厦门大学英语口译资格证书(English Interpreting Certificate, EIC)考试是厦门大学口笔译资格证书考试中心面向高校和社会的一种英语口译员资格认证考试。厦门大学为考试合格者颁发资格证书,并向用人单位推荐。证书持有者的相关资料将存入厦门市企业经营管理人才评价推荐中心人才库。获得厦门大学英语口译资格证书者不仅证明了自身的口译能力,而且增强了求职就业的竞争力。

厦门大学英语口译资格证书考试设四个级别,每年春、秋季各举行一次。考生不受年龄和学历的限制。

目录• 考试级别 • 考试内容 • 考试费用 • 指定教材

考试级别回目录

EIC Ⅰ

具有基本的英语语言能力(相当于大学英语四级水平);基本了解交替传译技能。为一般性的交谈提供口译和接待服务,工作场合如宾馆、餐饮、旅游、社区等。

EIC Ⅱ

具有较好的英语语言能力(相当于大学英语六级或英语专业四级水平);基本掌握交替传译的职业技能。为非专业性的广泛话题和会议提供交替传译服务。

EIC Ⅲ

具有良好的英汉双语语言能力(相当于英语专业八级水平);较好地掌握了交替传译的职业技能。为专业性较强的谈话和大、中型会议,如商务谈判、研讨会、博览会等,提供交替传译服务。

EIC Ⅳ

具有很高的英汉双语语言能力(相当于英语专业硕士研究生水平);很好地掌握了交替传译和同声传译的职业技能。为大型国际会议、外交事务、商务谈判、法庭听证会和其他高级别会议等提供交替传译和同声传译服务。 考试内容回目录

EIC Ⅰ

单句翻译(汉译英、英译汉)、短对话翻译

1)一般性话题,如生活接待、旅游购物、宾馆、餐饮服务等;

2)逐句翻译。

考试时间约30分钟

EIC Ⅱ

对话类翻译

1)常识性的话题;

2)总长度约1000-1300个字(词),每50-130个字(词)停顿一次;

考试时间约30分钟

EIC Ⅲ

交替传译(汉译英)、交替传译(英译汉)

1)专业性较强的话题,如招商引资、环境保护、文化交流、公益事业及其他时事热点话题;

2)单篇讲话长度约800个字(词),每100-200个字(词)停顿一次。

考试时间约45分钟

EIC Ⅳ

交替传译(汉译英)、交替传译(英译汉)、同声传译(汉译英)、同声传译(英译汉)

1)专业性较强的话题,具有一定难度和深度;

2)交替传译单篇讲话长度1000-1200个字(词),每200-300个字(词)停顿一次;

3)同声传译单篇讲话长度10-15分钟。

考试时间约60分钟

考试费用回目录

EIC Ⅰ160元, EIC Ⅱ200元, EIC Ⅲ300元, EIC Ⅳ500元

指定教材回目录

英语口译资格证书考试系列丛书:

《英语口译资格证书考试1-4级模拟试题集锦》(配磁带) 《英语口译资格证书考试培训教程》(配磁带)

《英汉双向分类口译词典》。

推荐第2篇:英语口译

人事部三级口译实务考试出题规律

规律1:对话部分考社会热点内容,多与中西方文化交流有关。近几年真题出现过的内容:外国人看中国文化;伦敦文化和中国春节;姚明在美国NBA;中国人和外国人对麦当劳不同的看法;新一代居民身份证;上海和上海世博会;讨论世界地球日。复习建议:这部分考试时间8分钟,难度最低,考察学生的基本听力和口语能力。这20分是学生必须要抢的20分。复习时要紧紧扣住热门词汇和近期热门话题,对于中国和英美一些特有的背景词汇要特别突击一下,比如考试出现的中国\"古钱\",\"春联\",\"麦当劳\"。规律2:英译汉部分考大会发言,多为大会的基调发言。近几年真题出现过的内容:中国在世界舞台上的崛起; 环境保护和自然资源;全球气候变暖;亚洲的价值与繁荣;科学、信息和社会;介绍艾滋病;英国王妃戴安娜的新闻。复习建议:最早的考试可以忽略不计,戴安娜为新闻体,艾滋病过于专业,因此最近5次考试再也没有重复过这样的题型。因此,复习时应该紧紧扣住大会英语,背记有关大会英语的词汇和高频句子。人事部指定教材的英译汉内容基本都是大会的演讲,尤其是外国人来到中国参加各种大会的演讲,以及世界重大会议的基调发言,广大同学应用听译-视译-听译的办法复习,相信指定教材对考试的指向性。不要过分偏离教材,按照自己的想象复习。考试时的策略是,这40分拿到一半就是胜利,把标准调低一点,努力坚持,不要被不会的东西吓住,从而产生放弃的心理,或彻底地胡说八道。规律3:汉译英部分考外交式的严肃讲话,或介绍中国政策和特色。近几年真题出现过的内容:北京市新春致词;香港和香港经济;介绍秦始皇兵马俑; 新加坡和新加坡经济;亚洲经济和中国经济;中英外交关系;中美外交关系。复习建议:这部分的内容最为稳定,复习时抓住指定教材中大而空的汉译英内容,因为口译书上的汉译英部分都是中国的领导在重大场合或重要时刻对外国人的讲话,以上每一次考试都有教材的影子。考试时要从这里拿走30分以上,因为汉译英的要求会相对较低,大体说出意思就行,这毕竟是三级考试,不必在语言的细枝末节方面或所谓的\"地道\"方面太计较。

对外汉语教师资格证

汉语作为外语教学能力资格证

也就是原来的“对外汉语教师资格证”

关于汉语作为外语教学能力考试

汉语作为外语教学能力考试,英文为Capability Test for Teaching Chinese as a Foreign Language,简称TCFL Capability Test。原名为对外汉语教师资格考试。

对外汉语教学事业是国家和民族的事业,跨入二十一世纪以来,随着我国经济的繁荣,汉语作为与世界沟通的桥梁越来越受到世界各国的重视,全球对汉语师资的需求猛增,要求也不断提高。

为了应对新形势下对外汉语教学师资队伍建设面临的新挑战,中华人民共和国教育部于2004年8月23日颁布了《汉语作为外语教学能力认定办法》,该办法设立了初、中、高三个等级的《汉语作为外语教学能力证书》,申请该证书的中国和外国公民,经认定后,将被中华人民共和国教育部汉语作为外语教学能力认定工作委员会授予相应等级的证书,作为其

具备该等级汉语作为外语教学能力及专业知识的凭证。《汉语作为外语教学能力认定办法》面向社会、面向世界实施,具备该办法申请条件者可以申请汉语作为外语教学的能力认定。

考试的时间每年不固定,由汉办(教育部汉语作为外语教学能力认定工作委员会办公室 )在报名之前通知。通常是8月报名,10月考试。

考试分初、中、高三个等级。

考试科目如下

1、中级考试

(1)现代汉语 (90分钟)

(2)汉语作为外语教学理论 (90分钟)

(3)中国文化基础知识 (60分钟)

2、高级考试

(1)现代汉语及古代汉语 (120分钟)

(2)语言学及汉语作为外语教学理论 (120分钟)

(3)中国文化 (120分钟)

初级现在取消了。

1.报名人员须提交以下材料(材料不齐全者不予受理):

(1)根据所报考的级别填写当年的汉语作为外语教学能力考试报名表(可从网站下载)一张,粘贴本人近期小二寸正面免冠彩色照片。

(2)大学专科(含)以上学历证书复印件(报名时还须出示学历证书原件)。

(3)身份证或护照复印件(报名时还须出示身份证件原件)。

(4)附一张制作《准考证》用的本人近期小二寸正面免冠彩色照片(须与《报名表》上照片相同)。

2、缴纳考试报名费和考试费,收费标准如下:

(1)报名费50元/人;

(2)考试费50元/科。

3、可以报考中级或高级任一级别,但不得跨等级选择考试科目。

4、本人因故不能报名的,可以委托他人帮助办理报名手续,受委托人在报名时需出示报名人的委托书原件和报名材料。

5、准考证于考试之前由各报名点统一发放。

由于每年的具体报名考试实施方法不同,所以每年都是随时关注汉办的最新动态消息。

考试通过后,即可申请证书

普通话证书和外语水平证书不作为报名条件。考试成绩通过后申请中级、高级《能力证书》者须出示《普通话水平等级证书》(二级甲等(含)以上),同时须出示以下外语水平证明之一:

1、国内高等院校外语专业本科(含)以上学历证书;

2、全国外语水平考试(WSK)成绩合格证书;

3、教育部大学英语四级(含)以上证书;

4、托福考试成绩500分(含)以上(有效期内);

5、雅思考试成绩5分(含)以上(有效期内);

6、国家公共英语等级考试(PETS)四级(含)以上。

考点每年都有变化,可以上网去查。

推荐高级考试复习用参考书:

1、现代汉语及古代汉语

黄伯荣、廖序东主编:《现代汉语》上下册,27.3元 高等教育出版社北京大学中文系:《现代汉语》,22元 商务印书馆。

邵敬敏主编:《现代汉语通论》,32.5元 上海教育出版社。

刘月华等:《实用现代汉语语法》(增订本)48元 商务印书馆。王 力主编:《古代汉语》(第

一、二册),30元 中华书局。

2、语言学及汉语作为外语教学理论

吕必松:《对外汉语教学概论(讲义)》,20元 国家汉办编印。赵金铭主编:《对外汉语教学概论》,27元 商务印书馆。

刘 珣:《对外汉语教育学引论》26元 北京语言文化大学出版社。陈 宏《对外汉语课堂教学教案设计》,53元 华语教学出版社。

陈 宏《对外汉语教学理论与语言学科目考试指南》33元 华语教学出版社盛 炎:《语言教学原理》,30元 重庆出版社。

李 泉:《对外汉语教学理论思考》,25元 教育科学出版社。

叶蜚声、徐通锵:《语言学纲要》,12元 北京大学出版社。

3、中国文化

程裕祯:《中国文化要略》,18.9元 外语教学与研究出版社。

张岱年等:《中国文化概论》,28元 北京师范大学出版社。

章培恒等:《中国文学史》,58元 复旦大学出版社。

胡兆量等:《中国文化地理概述》,18元 北京大学出版社。

至于对外汉教的形势,可以上网查询,或者联系自己的朋友询问。

推荐第3篇:英语口译

Unit one

Paragraph one

China will earn 42.6 billion dollars in foreign exchange revenue with the annual average growth of nearly 8% and it is expected to be ranked third worldwide.1.69 billion tourists will travel in china, representing an average 8% increase annually; the revenue from the domestic tourism will reach 881 billion Yuan with an increase of 11% on the average every year; the tourism earnings will total 1.226 trillion Yuan ,up 10%, representing 7% of GDP ; tourism will create 9.8 million direct and 49 million indirect job opportunities.

中国旅游创汇将达426亿元,年均增长8%左右,有望居世界第三位;国内旅游人数16.9亿人次,年均增长8%;国内旅游收入8810亿元,年均增长11%左右,旅游业总收入12260亿元,年均增长10%左右,相当于全国国内生产总值的7%;旅游带动直接就业980万人,间接就业4900万人。

Paragraph two The eleventh five-year plan is a crucial strategic period for upgrading china‟s tourism which will be faced with new opportunities and challenges.The tourism industry is continuously raising its status in the national economy.Currently, 24 provincial-cities have promoted tourism as their pillar, pioneering or crucial industry with the further optimization of the macro-environment of tourism.Accompanied by the progre of the development of the well-of society, the per capita GDP in china will jump from 1000 dollars to 3000 dollars, thus leading to a dramatically increased demand for tourism consumption.This constitutes the paramount driving force behind the sustainable bloom in china‟s tourism.

“十一五”是中国旅游业发展的重要战略提升期,面临着新的发展机遇和挑战。旅游业在国民经济中的地位不断提升,目前全国有24个省区市把旅游业定位为支柱产业、先导产业或重要产业,旅游业发展的宏观环境将进一步得到优化。随着全面建设小康社会的推进,中国人均生产总值将由1000美元向3000美元跨越,旅游消费需求将大幅度提升。这是中国旅游业持续兴旺的重要动力。

Paragraph three

随着旅游业综合功能的进一步加强,在扩大内需、拉动投资、带动脱贫,促进区域经济发展和城镇化建设等方面也将发挥更为积极的作用。“十一五”期间,中国将促进旅游产业体系建设,全面提升旅游产业素质,综合发挥旅游产业功能,把旅游业培养成为国民经济的重要产业。为建设世界旅游强国夯实基础,为全面建设小康社会,构建和谐社会作出积极贡献。

While seeing its strengthened comprehensive functions, tourism industry has a further active role to play in expanding domestic demand, attracting investment, helping shake off the poverty and giving impetus to regional economic development and urbanization development, etc.In the run of the eleventh Five-year Plan, china will push forward the development of the tourism industry system, improve the comprehensive tourism quality and give full play to tourism industrial function.In 1

this way, tourism can become an important industry in the national economy,which lays a solid foundation for developing a world tourism power and contributes a great deal to creating a well-off and harmonious society.

Paragraph 4

徐霞客是中国明代伟大的地理学家,探险旅行家和游记文学家。他探人所未知,达人所未达,写下了不朽的《徐霞客游记》,被誉为东方的“马可波罗”,其传奇生涯对中国旅游产生了巨大影响。由中华人民共和国国家旅游局和江苏省人民政府主办“中国徐霞客国际旅游节”于2006年5月19日至5月26日在徐霞客故里中国无锡举行。

Xu Xiake ,the great geographer, explorer and writer in the Ming Dynasty of China ,spent his life in travelling and discovering the vast land of china with the spirit of “traveling without boundaries” and finally accomplished the immortal masterpiece , the xuxiake travelogue .Acknowledged as the “ Marco Polo” in the east , his legendary life have left great influence on china‟s tourism .“ the china xuxiake international tourism festival “was held in wuxi ,the hometown of xuxiake ,from may 19 to may 26,2006 .this festival was co-hosted by the national tourism administration of people‟s republic of china and Jiangsu people‟s government .

Unit 2 Paragraph1

There are a large number of different service companies involved in the convention and exhibition industry including stand constructors, insurance companies, freight forwarders , travel agents, and hotels.However , the central role played by event organizers in bring together all these services makes them the most important industry service providers.In general the larger international organizations have a wide variety of shows whereas the smaller organizers tend to specialize in organizing similar shows in different locations.This enables them to leverage more busine from exhibitors and establish themselves as experts in the field.

会展业务中有很多不同的服务公司,如展位搭建商、保险公司、货代、旅行社以及酒店等。但是由于展会组织者扮演着将各种服务提供商聚集在一起的角色,因而展会组织者是展会业务中最重要的服务提供商。总的来说,大的组展商会组织一系列不同主题的展会,而小的展会组织者则趋向于在不同的地方组织类似的展会。这样使得他们能从参展商中获得更多的业务,并建立其特定的行业专家地位。

Paragraph2

The growth of the internet as a learning and information resource completely changes everything the exhibition industry has had before . customers no longer rely upon exhibitions to determine what their options may be .they can gather information independently from us ,often information of quality and depth that is better than anything we could ever hope to deliver .this means that we must create unique and valuable information resources about the industry that our events serve .we must truly understand what is important to our customers .we must aist our customers by pointing them in many different directions to gather the information that they want and need.

因特网作为学习和信息资源的发展彻底改变了展会业以前的面貌。客户不再依赖展会来2

决定他们的选择。他们可以独立的从我们这儿得到信息,并且所获得信息的质量和深度比我们想象的还要好得多。这意味着我们必须能够提供展会所服务行业的独特并富有价值的信息。我们必须了解对客户来说哪些是真正重要的东西。我们必须向我们的顾客指出获取有用信息的不同的方式。 Paragraph3

香港是亚太地区重要的会展中心城市,一直以来也在发挥着内地与海外经贸联系的桥梁作用,每年举办的专业展览会80多项,吸引参展企业2万家,举办大型会议420多个,吸引来自世界各地的与会代表多达3.7万人和世界各地超过330万观众到港。会展业已成为香港的重要支柱产业之一。随着去年年底亚洲博览馆的投入使用,香港的会展业竞争力又有了一个新的提升。

Hong Kong is an important exhibition and conference center in Asia Pacific Region , and always plays as the bridge for economic and trade exchanges between the Mainland and overseas areas.There are more than 80 exhibitions and 420 conventions held every year ,attracting more than 20000 exhibitors, 37000 delegates and 3.3million visitors from all over the world .convention and exhibition industry is one of Hong Kong „s pile industries .along with the opening of Asia World-Expo in the east of last year ,the competitivene of the conference and exhibition industry of Hong Kong has been upgraded.

Paragraph 4

展览业的国际化是展览业走向成熟的标志,展览会是推动国际贸易和经济技术合作的重要平台,展览业的国际化是展览业发展的必然趋势。国际贸易和经济技术合作的发展需要展览业的国际化,展览业的国际化又助推国际贸易和经济技术合作的发展,两者相互依存,又互相促进。

The internationalization is the symbol of the maturation of the exhibition sector ,exhibitions are very important platforms of promoting the international busine ,and cooperation of economy and technology ,the internationalization is the neceary trend of the development of the exhibitions.The development of the international busine and the cooperation of economy and technology urges the internationalization of the exhibition sector , in the meanwhile the internationalization of the exhibition sector also promotes the development of the international busine and the cooperation of the economy and technology ,the two depend on each other and promote each other.

Unit3

Paragraph 1

Many years ago the world may have worried about the rise of china .now it welcomes this as truly an opportunity for us all .china‟s engagement in the world economy is strengthening ,as well as the partnership between our two nations .British trade with china has doubled over the last year alone.This growth is faster than that of any other G8 countries .British is also the largest European investor in china .

许多年前世界担心中国的腾飞,现在事实上,中国的经济发展对我们所有人来说都是一个机遇。中国再进一步参与全球经济,而我们两国的伙伴关系也进一步加深。中英贸易在过去5年中翻了一番,这一增长在八国集团国家中是增长最快的。英国在中国的投资也居欧洲3

国家之首。

Paragraph2

The cooperation is a natural step for both companies as they both share the same science-based culture as well as a common vision concerning the future of the industry .the benefits are many .for example , it will be able to deliver the full potential of the existing and future products through the joint strength and worldwide presence of the global sales and marketing operation of two companies.

本次合作对两家公司而言都是自然的发展步骤,因为双方享有同样的以科技为本的文化,并对本行业发展有着相同的理念。这一举措带来的收益是很大的。例如,通过联合双方在全球范围内的销售和市场营销运作的强势,可以充分挖掘现有和未来产品的潜力。

P3

澳大利亚有着丰富的资源、发达的经济和先进的技术,中国有着众多的人口、巨大的市场和发展潜力,经济互补性很强。建立中澳长期稳定的经贸合作关系,符合两国和两国人民的根本利益。今天,我同霍华德总理进行富有成果的会谈,就发展中澳21世纪互利共赢的经贸合作关系达成广泛共识。我们一致同意扩大在贸易、投资、能源、矿产资源等领域的合作加快中澳自由贸易区的谈判进程,实现互利共赢。

Australia enjoys rich resources, a developed economy and advanced technology , whereas china has a larger population, a huge market and tremendous potential for development .our economies are highly complementary .a long-term and stable busine cooperation between china and Australia serves the fundamental interests of both countries and peoples .prime minister john Howard and I had fruitful discuions today and we reached broad agreement on developing china-Australia busine cooperation for mutual benefit and win-win outcome in the 21st century .we both agreed to expand our cooperation in trade ,investment ,energy ,mining resources and other fields to accelerate the China-Australia FTA negotiations for mutual benefit and common progre. P4

中美经贸合作发展迅速,中国已成为美国第三大贸易伙伴和增长最快的出口市场,美国则是中国第二大贸易合作伙伴和最大外资来源地。中美经贸合作不仅给两国人民带来了巨大的实惠,也促进了世界经济增长。中国大量价廉物美的产品出口到美国,缓解了美国的通胀压力,每年为美国消费者节省近200亿美元。美国的资金、技术和管理经验为中国经济注入了活力。中国很多年轻人打的是摩托罗拉手机,用的是戴尔、康柏笔记本电脑,与朋友相聚在星巴克、麦当劳或肯德基。

With the rapidly growing Sino-U.S.economy cooperation ,china has become the third largest trading partner and the fastest-growing export market of the United States, while the U.S.is now china‟s second largest trading partner and top source of FDI.Such cooperation has not only delivered enormous tangible benefits to the two peoples but also boosted economic growth acro the world .the import by the U.S.of larger amounts of Chinese products of good quality and low prices has alleviated the inflation preure and saved American consumers nearly U.S.$20 billion every year .American capital ,technology and managerial expertise, in turn ,have instilled vitality into the Chinese economy .many young Chinese are making calls with Motorola cell phones , working with Dell or Compaq laptops ,and hanging out with friends in Starbucks ,McDonald‟s or 4

KFC.

Unit4 P1

The current global environment is ,taken as a whole ,as promising as it has been for the last few years .last year‟s growth performance was impreive by any standard .and low inflation globally has provided a significantly improved environment for economic policymaking.But there are clouds on the horizon : continuing geopolitical uncertainly ; the global payments imbalances; uncomfortably high energy prices.The old adage is true ---it really does make sense to fix the roof while the sun is shining . Longer term stability will only come if governments follow prudent fiscal polices and undertake reforms during good times .

总体来说目前的国际环境与过去的几年一样令人乐观。无论用什么标准来看,去年的经济增长都很出色。全球的低通货膨胀率为经济政策的制定显著改善了环境。然而天边也有阴云:地缘政治的不确定性持续不断,全球收支失衡依然存在,高昂的油价令人担忧。古话说得好,未雨绸缪很有必要。只有政府采取谨慎的财政政策并在经济景气的时候进行改革才能获得长期稳定。

P2

Last year was the best year for global GDP growth in decades .most parts of the world recorded improved growth performance .the prospects for this year remain favorable , although growth is likely to be at a slower, more sustainable pace : it is projected to fall from about 5% to under 4.5% this year .global trade has also recovered strongly since the downturn in 2001,and continues to be an important engine of growth: it is currently expanding at something close to twice the rate of growth of the world GDP.

去年是十几年来全球总值增长最快的一年。世界大部分地区都有进一步增长。今年的前景看来也很乐观,尽管增长速度可能会稍微慢一些,持续性会更强一些。预计今年的增长率会从5%下降到不足4.5%。全球贸易自从2001年低迷时期以后也反弹强劲,并且继续成为增长的重要动力:目前的增长速度几乎是全球国内生产总值的两倍。

P3

亚洲有49个国家和地区,大部分是发展经济体。全球经济化,有利于它们更多地获得资金,尤其是跨国公司的直接投资,加快经济发展和结构调整;有利于他们更好的利用自身优势,开拓国际市场,发展对外经济贸易;有利于他们更快的得到先进技术、管理经验,发挥后发优势,实现技术跨越。

There are 49 countries and regions in Asia , and most of them are developing economies .economic globalization will benefit them in the following manner : it will facilitate their acce to more capital ,especially direct investment from multinationals ,which will enable them to speed up their economic development and restructuring .it will encourage them acquire and exploit new markets and develop foreign trade and economic cooperation with other countries by giving full play to their advantages.Furthermore , it will enable them to acquire advanced technologies and management expertise more quickly so that they will be able to make better use of their advantages as late starters and attain technological progre by leaps and bounds.5

P 4

同时也必须看到,经济全球化是一把双刃剑。由于不合理、不公正的国际政治经济秩序没有得到根本改变,经济全球化加剧了各国各地区发展不平衡性。尤其是使南北的发展差距,贫富差距进一步扩大。经济全球化也使发展中国家更容易受到外部经济波动和金融危机的影响。上个世纪90年代末发生的亚洲金融危机,就是亚洲一些国家和地区受到猛烈冲击。

At the same time ,it must be noted that economic globalization is a double-edge sword .as the unfair and unreasonable international political and economic order has not been fundamentally changed yet .,economic globalization has exacerbated the uneven development among countries and regions and widened ,in particular ,the gap between the North and the South and between the rich and the poor .it has also made developing countries more vulnerable to the impact of external economic turmoil and financial crisis , as evidenced by the grave impact of the Asian financial crisis of the late 1990s on some Asian countries and regions.

Unit 5

Mr.President, Madam Liu, Laura and I are honored to welcome you and your delegation to the White House.It‟s a pleasure to have you here, along with our other distinguished guests.// In 2008, China will welcome athletes from all over the world as your great nation hosts the summer Olympics.Beijing will showcase China‟s transformation and demonstrate China‟s commitment to the international institutions that make fair and peaceful competition poible for all nations,// Mr.President, I think you for the constructive and candid conversations we had this morning.I appreciate the opportunity to expand the dialogue between our two great nations.And Mr.President, I‟m pleased to offer a toast to you and to your gracious wife, and to the people of China.主席阁下,刘女士,劳拉和我非常荣幸欢迎您和您的代表团来到白宫。非常高兴您还有其他尊贵的朋友能来到白宫。2008年中国举办奥运会,届时来自世界各地的运动员将齐聚中国。北京将向世人展示中国的转变,展示中国致力于建立一个对于所有国家都公正和平的竞争环境的承诺。主席阁下,感谢您今天早上与我进行了坦诚并富有建设性的谈话。我十分珍惜在我们两个伟大国家之间进一步拓宽对话的机会。主席阁下,让我们为您、为您的尊贵的夫人、为中国人民干杯!

