上海外语口译

2022-04-24 来源:其他范文收藏下载本文

推荐第1篇:江苏省外语口译等级日语大纲(整理)

江苏省外语口译等级(初、中、高)证书

日 语 考 试 大 纲

江苏省人事厅 南京大学外国语学院

一、考试目的与意义

为了促进江苏省外向型经济的发展,创造更好的人文、投资、旅游观光以及优质服务环境,适应江苏省对外开放和经济发展的需要,让江苏走向世界,更好地参与国际交流与竞争,同时也让世界更好地了解江苏,江苏省人事厅与南京大学外国语学院共同设计了江苏省外语口译证书日语考试。该考试分为初级、中级、高级口译证书三个等级。不同层次的考试旨在为江苏省级国家机关、企事业单位、学校、公司、涉外服务单位培养一批不同层次的日语口译人才,满足社会上日语口译能力鉴定和人才市场的需求。

二、考试性质

本考试是非学历性日语口译证书考试。性质为标准参照性考试。考试合格者可获得相应级别的江苏省日语口译证书。

三、考试对象

该考试主要面向社会各行各业人员,包括居民、企事业单位人员、各级各类学校的在校学生等,不受年龄、职业、居住地以及受教育程度的限制。

四、报考条件

凡经过一定时间的日语学习,具有相应的日语基础者均可报名参加江苏省日语口译初级、中级证书考试。

报考江苏省日语口译高级证书者,必须先取得江苏省日语口译中级(良好)证书(暂定)。初级、中级口译考试只考口试,高级口译考试分笔试和口试两个部分。获得《江苏省日语口译证书笔试合格证明》者,可直接参加口试。

五、考试时间与命题

江苏省外语口译等级证书日语考试每年举行两次,时间分别为4月和11月。考试由江苏省人事厅具体实施,南京大学外国语学院日语系统一命题并进行试题评阅。2006年4月暂不举行日语口译高级证书考试。

六、考试形式

日语口译考试主要测试考生汉日双向口译能力,初、中级考试采取录音口试的形式,在指定的语言实验室进行。考生按录音提示完成答题,考试全程录音。

口译高级考试重点测试考生的日语综合水平以及汉日双向口译能力,分笔试和口试两部分。笔试的时间为两小时,口试的形式为面试并全程录音。

七、考试等级

该考试分为初级、中级、高级口译证书三个级别,每个级别分优秀、良好、合格三个等第。考试的具体要求和考试题型见下表:

1.初级口译:

日语学习课时达到400小时左右,掌握日语基础语法以及2000个左右日语单词,能够阅读简单的日语文章,具有简单的汉日日常会话及基本交际双向口译能力,达到初级日语水平。

合格:基本上能够连贯地朗读简单的日语材料,在熟悉的情景中对日常生活会话及基本交际进行汉日双向翻译,日语语法、语音、语调有错误,但基本传达了双方信息的原意。

良好:能够较流利地朗读简单的日语材料,能在熟悉的情境中对日常生活会话及基本交际进行汉日双向翻译,日语语法、语音、语调无重大错误,较完整地传达了双方信息的原意。

优秀:能够较流利地朗读难度相当于日语能力考试三级以上的日语阅读材料,能准确流利地对日常生活会话及基本交际进行汉日双向翻译,语法、语音、语调大致正确。

2.中级口译

日语学习课时达到600小时左右,掌握日语基础语法以及6000个左右日语单词,能够阅读通俗的日语文章,具有一般性的汉日商务接待、涉外服务双向口译能力,达到中级日语水平。

合格:基本上能够连贯地朗读简单的日语材料,能就一般性商务接待、涉外服务进行汉日双向口译,日语语法、语音、语调有错误,但基本传达了双方信息的原意。

良好:能够较流利地朗读简单的日语材料,能就一般性商务接待、涉外服务进行汉日双向口译,日语语法、语音、语调无重大错误,较完整地传达了双方信息的原意。

优秀:能够较流利地朗读难度相当于日语能力考试二级以上的日语阅读材料,能准确流利地就一般性商务接待、涉外服务进行汉日双向口译,语法、语音、语调大致正确。

八、考试题型

口译考试主要考察考生的汉日双向口译能力。初、中级考试基本题型如下:

初级: 热身练习(自我介绍) 短文(对话)朗读 听解 译汉 汉译日

作为参考不计分 20% 20% 30% 30%

中级: 热身练习(自我介绍) 短文(对话)朗读 听解 日译汉 汉译日

作为参考不计分 20% 20% 30% 30%

九、考试内容

1、初级:

热身练习:用录音询问考生本人的有关情况,共3个问题,每一问题只提问一遍,之后有一短暂答题时间,约15秒。该练习旨在让考生做好准备,不计入总分,答题情况供参考。

短文(对话)朗读:朗读一篇200~300字左右、难度相当于日语能力3级或以上考试读解文水平的短文。考生先用1分钟时间准备,然后在1分半~2分钟内朗读完。

听解:先听一篇200~300字左右、难度相当于日语能力3级或以上考试读解文水平的短文(对话),然后回答2~3个问题。磁带播放两遍,播放其间考生可以做笔记。每个提问只播放一遍,考生在15~20秒以内回答完毕。

日译汉:将听到的日文短文(对话)口头翻译成中文。日语短文(对

话)大致由4~6句(对)组成,每句(对)约40~60字,只播放1遍,考生在15~20秒内完成翻译。

汉译日:将听到的中文短文(对话)口头翻译成日文。中文短文(对话)大致由4~6句(对)组成,每句(对)约30~40字,只播放1遍,考生在15~20秒内完成翻译。

1.中级:

热身练习:用录音询问考生本人的有关情况,共3个问题,每一问题只提问一遍,之后有一短暂答题时间,约15秒。该练习旨在让考生做好准备,不计入总分,答题情况供参考。

短文(对话)朗读:考生阅读一篇300~400字左右、难度相当于日语能力2级或以上考试读解文水平的短文(对话)。考生先用1分钟时间准备,然后在1分半~2分钟内朗读完。

听解:先听一篇300~400字左右、难度相当于日语能力2级或以上考试读解文水平的短文(对话),然后回答2~3个问题。磁带播放两遍,播放其间考生可以做笔记。每个提问只播放一遍,考生在15~20秒以内回答完毕。

日译汉:将听到的日文短文(对话)口头翻译成中文。日语短文大致由4~6句(对)组成,每句(对)约50~75字,只播放1遍,考生在15~25秒内完成翻译。

汉译日:将听到的中文短文或对话口头翻译成日文。中文短文(对话)大致由4~6句(对)组成。每句(对)约30~60字,只播放1遍,考生在15~25秒内完成翻译。

在上述两个级别的口试中,考生的答题时间均不超过15分钟。

十、考试评分

考试评分由南京大学外国语学院日语系组织教师(评分教师不可参与旨在参加本考试的培训班的教学工作)根据录音评分。

推荐第2篇:上海中级口译考试全攻略

上海中级口译考试全攻略(笔试+口试)

两周前风尘仆仆地考完中级口译,常有人问我考得怎么样。我的答复总是:美女很多+非常紧张。

在参加考试之前,我常听到两种说法:中级口译太简单了,根本是没用的证,不如去考高口;中级口译太难了,只有高手才能拿到证。这两种说法都没错,对不同英语程度的人来说,中级口译的地位也不尽相同。我当初想到考中级口译并不是为了那一纸证书,因为我对于口译兴趣很小。想到报名完全是为了提高听力。上海交大去年做的一项调查显示,65%的同学认为经过口译训练,听力水平得到了大幅提高。当时我在《外国语》上看到这篇论文,立刻想到通过中级口译提高我可怜的听力。复习之后我还发现,口译对拓宽词汇量尤其是生活词汇作用巨大。

下面我就来谈谈怎么准备中级口译。

首先你需要买中级口译的教材,一共五本《中级听力教程》《中级阅读教程》《中级口语教程》《中级翻译教程》《中级口译教程》,但是,这五本中只需要买三本,那就是《中级翻译教程(第三版)》, 《中级听力教程(第3版)》 , 《中级口译教程(第3版)》 ,另外两本千万别买,和考试根本没关系,除了这三本,我还推荐买 《中级口译真题解析》 , 《 中高级口译口试备考精要(附MP3)--新东方大愚英语学习丛书》 ,《英语口译资格考试分类词汇精编》。

书买好了,就可以开始准备了。

在准备之前,先确定打算何时考中级口译。中级口译一年两次,一次在3月笔试(同年5月初口试),另一次在9月(同年11月初口试),笔试部分考点较多,可以去上海中级口译官网查找,在哪个城市报名就在哪个城市考笔试,但是你也可以网上报名,网上报名必须在上海考试。注意报名时间:9月的考试在6月报名,3月的考试在12月报名,一定要随时关注官网的通知。

中级口译的笔试满分250分,149.5分以上通过笔试。一旦通过笔试,你就获得了接下来四次参加口试的机会(即两年有效期),我推荐在9月参加笔试,因为暑假时间较多,而寒假有春节的干扰,复习不充分,很多人都会放弃3月的考试。

下面我简要介绍一下中级口译的考试内容及复习方法。

笔试部分共三部分,即听力、阅读和笔译。

听力占90分,包含听写填空,段对话及长对话,听译。

听写填空,英文叫spot dictitation, 给400词左右的文章,抠去20个空,每个空需要填进去1~4个单词,文章只读一遍。这部分最重要的就是练习和预测了。反复的练习能够迅速提高正确率,而做这一题型的技巧就是预测。拿到一份试题,迅速阅读这篇文章,预测每一个空的词性和含义,最容易做错或漏听的是两个空格靠得很近的时候以及空格在一行行首的

时候,在这时就要提前标出这些空,重点关注。

短对话和长对话也很容易短期提高。这部分只有选项没有问题,每一段对话只读一遍,结束的时候会在录音中给出问题,我做这一题的经验就是:记笔记。当然,录音开始之前可以根据选项预测对话内容,然后在听的过程中尽量记下讯息(尤其是与选项有关的问题),在自己复习的过程中,可以总结对话类型,比如有“男生死都会去”类型(即男生怎么样都会不学习出去玩),还有“女生死都不会去”类型(即女生怎么样都不会不学习)„„

听译是很多人头痛的部分。听译一共十个句子,五个英译汉,五个汉译英,每个句子只读一遍。这一部分我的建议也是记笔记,如果记忆不是特别好,烂笔头还是管用的。当然,不一定要把完整的句子记下来,句子的前半部分可以速记,后半部分可以记在心里(因为忘得较慢)。我听说过最囧的事就是有人把听译当成了听写,直接0分~

《中级听力教程》编排得非常好,题型与考试完全一致,这本书300多页,所以做完也差不多了„„

阅读部分(60分)是失分很多同时拉分很少的一部分。中级口译的阅读共6篇文章,400~500词,每篇文章5个问题,要求在30分钟内做完,通常选自《读者文摘》《经济学人》《时代》等流行杂志。阅读由于题量太大,题目又很刁钻,所以在这里我建议一定先完成笔译部分再做阅读,很多人卡在阅读上,最后一部分笔译100分全部丢掉。笔译是不能猜的,但是阅读可以,即使有一两篇没有完成,胡乱猜个答案也胜过失掉笔译的分数。

阅读出了一本教材《中级阅读教程》,实际上不太实用。这本书的文章长度及题型均与考试的题目相差甚远,所以我推荐买一些中级口译的笔试模拟题(昂立和新东方出版的均是很好的选择),其中的阅读题都与考试题型相同。在练习的过程中,一定要恰准时间,30分钟内做6篇,否则在考场上100%时间不够。做阅读时,先看题目,再看文章,能够更有针对性地找出答案。

笔译部分(100分)是重头戏,也是最难抱佛脚的,完全是硬功夫。如果笔译不好,我建议老老实实翻译《中级翻译教程》上的每一篇文章,因为每年都会有这本教程上的原题出现在试卷上。有很多人总结笔译的技巧,但在实际考试的时候,考试者很难记起这些技巧。倘若能在平时练习时注意技巧(自己总结的最好),融入到日常的翻译练习中,笔译考试还是很轻松的。

这就是笔试部分的内容,占暑假复习的大部分时间。我当时是每天早晨赶8:00的公交车到金陵图书馆上自习,效果很好,如果附近有大学或者图书馆,我建议在公共自习室复习,效果显著。

在暑假期间,完成《中级听力教程》《中级翻译教程》及一本中级阅读的模拟题,转眼就开学了,在正式参加笔试之前,有十几天的时间,一定要每天做一套真题,把暑假做过的题目中的生词记忆一遍,《中级翻译教程》可以再翻一翻。

很快,笔试来了。

9月中下旬是笔试的时间,我去年是在南师大仙林校区参加的考试。考试时间一般在周日,所以周六下午一定要去看考场。由于笔试的听力部分是用收音机收听,需要去考场外调试好收音机。有些同学喜欢用四六级考试的头戴式收音机,我不推荐,这一类型的耳机容易接受干扰,造成考试中的麻烦。当时我没有收音机,就在淘宝上花28元买了个德生最简朴的一款,效果非常好。

考试那天要早点到,熟悉一下座位,要带上身份证和准考证。

去年我参加考试的时候,四周真是美女如云哪~怪不得教育部部长要去找南师大的女生跳舞~

考试时会非常紧张(当时我与四周的同学交流了一下),考完后通常会浑身湿透,大汗淋漓。

4月中旬,笔试成绩就会出来,可以用电话查询或者通过上海口译官网,准考证千万别丢,因为口试还需要它。中级口译满分250分,149.5通过,很多人会发现自己的分数正好是150,就暗自庆幸。实际上,上海口译官网为了赚取更多的口试报名费(200块左右哪),通常会把145~150之间的考生放行,因为他们知道,这一部分人口试通过的可能性很小。

一般说来,笔试在175分以上,第一次参加口试就能通过的可能性较高。

下面来谈谈口试的准备。

考试有两部分:口语和口译。口语是给定一个话题及相关提示词,做3分钟的口语表述(这部分很简单,之后会谈到)。口译无疑是重头戏了,这也是整个备考最重要、最难的部分。

口译部分需要哪些准备呢?