P 2

Today, I am delighted to have this opportunity to attend the Annual Meeting of the World Economic Forum , and discu with distinguished statesman ,entrepreneurs and scholars from many countries the prospect of the world economy in the 1990s.Please allow me to extend my greetings to the President to the President of the Annual Meeting and all the ladies and gentlemen present here.My greetings also go to government and people of our host, the Swi Confederation.

我今天十分高兴有机会参加世界经济论坛年会,与来自各国的政治家、企业家和学者们讨论90年代世界经济形势展望,请允许我向大会主席,以及与会的女士们、先生们致意;同时还要向东道主瑞士政府和人民致意。

P3

在这个美好的夜晚,我很高兴同大家在这里相聚,参加2005年北京《财富》全球论坛6

的开幕式。首先我谨代表中国政府,并以我个人的名义,对各位朋友的到来表示诚挚的欢迎!向论坛主办方美国时代华纳集团表示衷心的祝贺!这次论坛确定以“中国和新的亚洲世纪”为主题,充分表达了大家对中国和亚洲发展前景的关注,表达了大家对中国及亚洲的发展对全球经济增长所发挥的作用的关注。

I am very delighted to be with you here to join in the opening ceremony of the 2005 Fortune Global Forum in Beijing on this beautiful evening.To begin with , I‟d like to , on behalf of the Chinese government ,and also in my personal name , to expre my sincere welcome to all of you , and congratulations to the forum sponsor , Time Warner Inc.! The forum , themed “china and the new Asian Century” , shows the great concern over the prospects of the development of china and Asia ,and the roles of china and Asia in the global economy . P4

下午好!欢迎大家来到这个、闪耀钻石光彩的“美白十进制”的世界,参加OLAY净白莹采系列大型新闻发布会,见证OLAY净白莹采系列新品——OLAY透白美肌水凝粉底乳在中国正式全面上市。在此,我谨代表宝洁公司,对各位的光临表示热烈的欢迎,感谢各位朋友对OLAY玉兰油品牌的一贯支持。

Good afternoon .welcome to the perfect whitening and crystal shining world of “ Decimal System” .thanks for attending the pre conference of OLAY white radiance.We‟ll witne the launching of a new product of white radiance series——OLAY Translucent Fairne Aqua Foundation in China .please allow me , on behalf of P&G , to extend our warmest welcome to all the guests presenting here today.Unit 6 P1

Not only are historic stories about food ,wine ,art ,people ,personality, heroes and tragedies all important in making up the cultural map , when presented in a particular way, they can form the basis for many ,many interpretations of the culture and its value thus preserving it and also presenting it in an acceible and understandable way , true to its history ,but relevant to the future .these are exciting concepts and a major opportunity for those seeking to create films , animated presentations and interpretation of historic events , literature and the arts.

关于饮食、酒类、艺术、民族、人性、英雄和悲剧的历史故事对于文化构成都是非常重要的。不仅如此,一旦以特别的方式呈现,这些因素将构成对文化和价值多种解读的基础,保存其价值并以人们可认识和理解的方式呈现出来,既要忠实历史真实,又要联系未来。对于致力于电影创作、动画设计和历史事件、文学和艺术表现的人来说,这些无疑是激动人心的概念和巨大的机遇。

P2

Knowing who you are creates a confident basis on which to move forward in the future .And each society needs to have the opportunity to see and sense the important of these exhibits and to have the privilege of knowing who they are by building their sense of identity based on their cultural history. There are opportunities for both the public and private sector to fund these important areas of work and succeful busine models can be established so that at the very least they are self supporting and in some instances profiting.

了解自己的身份形成了自信的基础,在此基础上可以更好的向未来前进。每个社会都需7

要有机会来观看这些文化陈列品,并理解其重要性,从而有权利在其文化历史基础之上建立身份感,以此来认识自己是谁。这位政府和私营部门提供了机会,为这些重要领域进行融资。可以建立成功的商业模式,至少是自给自足。甚至在某些情况下还可以盈利。

P3

中国京剧是中国的国粹,已有200多年历史。其剧目之丰富,表演艺术家、剧团、观众之多、影响之深均为全国之冠。自1919年京剧艺术大师梅兰芳先生东渡日本演出后至今,京剧的足迹遍及全球,对促进中西方文化交流,人民友好往来,增进团结、友谊做出了卓越的贡献。

Beijing opera of china is a national treasure with a history of 200 years .its richne of repertoire , great number of performing artists ,troupes and audience, and profound influence are incomparable in china .since Mei Lanfang , the grand master of Beijing opera ,visited Japan in 1919, Beijing opera has become known all over the world ,and has made remarkable contributions to cultural exchanges between china and the West ,and to the solidarity as well as friendship of the human kind.

P4

中国少数民族歌舞团友甘肃省甘南藏族自治州歌舞团,云南省红河哈尼族彝族自治州歌舞团、甘肃省民族民族歌舞团、云南省歌舞团的25名演员共同组成,来自中国8个民族。中国少数民族歌舞团为观众呈现精心创作、富有浓郁民族风格的节目。您将领略到来自中国西部少数民族艺术家的风采,感受到那里淳朴的民俗、民风和民情。

China Nationalities Song &Dance Troupe is made up of 25 excellent actors and actrees from Tibetan Autonomous Prefecture Song & Dance Troupe in Southern Gansu Province ,Hani and Yi Autonomous Prefecture Song & Dance Troupe in Honghe in Yunnan Province ,Gansu Nationalities Song &Dance Troupe .these performers belong to eight nationalities .China Nationalities Song &Dance Troupe will present audiences with wonderful performances that are carefully produced and have a strong flavor of ethic style .These performances will enable you to appreciate the graceful artistic presentations by ethnic minority artists in western China and understand the unsophisticated customs and ethnic cultures there.

Unit 7 Dialogue and cooperation among cultures and civilizations are some of the best ways to further understanding and tolerance among peoples.They help to avoid misunderstandings due to ideological , economic and cultural differences .Mistrust and ignorance among cultures and civilizations can be the source of tensions undermining peace in the world .Given the richne ,diversity and long history of their respective cultures ,Europe and Asia ,determined to promote unity in diversity ,are particularly committed to developing dialogue among their cultures and to protecting and promoting cultural diversity in order to meet positively new globalization related challenges .在文化和文明之间开展对话与合作是不同民族间增进理解和包容的最好方式之一,它有助于避免意识形态、经济以及文化差异引起的误解。不同文化和文明间的互不信任和缺乏了解往往会造成紧张局面,危及世界和平。欧洲和亚洲各自都有丰富多彩、历史悠久的文化,有鉴于此,双方都坚定地在多样化中推动统一,致力于在文化间展开对话,保护和弘扬文化多样性,以积极面对全球化带来的新挑战。

8

P 2 Indian and Iranian civilizations enjoy an ancient coexistance.The two nations have experienced friendly relations at least 3500 years .Both civilizations , with their shared racial origin , descending from the Arany tribes, and the abundant cultural affinities ,played an active role in developing human civilization and neither was considered a “marigal civilization”.In fact ,the civilizations‟ commonalities are unique and the frequent exchanges of visit by both countries‟ educated people and common people have led to close relationship between the nations.印度文明和伊朗文明自古以来就相安共处。3500多年以来,两国一直保持着良好的关系。这两种文明拥有共同的种族渊源——都起源于亚利安部落和众多的文化相似性,在人类文明的发展中起到了积极的作用,都不是“边缘文化”。事实上,印度文明和伊朗文明有着许多独特的共性,两国知识分子和平民大众间频繁互访也在也在两国间建立起了密切联系。

P 3 中国和南非的友谊源远流长,可以追溯到公元16世纪。自1998年1月1日在中南两国建立外交关系以来,双边经贸合作和文化交流受到两国政府的高度重视;各种投资及合作项目雨后春笋般地在两国生根发芽。在经济全球化发展的格局中,中南两国之间的巨大互补性使得两国之间的交往和交流不仅成为一种可能,而且成为一种必然。

The friendship between china and south africa can be traced back to the sixth century .after the establishment of the formal diplomatic relationship between china and south africa on january 1,1998,both governments have paid special attention to the bilateral trade cooperation and cultural exchanges .many investment and cooperation projects have been rapidly set up in both countries .with the globalization of the world economy ,the complementation of south africa and china not only makes the cooperation and exchanges between them poible , but also offers a definite historical choice .. P 4 金秋十月,肯尼迪中心将带给您崭新的中国表演艺术和文化体验。拥有上下五千年悠久历史和13亿人的中国,正以惊人的步伐迈入21世纪。正当这充满活力的中华文明升起并闪耀在世界舞台之时,肯尼迪中心的“中国文化节”将向您展示这个国家传统与崭新的面貌,熟悉与神奇的风采。

During the month of october ,the kennedy center is your destnation for a groundbreaking experience in chinese performing arts and culture .rich with 5000 years of history and 1.3 billion people ,china has moved into the 21st century at a breathtaking pace.As this dynamic civilization catapults to promience upon the world stage ,the Kennedy Center‟s Fetival of china revevals fascinating visions of the cuontry that are ancient and new ,familiar and exotic.

9

推荐第4篇:英语口译

口译

汉译英

1 史密斯先生,我叫Linda ,是华为公司的。您的飞机旅行一路还好吗?我现在带你去酒店。您是第一次来苏州吧。苏州以园林为名世界,城市很漂亮。希望你在苏州过得愉快。我们的业务会议是明天上午十点,在我们公司。明天早上我会来接你去我们公司。明天见。

Mr.Smith, I\'m called, is huawei.Your plane travel all the way? Now I take you to the hotel.Is this your first time to suzhou it.Suzhou garden name in the world, the city is very beautiful.Hope you enjoy in suzhou.Our busine is the meeting tomorrow morning at ten o \'clock, in our company.I\'ll come to pick you up tomorrow morning to our company.See you tomorrow.

2 我们公司主要生产洗衣机和微波炉等家用电器,现有400多员工。我们产品目前全部出口,销往很多国家,如美国、澳大利亚、新加坡、埃及、利比亚等。我们很希望和你们建立业务关系。今天下午安排你们参观我们的工厂,您看可以吗?

our company mainly produces washing machines and microwave oven and other home appliances, the existing 400 employees.Our products are sold to all export at present, many countries, such as the United States, Australia, Singapore, Egypt and Libya, etc.We wish to establish busine relationship with you.Arrange this afternoon you visit our factory, you see?

3 您能来北京我们很高兴,尤其是我们能够达成协议,真是非常高兴。很遗憾您此次的行程非常紧张,不然的话,我们非常希望能带您参观一下北京的名胜古迹。

could you come to Beijing we very happy, especially we can reach agreement, is really very happy.Unfortunately you this trip very nervous, otherwise, we very much hope you can visit Beijing places of historic interest.

4 我对这种款式的皮鞋很感兴趣。到纽约的到岸价是多少?给我们的佣金是多少?如果我订500双,你们能在两个月内发货吗?

I to this type of leather shoes very interested.To New York cif? To our commiion is how much? If I order 500 pairs, can you in two months after delivery?

5 请您尽管放心,我们会保证质量。我们有严格的质量管理程序。

please you can count that we would guarantee the quality.We have strict quality management program.

口译

英译汉

1 Mr.Smith, here is our tentative itinerary for you. We have a tight schedule for your brief visit.I hope you don’t mind.Tomorrow morning at 9 o’clock, I will come to meet you at the lobby.Our General Manager is expecting your visit to our company.史密斯先生,这是我们初步拟定的活动安排。我们为您安排的日程很紧你短暂的访问。我希望你不要介意。明天上午9点,我会来接你的,在大堂。我们的总经理期待您的我们公司参观。

2 Most Americans eat breakfast and lunch simply and quickly, unle it is a busine luncheon or family occasion.Fast-food restaurants are very popular because the service is fast and the food is inexpensive.大多数美国人吃早餐和午餐简单快速,除非它是一个商业午餐或家庭的场合。速食餐馆很受欢迎,因为服务很快,食物是很便宜。

3 One of the most difficult problems for foreign investors in China is balancing foreign exchange.GE deals with this iue in a number of ways, couter-trade, exports,etc.I am particularly interested in the holding company idea.最困难的问题之一,外商在中国是使外汇收支平衡。GE处理这个问题的方法,couter-trade多、出口等。我特别感兴趣的控股公司的想法。

4 Most of the machines here were imported by our company.The aembly line and the mechanical tools are imported from Germany. We spent over 5 million RMB for the equipment.这里的机器的大部分是由我们公司进口的。装配线以及机械工具是德国进口。我们花了500万元的设备。

5 Siemens maintains its own production facilities in 35 countries and operates a world-wide sales network..With more thatn 30,000employees, it’s one of the largest companies in the world electrical and electronics industry.西门子公司在35个国家拥有生产设施和经营一个全球性的销售网络。有更多的中30000名员工,其中一个最大的公司在世界电气和电子行业。

推荐第5篇:英语口译

待岗 await job aignment, post-waiting

待业 job-waiting

单刀赴会 start a solo run

单循环制 single round-robin system

弹性工资 flexible pay

弹性外交 elastic diplomacy

党群关系 Party-maes relationship

党政机关 Party and government organizations

倒春寒 unusually cold spell in an otherwise warm early spring

倒计时 countdown

倒票 speculative reselling of tickets

倒爷 profiteer

捣浆糊 give the runaround

盗版VCD pirated VCD

盗打(电话) free call on somebody else\'s expense through illegal means

盗用公款 embezzlement

等外品 off-grade goods, rejects

邓小平外交思想 Deng Xiaoping\'s diplomatic thoughts

低调 low keyed (a metaphor for taking a cautious and slow approach)

地方保护主义 regional protectionism

地方财政包干制 system whereby local authorities take full responsibility for their finances

地球村 global village

地区差异 regional disparity

地热资源 geothermal resources

地市级城市 prefecture-level city

第二产业 secondary industry

第二上市 secondary listing

第三产业 tertiary industry; service sector

第三代移动电话(3G手机) third generation mobile; 3G mobile

第一发球权 first inning

第一发球员 first server

第一双打 first pair

点球 penalty kick

点子公司 consultancy company 复式住宅duplex apartment; compound apartment (a type of residential housing that maximizes usable space by increasing the number of the story building)

覆盖率 coverage rate

改制上市:An enterprise is re-organized according to modern corporate system so that it will get listed on the stock market.

干部队伍革命化、年轻化、知识化、专业化 make the ranks of cadres more revolutionary, younger in average age, better educated and profeionally more competent

尴尬,困境,糟糕 pretty pa

感谢款待的信 a bread and butter letter (a letter sent as thanks for being treated well as someone\'s guest)

港人治港 Hong Kong people administering Hong Kong

高层次、全方位的对话 high-level and all-directional dialogue

高产优质 high yield and high quality

高度自治 high degree of autonomy

高杠杆交易机构 highly-leveraged institutions(HLI)

高官会 Senior Officials Meeting (SOM)

高级商务师 Certified Busine Executive

高架公路 elevated highway; overhead road

高科技板块 high-tech sector

高难度动作 stunner, stunt

高清晰度 high definition

高新技术产业开发区 high and new technology industrial development zone

个人收入应税申报制度 the system of the declaration of individual incomes for tax payment

个人自扫门前雪, 莫管他人瓦上霜 hoe one‘s own potatoes

各大菜系 major styles of cooking

各尽所能let each person do his best; from each according to his ability

各就各位On your marks!\"

根本政治制度 fundamental political system

跟踪审计 follow-up auditing

工程公司 engineering company

工商局 industrial and commercial bureau

工薪阶层 salariat; state employee; salaried person

工业控制一体化integrated industrial control; industrial control of integration

工业园区 industrial park

公费医疗 medical services at state expense

公告板服务 Bulletin Board Service (BBS)

公积金public accumulation funds, public reserve funds

公检法 public security organs, procuratorial organs and people\'s courts

公开喊价市场 open outcry markets

公款吃喝 recreational activities using public funds

公路隔离带 median

公司分立与解散 separation and diolution of a company缉毒队 narcotics squad

缉私力量 the forces engaged in the fight against smuggling

激烈竞争 cut-throat competition

吉尼斯世界记录 Guinne (Book of Records)

吉祥物 mascot

集体婚礼 collective wedding ceremony

集中精力把经济建设搞上去 go all out for economic development

计划单列市 city specifically designated in the state plan

计划生育责任制 responsibility system of family planning

计算机辅助教学 computer-aisted instruction (CAI)

计算机中央处理器 central proceing unit(CPU)

记者席 pre box

技术产权交易所 technology equity market; technology property right exchange

技术交底 confide a technological secret to somebody

技术密集产品 technology-intensive product

技术下乡 spread technological knowledge to farmers

既成事实fait accompli (noun)

既往不咎, 忘掉旧嫌 let bygones be bygones

加班 work extra shifts

加密 encrypt

加强舆论监督 ensure that the correct orientation is maintained in public opinion

加权平均值 weighted average

家庭联产承包责任制 the household contract responsibility system

家族企业 family firm

嘉宾 distinguished guest, honored guest

甲骨文 inscriptions on animal bones or tortoise shells

假唱 lip-synch

假动作 deception, feint

假日经济 holiday economy

尖端产品 highly sophisticated products

坚持统一,反对分裂,增加了解,化解歧见 persist in reunification, oppose separation, increase understanding and iron out differences

监督部门 watchdog

减负 alleviate burdens on sb.

减速玻璃(汽车)decelerating gla

减员增效 downsizing for efficiency; cut payroll to improve efficiency

剪彩 cut the ribbon

剪刀差 the sciors gap between the prices of …… and ……

江南水乡 the south of the lower reaches of the Yangtze River

讲诚信,反欺诈: honor credibility and oppose cheating

降落伞候选人,外来候选人(应召而来参加本人非所在地区竞选的政党候选人)parachute candidate

侥幸球 fluke

脚踩两只船 sit on the fence

脚踏实地 be down-to-earth

教书育人 impart knowledge and educate people

教学法 pedagogy; teaching method

教育部社政司 Social Science Research and Ideological Work Department of the Ministry of Education

接口 interface

街道企业 neighborhood enterprise 街心花园 park at an intersection; garden in the city center

节奏布鲁斯音乐(RMB音乐) rhythm blues

结售汇制度 the system of exchange, settlement and sales

解放生产力 emancipate the productive forces

解放思想、实事求是的思想路线 ideological line of emancipating the mind and seeking truth from facts

解困基金 anti-poverty funds

戒毒所 drug rehabilitation center

戒急用忍 overcome impetuosity and exercise patience; no haste, be patient

金本位 gold standard

金边债券 gilt-edged bonds

金降落伞 golden parachute

金融电子化 computerize financial services

金融危机 financial crisis

金税工程 Golden Tax Project

金无足赤, 人无完人 Gold can\'t be pure and man can\'t be perfect.

紧箍咒 inhibiting magic phrase

紧密型企业集团 tightly-knit groups of enterprises

紧追 cling to, shadow, thunder on one\'s trail

劲射 power shot

近海渔业 offshore fishery

近水楼台先得月 First come, first served; A water-front pavilion gets the moonlight first——the advantage of being in a favored position.

进出口商会 chamber of import and export trade

进口渗透 import penetration

进修班 cla for further studies

禁渔期 closed fishing seasons

禁止在任何地方、任何环境进行一切方式的释放核能的核武器试验保爆炸 prohibit any nuclear weapon test explosion which releases nuclear energy at any place and in any environment

京剧票友 Peking Opera fan

京剧人物脸谱 types of facial make-up in Beijing opera

经常项目顺差favorable balance of current account, surplus of current account

经常性贷款 commercial lending

经常性支出 running expenses

经济林 cash tree

经济全球化 economic globalization; economic integration

经济失调指数 misery index

经济头脑 commercially minded people; people with busine sense

经营管理高度科学化的现代化大企业 modern big enterprise with highly scientific management system

精简机构 streamline government organs

精品 competitive products

景泰蓝 cloisonné

敬业精神 profeional dedication; profeional ethics

九五攻关 State Key Task 95

居委会 neighborhood committee; residents\' committee

局域网 local area network (LAN)

举报电话 informants\' hot-line telephone

拒载 refuse to take paengers

君子之交淡如水 the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship green 亏损企业 enterprises running in the red/under deficit

困难职工 the needy

扩大内需 to expand domestic demand

垃圾债券 junk bond

拉动经济增长 fuel economic growth

拉关系 try to curry favor with

拉拉队 cheering squad

拉拉队长 cheer-leader, rooter king

拉尼娜现象 La Nina phenomenon

来电显示电话机 caller ID telephone

来料加工 proce materials supplied by clients; accept customers\' materials for proceing

蓝筹股 blue chips

劳动合同制 labor contract system

老少边穷地区 former revolutionary base areas, areas inhabited by minority nationalities, remote and border areas and poverty-stricken areas

老生常谈,陈词滥调 cut and dried

老字号 an old and famous shop or enterprise

篱笆墙 barriers/ blockage to inter-regional trading

礼尚往来 Courtesy calls for reciprocity.

礼仪小姐 ritual girl

理货公司 tally company

立体农业 three-dimensional agriculture

利改税 substitution of tax payment for profit delivery

利好因素 wrinkle

利基 niche

连带责任 joint liability

联产承包责任制 system of contracted responsibility linking remuneration to output; contract system with remuneration linked to output

联合国会费 the UN membership dues

联合兼并 conglomeration and merger of enterprises

联合联络小组 joint liaison group

联合投标 syndicated tender

联想集团 Legend Group

廉洁奉公,以正治国 (of an official) clean and devoted, and govern the state with his own example of uprightne

廉政、勤政、务实、高效政府 an honest, diligent, pragmatic and efficient government

廉政建设 construction of a clean and honest administration

练摊 to be a vendor

良性循环 virtuous circle

粮食收购部门 (government\'s) grain procurement (purchasing) agencies

粮油关系:grain and oil rationing registration

两岸直航促进会 Aociation for Promotion of Cro-Straits Direct Transportation

两弹一艇 A-bomb, H-bomb and nuclear-powered submarine

两个对等的政治实体 \"two equal political entities

两个文明一起抓 place equal emphasis on material and ethical progre

两手抓两手都要硬 We must addre ourselves to the problem of both material and spiritual civilization(both material as well as culture and ideological progre) without any letup.

两思(致富思源,富而思进) to think of the source of getting rich and of making progre after becoming affluence

两院院士academicians of the Chinese Academy of Sciences and Chinese Academy of Engineering

劣等品shoddy goods; substandard goods

猎头公司 head-hunting company

临时主教练 caretaker coach

零配件 spare and acceory parts

领头羊 bellwether 男高音演唱家 tenorist

男权主义思想 male chauvinism

南水北调工程 divert water from the south to the north project

难得糊涂 Where ignorance is bli, it\'s folly to be wise.

囊括 complete a sweep

闹情绪 be disgruntled; be in a fit of pique

能官能民 be ready to both serve as an official and be one of the common people

能进能出,能上能下competent to work both at the top and at the gra roots

能上网的手机 WAP phone

泥菩萨过河 like a clay Buddha fording the river-hardly able to save oneself; each one is looking out for his own survival

年同比 year-on-year; on an annual basis

年夜饭 family reunion dinner

扭转局面 reverse the tide, turn the table

农村剩余劳动力 surplus rural labor (laborers)

农工商联合企业 agro-industrial-commercial combines

偶像 idol

派出所 local police station

跑龙套 utility man, play a bit role, general handyman

泡沫经济 bubble economy

配股 allotment of shares

配套政策 supporting policies

棚户 shacks; family that live in shacks

碰钉子 get snubbed

碰头会 brief meeting ( A brief, small-scale, informal meeting with no fixed agenda, the main purpose of which is to exchange information.)

皮包公司 bogus company

疲软股票 soft stock

啤酒肚 beer belly

骗汇、逃汇、套汇 obtain foreign currency and false pretenses, not turn over foreign currency owed to the government and illegal arbitrage

票贩子 scalper, ticket tout

票房 box office

贫富悬殊 polarization of rich and poor

贫铀弹 depleted uranium bomb

平均主义 equalitarianism

平面设计师 graphic designer

平时不烧香,临时抱佛脚 never burn incense when all is well, but clasp Buddha\'s feet when in distre

评头论足 nit-pick

瓶颈制约 “bottleneck” restrictions

扑网(体) rush-up, rushing

普选制 general election system

期房 forward delivery housing

骑警 horseback police

旗袍 cheong-sam; Chi-pao

企业孵化器 enterprise incubator

企业集团的松散层 loose level (of an enterprise group)

企业文化 corporate culture

起跑器 block

洽谈会 fair, meeting

千禧婴儿 millennium infant; millennium baby

强化班 intensive training program/cla

抢跑 false start, beat the gun

敲竹杠make somebody pay through the nose; put the lug on; rob by a trick 适度从紧的财政政策 moderately tight financial policy

适销对路的产品 readily marketable products

适者生存survival of the fittest

收购兼并M&A (merger and acquisition)

收入 invisible income; off-payroll income; side money

收视率 audience ratings; television viewing

手机入网费 mobile acce fee

首创精神 pioneering spirit

首航 maiden voyage (of an aircraft or ship)

首期按揭 down-payment

受灾地区 disaster-affected are

售后服务 after-sale services

授信额度 line of credit

树立企业良好形象 foster a good and healthy company image

刷卡, 划卡 to punch the card; to stamp the card

甩卖 clearance sale; be on sale

涮羊肉 instant-boiled mutton

双刃剑 double-edged sword

双向选择 two-way selection, referring to employer and employee choosing each other in a job market

水货 smuggled goods

水墨画 Chinese brush drawing; ink and wash painting

硕博联读 a continuous academic project that involves postgraduate and doctoral study

司仪 MC (master of ceremonies)

思乡曲 Nostalgia

思想僵铁 foilized concept

死机 system halted

四大金刚 Four Heavenly Guardians at the entrance to a Buddhism temple; Four Devarajas

四个如何认识 (江泽民提出并阐述的如何认识社会主义发展的历史进程、如何认识资本主义发展的历史进程、如何认识我国社会主义改革实践过程对人们思想的影响、如何认识当今的国际环境和国际政治斗争带来的影响等当前直接影响干部群众思想活动的重大问题。) In his important addre to the Central Ideological and Political Work Conference, Party General Secretary Jiang Zemin expounds on how to understand the historical proce of socialist development; how to understand the historical proce of capitalist development; how to understand the impact of China\'s socialist reform over the people\'s thinking; how to understand the impact of the current international environment and political struggle.

四十不惑 Life begins at forty.

四项基本原则 the Four Cardinal Principles of adherence to the socialist road, the people\'s democratic dictatorship, the leadership of the Communist Party of China, and Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought

素质教育 education for all-around development, quality-oriented education

随行就市 prices fluctuating in response to market conditions

台独 \'independence of Taiwan\'

台湾当局 Taiwan authorities

台湾是中国领土不可分割的一部分。Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory.

台湾同胞 Taiwan compatriots 息事宁人 pour oil on troubled waters

洗钱 money laundering

喜忧参半 mingled hope and fear

下放权力给 delegating the management of „„ (to „„)

下岗职工 laid-off workers

下海 plunge into the commercial sea

下网 off line

下游行业 downstream industry

险胜 cliff-hanging win, narrow victory, nose out

县改市county upgraded to city

县级市county-level city

现代企业制度 modern enterprise system; modern corporate system

线下商贸运作 offline busine operation

香格里拉 Shangri-la

向钱看 mammonism, put money above all

项目立项 approve and initiate a project

项目申报 project application

项目预算 project budget

项目支持 project support

削减战略核武器会谈 strategic arms reduction talks (START)

消费信贷 consumer credit services

消费者权益日/International Day for Consumers\' Rights and Interests

消费者协会 consumers\' aociation

小康 a comfortable level of living; a better-off life; moderate prosperity

小康之家 well-off family

小农经济 small-scale peasant economy; autarkical small-scale farming

效益工资achievements-related wages; wages based on benefits

效益农业 profitable agriculture

写真集 special album of photos for kids, women or weddings

心理素质 psychological quality

新宠 new favorite

新干线 the Shinkansen, bullet train

新官上任三把火 a new broom sweeps clean

新新人类 New Human Being;X Generation

新秀 up-and-coming star, rising star

信、达、雅(严复:翻译标准) faithfulne, expreivene and elegance

信贷支持 credit aid

信息港 infoport; cyber port

信息化 information-based; informationization

信用紧缩 credit crunch

信用危机credit crisis 1.My time is your time.请你吩咐!

2.My hands are tied.我很忙,无能为力。 3.To make a long story short.长话短说。 4.It\'s a date.一言为定。

5.That\'s a steal.真便宜。

6.She has no sense.她不懂事。

7.It\'s not big deal.没什么了不起。

8.What\'s the fu? 吵什么?

9.Don\'t push me.别逼我。

10.Have a good of it.玩得高兴。

11.Go down to busine.言归正传。

12.Does it serve your purpose.对你有用么

13.It\'s long story.一言难尽。

14.Don\'t play poum.别装蒜!

15.Make it up.不计前嫌。

16.Don\'t over do it.别太过分了。

17.You want a bet? 想打赌吗?

18.Who wants? 谁稀罕?

19.December heartbeat.黄昏恋

20.Follow my nose.凭直觉

21.Cheap skate.小气鬼!

22.Big mouth.多嘴。

23.I\'m going to go.我这就去。

24.can-do 能人

25.Leave me alone.别理我。

26.Don\'t pa the buck.不要推卸责任

27.I can\'t put up with her.我受不了她。

28.She is just thick-skinned.她真是厚脸皮。

29.I see eye to eye with you.我与你的意见一致。

30.We are on good terms.我们关系很好。

31.Many people.many tastes.各有所好。

32.One man\'s meat is another man\'s poison.对一个好的事对另外的人并不是好事。

33.Many hands make light work.人多好干活。

34.I won\'t live on the handouts of other people.我不会靠人家的施舍过活。

35.He is on his high horse these days.他这几天有点趾高气昂。

36.You give him an inch and he will take a mile.得寸进尺。

37.He is a fast talker.他是个吹牛大王。

38.I can\'t make two ends meet.青黄不接 月光一族。 39.None of your keyhole.不准偷看。

40.I am totally meed up.我心乱了。 造假帐 falsified accounts

斋月 Ramadan

债转股 debt-to-equity swap

沾光 benefit from one\'s aociation

战略伙伴关系 strategic partnership

站票 standing-room-only ticket

站台票 platform ticket

涨落线 advance balance line

掌上电脑 palm computer

招标投标制 the system of public bidding for project

招股说明书prospectus

招商引资 attract/bid for/invite investments (from overseas)

招生就业指导办公室 enrolment and vocation guidance office

真空包装 vacuum packing

真善美 the true, the good and the beautiful; truth, good and beauty

正式照会 formal note

证券营业部 stock exchange; security exchange

政策性住房 policy-related house, policy-based house

政府搭台,部门推动,企业唱戏 Governments set up the stage, various departments cooperate and enterprise put in the show.

政府上网工程Government Online Project

政府职能转变 transform/shift the government functions

政企不分 without a clear line between the functions of the government and enterprises; the functions of the government and enterprises mixed up

政企分开 separate government functions from enterprise management

政务公开 make government affairs public

政治迫害 political prosecution; witch hunt

政治协商、民主监督、参政议政 exercise political consultation and democratic supervision and participate in deliberating and administration of state affairs

支原体 mycoplasma

知识产权 intellectual property rights

知识经济 knowledge economy , knowledge-base economy

直播 live broadcast, live telecast

职务犯罪 crime by taking advantage of duty

职业经理人 profeional manager

致命要害 Achilles\' heel

智力密集型 concentration of brain power; knowledge-intensive

智囊团、思想库 the brain trust;think tank

中关村科技园区 Zhongguancun Science and Technology Park

中国经济景气监测中心 China Economic Monitoring Center

中国新经济峰会 China New Economy Summit

中国新闻出版报社 China Pre and Publication News

中华人民共和国消费者权益保护法 Law of the People\'s Republic of China on the Protection of Consumers\' Rights and Interests

中华世纪坛 China Millennium Monument

中华医学会 Chinese Medical Aociation

中介 intermediary agent

中流砥柱 mainstay, chief corner stone

中美战略核武器互不瞄准对方 non-targeting strategic nuclear weapons against each other

中外合资企业Sino-foreign joint ventures

中外合作企业(项目)cooperative businees (projects)

中下层南方共和党人(美国) pickup-truck Republican

中央大型企业工委:Central Work Committee for Large Enterprises

中央国家机关 China\'s State organs

中央经济工作会议 the Central Economic Working Conference

中央商务区 central busine district (CBD)

中专生 secondary specialized or technical school student

众口难调 It is difficult to cater to all tastes.; One man\'s meat is another man\'s poison.

重点发展 prioritize

重复建设 building redundant project; duplication of similar projects

推荐第6篇:口译考试

3.2中国酒店

中国的酒店按照星级标准划分为一级、二级和三级酒店。

五星级和大多数的四星级酒店属于一级酒店。一级酒店的客房配备了全套浴室,冰箱,电话以及卫星电视。这些酒店都拥有可以通过中央空调设备调节气温的遥控。其他由酒店提供的附属设施包括如商务中心、会议设施、美容室、桑拿浴室、外汇和保龄球中心、迪斯科舞厅、游泳池、健身馆、饭店、咖啡厅、购物中心以及酒吧等,全天24小时开放。

二级酒店大致包括三星级酒店和一些二星级酒店。其客房设施和服务没有达到一级酒店的标准。不过,旅游团通常更乐意选择住二级酒店。

说到设施和服务,三级酒店看起来跟西方国家的汽车旅馆差不多。这些三级酒店的硬件设施自然比起那些二级酒店来是要差一些。但是,这些酒店的费用只需低于二级酒店价格的一半的价格。因此,也广受游客的喜欢。

3.3 史蒂夫 福布斯谈《福布斯》

我祖父20世纪初来到美国。他离开英格兰时身上没什么钱。连他在内兄弟姐妹10人,不过他自小就受到很好的教育。像许多人一样,他也是满怀憧憬和理想来到美国的。他创办了《福布斯》杂志,报道那些实干家,那些改变商业社会的人。

我祖父常说,做生意不是堆积百万财富,而是为带来幸福快乐。如今我们讲到公司、经营,文章中会用到许多数字,但焦点一直放在人上面。对公司来说,最重要的是人,而不是资产负债表。以前我祖父是这样看的,我们现在也是这样看的。

当前的世界信息泛滥,足以将人淹没,人们迫切需要一本刊物来解读这些信息,告诉读者哪些重要,哪些不重要。这就是《福布斯》的价值所在。我们提供额外的视角和判断。我们从不停留于表面,总想看看公司到底是如何经营的,正是当今芜杂繁多的信息使得《福布斯》日益重要。

3.4 Introduction to an arts and crafts company

Distinguished guests, dear friends,

I feel honored to have this opportunity to introduce our company to you through the platform provided by this conference.

Founded 15 years ago, we are a company specializing in the design, manufacture and sales of handicrafts.Fifteen years ago our staff numbered 50; now the figure is 1,700.Fifteen years ago we rented a facility covering a floor space of 4,500 square meters; now our own facility covers a floor space of 24,000 square meters.These figures speak loudly and clearly of our succe.

Our leading products are various architectural exotic European cathedrals, the Empire State Building, the White House, and the Pentagon in the U.S., along with cartoon animal toys and Christmas gifts with a variety of designs.Our designs have become trend setters in the industry.

Nowadays, our products are sold worldwide in more than twenty countries including Japan, Singapore, Australia, New Zealand, Canada, America, the UK, France, Italy, the Netherlands, Sweden, and Germany.They are well received by both local importers and customers.For fifteen years our output value has manifested an annual growth rate of 30%.

4.4 Preserve core values of the Lunar New Year

To people of Chinese descent around the world, the Lunar New Year (also called Spring Festival) is undoubtedly the most important festival of the year.Dating back 3,000 years, it celebrates the paing of a peaceful year and welcomes a new year.

The reunion dinner, eaten on New Year’s Eve, is the most special, with members of the extended family gathering for the most significant meal of the year.Even the absent members will endeavor to return home in time for it.It underscores the supreme importance of the family in Chinese culture, and aims at strengthening the sense of togetherne and cohesion.

The way people celebrate the New Year embodies two important core values.The first value is the sense of family togetherne; members of multi-generation families are all there to have a big reunion dinner.Everyone will follow this custom.The female members are always held responsible for preparing the dinner, and some rich families may take on extra hands.The second value lies in the happy visits mutually made between friends and relatives, a good way to strengthen kinship and friendship.However, economic development has resulted in some changes in lifestyles.After a busy year, people are tired of preparing for the reunion dinner, and would rather hold their reunion dinner in posh restaurants, despite the exorbitant costs.The festival door-to door visits have given way to New Year greetings via telephone or text meages.Some families even go to such extremes as to travel and seek temporary refuge in a hotel so as to avoid being visited.

Some tradition-minded people regard the reunion dinner and visits to relatives and close friends during the New Year as core values, without which the holiday would lose much of its significance.Some peimists contend that, as the popularity of western culture grows, Chinese traditional festivals gradually lose their original meaning and degenerate into commercial festivals like Christmas.

The Spring Festival is an important part of the Chinese cultural heritage, and it will continue to be celebrated.The modes of celebration may change, but the core value should be sustained: that of respect for kinship and friendship.

5.2 游览白宫

两百多年来,白宫作为美国总统、美国政府以及美国人民的标志一直屹立在那里。和这个国家的首都的历史一样,白宫的历史开始于1790年12月。华盛顿总统和城市设计师皮埃尔·雷芬一起选择该址作为新的居住地,即现在的宾夕法尼亚大街1600号。

1792年10月,当第一块奠基石造好的时候,白宫的建设就开始了。尽管华盛顿总统监督了白宫的建设,但是他从未入主白宫。直到1800年,也就是白宫临近竣工的时候,第一位入主者约翰·亚当斯总统和他的妻子阿比盖尔搬进了白宫。从那以后,每位入主白宫的总体都会改变原有的装潢或摆设,使得白宫以新面貌出现。

白宫有着极其独特和引人注目的历史。1814年,白宫曾被付之一炬。1929年,白宫的西翼也曾被纵火。白宫的内部全部修复过。尽管如此,其外围石墙就是两百多年前白宫建成时建造的。

在星期二至星期六这段时间的上午,白宫是全面开放的。而星期天和星期一,则不对外开放。所有在白宫内的旅游观光都是免费的。

在游客进入白宫时,通过安全检查后方可携带照相机入内。但是,在白宫内禁止拍照和录像。

9.3 Multivariate family planning policy in China

It has been over two decades since China adopted the Family Planning Policy.However, there still exist misunderstandings about this policy.People mistakenly think that China’s Family Planning Policy equals the One Child Policy, which allows

one couple to have only one child.Their impreion is that this policy is implemented more strictly in urban areas: in cities where people are better-off, one couple can have only one child, while in the poor rural areas, one couple can have two or three children.Furthermore, they think that the One Child Policy is the cause of gender imbalance.I will now clarify these misunderstandings.

As a matter of fact, the policy adopted in the early 1980s is a multivariate policy called the Family Planning Policy, or the fertility policy.Its multivariate nature can be proved by two facts.

First, the total fertility rate in China now stands at 1.8, which means there is more than one child per family in most areas.For example, there is generally only one child in a family in urban areas, but two in rural areas, and three in ethnic minority areas.In some areas, like Tibet, there are no restrictions at all on the number of children a family can have.We can tell from this fact that China’s Family Planning Policy varies in accordance with the economic and social development level of different areas.

Secondly, China is seeing an unbalanced sex ratio at birth at the moment.The sex ratio at birth refers to the number of boys born per 100 girls born.This is not the same concept as the sex ratio of the total population.

The unbalance is not entirely the result of the Family Planning Policy.I would like to cite two interesting examples.My first example is the ROK.In 1988, the sex ratio at birth in the ROK was 114, and the ratio now in China is 117.I believe there is no family planning policy in the ROK.My second example is Singapore, whose sex ratio at birth in1984 was 109.Why is it a common problem in Asia? There are two reasons.The first reason is the influence of traditional culture and ideology, that is, a preference for sons, which poses a great problem for the sex ratio at birth.Second, China’s unbalanced birth ratio is attributable to the poor social security in rural areas.

The Chinese government has launched a nationwide Girl Care Project to hamper the rising sex ratio at birth.This project aims to educate the general public to abandon their traditional preference for male children and to advocate female children’s status and rights.Secondly, the Chinese government is also making an effort to establish and improve the social security system, particularly in rural areas.

Thirdly, the phenomenon of allowing one child for urban families and two to three children for families in poor areas is called reverse selection of population quality.I have two points to make in the regard.The policy in rural areas is made in accordance with the economic situation there.The social security system is being gradually improved in rural areas.If a stringent One Child policy is to be introduced in this proce, the household insurance coverage is likely to be reduced for rural families.Therefore, the number of children allowed in rural families is dependent on the economic situation.

10.3 中国与欧盟的关系

女士们、先生们、朋友们:

今天,我很荣幸给大家介绍欧盟的一些情况以及欧盟与中国的关系。

欧盟全称叫欧洲联盟,是在欧洲共同体基础上有25个独立的国家组成的,目的是为了加强政治、经济和社会合作。原来叫“欧共体”或“欧洲经济共同体”。

目前的25个成员国是:奥地利、比利时、丹麦、芬兰、法国、德国、希腊、爱尔兰、

意大利、卢森堡、荷兰、葡萄牙、西班牙、瑞典、英国、塞浦路斯(希腊部分)、捷克共和国、爱沙尼亚、匈牙利、拉脱维亚、立陶宛、马耳他、波兰、斯洛伐克、斯洛文尼亚。欧盟25国总面积400平方公里,差不多半个中国的面积。总人口数为4.544亿,排行第三,仅次于中国和印度,约占世界总人口的7%。

欧盟同一货币为欧元,2002年一月正式启用。到目前为止,已经有12个欧盟国家用欧元取代其本国货币。同一货币使旅行和价格比较容易些,它还为欧洲的商业往来、刺激增长和竞争创造了一个稳定的环境。

目前为止,欧盟的国内生产总值逾10万亿美元。作为一个整体,这个规模与它的主要竞争对手美国差不多。经济总量和贸易总额分别占全球25%和35%。

欧盟与中国的关系十分良好。今年5月欧盟与中国就建交30周年了。去年,欧盟与中国的进出口贸易总额达到2,000亿欧元。德国是中国的最大贸易伙伴,英国、荷兰名列第二和第三。

欧盟正抓住当前这一大好历史机遇-团结曾经分裂的欧洲大陆,创造一个和平、稳定、民主的欧洲。这次欧盟的扩大还将创造一个几乎拥有5亿消费者的大市场,这个市场饱含经济的增长和不断繁荣的极大潜力。

我的话完了,谢谢大家!

11.3倾销与反倾销

如果一家公司以比自己国内正常市场价格更低的价格出口商品,即构成“倾销”。有些人认为这是不正当竞争但有些则持不同意见。但许多国家的政府采取一些行动抵制倾销行为以保护本国市场。世贸组织的协定并没有针对反倾销的制裁措施。它侧重于规定一些政府是否可以或者不可以对倾销行为采取行动 - 它通常被称为“反倾销协定”。

典型的反倾销行动的手段是指对特定的出口国的特定产品征收额外进口关税,以便将其价格接近“正常价值”或消除对进口国国内产业的损害。

一般而言,美国、欧盟、澳大利亚和加拿大一直是反倾销措施的主要支持者。四个传统成员发起的案件占了世贸组织反倾销案件总数的45%之多的记录。

为什么发展中国家容易被锁定?

首先,外向型经济容易引起贸易争端。由于积极从事出口是促进国内经济发展的捷径,许多发展中国家采取了出口型政策。因此,他们的经济比发达国家更依赖于对外贸易,发展中国家和发达国家难免会有许多摩擦冲突。

第二,发展中国家的出口价格非常低。由于劳动力比发达国家更便宜,产品成本低是可以理解的。此外,来自发展中国家的产品往往不是精心设计也不是成品,从而会影响价格。相反,发达国家的劳动密集型产业是夕阳产业,它们远远没有其他知识型产业有竞争力。产品价格在它们的国内市场上不合情理的高。这些因素容易引起国内产业和当局的注意。

12.4 The Secret of Nano Technology

The term nanotechnology may not sound unfamiliar any more.It has become a buzzword within the hi-tech community, but when asked what’s it about and its impact on our life, I’m afraid many people are not able to answer right away.In fact, it’s already a part of daily life for many.The promise of nanotechnology is almost unlimited.

If you think nanotechnology is all in the future, think again.Nano trousers are already on sale in the United States.They feel like ordinary cotton trousers but there’s a thin nano layer, which resists spills and stains.So, if you spill your drink, this is what happens, it just runs off.The trousers aren’t even damp.

So nano technology is the science of the very small.But how small is small? Well imagine I was shrunk to a 1,000 times smaller.I’d be about as big as the eye of a fly, but nano is even

smaller than that.In fact, much, much smaller.Imagine I was shrunk again, this time 10,000 times.I’d be about as big as a virus, but nano is even smaller than that.You’d have to shrink4 me another 100 times to get the nano version of me, a billion times smaller than the real me.

Industry is already building devices on that scale.Here in Cambridge they’re making very thin nano layers of a plastic that emits light when electrical current runs through it.The technology will soon be on the market, in mobile phones with very bright, energy-saving displays.

People will see these initially in fairly simple products like mobile phones but ultimately they will be in TV’s, and when the technology moves on to plastic, you’ll have the roll -down TV that you can put on your wall.

Nanotechnology can also be applied to medicine.Ultimately, it will be applied in making a chip that can go into the body, which will release a drug or a whole variety of drugs at an aigned period of time, thus having a healing effect on the body.

Nanotechnology can be used in many other fields which are closely related to our daily life as well.The promise of nanotechnology is almost unlimited.That’s why the government is backing itstrongly, yet still many critics fear poible side effects.

推荐第7篇:口译考试

1.Hotels in China Hotels in China are claified into first cla, second cla and third cla based on their star-rating.Five-star and most four-star hotels are in the first cla, Guest rooms in first cla hotels all have fully-fitted bathrooms, refrigerators, telephones and satellite TV.They have fully adjustable climate control through central air-conditioning facilities.Other ancillary facilities provided by these hotels include such things as busine centers, conference facilities, beauty parlours, saunas, foreign exchange, bowling centers, disco-ballrooms, swimming pools, gymnasiums, restaurants, cafes, shopping centers and bars which are open 2 hours a day.The second cla generally includes three-star hotels and some two-star ones.Guest room facilities and services are not up to the standard of those in first cla hotels, Tour groups normally prefer to stay in second cla hotels.Third cla hotels are much like hotels in Western countries in terms of facilities and services.Hardware facilities in such hotels are of course inferior to those provided by second cla hotels, but they offer prices 50% or mote below those of second cla hotels.As a result, they are popular with many tourists.中国酒店

在中国的酒店按照星级标准划分为一级、二级和三级酒店。

五星级和大多数的四星级酒店属于一级酒店。一级酒店的客房配备了全套浴室,冰箱,电话以及卫星电视。这些酒店都拥有可以通过中央空调设备调节气温的遥控。其他由酒店提供的附属设施包括如商务中心、会议设施、美容室、桑拿浴室、外汇和保龄球中心、迪斯科舞厅、游泳池、健身馆、饭店、咖啡厅、购物中心以及酒吧等,每天开放两小时。

二级酒店大致包括三星级酒店和一些二星级酒店。其客房设施和服务没有达到一级酒店的标准。不过,旅游团通常更乐意选择住二级酒店。

说到设施和服务,三级酒店看起来跟西方国家的酒店差不多。自然而然,在这些三级酒店的硬件设施比起那些二级酒店来是要差一些。但是,这些酒店的费用只需低于二级酒店价格的一半的价格。因此,也广受游客的喜欢。

2.Today we’ll meet one of the greatest cellists of our times, Yo-Yo Ma.His career as a profeional cellist spans more than 20 years and over 50 albums.He has been honoured for his music with many awards including an amazing 14 Grammy.He has played on many important occasions including the Grammy and the Olympics.Yo-Yo Ma was born in France to Chinese parents who were both musicians.His mother was a singer, his father, a composer.Yo-Yo Ma gave his first public performance when he was only 5.Four years later, at the tender age of 9, he was playing at the prestigious Carnegie Hall in New York, by which time the family had moved to the US.Yo-Yo Ma pursued his cello studies at the Julliard School of Music.From there he opted to attend Harvard and got a degree in anthropology.His experiences at Harvard as well as his multi-cultural background have helped to shape who he is today.Today Yo-Yo Ma continues his musical journey, never hesitating to collaborate with musicians of all genres and from around the world.He is inspired by people and nature.To him, the cello is an extension of his vocal cords.The most important thing when he plays is to give all of himself all of the time in a performance, to try to transmit the contents of the music to the audience he is playing for.今天,我们会见到一个最大的大提琴手我们的时代,马友友.他的职业生涯作为一个专业的大提琴跨越20年以上和超过50张唱片.他已荣幸地为他的音乐与许多奖项,包括惊人的14个格莱美奖.他曾在许多重要场合,包括格莱美奖和奥运会.马友友出生在法国的中国父母谁都是音乐家.他的母亲是一名歌手,他的父亲,一个作曲家.马友友了他第一次公开表演时,他只有5个.四年后,在招标9岁,他是在玩盛名的卡内基音乐厅在纽约举行,届时家庭已转移到美国.马友友大提琴推行他的研究,于该院音乐学院.从那里,他选择了参加哈佛大学获得学位的人类学.他在哈佛大学的经验以及他的多文化背景有帮助塑造他是谁今天.今天马友友继续他的音乐之旅,从来没有犹豫配合音乐家的所有流派和来自世界各地的.他是启发人与自然.他说,大提琴是延长他的声带.最重要的事情时,他扮演是让所有对自己所有的时间性能,试图把内容的音乐给观众,他扮演的.