首先需要一定的词汇量,这必须在展开笔试之前或者笔试复习过程中准备。口译题有一定量专有词汇,之前提到的《英语口译资格考试分类词汇精编》足够应付了,一本小册子,内容也不多。但有专门词汇还不够,口译中的大量一般词汇还需积累。我极力推荐刘毅编著的《刘毅词汇》系列,共4本,分别是基础词汇、5000词汇、10000词汇、22000词汇。这套单词书的最大特点就是编排不按字母表顺序、有英文释义(基础分册中没有)以及例句。背单词的过程非常轻松。参加中口口试,背完前两本就可以了。

除了词汇,听力也非常重要。要进行口译,必须先听懂了啊~听力我认为以美音为主,这几年的中口题中美音占了多数。我首先进行的是慢速VOA的听写,听写完一整本,听力提高了不少。如果不是英语专业的人,STEP BY STEP是提高听力的好教材。实际上,在准备笔试的过程中,多数人的听力已经得到了大幅提高。

有了一定词汇量、听力水平之后,好的口语水平便是必须了。我依然记得自己大一时口

语有多烂,常常句子说了一半卡住蹦不出字来。幸好那时候我们有三个外教,每周有三次OFFICE HOUR(外教和学生进行交流的时间),我就每周和外教分别聊两个小时,有时候下了大雨,办公室里只有我和外教,我们便促膝长谈,好不惬意。除此之外,只要学校哪里有英语角,我必然出现。我还经常约外教去市中心吃西餐、和外教散步,这样折腾了一年之后,我的口语得到了很大的改善,和外教聊天基本没有障碍。所以,口语的提高一定要发疯,一定要不断寻找一切机会去张口说话,大家的学校里一定有英语角,一定有英语系外教,去联系他们,去和他们交流,甚至可以去周边学校、酒吧去参加英语口语交流活动。

有了基础,便开始准备口译吧~

中级口译的口译部分分为英译汉和汉译英,英译汉2篇文章,分8次读出(每次1~2句),汉译英亦相同。每一次录音之后会有一定时间的停顿(15秒左右),在此时你必须翻译、口译。

中级口译的课本(梅德明编著)较难复习,如果上了辅导班,有老师放录音、做口译练习,那再好不过了,此外有个搭档也是个好选择。两人轮流暂停录音(课文很长,每次只能口译1~2句),另一人口译。如果以上两个条件都没有,那就把这本书当作一本积累词汇、句型的参考书,仔细学习一遍吧~

重头戏是:《新东方中级口译必备80篇》。我可以保证,背完这80篇,在考试中绝不会有陌生的句型。新东方的这本书包含了所有口译可能出现的主题、句型,但它的录音没有停顿,只能去背,不适合做口译练习。

真要做口译练习,还是选择真题较好。历年真题的MP3在市场上并无销售,想买的话可以上淘宝,不过我寒假买了一套,如果想要的话,可以留下邮箱。

怎么做口译练习呢?

一开始我没注意到速记符号的重要性,后来我才发现,速记符号可以节省大量时间,之前我整理了一份速记符号,但丢在家里了。。。不过,大家可以去搜口译速记符号,会有很多提示,选择适合自己的,加以整理,最重要的是能够运用。我的记忆方法是:用录音笔录下所有速记符号的完整词,再播放自己的录音,根据单词写出速记符号。关键还是在练习口译时运用进去。

准备口译时最好有个安静的房间,能够大声说话,(图书馆自然不可以),再准备一个能够外放的MP3(没有的插喇叭),一叠纸。

做英译汉练习时,速记非常重要,多数人的英语听力水平较低,速记能够帮上大忙。而坐汉译英时则相反,心记更有效果。

做了大量练习之后,进行归纳,相同的题型可以归为一类,比如:欢迎词、环保、世博会„„

口译需要大量练习,之后,口试就要开始了。

(明天继续更新口试的详细情况)

———————————————————————————————————

今天查了分,通过口试,拿到证了~

现在谈谈口试。

口试的报名一般在笔试成绩出来之后,口试的考点有四个:上海、南京、宁波和武汉。在哪个城市报名就要在哪个城市考试,网上报名在上海参加。

我让家人在南京报了名,5月15日考试。这里我想说,如果你的城市没有上海口译的考点,一定要有奔波的思想准备。

5月14日,我风尘仆仆地从兰州赶回家,来不及吃美味佳肴,立刻冲进书房开始疯狂做口译练习。口译需要大量的训练,而在考试前的大量练习能让你的耳朵“熟悉”英语,熟悉口译过程。

5月15日中午,我到达南京师范大学紫金校区。大门前人烟稀少,一走进去,我才发现黑压压地人群早已聚集在教学楼——考点前。一张极大的考号表贴在侧面的墙上,需要仰着头看。我一对准考证,在第一个候考室。

又想到一点:在整个口译考试的过程中千万不要弄丢任何准考证!报名、考试、查分、办证都少不了!

候考室为阶梯教室,考生足有180多个,老师在讲台前声音很小,所以一进教室必须立即坐在前排。老师会随即报考生的口试号,第一排空出来,被分成十个座位,即一至十组。中口的口试是将学生分组,一组10人,根据一组内的情况,一般每组会有1~2人通过口试。所以,我坐的那个位置(2组)之后的9个人都是我的竞争对手。

我等了10分钟左右就被叫到号,在第一排等待的时候,左边一位面容娇好的女生直拍着胸脯说她非常紧张,随便参加的笔试,竟然过了,之后也没准备口试,连口试的题型也不知道。

接着,一位大妈将我们领进一间小教室,十个人随便找座位坐下。一个香味扑鼻的女老师发给我们每人一张纸。这便是口语试题了。

同一天的中口考试,口语、口译题有4~6组,所以即使有人参加了考试,他所做的题也不能保证是下一个人要面对的。

口语有三分钟时间准备,我拿到的题是新兴职业,试题中给出了所有提示点,但是考卷上不能有任何笔记。多亏我早有准备,取出口试准考证(很大),在背面写重点,我还拿出牛津高阶(口试可以带词典),在众人艳羡的目光下查一些不确定的短语,一切都准备得很

顺利。(事实上是我之前做了充足的准备)

口语不需要花费大量时间,因为在口语考试过程中,老师并不注重内容,而是考生的发音、句子的连贯性。可以再考试一周前开始做一些真题。

三分钟之后,老师把我们带到一处走廊,每一件教室前有一把椅子,供考生休息。教室隔音效果很好,根本听不见里面的内容。

前一个考生出来,我便闪了进去。

在靠窗的位置最前排拼了两张课桌,两个老师坐在一边,面前放着录音机,对面就是考生坐的地方了。

我说了“老师好”,赶紧坐下。课桌上放有一叠A4纸,用来做速记,但是只能在下半部分做笔记,上半部分有考试要求。考试没有提供笔,多亏我带了。

把口试证和身份证给老师检查之后,考试正式开始。

老师示意之后,口语考试开始。我根据口试准考证背面内容开始讲,非常顺利,说了一分钟左右,老师便示意我停下,开始口译。

口语的考试时间本来为3分钟,不过多数老师只会听1~2分钟,(也不排除有要求严格的)。

口译开始,第一部分是一篇祝酒词,早已在新东方的书上看得烂熟。下一部分是股票。有一个短语“warm market\",我不确定能否译成“暖市”,联想到主题是股票,于是不管三七二十一译成了“牛市”。在口译过程中,连贯性非常重要,千万不能卡主,即使没听清内容,也要根据主题编一些内容。

口译持续了10分钟左右,顺利结束。

据说,如果老师问到考生是哪个学校的,这个考生的通过可能性就极大。不过他们没问我。

走出考场,一身轻松啊!

一个月时候,成绩就会出来了。之后在上海口译官方网站网上办证,需要银行卡。

整个口译考试结束了,口译的整个复习过程比最终的结果重要得多,在英语学习过程中,需要这样的考试来敦促学习。中级口译的优势在于它包含了听力、阅读、笔译、口译、口语,对提高英语水平非常有效。

说了这么多,希望有所助益。

推荐第3篇:9月上海中级口译答案

Spot dictation

Next, let\'s talk about earthquakes on our planet.Some countries have large numbers of earthquakes.Japan is one of them.Others do not have many.For example, there are few earthquakes in Britain.There is often a great noise during an earthquake.The ground vibrates.Houses fall down.Trains run off the lines.Sometimes, there is a heavy lo of human lives.

Earthquakes often happen near volcanoes, but this is not always true.The centers of some earthquakes are under the sea.The bottom of the sea suddenly moves.The powerful forces inside the earth break the rocks.The coast is shaken and great waves appear.These waves, also known as seismic waves, or tsunamis can travel long distances and rush over the land when they reach it.They are strong enough to break down houses and other buildings.Very often fires follow the most serious earthquakes.In 1906, the great earthquake at San Francisco broke the gas pipes.The gas escaped, and soon large numbers of fires were burning in the city.The water pipes were also shaken and broken, so it was not poible to put the fires out.There was no water.The Tokyo Earthquake of 1923 happened just before noon.People were cooking meals on their fires at that time.When the ground shook, the fires shook, too.Hot materials were thrown on the different parts of the houses, some of which were made of wood.Soon 134 fires were burning in the city.

What kind of building stands up best in an earthquake? A building with concrete walls is perhaps the best.A steel frame will make it even stronger.The frame holds the different parts together and the walls do not easily fall.There is le chance of fire because concrete and steel do not burn.Over the years, scientists carefully studied the results of the earthquake in different parts of the world, and they are convinced that this kind of building is the safest.

【2013年9月中级口译听力真题 Spot Dictation解析】

根据文意,本文类似一段关于地震的讲座。说话者开篇就讲述了地震的危害,并在之后的段落中相继介绍了地震形成的原因,以及用1906年旧金山大地震1923年的东京大地震举例说明了地震也会伴随着大火。最后,通过这些生动的例子,说话者又利用一个问句引出科学家们通过研究发现,钢筋水泥房是最安全的。

整篇文章没有出现特别难的生词,而且地震也是大家较为熟悉的,所以总体难度并不大。 Statement:

1.George started his new job with King Brothers only a month ago and he wants to invite his bo, the sales manager to dinner.

2.I got some bad news today.The store with which I work is laying off stuff.I\'m worried that they are going to let me go.

3.You are not supposed to see Gary tonight.He plans to finish his financial report this week and he is too busy for parties these days.

4.I hope our first supply will induce your customers to place regular orders in the future.And we both can make big profits.

5.These books are two weeks overdue.But luckily for me, there\'s a moratorium this week on fines.They are trying to encourage returns.

6.May is a time for green gra, picnics, and unfortunately, examinations.In the United States, high school students take their final examinations at the end of every school year.

7.China is now the third largest producer of films in the world.However, most of the revenue came from a handful of the movies produced.

8.Let me explain why I questioned the feasibility of the project.We don\'t appear to have enough time.If we were to push our people, the quality of the product becomes questionable.

9.While some species of whales are nearing extinction, many countries refuse to accept even a partial ban on whale hunting.

10.In 1950, New York City was the only city with a population of ten million.Now, in 2010, worldwide we have 38 cities with populations of over ten million people.

【2013年9月中级口译听力真题Statement解析】

statements总体难度不高,但是对于lay off,induce,overdue,moratorium,revenue,feasibility等词还是需要同学们平时的多多积累。另外,做题过程中还要注意对数字的敏感度,如statement 10就出现了包括年份、人口数量、城市数量在内的多个数字,千万不要一定到数字就犯晕。其实做statement还有一个要点是听出一些包含转折、递进、让步等含义的信号词,本次的statement中出现了不少but,however,while,利用这些关键词准确把握句意是做题的关键。

Talks and Conversations 1

Questions 11 ~ 14 are based on the following conversation.

M: I’m going to Boston next week and I’d like to make some reservations.Can you fix that for me?

W: Sure.What dates are you traveling on?

M: Ur„ Starting Monday, June 18, about mid-day, late morning or early afternoon.

W: Let me check, please.Yes, I can get you on a noon flight from New Orleans to Boston.How does that sound?

M: That’s just fine.

W: OK.Now where are you planning to stay?

M: Top Hotel, Boston.Would you make reservations for Monday, June 18 and Tuesday, June 19? Two nights, single, with bath, please.By the way, I prefer it in the non-smoking area.

W: June 18 and 19.Single with bath.Non-smoking area.Top Hotel, Boston.Yes, they have the room available.

M: Fine.

11 What is the man doing?

12 When is the man’s flight?

13 How long is the man going to stay in Boston?

14 Which of the following is not a requirement by the man for his accommodation?

【评析】

本对话是一段关于订机票和酒店的日常对话,难度不大,主要考察细节获取。在听对话时可以预测会对日期、时间等细节进行提问,所以要注意抓取关键信息做好笔记。关键词:make reservations 预订 non-smoking area 无烟区

Talks and Conversations 2

Questions 15 ~ 18 are based on the following talk.

If you live in the United States, there are a number of ways that you and your family can mix well with the local residents.Many large American cities have sports teams.If you are working with Americans, it would be a good idea to find out about the local sports teams so that you can participate in the almost inevitable discuions about how our team will do this year.Sports review is also a good source of information from which you can learn about the most popular sports in the country.

Most Americans are car owners and some are even obseive about the subject.They can spend hours discuing the merits of foreign cars versus American cars, deciding on the best family car or the best sports car.And car-repair is also a popular topic of discuion.You can contribute by talking about cars you have owned, or by sharing information you’ve read in automotive magazines such as Car And Driver or Popular Mechanics.

Americans watch television almost every night and attend movies regularly.So naturally, television shows and the latest movies become topics for discuion.If you are unable to watch American television or attend American movies, reading the entertainment section of such magazines as Time and Newsweek will keep you up to date on what is popular in America.Reading these magazines will also give you a broad American perspective on current events in both America and the world.They are good resources for information that you can use in discuions.

15 According to the speaker, why do we need to find out about the local sports teams in America?

16 What magazines will give you information about American movies?

17 Whom is the speaker addreing?

18 What is the main idea of the talk?

【评析】本文是一篇介绍美国生活的小短文,旨在告知听者一些融入美国生活的方式。其中介绍了美国人对于体育、汽车、影视的喜爱,听者可以投其所好、入乡随俗。难度适中,考查细节理解和主旨理解。在做题时要根据全文内容把握主旨大意,同时要注意举例时候提到的一些细节。

关键词:mix 融入,混合 sports review 体育评论 obseive 着迷的 car-repair 修车 attend movies 看电影Talks and Conversations 3

Questions 19 ~ 22 are based on the following conversation.

M: Well, Shirley, now that we’ve seen the 3 apartments, which one do you like best?

W: I don’t know Brad.I know one thing.I didn’t like the one on the 68th street.

M: Neither did I.Let’s cro that one off.That leaves the 72nd street one and the 80th street one.

W: The one on the 80th street has a better view and a very cheerful kitchen.

M: Yes, and I like the carpeting in the hall.It was clean, but there was no good place to put a desk.

W: That’s true.You should always just put it in the corner of the living room.But then you wouldn’t have any privacy and the bedroom was too small.

M: Right.And I do need to be able to leave my work out on the desk without having it looked into by nosy visitors.

W: Oh, Brad, we don’t have that kind of visitors.But I do agree the desk shouldn’t be in the living room.It is a constant reminder of unfinished work.What about the 72nd street apartment? It has a dining area; we could eat in the kitchen and put the desk in the dining area.It’s more private there.

M: Yes, that sounds OK.Only what I didn’t like about that place was the west wind though.It gets quite hard in the late afternoon with the sun beating down on the window.

W: Didn’t you notice the air-conditioner?

M: No, was there one?

W: Yes, and we could improve on the curtains too.

M: That place did have the best parking facilities of the three.

W: Yes, I think that apartment is best for our needs.There is good parking and there is a semi-private area for your desk.That takes care of the daily activities.We will just let the other chips fall where they may.

M: OK.Let’s take that one.

19 How many apartments have they seen?

20 Why did Brad and Shirley cro off the apartment on the 68th street?

21 What is wrong with the west window?

23 Which considerations are crucial in Brad and Shirley’s choice of an apartment?

24 Which apartment have they decided to rent?

【评析】本对话选自中级口译听力教程。这是一段关于挑选公寓的日常对话,难度适中,主要考察细节理解。通过对话,将每个公寓进行了比较,提出了各自的优缺点,最后进行权衡,选择了第72大街的公寓。在做题时要听清楚每项描述具体属于哪一公寓,避免混淆。

关键词:cro off 划掉 privacy 隐私 nosy 好管闲事的 parking facility 泊车设施

Let the chips fall where they may.不管后果如何。

Talks and Conversations 4

Questions 23—26 are based on the following conversation.

As any parent will tell you, small cuts and miner grazes are unavoidable among small children.Such cuts and grazes will usually need little or no treatment.The bleeding will clean the wound naturally, and it should stop within a few minutes, as the blood clots and dries.More serious cuts may need to be gently cleaned with soft cotton and warm water.They should then be dreed with a clean cotton bandage.Follow this simple checklist of questions.Ask yourself each of these questions in order to make sure you treat cuts and grazes properly:

Firstly, is the cut on the face? If it is, call a doctor as soon as poible – especially if the eye is injured.

Secondly, is the cut near the eye? If it is, put a clean piece of cotton wool over it and pre down firmly for about 5 minutes.

Thirdly, ask yourself if the cut is still bleeding badly.If it is, dre it with a clean cotton bandage and call a doctor as soon as poible.

Fourthly, is the cut a deep one, and is it wide open? If it is, clean the cut gently, with clean cotton wool and a little warm water.Then hold it close with an adhesive dreing.

Fifth question: was the cut made by a nail or a long, sharp piece of wood? If it was, there may be some dirt in the cut.Let it bleed for a while, to clean itself.Then clean it with cotton wool and warm water and dre it with a clean cotton bandage.

Finally, don\'t forget that young children can become very easily upset or shocked by a cut-especially if it is a serious one.Try to keep them calm and quiet.Don\'t give them anything to drink, but keep their lips wet with a little water.

Q23 What do we learn from the beginning of the talk?

Q24 According to the talk, when should you call a doctor immediately?

Q25 What should you do if the cut is made by a nail or a sharp piece of wood?

Q26 What should you do if the child is nervous or upset?

Talks and Conversations 4

Questions 27--30 are based on the following conversation.

W: Are you still having troubles with your car?

M: Yes, it’s been in the repair shop 3 times this month.I should get a new car instead of a second-hand one, but I can’t afford to buy a new one.

W: New cars cost a fortune these days.My brother-in-law just paid 15,000 dollars for his new one.That’s almost half as much as they paid for their house 10 years ago!

M: But what you do without car? We can’t get along without them.

W: We all depend too much on our cars.I drive my husband to the train and drive the children to school.Then I drive to the store for food and drive the kids home from school.After that, it’s time to drive to the railroad station again.

M: Remember when drive-in movies were new? Now lots of people watch movies from their cars.

W: And now there are drive-in banks where you can cash a check without going into the bank.In some places there are drive-in libraries, churches, and post offices.

M: I’ve even read about a wedding that was performed in a car!

W: Where was that?

M: There was an article about it in last night’s newspaper.There’s a town in Florida where you can get married without getting out of your car.I remember the name of that town: lovely lady Florida.

W: Do you mean that the minister marries the couple in their automobile?

M: No, there’s no minister.They aren’t church marriages.The justice of the peace gets into the car to perform the ceremony.

W: In spite of all these modern conveniences, people still feel tired at the end of the day.

M: People don’t get any exercise.They have stopped going to tennis courts or baseball fields.That’s why they get fat.

W: So then they buy expensive machines to give them exercises at home.

M: It really doesn’t make sense.

Q27 Which of the following is true about the man?

Q28 Which of the following drive-in facilities is not mentioned in the conversation?

Q29 According to the newspaper, what happened in the town of Love Lady Florida?

Q30 What main idea is discued in the conversation?

Sentence Translation

1.Evidence shows that older people who participate in lifelong learning are healthier, more active, and have more social contacts.

有证据表明,参与终身学习的老年人更健康,更积极,和社会的接触也更多。

【解析】本句没有太难的句式,定语从句译为“„„的”即可。关键词participate in 参加,lifelong learning 终身学习,这是近年来较为流行的一个词,同学们可适当记一下。

2.According to a survey made on more than 100 brands of bottled water in the supermarket, bottled water may not be cleaner or safer than tap water from our kitchen.

根据一项针对超市里100个品牌的瓶装水的调查显示,瓶装水不一定比我们厨房里的自来水更干净或更安全。

【解析】survey后的非谓语结构可以译为“„„的”,并适当增词,“针对„„的调查”,后半句难度较低,注意把比较级译出即可。关键词tap water 自来水。

3.Basketball has become one of America’s most popular sports, and it can be played outside or indoors.Basketball became an Olympic game in 1936, but it was invented in 1891.

篮球已经成为了美国最受欢迎的运动之一,既可以在室内进行也可以在室外进行。1936年,篮球成为奥运会项目,但是它在1891年就已经诞生了。

【解析】该句要搞清楚两个时间点对应的分别是哪两件事,1936年,对应篮球成为奥运项目,1891年对应篮球的发明。

4.China now has the world’s largest mobile phone network, and it is investing in the new forms of energy that can both sustain growth and combat climate change.

目前中国拥有世界上最大的手机移动网络,而且它正在投资新能源,既保持经济持续增长,又能应对气候变化。

【解析】本句要注意的是一些词的转译,比如combat climate change,combat本意为“与„„战斗”,和气候变化搭配,略有不妥,可转译为中文里常说的“应对”。

5.People climb mountains for many reasons.Some enjoy the challenge of trying to reach high places, others like to explore and admire the beauty of nature.

人们爬山有很多理由。有人享受努力攀登高峰的挑战,有人喜爱探索并欣赏自然的美景。

【解析】该句需要注意的是不要漏译,如最后的explore and admire,有人爬山除了探索,还有欣赏自然美景,不要漏译了admire。

Paage Translation 1

How many people in the United States own a computer? According to a recent survey, three out four American adults, 76% claimed to own a computer.Nowadays people use computers for simple tasks, such as writing e-mail letters,and for more complex tasks such as e-commerce or e-banking.Children use computers to play games or they use them to do homework.With a popularity of personal computers, computers will be more advanced.And they will be easily acceible by people all around the world.

【参考译文】

在美国多少人有电脑?最近的调查显示,美国成年人中,四个人中间有三个人有,即76%计划过拥有一台电脑。现今人们用电脑来完成简单的任务,如写电子邮件,在更复杂的任务方面,例如用其进行电子商务或电子银行。儿童用电脑玩游戏或用来做家庭作业。随着个人电脑的普及,电脑将更先进。并且电脑将方便世界各地的人们。

【评析】该段话题主要讲美国电脑的普及情况及用途。是我们非常熟悉的话题。听译的时候注意记住数据及核心词译法。其他表达英译汉要符合汉语表达习惯。

关键词:

e-mail 电子邮件

e-commerce 电子商务

e-bank 电子银行

acceible 易使用的,可得到的

Paage Translation 2

It is easy to show that intelligence is something we are born with.The closer the blood relationship between two people, the closer they are likely to be in intelligence.If we take two unrelated people at random, their degree of intelligence might be completely different.Yes, on the other hand we take two identical trends.They will very likely be as intelligent as each other.Relations like brothers and sisters, parents and children usually have similar intelligence.And these clearly suggests that intelligence depends on birth.

【参考译文】

很容易说明我们的智力是天生的。两人之间的血缘关系越近,他们的智力可能越接近。如果我们随机拿两个不相干的人来看,他们的智商水平可能会完全不同。反之亦然。他们很可能会彼此都一样聪明。像兄妹之间、父母和子女之间这种关系,他们通常有相似的智力。这些清楚地表明智力取决于天生。

【评析】本段主要是谈论血缘关系远近与智力水平相似度关系。听译时注意原文表达关系时先后逻辑顺序及论证过程。注意比较级结构。听懂大意再下笔。

关键词:

intelligence n.智力

blood relationship 血统,血缘关系

identical adj.相同的

intelligent adj.聪明的,智能的

【2013年9月中级口译英译汉原文】

Americans are much more likely than citizens of other nations to believe that they live in a meritocracy, i.e.Government by people selected according to merit.But this self-image is a fantasy: America actually stands out as a the advanced country in which it matters most who your parents were, the country in which those born on one of society‟s lower rungs have the least chance of climbing to the top or even to the middle.

And if you ask why America is more cla-bound in practice than the rest of the Western world, a large part of the reason is that our government falls down on the job of creating equal opportunity.

The failure starts early: in America, the holes in the social safety net mean that both low-income mothers and their children are all too likely to suffer from poor nutrition and receive inadequate health care.It continues once children reach school age, where they encounter a system in which the affluent send their kids to good, well-financed public schools or, if they choose, to private schools, while le-advantaged children get a far worse education.