3.For 45 years, Fortune magazine has been ranking the largest companies in the United States.The result is their annual ―Fortune 500‖ list.Sometimes people will refer to the top 100 companies on the list as the ―Fortune 100‖.45年来,《财富》杂志一直给美国的大公司排名,这就是一年一度的“财富500强”,有时也将前100名称为“财富100强”。

Eentially, the magazine lists the U.S.based corporations with the largest revenue in the past year.Fortune calculates revenue using publicly available data, therefore private companies, i.e., those whose stock is not traded on a public market, are excluded.U.S.subsidiaries of foreign companies are also excluded.上榜的上市公司基本上都是头年收入名列前茅的美国本土公司。《财富》杂志根据上市公司的公开数据来计算收入,未上市公司没有列入,因为他们的股票没有公开发行。国外公司在美的分公司也不参与排名。

Fortune 500‖ companies are among the biggest, most profitable, and most powerful companies in America.In terms of profits even the bottom end of the Fortune 500 list isn’t too shabby.On last year’s list, the company at the bottom still had a respectable sum of over $3 billion.“财富500强”公司是美国规模最大、利润最多、实力最强的公司。讲到收入,即使500强排最后一名的公司也财大气粗,如去年排名最末的公司收入也超过30亿美元。

While the ―Fortune 500‖ is limited to American companies, the magazine also publishes the ―Global 500‖, which ranks publicly held companies from around the world.Of course, because the U.S.dominates as much of the global economy, many Fortune 500 companies rank high in the ―Global 500‖ too.除了介绍美国公司的“财富500强”,《财富》杂志还推出了“全球500强”,给各国的上市公司排名。当然,由于美国经济在全球经济中的地位,许多“财富500强”的美国公司也高居“全球500强”的榜首。

Fortune magazine also publishes other lists, such as the ―100 Best Companies to work for‖ and the ―100 Fastest-Growing Companies‖.It’s an interesting exercise to compare all the lists and see where companies overlap.For example, the No.1 company to work for may not rank on the ―Fortune 500‖ at all.With the top companies on both the U.S.and worldwide 500 lists, you won’t find them on either of the most admired companies list.Maybe the Beatles were right – money can’t buy you love.《财富》杂志也推出其他排名,如“100家受雇条件最佳公司”,“100家增长最快的公司”等。比较各种排名看看哪些公司重复上榜,是很有意思的事。比如,在“100家受雇条件最佳公司”榜上排名第一的公司可能根本不在“财富500强”之列。而排在“财富美国500强”和“世界500强”前列的公司,却上不了“最受人尊敬的公司”排行榜。也许甲壳虫乐队说得对—爱是不能用金钱买来的。 卡梅隆导演第二届北京国际电影节开幕式致辞

2012年4月23日晚,北京国家会议中心明星齐聚,嘉宾云集,第二届北京国际电影节《光影流金》开幕式在此举行。美国著名电影导演詹姆斯•卡梅隆出席开幕式并发表致辞,以下为致辞全文,由口译网会员David听写整理。

4.Thank you for that.谢谢,晚上好。

It’s centainly an unbelievable privilege and honor to be here at the 2nd Beijing International Film Festival.This is certainly a historic occasion and it’s so beautifully produced and quite magnificent.The opening act alone was certainly worth the 15-hour flight to get here.It was absolutely exquisite.首先,我要感谢主办方邀请我参加第二届北京国际电影节。这是一场历史性的盛会,仅看开幕式的盛况就值得花费15小时的飞行来到这里,简直是精彩绝伦。 China is not only one of the most active economies globally but is a fast growing market for films in the world right now.In this country, they are installing 8 new cinemas a day and the rate is actually rising.There are still thousands of towns and counties waiting to get their first movie theaters ever.And when they get them, they’ll be in digital 3D.中国不仅是世界上经济发展最快的国家之一,还是世界上电影市场发展最为迅猛的国家之一。在中国,每天都有8家新增的影院,并且数量还在增加。还有数千个城镇还没有电影院,它们建的第一家电影院就会是数字3D影院。

I personally experienced the effect of this rapid expansion.In the last two weeks, “Titanic 3D” has made as much money here in China as it has in all the other international markets combined.I think that\'s incredible.我也亲身感受到了数字3D技术的迅速发展。最近两周,《泰坦尼克号》3D版在中国创下了惊人的票房,其收入相当于世界上其他市场的票房总和。

And not only is rapid growth in the number of theaters unprecedented, but the embrace of 3D, and the cinema-going experience by Chinese audiences is breathtaking.In an age of streaming video watched on iPhones and tablets, the Chinese audience has spoken resoundingly, that they love watching movies where movies were meant to be seen, on the big screen.不仅仅是电影院数量的增速史无前例,更为令人惊讶的是中国观众对3D电影的热衷程度。在这个流行用苹果手机和平板电脑看视频的时代,中国观众大声地宣告,他们喜欢看大银幕上播放的电影。

I believe this rising tide will raise all the ships together not only the international films which now have greater acce to the growing Chinese market, but the internal Chinese film industry itself which will benefit from the rapidly growing installed base of theatres and audience that\'s hungry for entertainment.随着水涨船高,除了更多的国际电影涌入正在发展壮大的中国市场之外,电影院越来越多,观众对电影的需求越来越大,中国电影业的发展也会深受其益。 China is a force to be reckoned with in the world film industry and the world is paying attention to China.I expect this year\'s festival to be a landmark moment as filmmakers from all over the world mingle with the Chinese film community to exchange views, to plan co-productions and simply to continue to earn each other\'s respect.Today and together we can shape a vibrant and prosperous future.中国是世界电影业中不可忽视的一股力量,世界关注着中国的发展。我认为,今年的电影节将会成为中国电影的里程碑——来自世界各国的电影人与中国电影人共聚一堂,相互交流,共同探讨电影的合拍事宜,增强互信互重。我们将共同创造一个生机勃勃、欣欣向荣的未来。

Films are such an important vehicle for cultural exchange between countries and peoples.We can feel the open atmosphere of Beijing International Film Festival embracing and representing a variety of films from different locations, languages and cultures and in various categories.电影是国与国之间、人民与人民之间一个非常重要的文化纽带。我们能够感受到北京国际电影节活跃的氛围,来自不同国家、不同语言和不同类型的电影都在这里展映。

You know, we gather here to celebrate and enjoy each other\'s work as film-makers, and together, to contribute to making Beijing International Film Festival an increasingly important event for the world film industry in coming years.我们共聚一堂,庆祝和欣赏我们电影人的卓越成就。有了我们的共同努力,北京国际电影节将会在未来几年成为国际电影界越来越重要的盛事。

5.Thank you very much for your warm reception.We are truly delighted to be here.On behalf of the Vice Chancellor, who unfortunately cannot be with us today, may I say a few words about our university.The University of Westminster was founded in 1838 as Britain’s first polytechnic, so we are an old institution.Our main campus is located right in the heart of London, the capital of Britain.Currently we have more than 22,700 students who came from 132 different countries.This makes Westminster one of the 15 most popular UK universities among international students.We have a teaching staff of more than 700 supported by up to 1,000 visiting lecturers from different countries.The international atmosphere means that the university provides an excellent preparation for profeional life, and our miion is to provide high quality education and research in both national and international contexts.We are a leading modern university for research into the areas of communication, cultural and media studies, law, Asian studies, linguistics, art and design(including music), electronic engineering, and politics and international relations, and we have gained profeional recognition in all core disciplines.We really look forward to establishing a programme of exchange with your university.非常感谢您的热情接待。我们真的很高兴在这里。我们今天不能和我们在一起的副校长,我可以说几句关于我们大学的话。

英国的第一所理工学院是英国威斯敏斯特大学的1838所,所以我们是一个古老的机构。我们的主校区位于伦敦的首都,英国的首都。目前我们有超过132名来自22700个不同国家的学生。这使得英国的15个最受欢迎的英国大学在国际学生中。

我们有1000多名来自不同国家的客座讲师,支持700多名教学人员。国际氛围意味着大学为专业的生活提供了一个极好的准备,我们的使命是提供高质量的教育和研究,在国家和国际的背景下。

我们是一所领先的现代大学,研究领域的交流,文化和媒体的研究,法律,亚洲研究,语言学,艺术和设计(包括音乐),电子工程,政治和国际关系,我们已经取得了所有核心学科的专业认可。

我们真的期待与你们的大学建立一个交流的课程。

推荐第8篇:英语口译 复习资料

英语口译资格考试复习参考资料 Ceremonial Speech

(致)欢迎/开幕/闭幕词 (make/deliver) welcome/opening/closing speech 揭幕仪式 unveiling ceremony 为展览会揭幕 inaugurate an exhibition 奠基仪式 foundation laying ceremony 开工典礼 commencement ceremony 答谢宴会 return banquet 晚宴 evening reception/dinner 招待会/宴会 reception 全球庆典 global celebration ceremony 友好访问 goodwill visit 明/皓月当空 with a bright moon 良辰佳时 a wonderful time 发表热情友好的讲话 make a warm and friendly speech 热情洋溢的欢迎词 gracious speech of welcome 陛下 Your/His/Her Majesty 殿下 Your/His/Her Highne/Excellency/Royal (Imperial, Serene) Highne 阁下 Your/His/Her Honor/Excellency 尊敬的市长先生Respected/respectable/honorable Mr.Mayor 远道而来的朋友friends coming from afar/coming all the way

冷餐招待会 buffet reception

签字仪式 signing ceremony

剪彩仪式 ribbon-cutting ceremony

就职仪式 inauguration ceremony

移交仪式 turning-over ceremony

展览会 exhibition

商品交易会 trade fair

世博会 world expo

颁奖仪式 prize giving ceremony/award ceremony

金秋 golden autumn 美妙的音乐 splendid music

宣布„开幕 declare„open; declare the commencement of„

宣布„闭幕 declare„the conclusion/closing of„

来自大洋彼岸的朋友 friends coming from the other side of the Pacific/ocean 商界的朋友们 friends from the busine community

媒体的朋友们 media members

嘉宾 distinguished/honorable guests 全体同仁 all my colleges 东道国 host country

主办单位 sponsor

承办单位 organizer 组委会 the Organizing Committee 大会主题theme

of

the conference/meeting/forum/summit 作为友好使者 as an envoy of friendship 值此„ 之际„ on the occasion

借此机会 take this opportunity to 以„的名义 in the name of 本着„精神 in the spirit of 代表 on behalf of 主持晚宴 preside at this dinner 主持讨论会 chair a discuion/seminar 请„发言 Give the floor to/ Let’ s welcome„ to give a speech 请„颁奖 Let’s invite„ to present the award 我很荣幸 It is a great pleasure for me to 结交新朋 establish new contacts 友好款待 gracious hospitality 正式邀请 official invitation 频繁互访 frequent exchange of visits 增进理解 promote understanding 相互促进 mutual promotion 共同繁荣 common prosperity 促进友好合作关系 advance our friendly relations of cooperation

承蒙/应„„的盛情邀请 at the gracious invitation of 对„表示衷心祝贺extend our sincere congratulations on

以掌声对„表示的最热烈的欢迎propose the warmest applause to

对„表示衷心的感谢 expre sincere gratitude to

转达最诚挚的问候 convey the most gracious greetings

荣幸地答谢您给与我们的热情招待 have the honor of

reciprocating your warm reception

寄希望于本届大会 place our hopes on the current conference

使„取得预期效果 attain the results expected 宣布„结束 declare the closing of 由衷的谢意 heartfelt thanks

千言万语说不尽 no words can fully expre 再叙旧情 renew one’s old friendships

进行真诚有效的合作 carry out sincere and rewarding cooperation

符合两国人民共同利益accord with our common

interests

保持良好的贸易伙伴关系 keep a good trading partnership with

继续努力 make further efforts

携手合作 make joint efforts/make concerted efforts 推向一个新的高度 push„to a new height 前所未有的 unprecedented

祝愿来访富有成果 hope your visit will be rewarding 回顾过去 look back on/in retrospect 展望未来 look ahead; look into the future 最后 in conclusion/closing 预祝„圆满成功wish„ a complete succe

提议祝酒 propose a toast 共同举杯 join us in a toast to

为友谊/合作/健康干杯 propose a toast to our friendship/cooperation/health 干杯 cheers 我愿借此机会„ I would like to take this opportunity to„/I would like to avail myself of this great opportunity to„

现在,我愉快地宣布„„开幕。Now, I have the pleasure to declare„open.出席今天招待会的有 We have with us at the reception„

请全体起立,奏国歌,请坐!Please rise and play the National Anthem.Please be seated.有朋自远方来,不亦乐乎 It’s a delight to have friends coming from afar.海内存知己,天涯若比邻 Long distance separates no bosom friends.我很荣幸地代表中国政府和人民向来自联合王国的代表团表示热烈的欢迎I have the honor to expre this warm welcome on behalf of the Chinese Government and people to the delegation from the United Kingdom.我谨向各位表示最热烈/热诚的欢迎。I would like to extend my warmest/cordial welcome to all of you.请允许我向远道而来的贵宾表示热烈的欢迎和亲切的问候。Allow me to expre my warm welcome and gracious greetings to our distinguished guests coming from afar.我们特别高兴能有机会招待我们的美国贵宾。It gives us a feeling of special joy to have the opportunity of entertaining our distinguished guests from the United States.我为能代表董事会向来访的加拿大代表团表示热烈的欢迎而感到莫大的愉快。It gives me so great pleasure on behalf of the Board of Trustees to extend a warm welcome to all the members of the Canadian delegation.我为能在此为„„主持晚宴而深感愉快。It is a great pleasure for me to preside at this dinner in honor of „.对我本人以及董事会的全体成员来说,能在大连接待您是非常愉快和令人难忘的。This is a very happy and memorable occasion for me personally and the members of the Board to host you here in Dalian.我向各位表达我个人诚挚的欢迎,并衷心祝愿你们的来访富有成果。I want to extend my personal earnest welcome to all of you and sincerely hope that your visit here will be rewarding.我祝愿本届年会圆满成功,并祝各位在大连过得愉快。Finally, I wish this annual meeting a complete succe and wish all of you a pleasant stay in Dalian.承蒙由如此杰出的人士组成的团体造访本公司,实属莫大的荣幸。It is such a great honor and privilege to receive a visit to our company from a distinguished group of people like you.能见到太平洋彼岸的朋友,我非常激动。I am very excited to see our friends from the other side of the Pacific.我非常感谢有此机会访问这个美丽富饶的国家。I greatly appreciate this opportunity to visit this beautiful and prosperous country.我们在此受到了隆重热烈的接待和无限盛情地款待,我再次非常愉快地向我们的东道主表示深深的谢意。It gives me great pleasure to expre once again to our host my deep appreciation for the grand reception and boundle and generous hospitality we enjoy here.对您的友好邀请,请接受我们诚挚的谢意。Please accept our sincere thanks for your kind invitation.对贵方的友好接待和盛情款待我谨对您表示衷心的感谢。I would like to expre my heartfelt gratitude for your gracious reception and hospitality.我只想说我们非常感谢你们为我们所做的一切。I’d like to say how grateful we are for all you have done for us.我愿借此机会对您的帮助表示诚挚的谢意。I would like to take advantage of this opportunity to expre my earnest gratitude for your help.在这临别的时刻,我们都有一种恋恋不舍之情。We all feel reluctant to part from each other at this moment of parting.我期待着在不远的将来访问贵国。I am looking forward with great expectation to visiting your country in the near future.请允许我请各位与我一起举杯,为我们两市的友谊与合作干杯!May I ask you to join me in a toast to the friendship and cooperation between our two cities! 在我结束讲话之际,我请各位与我一起举杯,为所有贵宾们的身体健康,为我们两国之间持久的友谊与合作,为世界和平与繁荣,干杯!In closing, I would like you to join me in a toast: to the health of all our distinguished guests, to the lasting friendship and cooperation between our two countries, to the peace and prosperity of the world, Cheers! 请允许我借此机会,祝愿市长先生,祝愿出席今晚招待会的所有中国朋友,身体健康! On the occasion of this reception, I wish Mr.Major and all our Chinese friends present here tonight good health! 我预祝大会圆满成功!I wish the conference a complete succe! 中法两国人民友谊万岁!Long live the friendship of the people of France and the people of China! 我代表组委会,中国政府和中国人民,祝你们比赛成功,在大连度过一个美好时光。On behalf of the Organizing Committee, the Chinese Government, and the Chinese people, I wish you a succeful meeting and a happy stay here with us in Dalian.part Two International Exchanges  trade by commodities 商品贸易  visible trade 有形贸易  invisible trade 无形贸易  barter trade 易货贸易  bilateral trade 双边贸易  multilateral trade 多边贸易

 trade with people in all countries on the basis of equality and mutual benefit.

 在平等互利的基础上和各国人民进行贸易  There has been a slowdown in …贸易已有所减少

 continuously expanding不断发展.

 Our company mainly trades…我们公司主要经营…

 … is well-known in trade circles在贸易界很有名望

 trade aociation 贸易协会

 Heavy enquiries witne the quality of our products.大量询盘证明我们产品质量过硬。  inquire 询盘;询价;询购  to inquire about 对...询价

 to make an inquiry 发出询盘;向...询价  inquirer 询价者  inquiry 询盘

 firm price 实价,实盘  to make delivery 交货

 Price is rising (falling).价格上升(下降)。  Price is up (down).价格上涨(下跌)。  Price is looking up.价格看涨  Price has skyrocketed.价格猛涨  Price has shot up.价格飞涨  Price has hiked.价格急剧抬高  Price is leveling off.价格趋平

 compensation trade 补偿贸易  proceing trade 来料加工贸易  aembling trade 来料装配贸易  leasing trade 租赁贸易

 mainly trade with …firms主要和…进行贸易  be conducted on the basis of equality在平等的

基础上进行贸易

 busine scope/frame 经营范围  trading firm/house 贸易行,商行  trade fair 贸易展销会  trade show 贸易展览  trade terms/clause 贸易条款  trade balance 贸易平衡

 to conclude a busine transaction 达成贸易交

 to make prompt-delivery 即期交货  to make an offer for 对...报盘(报价)  firm offer 实盘  non-firm offer 虚盘

 to forward an offer (or to send an offer) 寄送报盘  quote 报价  quotation 价格

 cost of production 生产费用

 Our offers are for 3 days.我们的报盘三天有效。  …is strengthening 坚挺  …is weakening 疲软  ceiling price 最高价,顶价  base price 底价  rockbottom price 最低价  bedrock price 最低价

Price is hovering between ..and...价格徘徊于  Price has plummeted.价格暴跌。  current price 时价,现价  prevailing price 现价  ruling price 目前的价格  cost price 成本价  gro price 毛价  cargo freight 运费  shipping advice 装船通知

 Price has downslided.价格剧降。  to effect shipment 装运  forward shipment 远期装运  prompt shipment 即期装运  dishonor 拒付

 deferred payment 延期付款  progreive payment 分期付款  payment on terms 定期付款

 F.O.B.Free On Board “船上交货价”或称“离岸价格”

 C.I.F.Cost, Insurance and Freight “成本加保险费、运费”或“到岸价格”  C&F Cost and Freight “成本加运费”或“离岸加运费”价格

 We have extended the offer as per as your request.我们已按你方要求将报盘延期。  The offer holds good until …报价有效期到…

 All prices in the price lists are subject to our confirmation.报价单中所有价格以我方确认为准。

Background Information 国际贸易中常用的付款方法

A.预付现金

货品付运前,进口商先向出口商支付全部货款。这付款方法通常用于小额交易或订造货品。

B.跟单信用证(D/C)

L/C是国际贸易中常用的付款方式,在与客户签订合同。客户依照合同开出信用证(L/C)。出口商一定要检查清楚信用证上的每个条款。是否有不合理的,如有不合理的条款,就要求客户进行修改。出口商要在信用证规定的有效期内完成生产,出货。并按照信用证上的要求准备好提单,发票等资料交到自己的受益行。 受益行会交付到开证行。开证行核对所有的单证无误后会通知客户确认付款。然后放单给客户提货。

L/C付款方式相对来说,风险比较小,一般都是有信誉的银行担保。但是信用证对单证的要求很严,所以一定要特别注意这个方面。 C.跟单托收

出口商如要在收款前或获得付款的承诺前保留对货品的控制权,可安排跟单托收。这种采用汇票的付款方式在国际贸易中十分普遍。

1.付款交单(D/P)

出口商透过托收银行,指示代收银行在收款后向进口商发放所有权及其他货运文件。

2.承兑交单(D/A)

出口商透过托收银行,指示代收银行在进口商承兑汇票后发放所有权及其他货运文件。

3.电汇(T/T)

电汇是汇出行应汇款人的申请,拍发加押电报或电传(Tested Cable/Telex)或者通过SWIFT给国外汇入行,指示其解付一定金额给收款人的一种汇款结算方式。 4.付现交单(CAD)

属交货时付款之销售条件,此种付款方式为卖方买卖契约之约定,在出口地完成出口装运后,备妥货运单据(Shipping Documents)在出口地、进口地或第三国向买方指定银行或代理人按单据提示收取货款。若约定在进口地付款交付单据,则实际上与D/P十分相似,所不同的是D/P付款方式中,卖方需开出汇票(Draft)向买方收取货款。而CAD付款方式仅凭货运单据收取货款,并不开发汇票。 Draft 汇票

汇票是由一个人向另一个人签发的,并给另一个人的一张无条件的书面支付命令,要求对方立即或在将来的某个时间或某一期间内支付一定金额给特定的人或其指定的人或持票人。在采用托收和信用证支付的情况下,汇票是主要出口单据之一。 Acceptance 承兑

你出口之后肯定是委托银行去收汇的,银行将你的单据交到对方银行,如果客户想要提货必须先拿到单据,但是如果不付款银行就不会给单据,客户就会出汇票或承诺多长时间付款,这样从银行拿到单据去提货,然后到承诺的日期再付款。这就是承兑交单。

Documents外贸单据

Bill of exchange 汇票 Bill of lading提单

Certificate of origin原产地证明 Commercial invoice发票 Health certificate检验检疫证明 Insurance document 保险证

Part 3 旅游

旅游相关词汇及试译小段

一.重要旅游会议和节日(Important Tourism Meetings And Festivals) the PATA‟s 46 annual conference and fair

the APEC‟s Tourism Forum held in Hong Kong in May

the Ministerial Meeting of Tourism sponsored by the APEC held in Seoul of the Republic of Korea in July

the International Conference on Sustainable Development of Asia Pacific Island Tourism sponsored by the World Tourism Organization

the UN Environment Program held in Sanya, Hainan in December „92中国友好观光年

Visit China 92 ‟93中国山水风光游

China Landscape ‟93 „94中国遗产年

China Heritage ‟94 „95中国民俗风情游

China Folklore ‟95 „96中国度假消闲游

China Resort ‟96 „97 中国旅游年

Visit China ‟97 „98华夏城乡游China Urban and Rural Tour ‟98

stth

Packing list装箱单

Third party inspection certificate 质检证 Weight certificate量检证 Customs Declaration报关单 Verification Sheet核销单

„99生态环境游

China Eco-tour ‟99 2000年神州世纪游New Millennium – China 2000 2001年中国体育健身游Health & Fitne – China 2001 2002年中国民间艺术游 Folk Arts – China 2002 2003年中国烹饪王国游 Culinary Kingdom – China 2003 2004年中国百姓生活游 Catch the Lifestyle – China 2004 2005年中国旅游年

Visit China 2005

第一届中国敦煌国际文化旅游节

the 1 China Dunhuang International Cultural Tour Festival 第二届中国昆明国际旅游节

the 2nd China Kunming International Tourism Festival 中国国际旅游商品展览会

the China International Tourism Commodity Expo 第15届国际冰雕大赛

the 15 International Ice Engraving Contest 世界旅游日(9月27日)

World Tourism Day (Sept.27) 二.旅游机构(Tourist Organizations旅行社

travel agency/service

中国妇女旅行社the China Women‟s Travel Service 国际旅游市场

international tourist market

旅游公司tourist company

中国青年旅行社 the China Youth Travel Service 中国旅行社the China Travel Service th中国国际体育旅游公司 the China International Sports Travel Company 中国天鹅国际旅游公司 the China Tian‟e International Travel Service

中国国家旅游总局

China National Tourism Administration (CNTA) 中国国际旅行社 the China International Travel Service (CITS) 三.常用套话(frequently used tourism expreions)

中国历史悠久、山川壮丽、民俗奇异、旅游资源十分丰富 China has a long history, splendid scenery and fantastical folk customs, which bring rich tourist resources.

中国有27个名胜古迹被列入联合国教科文组织的文化遗产录 China has 27 scenic spots that are on the list of world heritages of the UNESCO.

这里地势起伏,花木葱茏,环境幽静,建筑别致 Peaceful and secluded, this undulating terrain is covered with lush trees and beautiful flowers.The houses here are of unique architectural styles.

两者交相辉映,美不胜收 The two categories of scenic spots complement each other and are really captivating.

公园景色与庭院建筑珠联璧合,相映成趣 The buildings and the enchanting gardens are built in harmony, each representing a beautiful ornament to the other.

把自然景观和人文景观完美地融为一体 a combination of natural scenery and cultural heritage;a perfect example of the kind of resort that embodies natural scenery and cultural heritage

中国传统文化与世界新潮完美结合的典范 a perfect combination of the traditional Chinese culture and the world‟s fads and fashion

桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林 The landscape of Guilin tops those elsewhere whereas the landscape of Yangshuo tops that of Guilin.

上有天堂, 下有苏杭 Up in heaven there is a paradise, down on earth there are Suzhou and Hangzhou. 观光与度假相结合 to combine sightseeing with holiday-making 惊人的自然景色

stunning natural beauty 名山大川

famous mountains and great rivers 令人流连忘返to be reluctant to leave; to linger on 世外桃源a paradise on earth; an earthly paradise

青山绿水

green hills and clear waters 难以忘怀的风景

haunting landscape

湖光山色landscape of lakes and hills/mountains 精巧绝伦exquisite

美不胜收breathtaking/intriguing beauty

景色如画picturesque views

PART 4 国际交流(International Exchanges) Section I

1.Useful words and expreions 基本国策basic national policy/strategy 基本方针

basic guiding principle/policy 文化多元化

the diversity of cultures

“走出去”战略

the strategy of “going global” 弘扬中国文化popularize the Chinese culture 互办文化年

hold a culture year in turn 合作机制

cooperative mechanism

全方位

comprehensive/all-round/all-involving 博采众长

learn from … openheartedly 开幕式

grand opening ceremony

改革开放to reform and open up to the outside world 心悦诚服

admire 大众文化场所

ma/public cultural places/centers 文化品格

cultural quality

应运而生emerge at the right moment 综合国力

comprehensive national strength 国际舞台

international arena 国际地位

international status 契机

opportunity

混合委员会

mixed committee 多层次

multi-level

国宝级文物

national historical relics 博爱

fraternity/universal love 加强力度

intensify

大文化概念

the broad concept of culture 小文化概念

the narrow concept of culture 有关部门

concerned departments 文化项目

cultural items

世界级思想文化艺术大师

world famous masters in thought, culture and art 自由、平等、博爱

liberty, equality and fraternity

消除民族隔阂remove the misunderstanding/disagreement/gap/distance between nations 互相借鉴

merit from each other / draw on experience from each other

2.Structures

…是中国改革开放大背景下应运而生的产物… emerges at the right moment under the policy of Chinese reform and opening up to the outside world;… is a natural product derived from/originated in the grand background of China‟s campaign of reform and opening up to the outside world.