【2013年9月中级口译英译汉参考译文】

美国人可能比任何其他国家的人都更相信他们生活在一个精英制度之下,人们推选的政府也是据其优势。然而,这个自我形象是一种幻想:作为先进国家,实际上美国的突出特点是出身至关重要,在这个国度里,来自社会底层的人几乎没有机会爬到社会中层,更不用说社会顶层。

如果你要问为什么实际上美国比其他西方国家都要阶级分明,主要原因就是我们的政府在创造公平机会方面的失败。

这种不公平很早以前就开始了:在美国,由于社会安全网存在漏洞,这就意味着低收入的母亲和他们的孩子完全有可能存在营养不良,得不到足够的医疗服务。孩子到了上学年龄这种情况也不会得到改观,他们所遇到的体制是富人可以送自己的孩子到资金充足的好的公立学校上学,如果愿意,还可以从送到私立学校上学,而穷人孩子接受的教育却非常差。

【2013年9月中级口译英译汉评析】

这篇文章出自克鲁格曼《纽约时报》专栏文章America„s Unlevel Field(“并不公平的美国竞技场 ”),继续抨击共和党总统候选人罗姆尼。同学平时备考选材多注意这些外国报刊文章。这篇文章的难度比较适中,其中第一个长句是难点,也是理解整个短文的重点。

关键词

meritocracy 英才教育(制度),精英 理的社会

self-image 自我形象,自我定位

stand out 突出,引人注目

affluent 富裕的,丰富的

【2013年9月中级口译汉译英原文】

自古以来,我国各民族人民劳动、生息、繁衍在祖国的土地上,各民族组之间建立了紧密的政治经济文化联系,早在两千多年前就形成了幅员辽阔的统一国家。悠久的中华文化,成为维系民族团结和国家统一的牢固纽带。

我们的先人历来把独立自主作为立国之本。中国作为人类文明发祥地之一,在几千年的历史进程中,文化传统始终没有中断。近代中国虽屡遭列强欺凌,国势衰败,但经过全民族的百年抗争,又以巨人的姿态重新站立起来。

【2013年9月中级口译汉译英参考译文】

From ancient times, our people of all ethnic groups have labored, lived, multiplied on this land, where closely-knitted political, economic and cultural links have been established.As early as two thousand years ago, we have built a unified nation with a vast territory.The long-standing Chinese cultures become a strong bond for ethnic harmony and national unity.

Our ancestors were dedicated to the proposition of maintaining independence.As one of the cradles of human civilizations,China has all along maintained its cultural tradition without letup in the history of several thousand years.In modern times, the frequent bullying and humiliation by imperialist powers once weakened China.However, after a hundred year\'s struggle of the entire Chinese nation, China has stood up again as a giant.

【2013年9月中级口译汉译英评析】

这篇文章难度适中。一般源自领导人讲话材料,因此口译考试多关注国家领导发言稿。

本篇重点在于一些关于民族历史和发展的固定搭配词汇。如:劳动、繁衍、生息、幅员辽阔的统一国家、纽带、发祥地等 ,因此注意积累相关固定表达。

推荐第4篇:上海中级口译句型 超好用

上海中级口译句型 超好用!

1.我非常感谢...Reference:Thank you very much for...2.热情友好的欢迎辞

Reference:gracious speech of welcome 3...之一

Reference:be one of 4.访问...是...Reference:A visit to...has...5.多年梦寐以求的愿望

Reference:has long been my dream 6...给予我一次...的机会...Reference:(The visit will) give me (an excellent ) opportunity to ...7.我为...,再次表达(我的愉快之情和荣幸之感)。

Reference:I wish to say again that I am so delighted and privileged to...8.(我对您为我到达贵国后所做的一切安排)深表感谢。 note:注意这里“到达”的动词向名词形式的转变。

Reference:I'm deeply grateful for everything you've done for me since my arrival in China.9.(我很高兴)有此机会(来贵公司工作),与中国汽车业的杰出人士合作共事。 note:(1)这里的“合作共事”可以不译,由前面的“工作”统领,用with连接就可以了。(2)“杰出人士”的翻译

Reference:I'm very glad to have the opportunity to work in your company with a group of brilliant people in China's automobile industries.10....多年来一直盼望...note:主要是对“盼望”一词的快速反应。

Reference:have been looking forward to ...for many years 11.我很感激...note:出现“感激”,首先反应就是appreciate及其同族词。 Reference:I appreciate...12.你若不在意的话,...Reference:If you don't mind,...13.去...走走

Reference:tour around...14.浦江商务旅游公司

note:注意其中的旅游的选词

Reference:Pu Jiang Busine Travel Company 15.国家旅游局

note:局不一定要用bureau Reference:the Chinese National Tourist Administration 16.经...批准的...Reference:...approved by...17.在华...Reference:...in China 18.以...为主要服务对象

Reference:provide services mainly to...19.公司的宗旨是...Reference:We operate under the principal of ...20.促进,改善,发展

Reference:promote,improve,promote 21...及其周边地区

Reference:...and its surrounding areas 22.提供全方位的服务

note:注意这里的“全方位”的翻译

Reference:offer an all-round service to...23.竭诚

Reference:do one's best 24.坦诚相待

Reference:...in an honest partnership 25.商务

Reference:busine activities 26.我们很高兴...Reference:It gives us great pleasure to...27.再次接待...note:学习这种比较特殊的说法

Reference:to play host to ...once again 29.学校的全体师生员工

Reference:the faculty,students and staff of the university 30.向...表示热烈欢迎

Reference:...wish to extend one's warm welcome to ...31.格林博士和夫人

Reference:Dr.and Mrs.Green 32.我相信...Reference:I am convinced that...33.这次对...的访问

note:注意“这次”的翻译

Reference:current visit to...34....必将为...Reference:...will surely...35.作出(重要)贡献

Reference:make an important contribution to...36.祝大家...note:注意"大家"的翻译 Reference:wish you all...37.友好合作关系 note:注意语序的安排

Reference:the friendly relations and cooperations 38.我怀着非常愉快的心情(出席本届年会).note:除句型外注意,在出席前添加的小词,以及"年会"的翻译.Reference:It is with great pleasure that I am here to attend this annual meeting.39.值此...之际,...Reference:On the occasion of....40.我为能有机会...,向....致以深深的谢意.Reference:I would like to expre my deep appreciation to ...for this opportunity to...41.就...问题进行发言

Reference:to addre the meeting on the topic of...42....为...提供了(理想的)场所

Reference:...provides us with an ideal arena where we will...43.我愿借此机会,就全世界范围内的环境保护问题,发表自己的一些看法,与各位一起商讨.note:重点是后半句语言的组织.先翻译了商讨后,怎样将"发表..看法"衔接上去.Reference:I wish to take this opportunity to discu with you my throughts on the iue of world-wide environmental protection.44.在这举国同庆的夜晚,...Reference:On the occasion of this evening of national celebration,...45.各位来宾

Reference:all the guests 46.光临我们的春节联欢晚会

note:"光临"的翻译,和"春节联欢晚会"的n种翻译方法

Reference:come to this party to celebrate our Spring Festival 47.(在座)各位

Reference:all present here 48.轻松,欢快的

Reference:most relaxing and delightful 49.春节是我国一年中的良辰佳时.note:"良辰佳时"的翻译,以及"一年中"的处理

Reference:The Chinese Spring Festival is a very wonderful and joyous occasion in our tradition.50.我愿(希望)...Reference:I hope...51.外国来宾

note:"宾"不一定就是guest Reference:overseas visitors(guests) 52.尽情品尝中国的传统美酒和佳肴

Reference:have a good time enjoying to one's hearts' content the finest traditional Chinese cuisine and wine 53.彼此沟通,增进友谊

note:除了前者,还要注意"增进"的择词

Reference:to get to know each other and to increase our friendship 54.最后,我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康,事业有成,吉祥如意.note:除了注意最后那祝福词的翻译外,要关注"光临"和句首"最后"的翻译

Reference:In closing, I'd like to thank you again for your presence and wish everyone good health, a succeful career and the very best of luck in the new year.55.热情的迎接和款待

note:"热情的".多个词可以表示这个意思 Reference:warm reception and hospitality 56.The past five days in China,...Reference:在中国度过的这五天

57.令人愉快,难以忘怀! note:"难以忘怀"的口译确实被固定了下来

Reference:be truly pleasant and enjoyable and most memorable 58.我特别要称颂我们的中国合作者,他们的真诚合作与支持使这项协议得以签署.note:句子最后一部分的口译方式是值得学习的,此外"特别","称颂"都应该学到条件反射的程度.Reference:I particularly want to pay tribute to our Chinese partners for their sincere cooperation and support in concluding these agreements.59.我敬请各位与我一起举杯,为我们两家公司的永久友谊和合作而干杯! note:好句子,背出来.Reference:May I ask all of you present here to join me in raising your glaes, to the lasting friendship and cooperation between our two companies.60.中美合资企业

Reference:a Sino-American joint venture 61.I have to say that...Reference:我认为...62.busine management Reference:经营管理 63.由于...,所以...note:用了due to...后要学会将to 后内容都转化为名词性形式 Reference:...,due to...64.直率

Reference:direct and straightforward 65.I can't say our way of doing busine is absolutely superior.note:尤其是句首:I can't say...的参考翻译

Reference:我无法断言,我们的经营方式一定在他们之上.66.优点和弊端

note:翻出来后,还要注意,...的优点和弊端,用什么介词 Reference:strong and weak points in...67.近年来,...Reference:In recent years,...68.busine executives Reference:经理人员 69.毕竟,...Reference:After all,...70....已认识到...Reference:...have recognized...71.更具人情味的...Reference:the more humane way of ...72.管理方式

note:"方式"何必去翻译出来 Reference:management 73...在...中(上)存在差异

Reference:there are differences in ...between/among...74.现状

Reference:current situation 75.基于...,...Reference:Considering the fact that...,...76.轿车目前在中国的占有率为每580人一辆车.note:使用恰当句型后,占有率不一定要翻出来,注意"目前"的快速反应 Reference:There is only one car for every 580 Chinese at present 77.具有极大的诱惑力

Reference:be extremely attractive 78.(中国已将关税)从(23%)降到了(17%).Reference:...cut ...from...to...79.创造条件

Reference:create conditions 80....and in turn for the inevitable opening of its auto market to the outside world.note:in turn for 的翻译

Reference:进而敞开其汽车市场大门(创造了条件) 81.(IBM上海公司的)正式开张典礼

Reference:official launch of IBM of Shanghai 82.各位如此钟情IBM的产品,这对我们的业务来说是一个好兆头.note:"钟情"和"好兆头"各自怎么说.Reference:It's a sign of good busine that you show so much interest in IBM products.83....,我感到万分荣幸.Reference:I regard it as a great honor that...84....期待者...Reference:be looking forward to...85.在...地位

Reference:...position in...86.富有(中华民族文化)特色的...Reference:...that is charateristic of Chinese national culture.87.安排了...的旅游路线

Reference:offer you...tour program 88.各位

note:出现在句首

Reference:如:各位将要...You will...89.景点和名胜

Reference:senic spots and historical sites 90.雄伟的古建筑群

Reference:magnificent ancient architectural complexes 91.游览,参观 Reference:visit 92.真正的

Reference:authentic 93.观赏

Reference:appreciate 94.中国烹调

Reference:Chinese cuisine 95.欣赏,品尝 Reference:enjoy 96.地方风味小吃

Reference:local delicacies 97.我国人民传统的热情何好客将使得各位这次访问愉快而难忘.note:添东西

Reference:The traditional warmth and hospitality with which the Chinese people entertain our guests will make your vist a pleasant and memorable experience.98....拥有...Reference:...has...99....,占(人口总数的六分之一).Reference:...,constituting one-sixth of her total population 100 劳动妇女

Reference:working women 101.取得(杰出的)成就

Reference:make outstanding achievements in the fields of...102.各行各业的(年轻妇女) Reference:young women in all profeions 103...迫切希望...Reference:be eagerly seeking...104....有权...Reference:...have the right to...105.参加

Reference:participate in 106....,因此(在社会和家庭中享有经济独立和平等地位).note:注意,"因此"的选词链接,"享有"和"平等地位"也是翻译点

Reference:..., thereby gaining economic independence and equal status in the society and at home.107.Right now,...Reference:现在,...108.elephant--->sheer size Reference:庞大的体形 109.zoo attractions Reference:动物园园景

110....不难区分

Reference:...are not difficult to tell apart 111....,whereas...Reference:这句型可以用作对比列举 112.curve down in the middle Reference:中间向下

113.我代表我们代表团的全体成员,...Reference:On behalf all the members of my deligation,I...114.During our stay,...note:"stay"要翻的好听点

Reference:在我们逗留期间,...115.impre sb.deeply Reference:给...留下很深刻的印象

116.欢迎各位参加"对外汉语"学习班

note:"学习班"竟然可以不去翻译出来,用个词代替就是了

Reference:Welcome to the Program of "Chinese as a Foreign language".117.近年来,世界各地学汉语者与日俱增.note:主要是"与日俱增".Reference:a worldwide interest in Chinese is increasing at an accelerating tempo 118.从某种意义上说,汉语是一种很古老的语言,其最早的汉字已有近四千年的历史了.note:句子主要关注于,句首的表达,以及最后一部分怎样用词组和上文衔接,在出现说历史时长的时候.Reference:In a sense,...,with its earliest writings dating back nearly for thousand years.119.随着...,...Reference:With..., ...120.我将适时介绍...note:"适时"的翻译,当然,介绍不一定就是introduce,discu 也不错 Reference:I will discu in due time...121.(汉语)对(中华民族的文化和思维)所产生的影响.note:还要注意一下"思维"的翻译

Reference:the influence of the Chinese language on the cultural and intellectual development of the Chinese nation 122.对于这门拥有世界上使用人数最多,文学历史最悠久的语言来说,这股学习热潮早该出现了.note:"对于...来说","早该出现了",当指语言的使用人数时候怎么表达

Reference:Considering that Chinese has the largest number of speakers in the world and the greatest depth in its literature, this interest is long overdue.123.受到/接受完整的中等教育

note:完整的在这里怎么表达?受到接受在这里和教育搭配应该用什么词? Reference:receive a full secondary education 124.显然这一现象已经影响了全民科学和文化水平的提高,与现代社会格格不入.note:"现象"不一定就是phenomenon,"全民","格格不入" Reference:This fact has obviously affected the improvement of general scientific an cultural levels and is fully incompatible with a modernized society.125.因此,中国在努力发展经济的同时必须努力控制人口数量,并且提高人口素质.note:三星句型."在...的同时",动-->名转换.Reference:Therefore,China's efforts to develop the economy must be accompanied by equally vigorous efforts to control the population and improve its quality.126,人口增长也是中国普及中等教育比较缓慢的一个重要原因.note:原因不一定就是reason,"重要"也不一定就是important,注意这里的特殊句型.Reference:Population increase is also a major factor behind China's relative slowne in establishing universal secondary school education.127.有人认为...Reference:Some people hold the view that...128.然而,更多人认为...note:"认为"的翻译种种,全扫描

Reference:However,more people are of the opinion that...129.深圳应该当好内地与香港之间的桥梁.note:太常用的句型了,不会是失败.Reference:Shenzhen should continue to play its role as a bridge linking Hong Kong and mainland.130.借助...的优势

Reference:make use of the advantages of...131....发展成为...Reference:develop into...132.国际商wu Reference:international commercial port 133.今天,我们聚会在一起,...Reference:Today,we meet here to ...134.广泛领域

Reference:a wide range of areas 135....反映了...Reference:...reflects...136.共同愿望

Reference:shared desire 137.对...产生积极影响

Reference:have a positive impact on...138.我深信...Reference:I am deeply convinced that...139.携手合作

Reference:work together for...140.本着...原则

Reference:in the principal of ...141.会议的圆满结束

Reference:a succeful conclusion of this meeting 142.牢记以下几点

Reference:keep certain points in mind 143.组建...(企业) Reference:set up...144.Now,let me go on to the legal aspect of a joint venture.note:注意"aspect"翻成什么好

Reference:下面我接着谈谈合资企业的法律问题 145....,...,都要记住这一点.Reference:...with this in mind.146.You have to understand the extent of your liability for actions of the joint venture.Reference:你必须考虑自己对该合资企业的行为承担多少责任.147.关注

Reference:be concerned about 148.现有市场

Reference:existing market 149.sales area Reference:销售区域

150.We are not finished with you.Reference:我们跟你还没完呢! 151.pick up the pieces and carry on Reference:收拾残局,重整旗鼓,再图进取

152.好句子.I began my life as the son of immigrants ,and with great efforts I worked my way up to the presidency of the Ford Campany.Reference:我是作为移民的儿子进入人世的,凭自己的努力,一步步地当上了福特汽车公司地总裁.153.热情接待

Reference:warm reception 154.衷心的感谢

Reference:heartbelt thanks for 155.没有贵方的努力我们无法成功地达成合作协议.Reference:Without your effort it would have been impoible for us to reach the succeful conclusion of our cooperative agreements 156.来华投资

Reference:come to invest in China 157.幅员辽阔

Reference:has vast land 158.劳动力资源丰富

Reference:abundant human resource 159.兴办(企业) Reference:establish 160.market strategy Reference:市场营销战略 161.busine dealings Reference:商务运作

162.这种投资方法对我们合作双方来说,都有丰厚地经济回报.Reference:I would say that this type of investment will yield fat economic returns for both parties in our partnership.163.产品有着优异的价格性能比 note:这里的"有着" Reference:enjoy 164.I shall focus my remarks primary on...Reference:我想重点谈谈...165....differs greatly from...Reference:与...是截然不同地 166.I am certain that...Reference:我相信...167.The future of economic cooperation with China should be viewed with a combination of enthusiasm and realism.note:注意这里的"be viewd" Reference:我们应该带着满腔热忱和现实主义的精神来看待与中国未来的经济合作.168.越来越(流行) note:不一定是more and more Reference:increasing population 169.to stay out traffic jams Reference:以避免交通堵塞

170.College and high school students find biking an economical alternative to cars and buses.note:喜欢这里的alternative to 的用法

Reference:大中小学生把自行车当作汽车和公交车的廉价代用工具.171.I want to spend part of this lecture discuing...note:是"部分讲座(时间)"? Reference:我想在讲座上花点时间讨论...172.be incapable of doing sth.Reference:不能够做某事

173.The computer's advantage over us is that...Reference:note:注意介词over 174.重复的,反复的 Reference:repetitive 175....,其历史可以追溯到...Reference:Dating back to..., ...176.贸易通道

note:"通道"哈,新词一个 Reference:thoroughfare 177.我社安排的"丝绸之路游"始于西安古城,止于新疆首府乌鲁木齐.note:始于...,止于,怎么说?怎么跟前面连接,"首府"怎么说? Reference:"The Silk Road Tour" that we offer follows a route beginning from the ancient city of Xi'an and ending at Urumqi , the capital of Xingjiang .178.游客们沿线可以...note:"沿线"的表达

Reference:Along the route...180.高超的工艺

Reference:the superior workmanship 181.领略自然景观的魅力

note:关键是对于"领略"的翻译

Reference:take pleasure in the charms of the natural landscape 182.大量的

Reference:a wealth of 183....沿途

Reference:along...184.(最精彩的)旅游节目(之一) Reference:tourist attractions 185.过去10年来,...Reference:In the last ten years,...186.带来了(许多新的变化) Reference:bring about 187.高档消费品

Reference:high-grade consumer goods 188.农副产品

Reference:farm and sideline products 189.农村剩余劳动力的转移

Reference:shift of surplus farm labor to rural enterprises 190.农作物大幅度增产,农名收入大幅度增加,乡镇企业异军突起.note:出现两个大幅度上升的意思,用什么样的技巧."异军突起"的翻译

Reference:These changes characterized by substantial increase in crop production and farmer's income and the quick rise of rural enterprises as a new force.191.has been given the choice of...note:注意given,一定翻成给予吗? Reference:...正面临...的选择 192.It was expected that...note:形式主语It的翻译 Reference:人们希望...193.have the freedom to (continue with their careers) note:have 和freedom的搭配 Reference:享有...的自由 194.in favour of sb./sth.Reference:支持某人(某事) 195.处于世纪之交的

Reference:at the turn of the century 196.迅速发展为...note:看到迅速的的第一反应

Reference:develop rapidly into...197.上海金融业的发展尤为引人注目,现已逐渐形成了一个具有相当规模与影响的金融市场体系.note:"尤为",with的运用,"逐渐形成" Reference:The development of finance industry in Shanghai is particularly remarkable,with a fairly large and influential system of financial market coming into shape.198.成了各国大银行青睐的金融黄金宝地 note:"大","青睐的","黄金宝地" Reference:become the favorite financial treasure destinations of major foreign banks 199.璀璨的

Reference:brilliant 200.远见卓识的(金融家) Reference:financiers and enterpreneurs with broad visions to...201.位于太湖和大运河岸边的江苏省同里,离著名旅游城---苏州仅18公里.note:"位于" Reference:Lying on the bank of Taihu Lake and Grand Canal,Tonli in Jiangsu Province is 18km away from the famous tourist city of Suzhou.202.(古镇)周围游(五个湖泊)环绕

Reference:be surrounded by cri-croing river courses 203.反映各朝代风格的石桥

Reference:stone bridges that were built in varied styles of different dynasties 204.该镇保留着许多具有明清特色的建筑 note:"保留","具有...特色" Reference:The town maintains many buildings featuring the architecture of the Ming and Qing dynasties.205.通常

Reference:most often 206.在这里,旅游者能欣赏到典型的江南水乡的景色---小桥,流水和房屋的和谐融合.note:"江南水乡"以及句子最后一部分

Reference:Here,tourists can enjoy the typical riverside scenery of south China,which features a harmonious combination of small bridges,murmuring streams and dwellings 207.中餐桌上最神奇,最有特色的用餐工具莫过于筷子.note:学习此句句型

Reference:No eating tools on the Chinese dinner table are more magical and distinctive than the chopsticks.208....一直视...为...Reference:...have always regarded sth.209.用餐工具

Reference:tool for meals 210.对于西方人来说,掌握用筷的方法和技巧在开始时也许难度很大,但是只要有耐心,用心去练,不久便可以熟练地使用筷子享用中餐.note:"难度很大","只要" Reference:For Westerners,the mastery of the method and skills for using chopsticks may be quite challenging at the begining.But as long as you have patience and concentrate on practice,you will soon be able to use chopsticks skillfully enough to enjoy a Chinese meal.211.一顿真正意义上地中餐

Reference:a Chinese meal in a real sense 212.在这块辽阔地土地上

Reference:in the vast territory 213.多种

Reference:different,various 214.号召推广普通话,作为标准汉语

Reference:call for popularization of mandarin as the standard Chinese language 215.日常使用的交流工具

Reference:the daily-usecommunication tool 216....是举足轻重的

Reference:be vital to ...217.中国改革开放的步伐

Reference:China's reform and opening-up drive 218.推广和提倡普通话

Reference:poplarization and promotion of Mandarin 219.这样做,将有助于提高...,因此,符合全体中国人民的根本利益.Reference:help improve....Therefore,it is in the basic interestes of all Chinese.220.从(对我们社会所造成的影响)这个角度来看,...Reference:In terms of its impact on our society 221.头号健康大敌

Reference:the number one serious public-helth hazard 222.Among all the ways and means ,a maive educational campain is the only thing conceivable at the moment that can really help.Reference:在所有的措施中,开展大规模的教育活动是目前唯一行之有效的方法.223.Some people argue that...Reference:有些人认为...224.I think their arguement is groundle.Reference:我认为这种观点是毫无根据的

225.They are better offf knowing than not knowing the fact.Reference:了解实际情况总比蒙在鼓里好.226.people from different cultures Reference:不同文化背景的人

227....,without meaning to or sometimes without even realizing it.Reference:他们并非故意要这样做,有时甚至连自己都未察觉 228.Perhaps it seems so.Reference:或许看上去确实是这么回事.229.They tend to be informal and speak freely.note:"tend to be","informal","freely" Reference:美国人往往不拘礼节,讲话毫无拘束.230.误导性广告是现代社会的一大疾病.note:注意介词

Reference:Misleading advertising is a disease with our modern society.231.好句子.A cigarette provides a symbol of independence.A pair of designer jeans or sneakers conveys status.note:"provides...","conveys status" Reference:一支烟象征着独立.一条名牌牛仔裤或一双名牌旅游运动鞋给人以身份.232.Products can fulfill us and meet our deepest human needs.note:"fulfill" Reference:产品可以使我们充实,可以满足我们人类最深层次需要.233.Fundamentally speaking,...Reference:从根本上说, ...234.It is the national interests of both nations that plays the decisive role and have the final say in this regard.Reference:这是出于两国人民的民族利益;这种利益起了决定性作用,拥有最后发言权.235.act as...Reference:充当着...236.In shout,...Reference:总之,...237.Needle to say,...Reference:不用说,...238.我国的端午节是几年古代诗人的日子.那一天,人们通常要赛龙舟,吃粽子.note:句构以及特殊名词的翻译

Reference:On the Dragon Boat Festival,a day set aside in memory of the ancient poet Qu Yuan,people will hold dragon boat races and eat zongzi, a kind of glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves.239.观赏满月的日子

Reference:an occasion for viewing the full moon 240.圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚.note:两个象征之间怎么处理结构

Reference:The round moon is a symbol for completene,and by extension ,family reunion.241.月饼

Reference:yuebing, a round pastry known as the mooncake 242.春节是中国的农历新年.Reference:The Spring Festival is the Chinese lunar nwe year's holiday.243.特殊句式.人们还要按各自的地方习俗烹制传统菜肴,如饺子和年糕.Reference:Regional custom dictates the preparation and consumption of traditional favorites , for example,jiaozi,or boiled dumplings and niangao,or the "year cake".244....,因此,就人权而言,首先要考虑的是我国的实际情况.note:首先要考虑的是

Reference:...,so the first thing that must be taken into consideration regarding human rights is the country's actual condition 245.丰衣足食

Reference:have enough food and clothing 246.法制建设

Reference:legal construction 247.在发展经济的同时

Reference:Alongside the development of economy,...248.由于采取了许多措施,中国人民的公民权和政治权得到了加强和保护.Reference:...thanks to a number of measures.249.***中国的传统节庆膳食除了在数量和质量上与平时有说不同之外,一些历史悠久,具有象征意义的食物也是节日必不可缺的伴侣.note:"除了" Reference:In addition to the quantitive and qualitative differences apparent in traditional Chinese holiday meals,some special foods and their symbolic significance are indespensable on this occasions.250.一行的全体成员 note:一行

Reference:all the members of my party 251.有了长足的进步 note:长足的

Reference:make a remarkable progre 252.使明年的业绩更加辉煌

Reference:make the coming new year a more fruitful year 253.让我们在这年终岁末之际,共同举杯,为新年再创佳绩干杯! Reference:At the close of the year,may I ask you to join me in a toast to greater busine achievements in the new year.254.外国企业

Reference:overseas businees 255.以下几个方面

Reference:the following aspects 256.注重

Reference:put emphasis on ,attach importance to 257.拓宽(外国投资的)范围

Reference:expand the area of foreign investment 258.石油化工和建筑业

Reference:petro-chemical and building industries 259.投资的布局

Reference:distribution ofinvestment 260....努力...Reference:strive to 261.感谢各位光临...Reference:thank you all for your gracious presence at ...