… is a natural consequence in response to China‟s policy of reform and opening up to the outside world.…是我国加大改革开放力度的一个具体表现

…exemplifies China‟s intensifying the policy of reform and opening up to the outside world

… is a manifestation/a specific example/an epitome of China‟s effort to intensify the implementation of that policy.… manifests/demonstrates China‟s intensive drive in the implementation of the policy.为…奠定了良好的基础lay a solid foundation for…

为…提供了前所未有的契机provide … with an unprecedented opportunity

在21世纪,文化在促进国际关系中的作用的地位越来越突出,各国之间的文化交流与合作更显迫切和重要。 In the 21st century the role and status of culture is becoming more and more critical in improving the international relations, therefore it is urgently important to do cultural exchanges and cooperation between countries.

In the 21st century is taking an increasingly prominent position in the improvement of international relations, which make it an imperative and critical task to promote cultural exchanges and cooperation between countries.

十分重视保护和弘扬民族文化attach great importance to protecting and popularizing one‟s national cultures highly regard the protection and popularization of one‟s national cultures

主张维护民族文化的特性,保护世界文化的多样性,促进世界文化多元化的发展

advocate maintaining their national cultural characteristics while defending and promoting the diversity of cultures in the world.uphold the idea to maintain national cultural uniquene, preserve diversity and promote multiplicity in the development of world culture

文化的交流是人与人的交流,是心灵的沟通Cultural exchange is actually the communication between people, the bridging of souls

扎根本土,坚守传统keep one‟s locality and tradition

您对中国文化年有何期待?What do you expect from the China Cultural Year? 从本质上看,文化属于大众For its nature, culture belongs to the maes.丰富多彩,琳琅满目Rich and colorful 具有独特魅力has unique charms 在剧院搞演出put on performances in the theatres 以真诚的愿望,负责的态度in a sincere and responsible manner

在展厅搞中国书画展display Chinese calligraphy and paintings in exhibition halls 在西方大国中,法国率先同中国建交不是偶然的It is not by coincidence that France, one of the superpowers in the West, took the lead in establishing diplomatic relationship with China.

不是口头说说而已This has always been their practice rather than on their lips.我深信…一定能把互办文化年这件大事办成I am deeply convinced that China and France, …, will be succeful in this great venture of hosting the Culture Year in turn.

Section II Paage I

1.Useful words and expreions

亚洲有线电视与卫星广播协会

Cable and Satellite Broadcasting Aociation of Asia 可持续性

sustainability 本土化

localization 总裁

president 人口覆盖率

coverage rate 亨利  基辛格博士

Dr.Henry Kiinger 电视频道

television channel 有线电视申请户

cable subscriber 纪录片

documentary 动画片

animated films/ cartoon 动画系列片

series of animated films 电视系列剧

television series 为数不多的

a limited number of 跨越式发展

develop by leaps and bounds 广播频道

broadcasting channel 深化改革

intensify one‟s reform 频道专业化

channel specialization

国家级电视网络单位

national television network 组委会

organizing committee 中国专场(会议)

China seion

陈述(发言)

presentation/ statement/ speech 媒体市场开发

media market development 社会责任

social responsibility 发言的主题

the theme of one‟s speech

加强交流与合作 enhancing exchanges and cooperation 普遍需要

common need

偏见与误解

bias and misunderstanding 交流与沟通

exchanges and communications 鲜明的个性特色

distinctive characteristics 竞争力

competitivene 广告收入

advertising revenues 商业总收入

gro busine revenue

有利条件

unique advantages/ favorable conditions 电视广播博物馆国际理事会

International Council of the Museum of Television and Radio 2.Structures 请允许我代表…感谢…的邀请,使我和我的同事能够出席这个会议。First of all, on behalf of …, please allow me to thank the … for inviting my colleagues and me to attend this meeting.

我很高兴能有此机会与来自其他国家的同行会聚一堂,围绕…这一主题交流我们的思想。I am very pleased to have this opportunity to meet with our counterparts from other countries and to exchange ideas on the theme of … 说实在的, 我对…知之甚少,更不用说…了。To be honest, I knew little about …, let alone … 据统计数字显示

according to statistics/ statistics show that

传播新闻与信息,普及科学知识, 提供文化娱乐与社会服务的重要工具an important means to dieminate news and information, popularize scientific knowledge and supply cultural entertainment and social services 我们真诚地欢迎我们的国外同行以合适的方式与我们交流与合作。We sincerely welcome our counterparts in foreign countries to develop cooperation and exchanges with us in ways they deem suitable.

我相信我们的合作前景十分广阔。I believe that the prospects for future cooperation are great.

Paage II

1.Useful words and expreions hospitality 热情好客 Yale 耶鲁大学

The University of Texas 德克萨斯大学 Estrangement 隔阂;疏远 Confront 面对;对抗 Suspicion 猜疑;不信任 Enduring civilization 悠久的文明 Noble traditions 高贵传统 Potential 潜力

Of our own making由我们自己造成的 The community spirit 社区服务精神 Ambaador to China 驻华大使 Compaion 同情;怜悯 Humanitarian 人道主义的 2.Structures

end decades of estrangement and confront centuries of suspicion结束为时几十年的隔阂,面对几百年来的互不信任We are on a long journey toward achieving our own ideals of equality and justice.我们正在为实现平等正义的理想而做长期的努力。

on the grounds of common interest 同利益的基础上

In a spirit of mutual respect 本着相互尊重的精神

Section IV Paage I

Aid 援助

Law enforcement 执法 Mentor 指导;辅导

World Trade Organization世界贸易组织 Obligation 义务;职责

Live up to one‟s obligations 履行义务 The lure of materialism 物质诱惑 The grandest hopes 最美好的愿望 Circumstance of birth 出生环境 Words of welcome 欢迎词 Secret ballot 秘密投票 Competitive election 竞选 Democratic election 民主选举 1.Useful words and expreions 梧桐树

parasol tree 林荫大道

broad avenue

隆重开幕

be inaugurated

灿烂的中国文化

splendid Chinese culture 世界性文化大国

a strong cultural power in the world/ cultural giant 一个独具魅力,焕发着文化气息的国家

a country featuring unique charm and flavor of culture 文化多样性

the diversity of different cultures 经济大国

economic power 讲坛

culprit/ rostrum/ forum/ platform 国际活动领域

international occasions 东方文化

oriental culture 青铜器

bronze ware

鉴赏家

connoieur 瓷器馆

porcelain exhibition 东方和西方

oriental and occidental 精神享受

spiritual enjoyment 西方艺术界

the western art circle 文化部长

minister of culture 传统文化、民族和地方文化

traditional culture, ethnic and local culture 中国文化异彩纷呈、百花齐放的繁荣景象colorful and varied culture of China, a flourishing vista in which hundred flowers are vying with one another to bloom 东方既白 – 20世纪中国绘画展

the Dawning East – Exhibition of Chinese Fine Arts of the 20th Century 2.Structures

为…而感到欣慰

feel pleased with

特别要指出的是what we must especially stre is that …

彼此开诚布公wear one‟s heart on one‟s sleeve 可以预计…It is foreseeable that…

强调对其他文化和文明应持欣赏和学习的态度

a strong voice for the appreciation of and learning from cultures and civilizations other than that of one‟s own

中国文化令西方感到神秘

people in the west marveled at the mystery of Chinese culture 中国的绘画主旋律与中国社会发展息息相关,具有鲜明的文化自主性,体现着另一种现代性Chinese fine arts dance to the rhythm of the social development in the country, indicating the cultural independence that symbolizes another sort of modernity.跋涉过5000年的风雨沧桑,铸造出永名史册的辉煌文化wade through the viciitudes of 5000 years, creating a splendid culture in history 兼容并蓄,博采众长,描绘出百花齐放的绚丽画卷paint a beautiful scroll of pictures by taking in what can be for its best and be compatible with them 继往开来,与时俱进open up something new by carrying on that left over from the past to keep pace with the advance of the time 怀有真诚的交流愿望with sincere desire to communicate

Paage II

1.Useful words and expreions Welcoming words 欢迎词 Bear witne to 见证/证明 Cultural expreion 文化表达方式 Interaction 互动

2.Structures Important dimension 重要的一面 Cultural agreement

文化协定 Not least 尤其;特别

A renewed commitment 一个新任务 It gives me great pleasure to welcome you to this lunch.很高兴能够邀请大家共进午餐。

Having already spent some days in our country, y9ou may have become acquainted with some Norwegian traditions.在我们国家逗留了几天,你们或许已经熟悉挪威的某些传统习俗。 Say a few welcoming words before treating our guests to a meal.在招待客人用餐前说上几句欢迎词

Knowledge of other cultures and cultural expreions contributes to stimulating dialogue between individuals and nations.学习其他文化与了解其他文化的表达方式,有助于促进个人与国家之间的对话.In recent years, an active cultural exchange has taken place to the benefit of the people of our two countries.近年来, 积极活跃的文化交流已经使两国人民受益.I am convinced that the programme of cooperation which was signed earlier this week will be instrumental in increasing that knowledge. 我坚信, 我们在本周头几天里签定的合作项目将能大大增加我们在这方面的知识。 Finally, I would like to propose a toast to … 最后,让我们为…干杯

文化教育

爱国人士 patriotic personage 爱国主义教育patriotism

百分制 100-mark system 班主任Head Teacher

必修课required/compulsory course 毕业论文 thesis; diertation 毕业设计 graduation ceremony 毕业实习graduation field work 毕业证书certificate

博士后 post doctorate

博士后科研流动站 center for post-doctoral studies 补考 make-up examination 补习学校 continuation school 成绩单 school report; report card; transcript

成人教育 adult education 辍/失学青少年dropout/leaver

大学肆业生 undergraduate school diploma;graduation education in

德才兼备 to combine ability with character; equal stre on integrity and ability

副教授 aociate profeor 副修minor

副主任 vice-chairman

高等教育 higher/tertiary education 工程物理系 Department of Engineering Physics

公费government-supported student 公开课 open cla 讲师 Lecturer/Instructor 奖学金scholarship 奖学金生 prize fellow 教育部 Ministry of Education 进修班 cla for advanced studies 进修课程refresher course 客座教授visiting profeor;guest profeor

课外活动extracurricular activities 课外阅读 outside reading

论文导师 supervisor 旁听生(美)auditor 旁听生(英)guest student

普遍教育 general education 普及教育 universal education 启发式 elicitation method (of teaching); heuristic method 人才枯竭exhaustion of human resources

授予(学士)confer

授予某人学位 to confer a degree on sb.

双学士制a double BA degree system 系主任

Department Chairman

/Department Head 校友 alumnus; alumna

协调发展coordinated and balanced program of development 新增劳动力 incoming labor force 畜牧系Department of Animal Husbandry

选修课 elective/optional course 学费 tuition (fee) 学分 credit

学分制 the credit system 学历education, educational history, record of formal schooling 学年 school/academic year 学期 (school)term; semester 学前教育 preschool education 学生会students' union/aociation 学士bachelor

学术报告会,专题讨论会 symposium

学院院长Dean of College/Head of College

学制educational system 研究生graduate student;

在职进修班 in-service training course

在职培训 on-the-job/in-service training

占百分比 account for ...% 中

自学成才 to become educated through independent study 自学考试 self-taught examination 综合性大学university

总务长 Director in Charge of General Affairs

走读生 day student; non-resident student, extern

校长 President/Chancellor 专科 short 2- to 3- year higher education programs 研究小组;讨论会 seminar 助学金stipend/subsidy (小学)校长 Head /Master (中学)校长 Principal

comprehensive

headmaster/headmistre;principal 中等技术学校 secondary technical school; technical secondary school 中等教育 secondary education 重点大学 key university

重点学科 key disciplinary areas or priority fields of study 重点学校 key school

Graduate Supervisor;

主修major 住宿生 boarder

助教 Teaching Aistant (T.A.) 注册人数 enrollment 自费生commoner post-graduate (student) 研究生指导教师Teacher/Research faculty adviser

优化教师队伍 optimize the teaching staff t

Background information 二十四节气的英文表达

二十四节气 The 24 Solar Terms: 立春 Spring begins. 雨水 The rains. 惊蛰 Insects awaken. 春分 Vernal Equinox 清明 Clear and bright. 谷雨 Grain rain. 立夏 Summer begins. 小满 Grain buds. 中国传统节日

芒种 Grain in ear. 夏至 Summer solstice. 小暑 Slight heat. 大暑 Great heat. 立秋 Autumn begins. 处暑 Stopping the heat. 白露 White dews. 秋分 Autumn Equinox. 寒露 Cold dews.

霜降 Hoar-frost falls. 立冬 Winter begins. 小雪 Light snow. 大雪 Heavy snow. 冬至 Winter Solstice. 小寒 Slight cold. 大寒 Great cold

元宵节 (灯节)the Lantern Festival 农历正月十五 清明节the Qingming Festival四月五日前后 端午节the Dragon-Boat Festival农历五月初五 中菜的烹调方法 煮boiling 煲/炖stewing 烧/焖/烩braising 煎frying

炒stir-frying 爆quick-frying 炸deep-frying

中秋节the Mid-Autumn Festival(the Moon Festival) 重阳节the Double-Ninth Day农历九月初九 情人节 the Double-Seventh Day农历七月初七

煸sauteing 煨simmering 熏smoking

烤roasting/barbecuing

扒frying and simmering 烘baking 食谱 recipe

炸猪排 fried pork chop 北京烤鸭 roast Beijing duck 主食 staple food 馒头 steamed bread 米饭 steamed rice

扬州炒饭 Yangchow fried rice 冷面 cold noodle 油条 fried twisted stick 锅贴 pan-fried dumping 花卷 steamed twisted roll 小笼包steamed meat dumpling 炒米粉 fried ground rice noodles 酸辣汤 hot and sour soup 黑啤 dark beer

黄酒/花雕酒 yellow rice wine 什锦炒蔬 stir-fried mixed vegetables

蒸steaming 白灼scalding

烈酒 spirits/ strong liquor 白干 white liquor 佐餐酒 table wine

(酒)加冰块的 on the rocks (酒)不加冰块的 straight up 小啜 sip

矿泉水 mineral water 红茶 black tea 清咖啡 black coffee 全脂/脱脂奶 whole/skim milk 酸奶 yoghurt 粟子 chestnut 马蹄梨 water chestnut 莲子 lotus seed 藕 lotus root

猕猴桃 kiwi fruit 山楂 haw 枣 Chinese date 餐前开胃点心 appetizer 主菜 main course 附菜 side dish 餐后甜食 deert

什锦色拉 mixed fruit salad with ham

什锦水果圣代 mixed fruit sundae 民族风味餐 ethnic food 小吃 snack 冷盘 cold dish 点心 pastry

餐桌圆转盘 Lazy Susan

炸酱面 noodles with fried brown sauce paste 粽子 rice dumpling wrapped in reed leaves 回锅肉 twice-cooked pork slices in brown sauce 鸡茸蘑菇汤 cream of mushroom with chicken

四大发明the four great inventions of ancient China 火药 gunpowder 造纸术paper-making

中国画 traditional Chinese painting 水墨画 Chinese brush painting 笔画

stroke 中国热 Sinomania 孙子兵法the Art of War 资治通鉴History as a Mirror 四合院 quadrangle

西游记 Journey to the West; Pilgrimage to the West 三国演义Romance of Three Kingdoms 红楼梦 Dreams of the Red Mansions

印刷术

printing 指南针

the compa

京剧

Peking Opera 独角戏 monodrama 杂技

acrobatics 马戏

circus show 哑剧

pantomime; mime 踩高跷 stilt walk

水浒传 Heroes of the Marshes; Tales of the Water Margin 相声witty dialogue comedy, standup comedy

唐三彩trio-colored glazed pottery of the Tang Dynasty 陶器

pottery

寓言

fable

神话

mythology 传说

legend 十二生肖zodiac

公历

gregorian calendar 阴历

lunar calendar 佛教

Buddhism 儒教

Confucianism 道教

Taoism 锅贴

pot sticker

基督教 Christianity 新教

Protestant 天主教 Catholicism 洗礼

baptism 伊斯兰教Islam 教堂

Church 寺庙

temple 庙会

temple fair

修道院 abbey 礼拜堂 chapel

斋月 Ramadan; month of fast 天主教堂cathedral 爆竹、鞭炮firecracker 春联

spring couplets

辞旧迎新bring out the old year and ring in the new

国际关系

I.Useful words and phrases:

首席执行官阁下 Your Excellency Mr.Chief Executive 国事访问 an official visit 深情厚意 profound friendship 代表团 delegation 代表团成员 member of the delegation 真诚的感谢 sincere thanks 金秋季节 Golden fall 真谛 eential factor 关心 care about 亚太地区 Asia-Pacific region 行为准则 code of conduct 公民权 civil right 政治权 political right 意识形态 ideology 宗教信仰 religious belief 睦邻友好关系 good-neighborly friendship 相互信任 mutual trust 互惠合作 mutually beneficial cooperation 重大国际问题 major international iues 国际论坛 international forum 正义和尊严 justice and dignity 加强合作 step up cooperation 团结和利益 solidarity and interests近邻 close neighbor 稳定与繁荣 stability and prosperity 和平与发展 peace and development 保持和平与稳定 maintain peace and stability 次大陆 subcontinent 各界人士 personages from various circles 在座的朋友们 all friends present 人民的幸福 the well-being of the people

促膝交谈 sit together with you face to face 国有产业 state-run industries

不虚此行 It‟s a very productive/fruitful trip. 商业合作 busine partnership/cooperation 人权 human rights

合作关系 partnership/cooperation

美好的祝愿 good wishes 唇齿相依 be close neighbors 丝绸之路 the Silk Road

友好往来 friendly exchanges

喀喇昆仑高速公路 the Karakoram

Highway

紧密相连 be closely linked up 外交关系 diplomatic relations 社会制度 social system 宗旨 purpose 脚踏实地地走向… there is a genuine movement toward… 共识与分歧 areas of agreements and disagreements 一条符合国情的发展道路 a road suited to national conditions 全方位合作伙伴关系 the partnership of all-round cooperation 为… 注入新的生机与活力 instill new vigor and vitality into…

技术转让 the transfer of technologies

保卫国家统一和领土完整 safeguard national unity and territorial integrity 一个公正合理的国际政治新秩序 a just and rational new international political and economic order 和平共处五项原则 the Five Principles of Peaceful Coexistence 巴基斯坦伊斯兰共和国 the Islamic Republic of Pakistan 对未来的共同看法 the sense of a shared future / the common judgment of the future 中国先秦思想家孔子 Confucius, a thinker of the early Qin Dynasty 以诚为本、以和为贵、以信为先 Honesty, harmony, and good faith 君子和而不同 In human relationships, a gentleman seeks harmony but not uniformity.相辅相成 Foster mutual complementation and mutual support 求同存异 Seeking common ground while putting aside differences 以邻为善 The spirit of good neighborline 东盟 ASEAN (Aociation of Southeast Asian Nations) 地区冲突和环境恶化 Regional conflicts and environmental degradation 大规模杀伤性武器扩散 The spread of weapons of ma destruction 独特的人文和自然景观 Unique cultural and natural scenes 一个长期和平稳定的国际环境 an international environment of lasting peace and stability 建设性合作关系 a constructive and cooperative relationship 防止大规模杀伤性武器扩散 prevent the spread of weapons of ma destruction 保持沟通 keep in touch with 途径和方式 means and ways

dramatic economic growth 经济的迅速发展

cooperatives and private businees 合资和私人企业 a genuine movement toward 脚踏实地地走向

公正合理地解决这些问题 a fair and reasonable solution to these problems 人均国内生产总值 per capita GDP (General Domestic Production) 历史传统和文化背景 historical tradition and cultural background 生存权和发展权 the right to subsistence and the right to development 民主与法制建设 strengthen democracy and the legal system building target nuclear weapons at each other 把核武器瞄准对方

ring hollow and of dubious value 听起来令人感到空洞并产生疑虑 inceant fears of global conflagrations 全球性灾难的持续恐慌

predicated on ever-widening poibilities 以不断扩大的可能性为基础 scourge 灾祸

grinding poverty 难以忍受的贫困 predicament 困境 succour 救助

cripple their capacities 使他们丧失能力 tuberculosis 肺结核

devastating consequences 破坏性的后果

brutal, savage and devastating 残忍、野蛮,破坏力很大 the first South Summit 首届南方首脑会议 multilateralism 多边主义

interdependent world 互相依存的世界 stronghold 大本营

reap the benefit of peace 分享和平的果实 portend 预示

reinvigorate 复兴

august 令人敬畏的,威严的 internal conflicts 国内冲突 external debts 外债

the world community 世界大家庭 abject poverty 绝对贫困 summit 峰会 reflect on 考虑 institution 机构 member state 成员国

nonproliferation 防止(武器等)扩散 eliminate 消除

exportation of dangerous technologies 危险技术出口 bridge the gap 跨越分歧 means and resources 手段和资源

fulfill its mandate 履行其授权

the consolidation of global peace 巩固世界和平economic progre 经济进步

support and complement 支持和补充 the proce of globalization 全球化进程 cannot remain unaffected 不会不受影响 get sucked into this vortex 被卷入这一旋涡 creditor state 债权国

international financial institution 国际金融机构 dig oneself out from under 从…解脱出来

the Platform for Action 行动纲领

NGO (None Governmental Organization) 非政府组织 the NGO Forum 非政府组织论坛 women with disabilities 残疾妇女

the root causes of poverty 贫困的根源(根本原因) commitment 承诺;奉献;(全身心去完成的)任务 look ahead with confidence 满怀信心地展望 individuality 个性;个体

trade liberalization 贸易自由化 global trade regimes 全球贸易体制 imbalance 不平衡

the increased burden of debt 日益增长的债务负担 caution 告戒

the subjects under discuion 讨论主题 wide participation 广泛参与 an age-old struggle 长期的斗争 human rights 人权 women‟s rights 妇女的权利

informed judgment 明智的判断 (wise judgment) domestic violence 家庭暴力 condemn and curtail 谴责和削弱 abilities and character 能力和性格

positions of power and authority 有权力的地位 the levers of power 权利杠杆

the arena of the world 世界舞台(竞技场)

honored guests, fellow delegates and observers 各位贵宾、代表、观察员们 equal acce to education and health care 接受教育和医疗保健的同等权利 make further progre towards each of these goals 朝每一个目标继续迈进 II.Structures:

很荣幸能有此机会和您交谈

We are very honored to have this opportunity to talk to you It is a great honor for me to talk to you.立即被…所打动One is immediately struck by …; Be immediately impreed by …; Be astonished by… 很显然您对今天的中国有了深刻的认识

You‟ve obviously made very in-depth observation of China.Obviously/apparently, you have got a deep understanding of China.不把核武器瞄准对方Not to target/aim nuclear weapons at each other 加入到防止危险技术出口的全球体系当中

Join the worldwide system that prevents the exportation of dangerous technologies.Become a member of the global system for the prevention of exporting dangerous technologies.承认共识和分歧Identify both agreements and disagreements 取得重大进展Make significant progre 看到彼此关系大大进步了Witne a lot of progre in our mutual relationship.非常感谢您给我们这个机会和您面对面交谈Thank you very much for giving us this opportunity to sit together with you face to face.首先,我对市长先生和大学举行这次活动,表示由衷的感谢。May I begin by thanking Mr.Mayor for holding this function in my honor.这个时期,正是中国实施改革开放的新政策,大力推进现代化建设的时期。The period coincides with China‟s reform and opening-up program and its dynamic modernization drive.30多年来,中国的发展取得了举世瞩目的成就。It is during these 30 years that China attracted worldwide attention by pulling off a remarkable succe story in development.促进世界的和平与发展,符合中国的根本利益。Strengthening peace and development at both regional and global levels serves China‟s fundamental interests.中华民族自古就有以诚为本、以和为贵、以信为先的优良传统。中国在处理国际关系时始终遵循这一价值观。The Chinese nation has inherited from ancient times a fine tradition of honesty, harmony and good faith – values that China consistently abides by in the conduct of relations with other countries.维护世界和平、促进共同发展Safeguard world peace and promote common development.和谐以共生共长,不同以相辅相成Harmony promotes co-existence and co-prosperity; whereas differences foster mutual complementation and mutual support.和而不同,是社会事物和社会关系发展的一条重要规律,也是人们处世行事应该遵守的准则,是人类各种文明协调发展的真谛。Harmony without samene is an important principle in the development of all social affairs and relationships and in guiding people‟s conduct and behavior.Indeed, it is the eential factor of the harmonious development of all civilizations.与所有周边国家和睦相处live in peace and harmony with all its surrounding countries 大千世界,丰富多彩Our world is a diverse and colorful place.相互交流和相互借鉴come together for exchanges and emulation 在和平竞争中取长补短,在求同存异中共同发展。They can learn from one another, benefit from their respective strengths in a peaceful competition and achieve common development by seeking common ground while putting aside differences.我们愿与美国和亚太各国共同努力,为促进地区的和平与繁荣发挥作用。We stand ready to work with the United States and other countries in the region to promote a peaceful and prosperous Asia-Pacific.中国将继续加强与美国在反恐领域的磋商和合作,同世界各国一道,共同打击恐怖主义这一国际公害。China will continue to step up its consultation and cooperation with the US on counterterrorism and join the rest of the world in the concerted fight against this common scourge.中美经济互补性强,文化各有所长,两国在经贸、能源、环保、科学技术和教育等方面的合作,潜力巨大,前景广阔。Our economies are highly complementary and our cultures have distinctive features to make us proud.There exist vast potential and broad prospects for bilateral cooperation in the economic, trade, energy, environment, science, technology, education and other fields.符合两国人民的根本利益和两国人民的共同心愿be in the fundamental interests of the Chinese and Americans and meets their common aspiration 必将造福于两国人民is bound to make our two peoples both winners 共同努力,增进了解,扩大共识,发展合作,共创中美关系的美好未来keep up our good work, increase our understanding, expand our consensus and enhance our cooperation so as to build an even better future for China-US relations.我很高兴有这个机会应首席执行官阁下之邀对…进行访问。I am very glad to have the opportunity of paying a … visit to … at the invitation of Your Excellency the Chief Executive.一踏上这片土地,我们就沉浸在…人民对中国人民的深情厚意之中。The moment we set foot on your soil, we have been immersed in the profound friendship of the … people towards the Chinese people.