推荐第5篇:上海中级口译常用词汇汇总

新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

1 上海中级口译常用词汇汇总

A abbey

修道院

abide

坚持,遵守,忍受

abolish

废除,废止(法律、制度等) abound

富于,大量存在 abuse

辱骂,滥用

accommodate 供应,适应,调节,容纳 account for 说明,占据 adaptation 改编,改写本 adaptability 适应性 adjacent

邻近的 advantageous 有利的

advisable

可取的,明智的 advocate

提倡,鼓吹 aesthetic

美学的,审美的 affluent

丰富的,富裕的 aggravate

使恶化,加重 aggreion 进攻,侵略

aid-the-poor campaign 扶贫运动 alien

外来的

alibi

犯罪现场,托词,辩解 alignment 队列,结盟 alleviation

缓和

all-inclusive 包罗万象的 amendment 改善,改正 anecdotal

趣闻轶事的 apparatus

仪器,设备 arduous

辛勤的,费劲的 aspiration

热望,渴望 aimilate

吸收 auction

拍卖

augment

增加,增大

automate

使自动化,自动操作 autonomy

自治 avalanche

雪崩 averse

反对的 aviation

航空 awarene 意识 awe

敬畏

B

新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

2 backpack

挑运,背包

ballot

选举票,投票,票数 banish

流放,驱逐 bankrupt

破产者,破产

bedevil

困扰,使苦恼 ,虐待 bestow

给予,安放 betray

出卖,被判 bid

出价,投标 bilateral

双边的 blueprint

蓝图 blunt

削弱

blur

污点,模糊不清 bonded zone 保税区

boom

隆隆声,兴隆,繁荣 booth

货摊,售货亭 bounce

反弹,跳起 bound

跳,开往……去 bounden

有责任的 bribery

行贿,贿赂 brisk

活跃起来,使活泼 broadband 宽带

brook

容忍

brutal

残忍的,兽性的 brutality

残忍野蛮的行为 bustling

熙熙攘攘的

C cadre

骨干,干部

cardinal

主要的,最重要的 cathedral

大教堂

cast

投下

casual

偶然的,不经意的 catastrophe 大灾难,大祸 ceasele

不停的,不断的 celebrity

名人

celibate

独身者,独身主义者 circulation

循环,流通,发行额 chaos

混乱 chamber

会所 chronic

慢性的 client

客户

cloudburst 倾盆大雨 coastal

沿海的

colonization 殖民地化,殖民

新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

3 coexist

共存

commendable 值得表扬的 compensate 偿还,补偿

compulsory 强制的,义务的 commitment 委托事项

conceit

想法,意见,自负 conceive

vt.构思,以为,持有

vi.怀孕,考虑,设想 conceion 让步 conformity

一致,符合 confront

使面临,对抗 conglomerate v.聚结

n.企业集团,联合大企业 congregate

聚集

consequence 后果

consensus

一致同意,多数人的意见 consecutive

连贯的,连续的 conservation 保存,保持 consolidate 巩固 constitution

宪法

consultation

咨询,磋商 container

集装箱 contemporary 当代的 content

满足的

contradict

与……矛盾

conurbation 大都市圈

conventional 惯例的,常规的,习俗的 core

核心

cornerstone 墙角石,基础 corporate

社团的,法人的 corruption

贪污腐败,堕落 cosmetics

化妆品

council

理事会,委员会 court

追求,求爱 courtesy

礼节,礼貌 crack down

镇压,打击 cradle

摇篮 credential

证明的文件 creep

爬,蹑手蹑脚 criterion

标准

crucial

至关紧要的 crystallization 结晶

cultivate

培养,耕作 cunning

狡猾

新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

4 curb

路边,制止 cyber

网上的,网络 cynic

愤世嫉俗者

D dampen

使沮丧 decay

腐烂,衰退 deceive

欺骗

decentralization 分散,地方分权 decisive

决定性的 deduce

推论 defect

过失,缺点 deft

敏捷的,灵巧的 degradation

降级,降格,退化 demarcation

划分,界限 demonstration

示范

denture

一副假牙,一副牙齿 deregulation

反常,放权 descendant 子孙,后裔,后代 desert

舍弃

desertification 土壤荒漠化

designation 指示,名称 deterioration 退化,变化

dilemmas

进退两难的局面,困难的选择 diminish

减少,削弱 diplomacy

外交 disarray

混乱

discharge

卸货,排放 discontentment 不满,不平discourtesy

无礼,不文明 discrimination 区别,歧视,偏见 disillusion

醒悟

disillusionment 幻灭,觉醒

disparity

不一致,不同,不等 dispose

处理,处置 dispute

争端

disrupt

使分裂,使瓦解

distinct

清楚的,明显的,独特的 distort

扭曲,歪曲 distribute

分发,散布

diverse

不同的,变化多的 diversify

使多元化

dog

跟踪,尾随,纠缠

domain

领土,领地,范围,领域

新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

5 downturn

低迷时期

dual-way

双向的 durability

耐久力 dwindle

缩小

dynamic

动力的,动力学的,动态的

E ecological

生态学的 ecotech

经济技术 electromechanical 电机的 eliminate

排除,消除 elude

躲避

emiion

(光、热等)散发,发射 embezzlement 侵占,挪用 embrace

拥抱,抓住 enhance

提高,增强

engender

造成 enforce

加强

enrollment

登记注册,入学,招生 enslavement 奴役,强制 epitome

摘要

era

时代,纪元,时期 eradicate

根除 estate

房地产

esteem

尊敬,尊重 estuary

河口,江口 ethnic

人种的,种族的

ethnicity

种族划分 exceive 过多的

executive 行政的,执行的,行政官 exotic

异国风味的,外国的 expanse

宽广的空间

expenditure 支出,花费

exquisite

优美的,高雅的,细腻的 external

外部的 extortion

勒索,敲诈 extravagance 奢侈,铺张浪费 evaporation 蒸发

evade

躲避,逃避 evasion

逃避(tax evasion) evaluate

评估,评价

F facilitation 简易化,便利化

新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

6 facilitate 使便利,推动

factual

事实的,实际的 falsehood 谬误,虚假,谎言 farmland

土地

fascinate 使着迷,使神魂颠倒,入迷 fascination 魅力,魔力 feminist

女权主义者 fervor

热情,热烈 fierce

猛烈的,激烈的

figurehead 有名无实的领袖,装饰船头的雕像 filter

过滤 fluctuation 破动,起伏 foothold

立足点 formula(e) 公式

formulate 明确的表达,阐明 foster

养育,培养 forum

论坛

fraud

欺骗,骗子,家伙 fright

吃惊,惊骇

fringe

边缘,边缘的,成为……的边缘functionary 官员,负责人员 fundamentally 基础的,根本的 futility

无益,无用,轻浮的言行

G

getto

贫民窟 generalization 普遍化 glaring

耀眼的

gorgeous

华丽的,灿烂的 graft

嫁接,移植 grandeur

庄严,伟大 gratify

使满足 grave

严重的 gravity

重力,严重性 grievance 委屈,冤情 grumble

抱怨,发牢骚 glide

滑行,滑翔

H hamper

妨碍,牵制

harmonious 和谐的,协调的

harsh

粗糙的,荒芜的,苛刻的 hazard

冒险,危险

hectic

发热的,兴奋的,狂热的 hegemony

把全

新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

7 heritage

遗产

hierarchy

层级,等级森严的组织

highbrow

(自以为)有高度文化修养的

人,卖弄知识的人,自炫博 学的 hinder

阻碍 hollow hole

空洞 homogeneous 相似的 hostile

敌对的

household

家庭的,家族的 hub

中心,网络中心 humane

仁慈的 humbly

谦恭的 hush

安静,寂静 hypocrisy

伪善

I ideology

意识形态

idyllic

牧歌的,生动逼真的 illegitimate 违法的,私生的 illiteracy

文盲

imbue

浸透

immense

极大的,无边的 imminent 即将来临的,逼近的 immune

免疫的 impart

给予,传授 impediment 阻碍,障碍 imperative 强制的

impetus

推动力,促进 implement 贯彻,执行

impose

vt.征税,强加,以……欺骗

vi.利用,欺骗 impoverish 使贫困,使枯竭 indispensable 不可缺少的 inception

起初

incline

n.倾斜,斜坡

vi.使倾向于,使倾斜

vt.倾向,倾斜 individuality 个性化,个性 inequitable 不公平的 inescapable 无法逃脱的 inexhaustible 无穷的 infection

传染病 infidelity

失真,不忠

新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

8 infinite

无穷的,无限的,极大的 inflation

通货膨胀

influential 有影响的,有势力的 infrastructure 下部机构,基础建设 infringement 违反,侵害 inherent

固有的,内在的 inhibit

抑止,约束 initiate

开始,发起 innovation 改革,创新

institution 公共机构,协会,制度 interim

临时的,过渡的 intervention 干涉 inter-ministerial 部门间的 intermediary 中介的 internationalization 国际化 integrity