进行了富有成效的谈话并就许多问题达成共识Hold candid and fruitful talks and reached consensus on many questions 举办了如此盛大的欢迎晚宴Host this grand welcoming dinner 都希望与我一起向 … 表达真诚的感谢并向在座所有的…朋友表达我们美好的祝愿Wish to join me in expreing sincere thanks to you and your wife and extending good wishes to all the … friends present here.关注该地区的局势Care about the situation in the region 现在的中国政治稳定,经济发展强劲,社会各方面都在进步。At present, China enjoys political stability, vibrant economic development and all-round social progre.中国人民目前正全力投入促进经济发展,决心全面实现现代化,在本世纪中期将中国建设成为一个富强、繁荣、民主、文化发达的社会主义国家。The Chinese people are focusing their efforts on boosting economic development, determined to bring about modernization by and large and build China into a strong, prosperous, democratic and culturally advanced socialist country by the middle of this century.中国的稳定和发展不仅有助于亚洲的富强和发展而且对世界和平与发展有重要的贡献。Stability and development in China are not only in the interest of prosperity and progre in Asia but also an important contribution to world peace and development.在这个…的时刻,请允许我再一次向…表示感谢At this moment when …, please allow me to convey once again my sincere thanks to …

感谢你们的盛情款待Thank you for your gracious hospitality 允许我向…表达我的敬意Please allow me to pay my tribute to …

祝愿我们的友谊之树常青May the tree of our friendship remain ever green.现在让我们举杯, 为…干杯!Now I would like to propose a toast to …, …, and …

Cheers! 走出二次大战的废墟后已经经历了漫长的跋涉has come a long way out of the ruins of the Second World War 已经从冷战时代和对全球性灾难的持续恐惧中摆脱出来emerge from the era of cold war and inceant fears of global conflagrations 由于科学技术取得了前所未有的进步,人类在各方面通过自身的努力而获得发展的可能性不断扩大。A new horizon is now in front of us, predicated on ever-widening poibilities for development in all spheres of human endeavor, resulting from unparalleled advances in science and technology.科学技术在贫困和新的疾病面前束手无策Challenges of poverty and new disease that have so far defied scientific knowledge and control 威胁地区和平,并阻碍社会和经济发展threaten regional peace and impede social and economic development 联合国未能将希望带给联合国为之服务的数以百万计的人们,我们为此深感不安。We must all feel deeply worried that the meage of hope which this organization has been spreading, is yet to reach the millions of mankind for whom it is intended.难以忍受的贫困仍然与他们日日相伴。Grinding poverty has remained a fact of their everyday existence.使他们自己处于尴尬的无助境地Find themselves in the unenviable predicament of helplene 使他们的主动性受到挫折crippled their capacity for national initiatives 卷土重来,带来破坏性后果reappear with devastating consequences 形成了和战争本身一样的潜在破坏性的致命联系form a lethal nexus with as much potential for devastation as war itself 新时代正在被全球化的力量所主宰,这些力量正在把我们的世界变成一座村庄。The new age is being shaped by forces of globalization that are turning our world into a village.

全球化必须意味着根除贫困。Globalization has to be seen to mean the eradication of poverty.只有到那时,真正的睦邻友好精神才会在这个新的地球村中发扬光大。Only then will the true spirit of good neighborline reign in the new global village.世界大家庭面临的挑战是发展一种新的国际合作关系,在全世界消灭极度贫困The world community is challenged to evolve a new system of international cooperation that will help to eliminate abject poverty throughout the world.将发展中国家融入全球一体化的世界经济之中integrate the developing countries into the globalized world economy 我们必须关注持续不断的国内冲突We must all be concerned about the persistence of internal conflicts 在和睦与繁荣中奔向未来。March forward in harmony and prosperity.生命和财产遭到破坏令人深感痛心。地区冲突也深深影响了社会的弱势成员,即妇女和儿童。这一切都提醒我们这些联合国成员,世界和平这一目标在许多地区还远未实现。The unfortunate destruction of lives and properties and their effects on the weaker members of the society, namely children and women, remind us as members of the UN that our objective of world peace is still beyond many communities.但是我们应该为自己和后代开创这样一个未来:世界上所有国家,所有民族,都能够和平共处,体面地生活在一起。But this much we owe to ourselves and to succeeding generations: a world where all nations, all races and all peoples can live in dignity and in peace with one another.我们必须下决心加强和复兴联合国,来做好今后的工作。We must all resolve to strengthen and reinvigorate the United Nations for the work ahead.我很高兴并且代表…在这个具有历史意义的大会上发表讲话。I am pleased and proud to addre this historic conference on behalf of …

我的政府向…表示祝贺。My government congratulated … 协助举办这次会议Help to organize the conference 拟定(起草)行动纲领Draft the Platform of Action

在本着对每个人的尊严、价值尊重的基础上,为全人类谋求经济发展和社会进步The pursuit of economic and social progre for all people, based on respect for the dignity and value of each

我们相聚在这里,为的是改进妇女在政治经济决策上的角色来提高她们的地位。We are here to empower women by enlarging their role in making economic and political decisions.

我们来到这里,是为了朝…的目标继续前进。We are here to make further progre towards … 让我们奋斗,直至…的那一天。Let us strive for the day when …

让我们彻底回绝对我们的压抑和蔑视之举,因为正是这些势力阻止了我们的前进。Let us reject outright the forces of repreion and ignorance that have held us back.

用团结赋予我们的力量和乐观主义精神行动起来。Act with strength and optimism unity can provide. 让我们向…致敬(为…感到骄傲)Let us honor …

让我们重视生活中的启示Let us heed the instruction of our own lives.

无论在哪个国家进入哪个社区,你都会发现,妇女们(通常迎着巨大的风险)坚决要求以平等的话语权通过平等的渠道来争取权力。Enter any community in any country, and you will find women insisting – often at great risk – on their right to an equal voice and equal acce to the levers of power.

是时候了。我们应该释放全部的内在能力去进行生产,获得成就,并丰富生活。这是我们世界妇女天生就具备的能力。It is time to unleash the full capacity for production, accomplishment and the enrichment of life that is inherent in us – the women of the world.

推荐第9篇:英语口译词语

大有可为 have a bright future 代表 on behalf of 待人之道 code of conduct 得天独厚的旅游资源 unique, rich and varied tourism resources 奠基典礼 foundation laying ceremony 读万卷书,行万里路 travel ten thousand li and read ten thousand books 对世界有重要影响的新兴经济体 emerging economics with important influence on the world 峰会 summit 富有蓬勃活力和巨大潜力的新兴产业 newly emerging dynamic and potentially strong industry 古代中国的风采神韵 ancient glory of China 和而不同 harmony without uniformity 和平、稳定的外部环境 a peaceful and stable external environment 化装舞会 costume party 欢送仪式 farewell ceremony 欢迎/开幕/闭幕词 welcome/opening/closing speech/addre 活动日程 itinerary 即席讲话 impromptu speech 继往开来,携手前进 join hands to build on past achievements 讲信修睦、崇尚和平的历史文化传统 history, culture and traditions which value credibility, harmony and peace 交流的平台 platform for communication 交流文化、增进友谊、扩大交往的重要渠道 an important bridge of cultural exchange, friendship and further exchanges 交相辉映 add radiance and charm to each other 揭幕式 unveiling ceremony 借此机会 take this opportunity; avail oneself of this great opportunity 经济界人士 busine representatives 精心安排和热情款待 thoughtful arrangements and warm hospitality 久仰大名 long heard of 酒会 cocktail party 就……问题在大会上发言 addre the meeting/conference on the topic 举行烈士纪念碑的揭幕典礼 unveil a monument to the martyrs 开国大典 founding ceremony of a state 开学典礼 school's opening ceremony 抗震救灾 relief efforts in the wake of the earthquake 冷餐招待会 buffet reception 礼炮 gun salute 礼仪小姐 ritual girl/guiding girl 历史文化博大精深 profound history and extensive culture 历史遗留问题 iues left from the past 联合国常务副秘书长 Deputy Secretary-General of the United Nations 良好的新年祝愿 best new year wishes 民本思想 populist ideas 蓬勃发展的景象 the thriving development 乒乓外交 the ping-pong diplomacy 签约仪式 signing ceremony 勤俭持家 diligence and frugality in household management 权宜之计 expediency 全面推进中俄战略协作伙伴关系 advance China-Ruia strategic partnership of coordination in an all-round manner 热情好客 gracious hospitality 人们增长知识、丰富阅历、强健体魄的美好追求 happy wish of the people for more knowledge, varied experience and good health 日新月异 change with every paing day 设宴接风洗尘 host a lunch/dinner for a visitor from afar 深感荣幸 be honored and privileged 盛情邀请 gracious invitation 世界文化遗产地 World Cultural Heritages sites 世界自然遗产地 World Natural Heritages sites 提议祝酒 propose a toast 晚宴 evening reception/banquet 为展览会揭幕 inaugurate an exhibition 温饱 meet the basic needs for food, clothing and shelter 稀客 a surprise visitor 喜宴 wedding reception 现代中国的蓬勃英姿 modern boom of China 相互尊重、平等互信、互惠互利、合作共赢的原则 principle of mutual respect, equality, mutual trust, mutual benefit and win-win cooperation 小康 a well-off standard of living 新局面、新水平fresh progre, higher level 宣布闭幕 declare the closing/conclusion of 宣布开幕 declare open; declare the commencement of 应尽的责任和义务 due responsibilities and obligations 友好情谊 goodwill 有利条件和巨大潜力 favorable conditions and huge potential 与会者 participants 圆满成功 a complete succe 在……陪同下 in the company of/accompanied by 在新的形势下 under the new circumstances 在这月光明媚的夜晚 on this beautiful moon-lit evening 展望未来 look ahead; look into the future 战略机遇图 an important strategic period 正式邀请 official invitation 至此……之际 on the occasion of 中国贸促会会长 Chairman of the China Council for the Promotion of International Trade 终生成就 lifetime achievement 重申我方观点 reiterate our opinion/standing 周年庆典 an anniversary celebration 诸子百家 the masters' hundred schools 主宾 guest of honor 自然风光旖旎秀美 the picturesque natural scenery 最后 in closing 尊师重教 respect teachers and value education 作为贵国人民的友好使者 as an envoy of friendship of your people

推荐第10篇:英语口译材料

第四十篇 数字中的中国国民经济

中国经济发展出现了高增长、低通胀的新局面。国民经济继续快速增长,市场物价基本稳定。据统计,去年我国国内生产总值完成74,772亿元(9008.7亿美元),比去年增长8.8%,其中,第一产业增长3.5%,第二产业增长10.8%,第三产业增长8.2%。物价涨幅持续走低,全年商品零售价格总水平比去年上涨0.8%,居民销售价格上涨2.8%,涨幅分别比上年回落5.3和5.5个百分点。经济增长方式转变取得了进展,经济效益有所提高,每万元国内生产总值能源消耗比上年降低了5.2%。

China’s economic development has entered a new stage which is characteristically one of high growth and low inflation.The national economy continues to grow rapidly and market prices remain basically stable.Statistics for the last year show that China’s gro domestic product (GDP) reached 7,477.2 billion yuan (US$900.87 billion), an increase of 8.8 percent over the previous year, among which primary industry grew by 3.5%, secondary industry 10.8%, and tertiary industry 8.2%.The margin of price rise continued to fall.Retail prices rose by 0.8 percent, representing a drop of 5.3 percentage points compared to the year before, and consumer prices rose by 2.8 percent, 5.5 percentage points le than that of the previous year.Progre has been made in shifting the mode of economic growth.Economic efficiency improved, with the energy consumed for each 10,000 yuan of GDP decreasing by 5.2 percent compared to the level of the year before.

农业继续增长。在北方大面积干旱的情况下,全国粮食产量仍达到49,250万吨。国家粮食库存达到历史最高水平。棉花产量430万吨。肉类和水产品总产量分别为5,354万吨和3,561万吨。畜牧和水产养殖业已成为农村经济的增长点和农民增加收入的重要来源。乡镇企业增加值达到18,000亿元(2,168.7亿美元)。

Agriculture was further strengthened.Despite droughts in a large part of north China, grain output reached 492.5 million tons.The stage grain reserves hit a record high.Cotton output was 4.3 million tons.The total output of meat came to 53.54 million tons and aquatic products to 35.61 million tons.Animal husbandry and aquaculture have become significant points for rural economic growth and a major source of the increase in farmers’ income.The added value of township enterprises reached 1,800 billion yuan (US$216.87 billion).

基础工业和基础设施继续发展。一级能源生产达到13.4亿吨标准煤。新增发电机容量1,376万千瓦,电力供应基本满足生产和生活的需要。新建铁路交付营运里程896公里,电气化铁路1,916公里,复线551公里。新增公路里程35,000公里,其中高速公路1,313公里;公路旅客周转量达到5,118亿人公里,大幅度超过了铁路的周转量。邮电通信是基础设施中增长最快、变化最大的领域:新增长途光缆27,000皮长公里,数字微波干线14,400公里,电话交换机容量1,961万门;移动通讯已成为世界上覆盖范围最广的移动电话网之一,用户达到1,323万。

Basic industries and infrastructure continued to develop.National primary energy production reached 1.34 billion tons of standard coal.Power-generating capacity increased by 13.78 million kW, and the power supply basically met production needs and household use.Newly built railways open to traffic totaled 896km, electrified railways, 1,916 km, and double-track railways, 551km.A total of 35,000 km of new roads were added, including 1,313 km of expreways.The paenger transport of highways was 511.8 billion paenger-km.The post and telecommunications sector registered the most rapid development.The total length of long-distance optical cable installed increased by 27,000 sheath km, that of digital micro-wave links by 14,400 km, and the number of telephone lines by 19.61 million.The mobile telephone network in China, having 13.23 million subscribers, has become one of the largest in the world in terms of its coverage.

全国财政收入(不含债务收入)完成8,642亿元(1,041.2亿美元),比上年增长16.7%;财政支出(不含债务支出)9,197亿元(1,108亿美元),增长15.9%;支大于收555亿元(66.9亿美元),其中中央财政赤字560亿元(67.5亿美元),控制在预算目标之内。中央财政债务收入2,447亿元(298.4亿美元),完成预算的99.6%。货币供应量增长17.3%。全年现金投放1,376亿元(165.8亿美元),超过计划控制目标176亿元(21.2亿美元);全部金融机构存款增加12,940亿元(1,559亿美元),增长18.6%;贷款增加10,703亿元(1,289.5亿美元),增长16.7%。适时下调贷款利率,减轻了企业负担。国家外汇储备达到历史最高水平,年末为1,399亿美元,比年初增加349亿美元。

The country’s financial revenue (excluding liability revenue) totaled 864.2 billion yuan (US$ 104.12 billion), up 16.7 percent on the previous year, and financial expenditure (excluding liability expenditure) reached 919.7 billion yuan (US$110.8 billion), up 15.9 percent, with the latter exceeding the former by 55.5 billion yuan (US$6.69 billion).The deficit of the state treasure stood at 56 billion yuan (US$6.75 billion), which was within the budgeted goal.The state treasury’s liability revenue was 247.7 billion yuan (US$29.84 billion), fulfilling the budgeted goal by 99.6 percent.Currency supply increased by 17.3 percent.A total of 137.6 billion yuan (US$16.58 billion), was iued throughout the year, exceeding the controlled plan by 17.6 billion yuan (US$2.12 billion).The total savings deposits in all financial institutions increased by 1,294 billion yuan (US$155.9 billion), a rise of 18.6 percent over the previous year, and loans rose by 1,070.3 billion yuan (US$128.95 billion), up 16.7 percent.The interest rate on loans was lowered in due course, helping reduce the burden on enterprises.China’s foreign exchange reserve reached US$139.9 billion at the end of last year, a record high and an increase of US$34.9 billion over the figure at the beginning of the year.

对外贸易增长较快,利用外资的质量得到提高。去年中国对外贸易跃居世界第10位。全年进出口总额3,251亿美元,比上年增长12.1%,顺差403亿美元:其中吸收外商直接投资453亿美元,借用国外贷款120亿美元,运用境外发行股票等方式利用外资67亿美元。境外实际投资18.3亿美元,对弥补国内资源不足和带动出口发挥了一定作用。

Fairly rapid growth was registered in foreign trade, and foreign capital utilization improved in quality.Last year, China rose as the world’s 10th largest country in foreign trade.Imports and exports totaled US$325.1 billion, an increase of 12.1 percent over the previous year, with a trade surplus of US$40.3 billion.Exports accounted for US$182.7 billion, rising by 20.9 percent.A total of US$64 billion of foreign investment and US$12 billion of foreign loans, and US$6.7 billion was gained through iuing stocks overseas.China invested US$1.83 billion abroad, playing a certain role in making up for the shortage of domestic resources and in promoting export.

人民生活继续得到改善。全社会消费品零售总额达到26,843亿元(3,234亿美元),实际增长10.2%。城镇居民人均可支配收入和农民人均纯收入分别实际增长3.4%和4.6%。全年城镇新就业700万人,下岗人员再就业245万人,城镇登记失业率3.1%。人口自然增长率为10.06‰。

The people’s living standards continued to improve.Retail sales of consumer goods in the country totaled 2,684 billion yuan (US$323.4 billion), representing an actual increase of 10.2 percent.The per-capita disposable income of city dwellers rose by 3.4 percent and the per-capita net income of rural residents by 4.6 percent.Last year, 7 million people in cities and towns found their first jobs, and 2.45 million laid-off workers were re-employed, and the registered unemployment rate in cities and towns was 3.1 percent.The natural population growth rate was 10.06 per thousand.

第11篇:口译感想英语

My Learning Feedback of the Interpreting Course

It’s the first time that I learned the interpretation.When I knew the fact in the first cla of this course, I really felt a big challenge in front of me.After a period of studying,I improved my skill of listening and interpreting although I just know a little about it.

The most important and direct harvest I achieve from the course is certainly the theory and skills of interpreting.I learned some information about interpretation:what is interpretation,the feature of interpretation,the type of interpretation,etc.I understood what is abbreviation,shorthand,shadow exercise and so on.At first,our teacher taught us some signs to represent some specific words,especially preposition—some eential words in the articles or news.And we need to simplify our notes because we just have several seconds to write down something.Then we should exercise our memory to memorize much more information,so the shadow exercise is very important.When someone say something,at least,we should remember the main idea what he said to interpret it.The iues of what manners interpreters should have is also covered in this course.A good mastery of these skills undoubtedly will smooth the way for interpreters to do their job.The teacher taught us abundant things,but our actual receptivity were different because there still exist some problems after taking the cla.The first problem,for me anyway,is listening as it has always been my weakest area.I exercised my listening skill in the cla all the time,but our time is limited.I knew it’s personal problem so I can only practice more.The second is memory problem.When I listening something,it’s not easy to remember the sentences and take notes simultaneously.The last is interpretation.We need to speak out in logical and unambiguous words within a short time by receiving the information.It require people have good native speaker and broad knowledge.In short,it’s a complex proce.

However,interpreting in the real situation is not such a simple case at all.Psychology stre is a good example.The occasion,the persons you serve for,the atmosphere,all these things may cause your tension during your job and therefore bring a bad effect on your performance.Mistakes,embarrament caused by stage fright occur very often.Our teacher asked us not to be afraid of mistakes in practicing interpreting and we just need to know the main idea and expre them fluently.But we were very nervous so we always make mistakes during interpretation.If I heard some sentences,I could not interpreted them fluently without stuttering.And most of the time,I would mi some information or forget some information I just heard.As a good interpreter,such things are not allowed.

So,what we should do now to help us overcome psychology stre in the future’s interpreting job?Maybe,the best way is just to put yourself in the real situation.The more you have experienced,the more capable you would become of dealing with unexpected conditions.Therefore,if I’m asked whether I have some advice for our teaching,this is all I want to say:creating some chances for students to practice their interpreting theory and skills in the practical use.Poibly if will be a tough job, but it really can benefit students a lot!Maybe I would not become an interpreter in the future,but I believe the knowledge I learned will be helpful to me.

第12篇:英语口译学习心得

英语口译学习心得

2011级 英语口译专业

学号 4031141906

唐睿婉

英语口译学习心得

我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。转眼间一个学期就这样匆匆过去,让我恋恋不舍。在期末的时候写一份总结,回顾这几个月学习,甚是有幸。

首先,明确自己学习口译的目的。我记得 The Seven Habits of Succeful Person 一书中有一句 With ends in mind,以始为终,我非常喜欢。学习口译首先要问清自己为什么学,对于我来说一方面是兴趣使然,另一方面是今后谋生手段,所以选择这个专业。如果真正弄清楚了意义,那么就会努力去学习,在困难的过程中不断实现自我激励,才会有可能成功做成事情。

其次,对于学习来说,没有放之四海而皆准的规则,英语口译更如是。通过跟着老师学习,上网查阅资料,阅读一些翻译书籍,向翻译前辈请教,与同学们交流,我觉得口译学习更多的是要找到适合自己的方法。以自己现有的实力为基础,查缺补漏,吸取他人之长,结合自己的兴趣,统筹安排时间,制定出学习计划,按部就班地提高口译水平。

谈到具体的学习方法,我觉得首先要选好与自己水平相适应的书籍来做练习,在学校上完课自己还要做一个单元的配套练习,增加自信的同时提高英汉互译水平。这是一个艰巨的目标,需要坚定的自制能力,不过效果是显著的。另外,增加单词的积累也是非常重要的。我在做翻译练习的过程中发现有很多中国特色词汇,习语谚语等,这就需要大量记忆。做口译练习的时候自己也常常总结一些经验,发现会议口译是有规可循的,把握规律,然后反复练习、记忆最终达到脱口而出的效果。还有让我受益良多的就是扩大自己的知识面。增大自己的阅读量,每天手机上网读些中文的材料,政治财经地理历史军事等都要阅读;我还订阅economist这个杂志,锻炼自己用英文获取信息的能力,了解西方主流媒体对世界热点问题的舆论态度,以及全球政治经济走向。这对自己今后从事翻译工作奠定了夯实的基础。

除了正确的方法,还有一样东西也很重要,持之以恒的精神。这听起来像是大白话,但真理往往是很朴素的。通过这次的英语口译学习,我更加认识到语言的学习是一个循序渐进的过程,在平时的学习中一定要贯彻持之以恒的思想意识,想在短时间内突击取得什么成绩的想法基本就是白日梦。课堂上老师讲的都是方法性、启发性的东西,是引领你学习方向的一些指导思想,如果不能通过持之以恒的实践将这些指导思想内化为自己的营养,进步也不会太大的。语言是文化的近亲,要想学好永远都不够,这是一个需要终身学习的东西,当学到一定的阶段的时候会发现学习没有止境、乐趣也是无穷的。

最后,特别庆幸自己报了选择了这个专业,有万老师给予我们建设性的指导和建议,让我少走了很多弯路,口译水平也提高了许多。这个学期没有虚度,甚是开心。

第13篇:英语口译基础教程

Unit one

“十一五”是中国旅游业发展的重要战略提升期,面临着心得发展机遇和挑战。目前旅游业在国民经济中的地位不断提升,目前全国有24个省区市把旅游业定位为支柱产业、先导产业或重要产业,旅游业发展的宏观环境将进一步得到优化。随着全面建设小康社会的推进,中国人均生产总值将由1000美元向3000美元跨越,旅游消费需求将大幅度提升。这是中国旅游业持续兴旺的重要动力。 Paragraph three