正值

intrusion

闯入,侵入

invade

侵略,侵袭,拥挤 invasion

侵略 lofty

崇高的 irrigation

灌溉 irritate

激怒 itinerary

路线

J jeopardize

危害 jurisdiction

权限 justly

公正的

K kindle

点燃,激起,引起

L lag

落后,滞后 landmark

里程碑 lavish

浪费的 lax

松懈的 lenience

宽厚,仁慈 lethal

致命的 liberalization 自由化 license

许可 logistic

物流

luster

光彩,光泽

M

新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

9 macro

宏观的 magistrate 地方官员 magnet

磁体,磁铁 magnolia 木兰,玉兰 mainstream 主流

mansion

大厦

marginal

记在页边的,边缘的,边际的 marketplace 市场 marital

婚姻的 ma-produce 大规模生产 materialize

物化

matriculation (大学)入学考试 mechanism

机制 medium-sized 中型的 meltdown

彻底垮台 menace

威胁,恐吓 mentality

智力,心态 merge

合并,融合 metropolis 主要大都市 microproceor 微处理器

milestone

里程碑,重要标志 minimize

最小化,轻视 mistreatment 虐待,欺凌 moderate

中等的,适度的 momentum 动力,要素 motivate

激发 mugging

行凶抢劫 multi-tiered

多层次 multiracial

多民族的 mutual

相互的 myth

神话

N

norm

标准,规范 nostalgia

乡愁,恋家 nourishment

食物,营养品 nurture

养育,教育,培养

O obese

肥胖的 obesity

肥胖

obseion

迷住,困扰 occurrence

发生,出现

offshore

海面上的,海外的

新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

10 oppreion

压迫,镇压 organ

元件,机构

originate

引起,发明,创办 overproduction 生产过剩 overpower

制服,压倒

overwhelm

淹没,覆盖,制服,打到 ownership

物主身份

outgoing

n.外出,开支,流出

a.即将离职的,对人友好的 outnumber

数目超过 overshadow 遮蔽,使……失色

P palm

棕榈树

panoramic 全景的

paradox

似是而非的论点,自相矛盾的话 paralyze

使瘫痪 patriotic

爱国的 paucity

极小量

pavilion

大帐篷,亭,阁 peasant

农民

penalty

处罚,罚款 penetrate

穿透,渗透 pension

养老金,退休金 per capita 人均 peril

危险 periphery

外围

perish

毁灭

periodical

期刊,杂志

picturesque 风景如画的,独特的 preferential 优先的,特惠的 perk

福利待遇

pervasive

普遍深入的,蔓延的 piracy

侵犯版权,盗版行为 pirated CD

盗版CD philosophical 哲学的,重大的 plantation

种植园 plague

灾祸,使麻烦 pledge

保证,发誓 plummet

垂直落下

poll

投票,民意测验 popularization 普及化,生活化 potable

适于饮用的 potential

潜在的

新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

11 pornographic 色情的,色情作品的 precedent

先例 preceding

在前的

precipitation 降(雨、雪)量 predominate 掌握,支配,控制 prejudice

偏见

premier

第一的,首要的 premise

前提,预设

prestige

声望,威望,威信 prerequisite 先决条件 prevail

流行,盛行 prevalence

流行 priority

优先权,重视 profe

表示,声称

profound

深刻的,渊博的,深奥的 prolong

延长,拖延 propel

推进,驱使 prose

散文 prosperous 繁荣的

prosperity

繁荣

prospect

n.前景,前途,希望

vi.寻找,探勘 protest

主张,断言,抗议 proximity

接近,亲近

psychiatrist 精神病学家,精神病 publicize

宣扬

Q quench

结束,熄灭 quinteence 精华,典范

R

racism

种族主义

radiant

发光的,容光焕发的 radical

根本的,激进的,激进分子 raid

袭击 rally

结集,凝聚

rapport

和谐,默契

readily

乐意的,欣然,容易的 realm

领域

receion 撤回,后退,衰退,不景气 reciprocity 互惠

recreation 消遣,娱乐 recurrence 重现,复发

新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

12 recruit

新兵,征募,招募 rectangular 矩形的

rectify

矫正,调整 reduction

减少,缩影 reemployment 再就业 refit

整修,改装 regimes

政权

repercuion 反响

renounce (正式宣布)放弃要求 renown

名声 renovation 革新 register

登记,注册 regulatory 调整的 relic

遗物,遗迹

repute

名声,名誉,认为,称为 reshape

改造

resilient

富有弹性的 restriction

限制,约束

restructure 调整,改组,更改结构 retreat

撤退,静养所 revenue

税收,岁入

revitalization 复兴

revive

(使)苏醒,(使)复活 revolutionize 大事改变 ripple

波纹

rival

竞争者,对手 rumor

流传,谣言

S saturation

饱和

sanguine

有望的,乐天的,血红色 scandal

丑闻,流言蜚语 seceion

脱离,分裂 sedition

煽动* semi-tropical 亚热带 sensational

使人感动的 separatist

独立派 seion

会议,开庭 setback

挫折 shatter

粉碎,打碎 sheer

纯粹,全然 shrill

尖声的 shiver

颤抖,打碎

shoddy

伪劣的,假冒的

新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

13 sincerity

诚挚

skeptic

怀疑论者 slackne

松懈,马虎 slide

滑行,下滑 slim

苗条的,纤细的 slope

斜面,斜坡 snobbery

势利

soar

高飞,剧增,上涨 sojourn

逗留 sole

唯一的 solidarity

团结

solo

独奏曲,单独的 sophisticated 诡辩的,久经世故的 sophistication 诡辩,混和 souvenir

纪念品

sovereignty

主权国家,主权 spawn

产卵,大量生产 specialization 专门化 spectacular 引人注目的 splendor

光彩,壮观 sprawl

蔓延 spur

鞭策,刺激 stability

稳定,稳定性 stabilize

稳定

stagger

v.摇晃,蹒跚

a.交错的 standardize 使标准化 strategist 战略家,军事家 static

静态的,静力的 statistically 统计上的 statistics 统计学,统计表 stenographer 速记员 stir

轰动 straighten up 整顿 strain

紧张,张力 stray

迷路,偏离 subject to 使经历

subscribe 赞成,签署,订阅 substantial 坚固的,实质的 subtlety

微妙,精明,巧妙 suburbanization 郊区化 suffuse

充满

superficial 表面的,肤浅的 superior

业绩,长者,上级

新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

14 supervise 监督,管理 supplant 排挤掉,代替 supposedly 据推测

supreme

最高的,至高的 surge n.巨浪,汹涌

vi.汹涌,彭湃,震荡,放松 vt. 使汹涌澎湃

sweep acro 席卷,横扫 synchronize

同步

T tact

机智,手法,老练 tap

开发 tariff

关税

teem

大量出现

tension

紧张,焦虑,张力 tertiary

第三的 terrace

一排房屋 territorial 领土的

testify

证明,证实

textile

纺织的,纺织品 theorize

理论化

thorny

多刺的,棘手的 threshold

开始,开端

thrive

兴旺,繁荣,茁壮成长 toil

辛苦,苦干 totalitarian 极权主义者

townish

城镇特有的,城镇的 trailer

拖车

trait

特性,品质 traitor

叛国者,叛徒 tranquil

安静的,太平的 transformation 转换,变革 transaction 办理,交易 transmit

传送,传输,发射 transmiion 传播,发射,传送 transition 转换,转变 trafficking 交易,买卖 transcend 超越,胜过 treason

叛逆,叛国

trigger

引发,引起,触发 tundra

苔原,冻土地带 turmoil

骚动,混乱

U

新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

15 undercla

一二年级学生,下层阶级 underprivileged 下层社会的,被剥夺基本权利的 underlie

成为……的基础,位于……之下 undermine

破坏 underpinning

基础 undulating

波动,起伏 unevenly

不均衡的 unprecedented 空前的 unremitting

不懈的

unrest

不安的状态,动荡的局面 unrestrained

无限制的 upgrade

上升,提高 upheaval

剧变

upkeep

维持,维修费 usher

引导,展示 utilization

利用 utilize

利用

V VCR(=video caette recorder)

盒式磁带录像机 valedictorians 告别演说者,毕业生 valid

有根据的,正当的 vaporize

蒸发

variation 变更,变异 venal

贪污的 vibrant

振动,活跃的 viciitude 变迁,沧桑 virtual

虚的,实质的 vistas

景色

vitality

活力,生命力 vulnerable 易受攻击的

W weal

福利,幸福 wearine 疲倦

wildfire

漫天山火 witne

目击,证明 wirele

无线的 woe

悲哀 workaholics 工作狂

X Y

新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

16 yield

n.产量

v.出产,生产

vi.(~ to) 屈从,服从

Z zoom 图像电子放大,急速上升,摄像机移动

推荐第6篇:上海中级口译注意事项及复习计划

Shanghai Interpretation Accreditation

Aim:Standardize spoken English, strengthen listening, improve the score of CET6, increase vocabulary, understand the oringinal sound in Eglish movie and English news.Problem:Vocabulary is no enough, the intonation is not standard enough, some Commonly Used Expreions is not enough.Method:

1.Catch every words in the book 2.Memorize each paage and copy the accent.3.Practice speaking at least half an hour in the summer 4.Watch English movie once two days, and pay attetion to the words and accent, then in next tern, watch an English movie on Friday.5.Be sure to end the course in limit time.6.Listen to English news at least once a week.7.Do the past exam papers in 2 mounths before the exam, and download some information(eg: koolearn) About the test:

1.报考对象:the people paing CET4 can register for examination.考试分两个阶段:笔试、口试Two stages: written test and oral test.Written test has 4 parts.(50 minutes, 250 poits, they can pa the test over 150 point)

1: 听力40分钟/90分;Listening: 40min/90points

2:阅读50分钟/60分;Reading: 50min/60points

3:英译汉30分钟/50分;

4:汉译英30分钟/50分。

凡第一阶段合格的考生方可参加第二阶段口试。

第二阶段口试共分两部分:口语与口译。考试时间为25分钟左右

5 :每年的3月、9月进行笔试,笔试后1个月左右进行口试。

6 :考试时间:13:30分:进考场 ;14:00: 正式考试 ;14:40: 听力结束 ;

16:30: 结束考试

二、上海中级口译笔试分值分布情况:

A:听力:1: spot dictation: 20空/30分;

B: listening comprehension: 30题/30分 ;

C: 听译:5句子+2短文/30分。

D: 阅读:30题/60分 ;

E: 英译汉/50分;

F: 汉译英/50分。

三、上海中级口译听力题型:

1: spot dictation ;

2: statements 10个题 (4个选项中选一个与所听到的句子意思最接近的 ;

3: talks and conversations 20个题(根据提问4个选一个答案)

4: listening translation : 1 sentence translation 5句;

2 paage translation 2段

四、中级口译报名时间

笔试报名时间:每年6月20-26日,12月20日-26日

3月的考试报名时间通常在前一年的12月20日-12月26日

9月的考试报名时间在当年的6月20日-6月26日。

如果是明年3月的中级口译,那么今年12月20日-26日就要准备报名

口试报名日期:2007年10月11日至10月16日

报名时间:上午8:30~11:30;下午13:30~16:00

五、报名费

英语高级口译报名费210元;英语中级口译报名费180元

PS:

1、上海考点报名一律不收代办费;

2、长三角地区另收代办费20元/人次;

3、其他省市考点另收代办费30元/人次。

考试指定培训教材:

《中级听力教程》(周国强编著,含音带9盘)

《中级翻译教程》(孙万彪、冯慎宇编著)

《中级口语教程》(严诚忠、朱妙南编著)

《中级口译教程》(梅德明编著,含音带6盘)

TIPS 1.学习美式的,中口的口音都是美式英语

就是中级口译的6本书啦.无他,唯死记硬背耳.如能把课文都背熟,通过就问题不大了

注意那些美式发音以及连读方法对考试很重要,尤其听力! 否则你会很迷茫,听不懂别人在说什么的

2.最主要还是要多听英语新闻,多看英文报纸,像china daily,shanghai daily之类的,尤其注意经济政治方面的东西,因为听力和阅读部分肯定会考到这些方面 但是一定要看透,把里面常用的经济术语、政治术语牢记,像什么“和平共处五项原则”、“通胀”、“睦邻友好关系”之类的东西,还是把它变成条件反射吧... 3整篇看完发现读不懂是正常现象,所以解题技巧也很重要,千万记得先看题再看文,否则只是浪费时间

我能讲的只有这些,总结就是——阅读是积累的,听力每天听一点,最后半个月短时间突击,一定要练写字速度和速记反应,口译么,等笔试过了在准备也不迟

4.我现在看新东方的口试备考精要 不管怎样一点点准备起来 考场上别慌了就行~也当第一次练兵熟悉下流程

我今天刚考好,就是先进去一个大教室等着,然后去一个小教室看口语题,然后进去就说,放口译题,就好了,怎么评分是老师的事,学生都不知道的

请问中级口译笔试通过后,是不是两年内考口试都可以啊?笔试的成绩是不是保留两年啊?

原则上只要通过就可以考4次(1年2次) 要是你是抱着提高水平的话,那就建议你把其中的好的文章背诵背诵。

把书看得融会贯通就可以去考试了。要背很多东西的

5.速度是关键,所以建议多练习,呵呵。

口试就难了,我是考了2次考过的,这个一定要把口译那本口译教材背回的,因为四段里面有一段是原文,这个PASS基本上是口试通过的必要条件。口试最好辅以一定得练习,这个也是个熟练工

6.参考书籍:《中级听力教程》、《中级翻译教程》,新东方的《中高级口译词汇必备》以及历年的真题(真题是一定要的哦!)

现在离考试还有半年左右的时间,前四个月要做的有:

1。把那本听力教程给做完,把自己的听力盲点(比如一些听力词汇和词组等)整理在本子上面。

2。把中级翻译教程的汉译英部分背一遍。

3。关于词汇方面:翻译词汇看那本新东方的词汇必备,对一些重点的加以总结,另外也可以背背六级词汇。

在最后两个月,开始做真题,每一套都要认真做,总结方法,以及常用的翻译,听力的词组结构等等。

在最后一个星期的时候,把那本中级听力教程再过一遍(因为上面会有题目考到)

只要坚持,过是肯定没问题的!

7.先考笔试嘛,我看笔试嘛你就买听力和翻译两本书好了,阅读很简单就不要买了,听力的音频资料HJ有的下的.然后根据自己的情况,制定的计划表学就好了,不是太难的.

每年中高口考试有1/3的内容是出自书上的,所以教材的重要性不言而喻

听力书是肯定要做的,但是速度有些偏慢

翻译书要好好看,特别是成语、俚语还有一些艺术性文字的翻译方法,对于教材里提到的词组最好还是能记多少记多少,有备无患,有几张不是很重要的可以略过

口译教材里的翻译可以当做翻译书里的看,因为实在译的太完美了不像是口译凭第一反应给出的答案,但是里面礼仪祝词部分一定要变成条件反射,基本上每年笔试或者口试肯定有这种题目的,我自己考的时候就是口试碰到的

推荐第7篇:.5上海中高口口译(3)

高口: 英译汉: Paage 1: We often ask why we are on the Planet Earth and if we are alone in the universe.These fundamental questions are often addreed by religion.But I think science can contribute t the best answers to these questions.In general, scientists are responsible to infrm the public and to answer the questions that the public wants to know about nature.Scientists are searching for the chemicals that exist in the universe outside f earth that culd lead to life there.

We may ask ourselves if we are ready, psychologically, to accept the poibility of life elsewhere.We must recognize that what we are doing is simply part of the trend that began with Copernicus and Galileo, who first showed us that Earth is not the centre f the universe.That fact that our galazy is one of the billions----with countle piblities for life---indicated that we’re part of something truly grand.

出处:高口教材

Paage 2

You are welcome to Canada for the International AIDs Conference, which will give us a wonderful opportunity to form a lasting bond of fellowship.Your efforts will remind us that life is our most precious poeion and that we need to find a planet-wide approach if we are to have any hope f protecting it.AIDS knows no boundaries, nor has it any regard for race or wealth.

AIDS is now the fourth leading cause of death in the world.AIDS indiscriminately strikes children, women and men; AIDS distablizes communities around the world.The situation is very grim and we must act now.We cannot remain indifferent t the devastating attack that the AIDS is taking.Those of us who live in such affluent countries have a compelling moral obligation to work together and do something.