随着旅游业综合功能的进一步加强,在扩大内需、拉动投资、带动脱贫,促进区域经济发展和城镇化建设等方面也将发挥更为积极的作用。“十一五”期间,中国将促进旅游产业体系建设,全面提升旅游产业素质,综合发挥旅游产业功能,把旅游业培养成为国民经济的重要产业。为建设世界旅游强国夯实基础,为全面建设小康社会,构建和谐社会作出积极贡献。 While seeing its strengthened comprehensive functions, tourism industry has a further active role to play in expanding domestic demand , attracting investment ,helping shake off the poverty and giving impetus to regional economic development and urbanization development ,etc.In the run of the eleventh Five-year Plan , china will push forward the development of the tourism industry system ,improve the comprehensive tourism quality and give full play to tourism industrial function.In this way , tourism can become an important industry in the national economy ,which lays a solid foundation for developing a world tourism power and contributes a great deal to creating a well-off and harmonious society. Unit 2 Paragraph 4 展览业的国际化是展览业走向成熟的标志,展览会是推动国际贸易和经济技术合作的重要平台,展览业的国际化是展览业发展的必然趋势。国际贸易和经济技术合作的发展需要展览业的国际化,展览业的国际化又助推国际贸易和经济技术合作的发展,两者相互依存,又互相促进。

The internationalization is the symbol of the maturation of the exhibition sector ,exhibitions are very important platforms of promoting the international busine ,and cooperation of economy and technology ,the internationalization is the neceary trend of the development of the exhibitions.The development of the international busine and the cooperation of economy and technology urges the internationalization of the exhibition sector , in the meanwhile the internationalization of the exhibition sector also promotes the development of the international busine and the cooperation of the economy and technology ,the two depend on each other and promote each other.Unit3

Paragraph 1

Many years ago the world may have worried about the rise of china .now it welcomes this as truly an opportunity for us all .china’s engagement in the world economy is strengthening ,as well as the partnership between our two nations .British trade with china has doubled over the last year alone.This growth is faster than that of any other G8 countries .British is also the largest European investor in china .许多年前世界担心中国的腾飞,现在事实上,中国的经济发展对我们所有人来说都是一个机遇。中国再进一步参与全球经济,而我们两国的伙伴关系也进一步加深。中英贸易在过去5年中翻了一番,这一增长在八国集团国家中是增长最快的。英国在中国的投资也居欧洲国家之首。 P3 澳大利亚有着丰富的资源、发达的经济和先进的技术,中国有着众多的人口、巨大的市场和发展潜力,经济互补性很强。建立中澳长期稳定的经贸合作关系,符合两国和两国人民的根本利益。今天,我同霍华德总理进行富有成果的会谈,就发展中澳21世纪互利共赢的经贸合作关系达成广泛共识。我们一致同意扩大在贸易、投资、能源、矿产资源等领域的合作加快中澳自由贸易区的谈判进程,实现互利共赢。

Australia enjoys rich resources, a developed economy and advanced technology , whereas china has a larger population, a huge market and tremendous potential for development .our economies are highly complementary .a long-term and stable busine cooperation between china and Australia serves the fundamental interests of both countries and peoples .prime minister john Howard and I had fruitful discuions today and we reached broad agreement on developing china-Australia busine cooperation for mutual benefit and win-win outcome in the 21st century .we both agreed to expand our cooperation in trade ,investment ,energy ,mining resources and other fields to accelerate the China-Australia FTA negotiations for mutual benefit and common progre..Unit4 P2

Last year was the best year for global GDP growth in decades .most parts of the world recorded improved growth performance .the prospects for this year remain favorable , although growth is likely to be at a slower, more sustainable pace : it is projected to fall from about 5% to under 4.5% this year .global trade has also recovered strongly since the downturn in 2001,and continues to be an important engine of growth: it is currently expanding at something close to twice the rate of growth of the world GDP.去年是十几年来全球总值增长最快的一年。世界大部分地区都有进一步增长。今年的前景看来也很乐观,尽管增长速度可能会稍微慢一些,持续性会更强一些。预计今年的增长率会从5%下降到不足4.5%。全球贸易自从2001年低迷时期以后也反弹强劲,并且继续成为增长的重要动力:目前的增长速度几乎是全球国内生产总值的两倍。 P 4 同时也必须看到,经济全球化是一把双刃剑。由于不合理、不公正的国际政治经济秩序没有得到根本改变,经济全球化加剧了各国各地区发展不平衡性。尤其是使南北的发展差距,贫富差距进一步扩大。经济全球化也使发展中国家更容易受到外部经济波动和金融危机的影响。上个世纪90年代末发生的亚洲金融危机,就是亚洲一些国家和地区受到猛烈冲击。 At the same time ,it must be noted that economic globalization is a double-edge sword .as the unfair and unreasonable international political and economic order has not been fundamentally changed yet .,economic globalization has exacerbated the uneven development among countries and regions and widened ,in particular ,the gap between the North and the South and between the rich and the poor .it has also made developing countries more vulnerable to the impact of external economic turmoil and financial crisis , as evidenced by the grave impact of the Asian financial crisis of the late 1990s on some Asian countries and regions.Unit 5 Mr.president, Madam Liu, Laura and I are honored to you and your delegation to the white house.It’s a pleasure to have you here, along with our distinguished guests.In 2008,china will welcome athletes from all over the world as your great nation hosts the summer Olympics.Beijing will showcase China’s transformation and demonstrate China’s commitment to the international institutions that make fair and peaceful competition poible for the all nations.Mr.President, I thank you for the constructive and candid conversations we had this morning.I appreciate the opportunity to expand the dialogue between our two great nations.And Mr.President, I’m pleased to offer a toast to you and to your gracious wife, and to the people of China.主席阁下,刘女士,劳拉和我非常荣幸欢迎您和您的代表团来到白宫。非常高兴您还有其他尊贵的朋友能来到白宫。2008年中国举办奥运会,届时来自世界各地的运动员将齐聚中国。北京将向世人展示中国的转变,展示中国致力于建立一个对于所有国家都公正和平的竞争环境的承诺。主席阁下,感谢您今天早上与我进行了坦诚并富有建设性的谈话。我十分珍惜在我们两个伟大国家之间进一步拓宽对话的机会。主席阁下,让我们为您、为您的尊贵的夫人、为中国人民干杯! P 2 Today, I am delighted to have this opportunity to attend the Annual Meeting of the World Economic Forum , and discu with distinguished statesman ,entrepreneurs and scholars from many countries the prospect of the world economy in the 1990s.Please allow me to extend my greetings to the President to the President of the Annual Meeting and all the ladies and gentlemen present here.My greetings also go to government and people of our host, the Swi Confederation.我今天十分高兴有机会参加世界经济论坛年会,与来自各国的政治家、企业家和学者们讨论90年代世界经济形势展望,请允许我向大会主席,以及与会的女士们、先生们致意;同时还要向东道主瑞士政府和人民致意。 Unit 6 P3 中国京剧是中国的国粹,已有200多年历史。其剧目之丰富,表演艺术家、剧团、观众之多 影响之深均为全国之冠。自1919年京剧艺术大师梅兰芳先生东渡日本演出后至今,京剧的足迹遍及全球,对促进中西方文化交流,人民友好往来,增进团结、友谊做出了卓越的贡献。 Beijing opera of china is a national treasure with a history of 200 years .its richne of repertoire , great number of performing artists ,troupes and audience, and profound influence are incomparable in china .since Mei Lanfang ,the grand master of Beijing opera ,visited Japan in 1919, Beijing opera has become known all over the world ,and has made remarkable contributions to cultural exchanges between china and the West ,and to the solidarity as well as friendship of the human kind.Unit 7 Dialogue and cooperation among cultures and civilizations are some of the best ways to further understanding and tolerance among peoples.They help to avoid misunderstandings due to ideological , economic and cultural differences .Mistrust and ignorance among cultures and civilizations can be the source of tensions undermining peace in the world .Given the richne ,diversity and long history of their respective cultures ,Europe and Asia ,determined to promote unity in diversity ,are particularly committed to developing dialogue among their cultures and to protecting and promoting cultural diversity in order to meet positively new globalization related challenges .在文化和文明之间开展对话与合作是不同民族间增进理解和包容的最好方式之一,它有助于避免意识形态、经济以及文化差异引起的误解。不同文化和文明间的互不信任和缺乏了解往往会造成紧张局面,危及世界和平。欧洲和亚洲各自都有丰富多彩、历史悠久的文化,有鉴于此,双方都坚定地在多样化中推动统一,致力于在文化间展开对话,保护和弘扬文化多样性,以积极面对全球化带来的新挑战。 Unit 8 P3 电影节明星云集无疑是锦上添花的点睛之笔,但电影节最大的亮点无疑是成百部精心挑选的国际影坛佳作的集中放映。在入选的影片中,文艺片、商业片、独立制作的小成本影片甚至另类电影比比皆是,更有电影短片、纪录片的加入,影片展映可谓异彩纷呈,满足了境外嘉宾,电影专业人士以及广大影迷电影艺术的不同追求。电影节的影片放映不同于常规的影院业放映,它充分体现了电影的多元与多变,强化了电影的艺术性和纯粹性,为那些追求卓越生活品质、享受艺术和崇尚艺术的人提供不可多得的机会。

Neumerous shining stars perfects the festival with glory ,but the true focus of the film festival is the screening of excellent films selected from hundreds of films .these films include art films ,commerical flims , low-budget independent films ,and also with the join in of short films and documentaries ,the international panorama becomes much more diversified and splendeid .the enriching selection is able to fulfill the multi needs of foreign guests ,film specialist , and of course the local ma audience..screenings during the festival is different from the usual box office line of screening .festival screenings fully display the diversity and ever –changing phases of films .the purenne and aesthetics of films are intensified , thus making it easier for people in persuasion of high quality life and artistic taste.Unit 9 P1

Environmental pollution is a term that refers to all the way by which man pollutes his surroundings .man dirties the air with gaes and smoke , poisons the water with chemicals and other substances ,and damages the soil with too many fertilizers and pestcides.man also pollutes his surroundings in in various other ways .for example ,people ruin natural beauty by scattering junk and litter on the land and in the water .they operate machines and motor vehicles that fill the air with disturbing noise .nearly everyone causes pollution in some way.环境污染是指人们利用各种方式污染周围环境的一个术语。人们通过气体和烟雾来污染空气,用化学物质以及其他物质污染水源,还用大量的化肥和杀虫剂破坏土壤。人们还通过其他的方式污染着环境。例如,总有人往地面上和水里扔垃圾,破坏自然美。人们使用的一些机器和交通工具噪音很大。可以说,几乎每个人都在某种程度上对周围环境造成污染。 P 4 环境污染是当今人们所面临的一个严重的问题。被严重污染的空气会引起各种疾病,甚至死亡。被污染的水源会引起鱼类以及其他海洋生物的死亡,被污染的土壤会减少种植农作物的面积。同时环境污染使人们周围美丽的自然环境变得日益丑陋。环境的好坏在一定程度上决定了一个地区的经济发展前景,良好的环境及有力的环境保护措施是保证经济可持续发展的重要前提。

Environmental pollution is one of the most serious problems facing mankind today .badly polluted air can cause illne ,and even death .polluted water kills fish and other marine life .pollution of soil reduces the amount of land available for growing food .environmental pollution also brings ugline to man’s naturally beautiful world .the environmental conditionm to certain extant determines the prospect of economic development of an area .benign environment and effective environmental protection measure is a crucial guarantee of sustainable development of economy.Unit 10 P 4

数字经济这一概念强调的是我们当前的经济收到了信息技术的巨大影响。随着信息技术的发展,新的工作方式、通信手段、产品、服务以及社区陆续形成。借助因特网,可直接在网上提供各种各样的服务等无形产品。就有形产品而言,人们可首先在网上订购和签订合同,然后再将实物送达。这样做生意可减少成本,提高服务质量,消费者也会从中受益。

The concept of digital economy is streing that our economy is significantly influenced by information technology.New ways of working , new means of communication ,new goods and new services ,and new forms of community have come into being with the4 development of the digital technology or information technology .with th help of the internet , intangible products such as various services can be provided on line .as for tangible goods ,people can order and contract through the internet ,and then get them delivered physically .by this way ,busine cost is reduced ,the quality of services improved ,and the consumers are benefited.Unit 12 P3 联合国如同整个国际社会一样,面临着前所未有的机遇,也面临着非同寻常的挑战。为了更好地适应不断变化的世界,联合国需要继续进行改革,进一步提高效能。世界和平和发展需要联合国,而联合国的成功有赖于各成员国的支持与合作。中国愿同广大成员国一道,履行联合国宪章的义务,为加强联合国在世界事务中的作用做出自己的努力。

Like the entire international community, the United Nations is faced with unprecedented opportunities and extraordinary challenges.In order to better adapt to an ever-changing world, the United Nations needs to continue our reform and futher improve its efficiency.World peace and development needs the United Nations while the succe of the U.N.depends on the support and cooperation of all its member states.Together with many other U.N.member states, China is ready to fulfill the duties prescribed in the U.N.Charter and to contribute its share to a strengthened role of this organization in the world affairs.

Unit13 The speed of in the knowledge-based economy means that skills depreciate much more rapidly they once did.To compete effectively in this constantly changing environment,workers need to be able to upgrade their skills on a continuing basis.Preparing workers to compete in the knowledeg-based ecomomy requires a new model of education and training,a model of lifelong learning.A lifelong learning framework encompaes learning throughout the life cycle,from early childhood to retirement.It includes formal and informal education and training.Meanahile,educational systems can no longer emphasize task-specific skills but must focus instead on developing learners\'decision-making and problem-solving skills and teaching them how to learn on their own and with others.

知识经济日新月异的变化意味着技能折旧的速度也比过去快很多。若要在不断变化的环境中有效竞争,工人就需要不断提高自身的技能。要让工人在知识经济中保持竞争力,我们需要一种新的教育和培训模式,也就是终身学习的教育模式。 终身学习的教育框架包括了从幼儿阶段直到退休的整个人生的学习过程,它也包括正规的以及非正规的教育和培训。同时,教育体系不能仅仅强调某项具体的技能,而必须重视提高学习者的决策能力和解决问题能力,并且教授他们如何以独立和合作的方式完成学习。 Unit 14 Saving money is the first step toward wealth.Putting money away for the future also supports the banking system, as banks need a supply of savings to provide money for loans.Banks and other financial organizations pay interests on savings accounts, but the interest rates are low.Certifications of deposit are another way to save, which have higher interest rates.With a certification of deposit, a person agrees not to withdraw an amount of money for a period of time, and the term could be three months, or it could be several years.Longer terms, and larger amounts, pay higher interest.People can withdraw their money early but at a cost.Another way to save is through a money market fund, which is a kind of mutual fund that invests money from many people.Money market funds pay higher interest than savings accounts, but may not be federally guaranteed like other kinds of savings, and the money is usually placed in short-term government security.储蓄是迈向财富的第一步。把钱放置起来以后再用也支持了银行体系,因为银行需要储蓄的资金来提供贷款。银行和其他金融机构给(活期)储蓄账户支付利息,但是利息很低。定期存款是另一种储蓄方式,利息会高一些。根据定期存款证明,存款人同意在一定期限内不提取一定量的资金,期限可以是三个月,也可以是几年。期限越长,数额越大,利息就越高。提前提取也可以,但会有损失。另外一种储蓄的方式是购买货币市场基金,也就是一种许多人一起投资的共同基金。货币市场基金的利息比储蓄账户高,但是不会像其他形式的储蓄那样得到联邦政府的保证。这些资金通常是用来购买短期政府证券。

第14篇:英语口译心得

我利用业余时间选修了由全国高校教师网络培训中心主办的在线学习,我选修了《英语口译》这门课的学习,通过视频聆听国家级精品课程《英汉口译》的负责人,现任外国语学院副院长、博士生导师任文教授及其教学团队合作主持的网络培训,我受益匪浅。通过参加这次精品课程《英汉口译》的培训,现在我想谈一谈如何在课堂教学中保持学生口译学习的积极性和可持续性。

一、树立学生积极性。首先教学的难度应该循序渐进,题材从他们熟悉的开始,比如说教育,校园生活,旅游等方面开始,难度也应该从易到难。不能一开始就给他们太难和语速太快的题材,以免他们产生挫败感,打击他们的自信心,学生一旦失去学好一门课程的信心和兴趣之后,以后就很难学好这门课程。

二、增强课堂的趣味性。除了按照教材讲授那些翻译理论和翻译技巧外,还要给一些比较生动的材料,比如说,一些电影视频,领导人的发言,国际会议开幕式和闭幕式的材料等。让他们觉得自己学的这些理论知识是能够派上用场的,而且还是很大在场合派上用场,增强他们学习的动力。

三、带学生参加实践活动。在课程结束之后,带领学生利用寒暑假期去做一些口译工作。比如说地区会议,或者是一个国际性的赛事口译等。让同学在实践中学习,由被动学习,转为自己为了完成实践活动而主动开展会前的准备,资料查询,词汇扩充等工作。

四、组织学生课下两两训练,作为考核之一,计入成绩。教师往往在课堂上没有那么多时间让学生进行口译练习,而且学生上课也往往比较紧张不能发挥出应有的水平。教师可以布置类似的作业,课下让学生两两进行口译,并录音,由任课教师抽查,并作为学生总评成绩的一部分。

第15篇:导游英语口译

导游口译讲座(英文)

1.Politics

In dealing with foreign affairs, a Guide must have a strong sense of national self-respect and integrity.He or she must stick to the Party\'s four cardinal principles-Communist Party Leadership, Socialist Road, People\'s Democratic Dictatorship and Marxism-Leninism-Mao Zedong Thought and in work he or she must have a high sense of political responsibility as his or her job has profound political significance.A Guide must always remember that he or she represents the Chinese people, doing interpreting and introducing our country to foreign visitors.

2.Practice

A qualified Guide is not born but made, so a Guide should try to remember the following proverbs and put them into practice.\"For good work, you need sharp tools”,” Practice makes perfect”,” Use makes perfect\", and \"Fluency comes from practice\".A greenhorn Guide should be bold in practice and learn from the old and experienced Guides and try to soak up their experiences like a sponge in order to improve his or her own interpreting work.

3.Preparation

A Guide should always remember that preparedne averts, while appeasement abets peril and \"walk softly and carry a big stick\".Wherever a Guide travels with foreign tourists or whoever a Guide accompanies, he or she has to ask himself or herself whether he or she has got everything ready for the trip and all the activities.Careful and meticulous preparation, both academically and materially, is always appreciated by the Travel Agency and foreign visitors.

4.Perseverance

Perseverance means victory.Working as a Guide, he or she is sure to encounter many hardships and difficulties besides enjoying beautiful scenery with foreign visitors.No pains, no gains.Wisdom domes out of struggling with difficulties.Years of working experiences bring wisdom.A Guide will surely win the final victory and be praised as a qualified Guide with the spirit of perseverance.

5.Progre

\"Forward ever, backward never\".Whenever something crops up, the Guide must be calm, trying every means poible to have the problem controlled and solved.If it is beyond his ability or out of his power, the Guide has to ask his or her superiors for help.The Guide should always aim high, never satisfied with his or her work but trying hard to do his or her work in a satisfactory way.A sense of progre is indispensable to a qualified Guide-interpreter. 6.Proficiency

An experienced Guide, after years of accompanying foreign visitors, is very familiar with the ins and outs of a trip, therefore, he or she is an expert in anticipating, and then trying to solve problems.In order to achieve proficiency in his or her work, the Guide has to be very careful about his or her work, making preparations before the trip and keeping a memo after the trip, in which various kinds of valuable materials and new expreions learned from the foreigners are kept.Therefore, the proce of achieving proficiency is an accumulation proce.It takes pains for the Guide to do so, as there is no royal road to learning.

7.Patience

The Guide can never dispense with patience, because he or she is dealing with foreign people who have different ideas and various tastes.No matter how trying things may get, the Guide should never lose his or hers.The Guide should always bear in mind that \"The customer is always right\",so he or she should keep calm, never get cro with visitors, learning to reason with them rather than lose temper.The Guide has done one hundred things good for the visitors but if he or she loses temper once, they would poibly hold a grudge against the Guide and the Travel Agency.So the succe of life lies not only in energy but also in patience.

8.Prudence

\"Modesty helps one progre, while conceit makes one lag\".This is universally true.No matter what achievements one has made, what compliments one has received, one has no reason to be conceited, as they only serve as a sort of encouragement to further progre.The Guide should make the most advantage of these achievements and compliments to place a higher demand on himself or herself so as to gain more and greater succe in the service of interpreting.

Many facts have shown that a perfect Guide is very modest and sincere to the colleagues and visitors and he or she never puts on airs, always doing his or her job conscientiously without being noticed.Therefore, the Guide must pay some attention to self-cultivation, always telling himself or herself that he or she is nothing but an English-speaking Guide-interpreter serving foreign visitors wholeheartedly and publicizing Party\'s policies so as to strengthen the relationship between China and other foreign countries.

9.Politene

The Guide must have a strong sense of national self-respect as mentioned above, but in the meantime, he or she should be very friendly and polite to visitors.His or her behavior should neither be haughty nor humble; neither overbearing nor servile; neither supercilious nor obsequious.To some extent, politene shows one\'s level of education.A well-educated person must know how to deal with people in a polite way; if the Guide\'s attitude is rude, he or she would betray himself or herself to be ill-educated.If he or she doesn\'t know how to be polite, he or she is not fit for the job and had better leave for other positions.

旅行机构词汇

旅行社:travel agency 报价:quotation 包价旅游:package tour 团体旅游:group tour 散客:individual tourist 住宿:accommodation 膳食:meals 交通:transportation 游览:sightseeing 衣食住行:clothing, meals, accommodation/shelter, transportation

旅游口译词汇

点:spot, site, resort, destination 旅游景点/名胜景点:tourist attraction/destination, scenic spot 避暑胜地:summer resort 避暑山庄:mountain resort 名胜古迹:scenic spots and historical sites 山水风光:landscape 亭阁:pavilion 楼:mansion, tower 台:terrace 塔:pagoda, tower 殿堂:hall 陵墓:tomb, mausoleum 关:pa 石窟:grotto

旅游常用成语口译词汇

络绎不绝:an endle stream 美不胜收:too many beautiful things to be appreciated at once 闻名遐迩:known far and wide 墨客骚人:famous men of letters 奇峰异石:picturesque peaks and rocks 奇花异草:exotic flowers and herbs

北京主要景点口译词汇

故宫:the Imperial Palace 紫禁城:the Forbidden City 兵马俑:Terra Cotta Warriors/soldiers and horses 长城:the Great Wall 居庸关:Juyongguan Pa 不到长城非好汉:He who doesn\'t reach the Great Wall is not a true man.

苏州主要景点口译词汇

园林建筑:garden architecture 苏绣:Suzhou Embroidery 寒山寺:Hanshan Temple 虎丘:Tiger Hill 拙政园:Humble Administrator\'s Garden 沧浪亭:Pavilion of Surging Waves 狮子林:Lion Forest Garden 留园:Lingering Garden

杭州主要景点口译词汇 西湖:West Lake 苏堤:Su Causeway 白堤:Bai Causeway 灵隐寺:Temple of the Soul\'s Retreat 飞来峰:Peak Flying from Afar 六和塔:Pagoda of Six Harmonies 虎跑泉:Tiger Spring

成都主要景点口译词汇 武侯祠:Wuhou Temple 九寨沟:Jiuzhaigou Valley 三星堆遗址:the site of Sanxingdui 世界自然遗产:the World Natural Heritage 都江堰:the Dujiangyan Dam 杜甫草堂:Dufu Thatched Cottage 青羊宫:Qingyang Taoist Temple

第16篇:英语口译2

英语口译(二级)精讲班第2讲讲义

篇章练习

篇章练习

Your Majesties, Your Royal Highnees, Excellencies, Members of the Norwegian Nobel Committee, Ladies and Gentlemen, Today, in Afghanistan, a girl will be born.Her mother will hold her and feed her, comfort her and care for her – just as any mother would anywhere in the world.In these most basic acts of human nature, humanity knows no divisions.2 But to be born a girl in today's Afghanistan is to begin life centuries away from the prosperity that one small part of humanity has achieved.It is to live under conditions that many of us in this hall would consider inhuman.// I speak of a girl in Afghanistan, but I might equally well have mentioned a baby boy or girl in Sierra Leone.No one today is unaware of this divide between the world’s rich and poor.No one today can claim ignorance of the cost that this divide imposes on the poor and dispoeed who are no le deserving of human dignity, fundamental freedoms, security, food and education than any of us.3 The cost, however, is not borne by them alone.Ultimately, it is borne by all of us – North and South, rich and poor, men and women of all races and religions.//

Today's real borders are not between nations, but between powerful and powerle, free and fettered, privileged and humiliated.Today, no walls can separate humanitarian or human rights crises in one part of the world from national security crises in another.// Scientists tell us that the world of nature is so small and interdependent that a butterfly flapping its wings in the Amazon rainforest can generate a violent storm on the other side of the earth.4 This principle is known as the "Butterfly Effect." Today, we realize, perhaps more than ever, that the world of human activity also has its own "Butterfly Effect" – for better or for worse.5 // 国王和王后陛下, 诸位殿下, 诸位阁下,

挪威诺贝尔委员会各位成员, 女士们、先生们,

今天,一个女孩将诞生在阿富汗。女孩的母亲将与世界上任何地方的母亲一样,搂抱她、喂她、疼爱她、照顾她。这都是人性最基本的行为,人人如此,没有分别。但在今天的阿富汗出生的女孩,她将开始过的生活,与人类的一少部分已实现的富足生活相比,相去几个世纪。她的生活条件在我们这个大厅中的许多人看来是不人道的。// 我谈到了阿富汗的一个女孩,其实我也可以提到塞拉利昂的一个男婴或是一个女婴。今天,没有人不知道世界上贫富之间存在的这一鸿沟; 没有人能说他不知道这一鸿沟使一无所有的人们付出了多大的代价。这些人和我们一样,应当享有人的尊严、基本自由、安全、食物和教育。然而付出代价的人不止他们。最终,我们所有人-北方人、南方人,穷人、富人,所有种族、所有宗教的男人和女人都要付出代价。// 今天真正的边界不在国与国之间,而在于强者与弱者、自由者与受压制者、特权者与窘迫者之间。今天,没有一堵墙能把世界上一个地区的人道主义或人权危机与另一地区的国家安全危机隔开。//

科学家告诉我们,自然世界非常之小,而且高度相互依存。在亚马孙雨林的一只蝴蝶扇动翅膀就能够在地球另一边造成强烈风暴。这就是人称―蝴蝶效应‖的原则。今天,我们或许比以往任何时候都更加认识到,人类活动的世界也有自己的―蝴蝶效应‖,福事如此,祸事亦是如此。//

1、Your Majesties 译为―国王和王后陛下‖。Majesty 是对帝王、王后等的尊称。Your Majesty用于直接称呼,His/Her Majesty 用于间接称呼。复数Majesties 用来指国王和王后,女王及其丈夫,王族、王室成员们。Your Highne译为―殿下‖是对皇亲的尊称,也可表达为:Your Royal/Imperial/Serene Highne。Your Excellency译为―阁下‖是对大使、总督的尊称,不可作为普通敬语随便乱用。―The Honorable‖也可译为―阁下‖,用来称呼除大使、总督外的首相、总理、大臣等特殊身份的人。在汉语的礼仪致辞中经常把某位贵宾称为―阁下‖,尽管该贵宾并无以上所说之特殊身份。这只是汉语表达的习惯而已,在译成英文时不可一律译成―Your Excellency ‖或―The Honorable‖。此时,简单称其为Mr./ Mi./ Mrs.…即可。

2、―In these most basic acts of human nature, humanity knows no divisions.‖ 译为:―这都是人性最基本的行为,人人如此,没有分别。‖在充分理解原文的基础上,译者将原文中只有一个谓语动词的英文简单句译成了汉语中的三个短小的主谓结构。英语中一般一句话的谓语中心词只有一个,其他的内容由各种附带成分加以表达,如各种分词短语、介词短语,从句等等。而汉语中谓语动词的使用较为普遍,经常是几个动词连用来表达相互关联的动作。

3、―No one today is unaware of this divide between the world’s rich and poor.No one today can claim ignorance of the cost that this divide imposes on the poor and dispoeed who are no le deserving of human dignity, fundamental freedoms, security, food and education than any of us.‖ 根据逻辑意思的需要,英文句子被译成汉语后作了一些调整和重组,译为:―今天,没有人不知道世界上贫富之间存在的这一鸿沟; 没有人能说他不知道这一鸿沟使一无所有的人们付出了多大的代价。这些人和我们一样,应当享有人的尊严、基本自由、安全、食物和教育。‖翻译的首要目的是尽量准确完整地传达发言者的本来意思。所以当源语与目的语在语言结构或是表达习惯上相去甚远时,译员要尽量以原文的逻辑意思为出发点,适当调整句子结构甚至是句序来达到交流的目的。

4、―Scientists tell us that the world of nature is so small and interdependent that a butterfly flapping its wings in the Amazon rainforest can generate a violent storm on the other side of the earth.‖中的―so…that‖句型不一定都译成汉语中的―如此……以至于‖的对应形式。尤其是在so 后面的成分比较长的情况下,对译会使汉语句子显得冗长并带有翻译的痕迹。不如按照汉语的语言习惯,将该句拆分成汉语中的两个句子,在选词上注意体现两句之间的逻辑关系即可。英语是形合的语言,善于用语言形式体现成分之间的逻辑关系,如本例中的―so…that ‖结构;而汉语是意合语言,常通过语言内在的联系表达逻辑关系而无需某些形式上的做法。

5、―Today, we realize, perhaps more than ever, that the world of human activity also has its own "Butterfly Effect" – for better or for worse.‖ 建议译成:―今天我们或许比以往任何时候都更加认识到,人类活动的世界也有自己的―蝴蝶效应‖——福事如此,祸事亦如此。‖英文中为了强调某些意思,经常使用倒装句或是插入成分来引起读者的主意。如果这些特殊的语序被直接译成中文的话,往往会显得不伦不类。因此,在英译汉时建议将这些特殊的语序在适当的情况下还原,这样会比较符合汉语的语言习惯。另外,本句中的―for better or for worse ‖构成了一个难点。这是一句俗语,意为: ―in both good and bad fortune‖。在汉语中常被译为:―同甘共苦、福祸与共‖。而在这里,结合上下文的意思,理解为:―这种蝴蝶效应(相互牵连的效应)即可能产生好的影响,有可能产生坏的牵连。‖有时在口译时容易错听成 ― for better or worse‖,这也是一句俗语,意为―不管结果如何‖,但这个意思放在这里显然与上文缺乏必要的联系。在口译的时候,由于紧张和其他外界的干扰,有些信息在接受的过程中会被遗漏或是歪曲,这个时候需要译员有联系上下文进行分析进而做出推测和判断的能力,以便使自己走出困境,准确传译。

第17篇:英语口译 祝词

1.我谨向各位远道而来的贵宾表示热烈的欢迎和亲切的问候。 I would like to extend/expre/convey a warm welcome and gracious greetings to the distinguished guests coming from afar.

2.我非常感谢有此机会参观这座美丽的城市。

I greatly appreciate this opportunity to visit this beautiful city.

3.我预祝大会圆满成功,并祝各位在这里过得愉快。 I wish the conference a complete succe, and wish you a pleasant stay here.

4.我们特别荣幸能有机会接待美国的贵宾。

We are very honored to receive our distinguished guests from the US.

5.我对您的友好接待和盛情款待表示衷心的感谢。 I\'d like to expre my heartfelt gratitude for your gracious reception and hospitality.

6.东道主的热情好客将永远留在我的记忆中。

The gracious hospitality of our host will remain in my memory forever.

7.请和我一起举杯,为我们的友谊与合作干杯。

Please join me in a toast to our friendship and cooperation.

8.有朋自远方来,不亦乐乎。

It is such a delight to meet friends coming afar.Isn\'t it a pleasure to meet friends from afar?

9.海内存知己,天涯若比邻。

Long distance can separate no bosom friends

第18篇:口译考试简介

口译考试简介

一、口译简介

《上海市外语口译岗位资格证书》培训与考试项目是中共上海市委组织部、上海市人事局、上海市教育委员会、上海市成人教育委员会等政府部门共同设立的上海市紧缺人才培训工程的高层项目之一。上海市高校浦东继续教育中心接受委托,负责该项目的全部设计、开发、组织培训和考试等工作。由于项目定位正确、质量高、要求严、师资优秀、发展快,赢得了社会较高的信任度,被媒体和社会广大考生称为“求职通行证”、“黄金证书”、“白金证书”等。

(一)英语高级口译岗位资格证书考试

本项目是英语口译岗位资格证书考试项目中的高层次项目,具有大学英语六级和同等英语能力水平的考生可以报考。通过该项目的培训和考试,为国家机关、企事业、公司和涉外单位造就一批能胜任各类涉外项目谈判、高层次会晤、新闻发布会、记者招待会以及国际研讨会的翻译,并为同声翻译人才的培养打好基础。

考试形式:以测试口译水平为主要目标,从听、说、读、译(笔译、口译)等四个方面对考生的语言运用能力进行全面测试。考试采取客观试题与主观试题相结合、单项技能测试与综合技能测试相结合的方式。如在第一阶段笔试中,客观试题约占笔试试卷总分的25%,主观试题约占笔试试卷总分的75%。

本考试分为两个阶段:

第一阶段综合笔试共分六部分。第一部分:听力;第二部分:阅读(1);第三部分:翻译(英译汉);第四部分:听译;第五部分:阅读(2);第六部分:翻译(汉译英)。每部分考试时间为30分钟,总考试时间为180分钟,中间(即第三部分结束后)休息10分钟。每部分考分分配为50分,六部分总分300分,合格分为180分,第一阶段考试合格的学生方可参加第二阶段的口试。

第二阶段口试共分两部分:口语与口译。考试时间共为25分钟左右。口语部分要求考生就指定题目作五分钟左右的命题发言。考生拿到口语试题后约有五分钟的准备时间。口译分英译汉和汉译英两部分。每部分均要求翻译主题各不相同的两个段落。考生只有在通过笔试和口试两个阶段以后才能获得《上海市英语高级口译岗位资格证书》。

考试指定培训教材:

《高级听力教程》(第二版,周国强、杨永平编著,含二盒9盘音带) 《高级阅读教程》(第二版,陈德民编著)

《高级翻译教程》(第二版,孙万彪、王恩铭编著) 《高级口语教程》(第二版,严诚忠、戚之方编著)

《高级口译教程》(第二版,梅德明编著,含2盒共7盘音带)

该套高级口译教程的主编为孙万彪,编委为周国强、严诚忠、梅德明、陈德民。由上海外语教育出版社出版,公开发行。

(二)英语中级口译岗位资格证书考试

具有大学英语四级和同等英语能力水平的考生可以报考。凡获得“上海市英语中级口译岗位资格证书”者均具有良好的口语水平和基本口译技能,可从事一般的生活翻译、陪同翻译、涉外导游以及外事接待、外贸业务洽谈等工作。

考试形式:根据口译特点,以测试口译水平为主要目标,从听、说、读、译(笔译、口译)等四个方面对考生的语言运用能力进行全面测试。考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方式,如在第一阶段笔试中,客观试题约占笔试试卷总分的35%,主观试题约占笔试试卷总分的65%。

本考试分两个阶段:

第一阶段综合笔试共分四部分。第一部分:听力;第二部分:阅读技能;第三部分:英译汉;第四部分:汉译英。总考试时间为150分钟,其中听力部分为40分钟,阅读技能部分为50分钟,英译汉部分为30分钟,汉译英部分为30分钟。四部分总考分(满分)为250分。其中:听力90分,阅读60分,双译各50分。合格为150分。凡第一阶段合格的考生方可参加第二阶段口试。

第二阶段口试共分两部分:口语与口译。考试时间为25分钟左右。口语部分要求考生就指定题目作五分钟左右的命题发言。考生拿到口语试题后约有五分钟的准备时间。口译分英译汉和汉译英两部分。每部分均要求翻译主题各不相同的两个段落。考生只有在通过笔试和口试两个阶段以后才能获得《上海市英语高级口译岗位资格证书》。

考试的指定培训教材:

《中级听力教程》(周国强编著,含音带9盘) 《中级阅读教程》(陈汉生编著) 《中级翻译教程》(孙万彪、冯慎宇编著) 《中级口语教程》(严诚忠、朱妙南编著) 《中级口译教程》(梅德明编著,含音带6盘)

该套“英语中级口译岗位资格证书”培训教材由孙万彪任主编,编委有周国强、严诚忠、梅德明、陈汉生,由上海外语教育出版社出版,公开发行。

(三)英语口译基础能力证书考试

为提高考生英语口译能力而开发的配套新项目,也是为达到英语中高级口译岗位资格证书考试的要求增加一个台阶。

该项目的主要对象是具有高中英语以上水平、但与英语中级口译要求有一定距离者。比较适合大学低年级学生、高职校学生、高中生、三校生和具有高中英语以上水平的其他人员报考。

该项目2002年10月进行了试点考试。2003年始全面推开,每年4月中旬和10月中旬举行考试。考试分为笔试和口试两部分。笔试以听力为主,包括听写、听力理解和听译,考试时间45分钟;口试包括口语和口译两部分,共25分钟,笔试加口试总共考试时间为70分钟,一天内完成。笔试和口试的考分分别为100分,两项总和满分为200分,合格为120分。合格者可获得由上海市外语口译岗位资格证书考试委员会印制的“上海市英语口译基础能力考试合格证书”。 考试的指定培训教材:

《听力教程》以齐伟钧主编的《中级英语听力教程》为代用教材,由上海海文音像出版社出版 《口语教程》(试用本)由英语口译基础能力证书教材编写组编著 《口译教程》(试用本)由英语口译基础能力证书教材编写组编著

《口语教程》(试用本)、《口译教程》(试用本)由上海外国语大学成教院教材科内部发行

(四)日语口译岗位资格证书考试

具有相当日本语能力考试二级水平的考生可以报考。

凡获得《上海市日语口译岗位资格证书》者具有良好的日语口语水平和基本口译技能,可从事一般的生活翻译、陪同翻译、涉外导游以及外事接待、外贸业务洽谈等工作。

考试形式:以测试口译水平为主要目标,从听、说、读、写、译(笔译、口译)五个方面对考生语言应用能力进行全面测试。考试采取单项技能测试与综合技能测试相结合的形式。

本考试分为两阶段:

第一阶段综合笔试。分为四部分:第一部分听力,40分钟;第二部分日语阅读技能,50分钟;第三部分日译汉,30分钟;第四部分汉译日,30分钟。四部分共需时150分钟,考分满分为200分。合格120分。

第二阶段口试,包括口语和口译两部分。考试时间20分钟左右。 考试指定培训教材: 《听力教程》陆静华编著 《阅读教程》周道宏、瞿晓华编著 《翻译教程》张鸿成编著 《口语教程》陆国华、黄秋萍编著 《口译教程》钱力奋编著

以上教材由上海外语教育出版社出版。

二、口译新手常见问题解答

(注:这里只针对英语中级和高级口译)

1、自己的水平报考中级还是高级?

答:一般来说,如果通过四级的同学,建议报中级。如果通过六级,分数在75分以上,而且听力和口语较好者,可以报高级。

2、通过率多少?

答:总体通过率不到15%。

3、目前有哪几个城市设立考点?

答:上海、南京、宁波、杭州、苏州和武汉。

4、报名时间:

答:笔试:6月中下旬和12月中下旬左右, 口试:10月中下旬和4月中下旬左右。

5、考试时间:

答:笔试:3月下旬和9月下旬左右 口试:5月和11月

6、考试地点:

答:笔试在上海、南京、宁波、杭州、苏州和武汉六个考点考试。口试统一在上海考试。

7、报名费用:

答:中级:笔试和口试各180元/人/次 高级:笔试和口试各210元/人/次

8、笔试成绩有效期为几年?

答:笔试成绩可以保留两年,如果笔试通过的话,在接下来的两年内可以考四次口试,其中任何一次通过就可以拿到口译证书。

9、口译证书有没有有效期?

答:没有。

10、报考口译考试有没有四六级证书的限制?

答:没有四六级证书的限制。

11、如何选择辅导班?

答:选择辅导班有几个要点:

(1)师资力量。口译培训对老师的要求很高。老师的本身水平要很高,而且要对口译很了解。

(2)资料。口译考试对很多同学来说还是很陌生,没有四六级等考试成熟,而且世面上的资料很少,所以上培训班就成了很多同学获得资料的主要途径,这点对于考点组织的培训班来说就比较有利。

(3)办学规模。办学规模能从侧面反映一个培训班质量的高低。一个培训班的招生规模很大,肯定是有它的道理的。

(4)口碑。这点很重要。一个好的培训班肯定是很注重长远的利益的,所以对教学质量、服务水平要求就很高。可以问你们的学长,听听他们的意见,总是不会错的。 个人推崇的辅导班:

南京:恩波、新东方、金语院 上海:昂立、新东方、上外 杭州:恩波、昂立、新东方

12、需要买哪些辅导书?

答:上外出版社出版的考试指定教材(一共五本)、梅德明老师编的《口译实践》,另外平时多看外刊(因为阅读材料都是从近今年的英美报刊上摘选的)、多听VOA(听力考试与VOA很近似)。

第19篇:俄语口译考试

2011-2012学年夏季学期

2009级俄语(合办)1班俄语口译试题参考答案

第一题 听录音并把其翻译成汉语(总分30)

首先感谢所有今天参加俄罗斯联邦总统选举投票的俄罗斯公民。尤其感谢今天聚集在莫斯科这里的人,感谢在我们这个辽阔国家每一个角落支持我们的人!谢谢所有对伟大的俄罗斯说“会赢”的人们!我曾经问过你们:“我们会赢吗?”,我们赢了!我们在一场公开的诚实的斗争中赢得了胜利。这不仅仅是俄罗斯总统的大选。这对我们所有人,对我们全体人民来说,是一次重要的测试,测试政治上的成熟,测试自主,独立。

第二题 把下列句子或数字译成俄语(总分30)

1.Мы призываем всех объединиться вокруг интересов нашего народа и нашейРодины! Я обещал вам, что мы победим! Мы победили! Слава России!

2.Это были не только выборы президента России.Это был очень важный тест для всех нас.Для всего нашего народа.Это был тест на политическую зрелость, насамостоятельность, на независимость.

3.84689301:восемьдесят четыре шестьдесят восемь девяносто три ноль одни; 55667788:пятьдесят пять шестьдесят шесть восемьдесят восемь;13851623574:сто тридцать восемь пятьдесят одни шестьдесят два тридцать пять семьдесят четыре

第三题 根据题目组织小短文(总分40)

参考短文:

Музуй Гугу

Музуй Гугу находится в самом центре Пекина.Его называли ещѐ Цзыцзиньчэн.

Строительство Гугуна началось ещѐ при минской и цинской династий в 1406 году и было закончено в 1420 году.

Здесь были резиденция 24 императоров Минской и Цинской династий.Музей Гугун были много раз реконструировали, площадь Музей Гугуна 720 тысяч квадратных метров.Вся его территория окружена кирпичными стенами красного цвета высотой 10 метров.В стенах четверо ворот, на их углах сторожевые башни.Во дворце девять тысяч с лишним помещений, это стражи, они охраняют вход и ограждают от зла.

Музей Гугун по праву называют квинтэссенцией древнекитайской культуры жемчужинная человеческой цивилизация.

第20篇:口译考试必备

Created by Trans-flash

All Rights Reserved

读译材料中文翻译以及听译材料英文文本

1.中国总理温家宝在第四届夏季达沃斯论坛开幕式上指出,中国不仅保持了本国经济稳定和较快增长,也为世界经济复苏作出了重要贡献。中国经济增长为跨国公司提供了重大发展机遇,为主要经济体和周边国家创造了大量需求,成为世界经济复苏的重要引擎,温家宝还强调中国将坚持节约资源和保护环境,着力提高资源利用效率和应对气候变化能力。

2.(1)世界经济论坛2010年新领军者年会(夏季达沃斯论坛)9月13日在天津开幕,中华人民共和国国务院总理温家宝在论坛开幕式的致辞,

尊敬的克劳斯·施瓦布主席,尊敬的各国国家元首

尊敬的各位来宾,

女士们、先生们,

首先我对第四届“夏季达沃斯论坛”的召开表示祝贺,对各位嘉宾的到来表示欢迎,在世界经济缓慢复苏的关键时刻,本次论坛以“推动可持续增长”为主题,探寻未来发展之路具有很强的针对性和重要的现实意义,我祝愿本次论坛圆满成功!

(2)在艰难时期团结努力:使人人都有更美好的未来——2010年9月23日,纽约,联合国秘书长潘基文在第65届联大一般性辩论上的报告

主席先生,尊敬的各国元首和政府首脑,尊敬的各位代表,女士们,先生们,

欢迎各位在这个美丽的季节来到纽约,并欢迎出席第65届会议一般性辩论开幕式,主席先生,祝贺你,我期待着在未来的一年与你密切合作,克服我们国际社会所面临的各种 挑战。

3.今年1至9月,新批准外商直接投资项目18,580个,直接投资493.47亿美元,实际使用322亿美元,比去年增长20.66%。今年前3季度,中国经济增长率达到7.6%。

1972年,北京和伦敦之间没有直接通航。而今年,将有25万多名英国游客前往中国。1972年,在位的英国首相或外相中没有人访问过中国。而去年,英国有11位大臣及部长到访中国。国际事务性质的变化,要求政府之间出于相互利益而更加紧密地合作。在全球化的经济中,每个国家的安全和繁荣经常受制于国界之外发生的事件。

4.我们同英国朋友再次聚首在美丽的泰晤士河畔,召开我们的第三次大会。我谨代表参加此次会议的中方代表,感谢英方的盛情邀请和精心安排。自去年的大Created by Trans-flash

All Rights Reserved 会以来,中国又发生了很大变化。

尽管当前国际经济形势并不理想,但是中国的经济仍然保持了较高的增长速度。前9个月工业增长10.3% ,农村经济仍然繁荣。还有一个方面使中国人民高兴:外资企业仍然大量到中国寻求发展

5.建立由各国财长和央行行长组成的20国集团论坛是1999年深秋召开的七国集团财长会议上做出决定的,目的是讨论国际经济合作,成立于1999年,G-20开始作为一个国财长和央行行长符合一年一次,通常是深秋,讨论国际经济问题。

发作的全球经济危机,2008年演化G-20总理领导的国际经济合作论坛。年会财长和央行行长继续发生,推进工作的贡献,G-20领导人讨论的顶点。G-20领导人会晤三次从2008年到2010年的两倍,他们也面对在2010年。从2011年之后,预计G-20领导人峰会将每年举行一次。

6.英国巴斯大学的?在排行榜上名列前茅的英国大学发表了许多国家的报纸,包括《纽约时报》报道,独立的监护人。

其研究是在国际上受到尊敬的,它的学生们在受雇主优质的教学提供了这里。

这所大学有密切的联系和业界与公众和志愿部门自成立以来在1966年。它已发展国外大学紧密的联系。

大学的建筑是一个有吸引力的校园约一英里处洗个澡,中心世界非物质文化遗产的城市。这是一个可靠的和友好的校园,具有较强的学生服务和良好的社会的机会。

7th ASEM Summit I’m delighted to be back in Beijing for the 7th ASEM Summit and to be given this opportunity to addre this important school that nurture nation’s leaders of tomorrow.I’m particularly pleased since the European Commiion has had the opportunity to support the school.But let me begin by commending you all for the succeful Olympic Games.These Games brought today’s China into homes around the world.It is a vivid picture of a dynamic society undergoing tremendous change.It is a picture that those who ever able to attend the Games will carry with them forever.I’m convinced that the Games brought the world and China closer together.This is something we should build on for the future.

Busine Negotiation When we import from other exporters, we usually need to pay at most 10% for an advance payment.Auming an interest rate of 10%, compared with others, the bond you asked will let us loose 34,000 dollars in interest in only one year. It is well known that the interest rate is going up; the risk of higher interest rate is added to the risks that we run.So I will pay at most 10% for the advance Created by Trans-flash

All Rights Reserved payment, and I ‘m not prepared to make conceions.If you can’t agree with this term, I will retract the order.

Finance in LD London has 3.5 trillion pounds under management, more than any other market in the world and lists more companies in any one year than the New York Stock Exchange, NASDAQ and Hong Kong combined.Last year, 104 billion dollars was raised on the London Stock Exchange, compared with 69 billion dollars on the NYSE and NASDAQ combined.Most major US investment banks locate the HQs for Europe, Africa, the Middle East and South Asia in London, and it’s interesting as well that big EU players also choose London as a focus for the investment banking activity.It really is the bridge between Europe and the global finance markets.And with 34% of global currency trading, London is the most international and most liquid of all the world’s financial centers.Within the city of London, a stunning 90% of the world’s trade in metals takes place, 25% of the world’s aviation and marine insurance, and almost 50% of all ship brokering.And in the ever expanding area of derivatives trading, London has 43% of the Over the Counter Market.

Im & Ex Volume in China China has already enjoyed a huge and continually growing import demand.China’s annual import volume increased from 10.9 billion US dollars in 1978 to 561.4 billion US dollars in 2004.In the last five years, China realized an average import growth rate of over 28%.Such considerably and rapidly growing import will provide the world economy with a broad market.According to conservative estimates, by 2010 China’s import and export volume with North America and the EU would surpa 400 billion US dollars respectively, with Japan and Republic of Korea topping 550 billion US dollars and with ten Asian countries acceding 200 billion US dollars.

NPI New Product Introduction refers to the complete busine proce of introducing new products to market.It spans the entire product life-cycle from initial identification of market, technology, opportunity, conception, design and development through to production, market launch, support, enhancement and retirement.As such, NPI is one of the forms of innovation, namely product innovation.A number of alternative terms are used to describe the NPI proce, such as the New Product Development or NPD proce, Innovation Proce, or Product Creation Proce.The exact meaning of the terms will vary from company to company.Historically, the NPI proce has been characterized by functional division, notably between Marketing, Engineering (R&D) and Production.Nowadays, NPI is more likely to be seen as a vital cro-functional busine proce, involving both internal groups and external suppliers or partners.Created by Trans-flash

All Rights Reserved

Opening Speech for WEF I’m delighted to be here and addre the World Economic Forum Annual Meeting 2009.Let me begin by thanking chairman Schwab for his kind invitation and thoughtful arrangements.This annual meeting has a special significance.Amidst a global financial crisis rarely seen in history, it brings together government leader, busine people, experts and scholars of different countries to jointly explore ways to maintain international financial stability, promote world economic growth, and better addre global iues.

附言:首先感谢龚明提供的读译翻译文本,以及王则波同学提供的听译支持,认真校验~~~读译材料是龚明在网络上寻找的资料,比较可靠。听译材料除了少数两篇来自网络文本,大部分为王则波同学花时间多次听写并校验的,正确率较高,但是不保证百分百的正确率,仅供大家参考,本来听译材料也是有中文文本的,考虑到为了避免大家说的一样,大家就自己照着英文文本翻译,同时也加深了印象,便于记忆。最后,预祝大家都考个好成绩~!(小峰子)

《英语口译考试.doc》
英语口译考试
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

相关推荐

实施方案自查报告整改措施先进事迹材料应急预案工作计划调研报告调查报告工作汇报其他范文
下载全文