出处:中口教材 汉译英

Paage 1 自从互联网进入中国,人们就充分运用互联网传播新闻信息。中国的通讯社、报社、广播电台、电视台等利用资源优势和品牌优势开展网络新闻传播,满足人们的新闻信息需求,已形成人民网、新华网、央视网、中国广播网等一批综合新闻信息服务网站。

互联网不仅扩大了权威新闻信息传播的广度,而且为传统媒体自身发展拓展了新的空间。一批著名的商业网站也成为人们获取新闻信息的重要渠道。据统计,80%以上的网民主要依靠互联网获取新闻信息。网络媒体的发展不仅提高了新闻传播的时效性、有效性,而且在报道重要新闻事件中发挥了独特作用,充分满足了人们的信息需求。

出处:《中国互联网状况》白皮书

Paage 2

中国的发展为亚洲区域合作注入了新的动力。中国全面参与亚洲各种区域合作机制,注重同各方的协调配合,积极推进区域经济一体化进程。中国和亚洲国家正在商谈建立自由贸易区,开展形式多样的安全对话,在亚洲区域合作进程中不断优化同各国的经济与文化关系。

中国将致力于促进文化交流和人员往来。促进亚洲文化交流,鼓励现代传媒合作,共同建设亚洲文化市场。中国支持亚洲不同文化和宗教的对话,提倡理解和宽容。中国愿同亚洲国家一起为公务、商务人员、旅游者往来提供更多便利。

出处:博鳌论坛2004胡锦涛发言 Keys 英译汉: Paage 1

我们常常问:我们为何会在地球这颗星球上?我们是不是宇宙中的独行侠呢?我们往往从宗教的角度来谈论这些基本问题。而我认为,科学可以为这些问题提供最佳答案。一般来说,科学家有责任向大众提供信息,解答大众想了解的有关大自然的问题。科学家正在寻找存在于地球以外的宇宙中可以导致生命的化学物质。

我们可以自问:我们是否已做好心理准备,接受以外存在的可能性。我们必须认识到,我们在做的不过发展趋势的一部分。该趋势起源于哥白尼和伽利略,是他们首先告诉我们,地球不是宇宙的中心。事实是我们的这个银河在宇宙中达数十亿之多,生命的可能性难以计数,这些都表明人类只是某个巨大系统的组成部分。 Paage 2 欢迎各位来到加拿大参加国际艾滋病大会。这次大会将为我们缔结持久的合作纽带提供一个绝佳的机会。你们的努力将会提醒我们,生命是我们最宝贵的财富,只有找到一种全球通用的方法,我们才有可能捍卫生命。艾滋病是没有边界的,它也不理会我们之间的种族和财富区别。

艾滋病目前是世界上的第四大死亡因素。它肆意折磨着孩子、妇女、和男子;它破坏着国民经济;它冲击着全球社区的稳定性。形势非常严峻,我们现在必须行动起来。我们不能再对艾滋病的毁灭性攻击无动于衷。我们这些生活在富裕国家中的人们有着义不容辞的道义上的责任,共同努力,有所作为。 Paage 1 Ever since its introduction to China, the Chinese people have been making full use of the Internet to dieminate news.The news agencies, newspaper offices, radio and television stations in China have used their resources and brand advantages to carry out Internet news communication so as to meet the people’s needs for news, and a number of websites providing comprehensive news ser-vices, such as People’s Daily Online, Xinhuanet, CCTV.com and CNR.cn,have been set up.Internet has not only extended the reach of authoritative news, but also explored new space for the traditional media’s own development.A number of well-known commercial websites have also become major channels for people to obtain news.According to statistics, over 80% of China’s netizens mainly rely on the Internet for news.The development of the Internet media has not only enhanced the time-effectivene and validity of news communication, but also played a unique role in the reporting of important news events, fully satisfying people’s need for information.

Paage 2 China\'s development injects fresh vigor to regional cooperation in Asia.China has been extensively involved in the various mechanisms of Asia-based regional cooperation, emphasizingits cooperation and coordination with all the parties and promoting regional economic integration.China has joined the fellow Asian countries in discuing the poibility of free tradeareas, conducting various forms of security dialogues and cementing cooperation on the bilateral level while promoting regional cooperation.

China will promote cultural interaction and personnel exchanges.China is committed to stronger cultural exchanges in Asia, and encourages media cooperation to jointly build an Asia-wide cultural market.China supports inter-culture and inter-religion dialogues in Asia, and advocates greater understanding and tolerance.China is ready to work with other Asian countries in providing greater convenience for people\'s travel on public, busine and tourist purposes.

中口 (第一天下午) 英译汉: Paage 1 Mr.President, on behalf of all my colleagues, I wish to thank you for the gracious hospitality.I particularly want to pay tribute to those who have prepared the magnificent dinner and provided the spendid music.

Mr.President, we have exchanged quite a number of our views on our common interest.What we say here will not be lng remembered.But what we do here can change the world.So let us start a long march together on different roads leading to the same goal, the goal of building a world structure of peace and justice and a world of common development.In that world, I believe, all people may stand together with equal dignity and each nation large or small, has a right to determine its own course of development, free of outside interference or domination.

Paage 2 The widening gap between the rich and the poor is everyone’s problem and everyone’s responsibility.The econmies of all countries are now so closely inter-linked that nne of us can hope to find some isolated solution.

On the contrary, continued economic growth in developing countries has an important part to play in supporting the healthy development f the world economy.

But we must see that the sustained growth in developing countries will be limited until the economies of the industrialized countries move out of receion.

Receion in the west means receding hopes for the economies of developing countries.This is the reality and this is one of the reasons why we need to spare no efforts t restore confidence and growth around the world.

汉译英 Paage 1 今天我讲的话题是语言与文化的内在关系,重点讲第一语言学习与第二文化学习之间的关系及其重要意义。

文化是指一个民族的整个生活方式,包括了这样一些内容,即一个民族的风俗、传统、价值观、语言、思维方式等。

由于人类语言是文化的直接表现,所以学习第二语言涉及到学习第二文化。第二语言教师应该引导学生注意并了解他们所学语言的文化内容。

学生在学习第二语言的同时,应该理解外族文化的价值观,掌握外族文化的礼仪,了解外族文化与本族文化之间的差异。

Paage 2 今年正值新中国同非洲国家开启外交关系55周年。中国与非洲虽然远隔重洋,但中国人民和非洲人民的友谊源远流长。

在漫漫历史长河中,中国和非洲人民自强不息,创造了各具特色绚烂多彩的古代文明,为全人类的文明和进步作出了贡献。

近代以来,中国人民和非洲人民坚持不懈的斗争,谱写了追求自由解放的光辉篇章,创造了民族振兴的辉煌历史。

中国和非洲的发展进步,推动了人类文明进步事业的进一步发展。中国和非洲各领域交流合作全面发展,取得了丰硕成果。

Keys Paage 1 主席先生:我谨代表我的所有同事,对你们盛情宽带表示感谢。我要特别感谢为我们准备晚宴的和为我们演奏优美音乐的人们。

主席先生:我们交换了许多对两国共同利益的看法。我们在此的演讲很快会被人们遗忘,但是,我们在此的作为却能改变世界。

所以,让我们沿着通往共同目标的不同的道路,一起开始新的长征。这个目标就是建设一个和平与正义的世界,一个共同发展的世界。

我相信,在这个世界里所有人都可以占在一起享有同等的尊严,所有国家无论其大小,都有权选择自己的发展道路,而不受外来干涉或统治。

Paage 2 贫富日益悬殊是大家的问题,人人都有责任。现在所有国家的经济持续都紧密关联,我们中间没有一个国家能希望找到是什么孤立的解决办法。

恰恰相反,发展中国家的持续增长对于促进世界经济的健康发展,将发挥重要作用。

但是我们必须看到工业化国家摆脱经济衰退之前,发展中国家持续增长的速度也受到限制。 西方的经济衰退意味着发展中国家经济的希望趋于暗淡。这是现实,也是我们为什么将不遗余力恢复世界人民的信心和促进世界经济增长的原因之一。

汉译英: Paage 1 My topic today is the inherent link between language and culture.I will focus on the relationship between second langage learning and second culture learning, as well as on the significance of the relationship.Culture means the total way of life of people, refering to such contgents as the customs, tgraditins, values, language and ways of thinking of a people.Because human language is a dirent manifestation of culture, learning a second language involves learning a second culture.For the teacher of a second language, he or she should make sure to develop the students’ awarene and knowledge of the culture of the target language they are learning.

While learning a second language, a student should understand the values of the target culture, acquire a command of the etiquette of the target culture and understand the differences between the target culture and the learner’s own culture.

Paage 2 This year marks the 55th anniversary of the inauguration of diplomatic ties between new China and Africa far apart, the friendship between our peoples has a long history.In the long course of history, the Chinese and African poples, with an unyielding and tenacious spirit, created spleandid and distinctive ancient civilizations and progre of humankind.In the modern era, our peoples launched unremitting and heroic struggle, and hav ewritten a glorious chapter in the course of pursuing freedom and liberation, and striving for national rejuvenation.

The progre and development of China and Africa are a major contribution to the advancement of human civilization.China-Africa exchanges and cooperation have grown in all fields and yielded fruitful results.

中口:(第二天早上) 英译汉

Well, I started my career in a band in a small town and we did a show.Right after that I went to NewYork.I started playing at a place in an area called the Old city.Life was difficult then.I am succeful later because I’m complex, a free spirit, and I just love making music.Right, the three words, complex, free-spirit, musican, can be the summary of my life.

Here are my tips for young colleagues, you should take criticism constructively.It’s not fun when you get criticized, but it does help you with endurance.Keep writing and making your own music.When it works out, it is incredibly rewarding.So maintain your love for music.

How to increase the umtual understanding between American and Chinese people? I think it is useful for us to explore the future, if we begin our exchange from what has happened.Here, let me share with you my perceptions.

Chinese are proud of the history of the world’s oldest civilization, and look to it for leons.American is a young nation.We American don’t have the same long history as Chinbese, but we have learned a lot from the Chinese civilization and the achievements of the Chinese people.The United States will gain more benefits from a self-confident, and fast developing China.And this attitude provides a firm foundation that will help increase our mutual understanding.

汉译英 Paage 1 今天是你们开学的日子。对于新生来说,这意味着你们来到了一所新的学校,心里可能有点紧张。

我知道你们正在适应新的环境,但我今天来到这里是要和你们谈谈你们的教育问题以及对你们所有人的期望。

可以毫不夸张地说,你们今日在校的学习将决定我们国家是否能够迎接未来所面临的挑战。 我希望你们每个人都有出色的表现,不要让母校失望。最重要的是,不要辜负国家和人民的殷切希望。让那个我们都能为你们感到骄傲。

Paage 2 女士们,先生们:欢迎来江西省旅游!在旅游开始之前,我向大家作一简单介绍。 江西省气候温暖,雨量充沛,生态环境良好,一半以上的土地为森林所覆盖。

江西省自然资源十分丰富。全省有动植物4600余种,矿产资源丰富,温泉四处可见。 江西省经济保持较快增长。农业在全国占重要地位。一些工业产品,如:汽车、机械、电子等已接近国内先进水平。

Keys 英译汉 Paage 1 在一个小镇上,我参加了一个乐团,开始了我的音乐生涯;我们还举办了一次演出。之后,我就去了纽约。我开始在一个叫做“老城”的地方参加演出。起初的生涯是艰难的。 我后来的成功是因为我很复杂,我喜欢无拘无束,我热爱音乐创作。对了,这三个词,“复杂”,“无拘束”,“音乐家”,能成为我人生的总结。

我对年轻同行的建议是,你们应以积极的态度看待批评。受到批评虽然不是什么好事,但是却有助于你修养一种忍耐之心。

要坚持创作,坚持写自己的音乐。一旦创作成功,那么便会有意想不到的丰厚汇报,所以持之以恒地热爱音乐。

Paage 2 如何增进中美两国人民之间的相互理解?我认为,如果我们从已发生的事情谈起,这有助于我们共同探讨未来。在此,我想给你们谈谈我的看法。

中国人为其是世界上最悠久的文明古国而自豪并且以史为鉴。相比之下,美国是一个年轻的国家。我们美国人只生活在当今。

尽管我们美国人没有像中国人那样拥有悠久的历史,但是,我们从中国的文明和中国人民所

取得的成就中学到了许多。 美国将会从一个充满自信,迅速发展的中国得益更多。这种态度将为增进我们彼此间的互相理解提供坚实的基础。 汉译英 Paage 1

Today is the first day of school for many of you.And for those freshman.It means you’ve come to a new school.So you might be a little bit nervous.

I know that you are still adjusting youselves to a new environment.But I am here today to talk with you about your education and what’s expected of all of you.It is no exaggeration to say that what you’re learning in school today will determine whether we as a nation can meet our challenges in the future.I expect great achievements from each of you.S don’t let your school down.Most important of all.Do live up to the expectation of our country and people.Make us all proud of you.

Paage 2 Ladies and gentlemen, welcome to tour Jiangxi Province! Before you start, let me give you a brief introduction of the privince.Jiangxi Province is in the southeast of China with an area of about 170 thousand square kilometers.We have a mild climate, plenty of rainfall, and an excellent eco-environment.More than half of our land is covered by forests.Jiangxi has rich natural resources.There are over 4,600 species of plants and animals.Mineral ores are abundant and hot springs are everywhere in the province.Our economy has maintained good growth.We are an important agricultural province in China.Some of our industrial products such as automobile, mechanical and electronic ones are either close to, or already among the best in China.

推荐第8篇:上海电视台外语频道ICS实习总结

一、实习目的和意义

节目策划、新闻采访与后期制作。学习广播电视业务知识,实践专业技能,学习独立制作短片,在实习过程中发现并改善自己的不足,培养动手实践的能力,理论运用与实践的能力,为未来成为一个合格的媒体人打基础。

二、实习单位及岗位介绍

参加上海电视台外语频道ICS的“梦想起航绿色通道”暑期实习项目,实习职位是记者和编导。ICS主要分为新闻部、节目部、咨询部、事业发展部和办公室5个部门,我实习的是节目部,这是一个充满挑战与激情的部门。我实习的节目叫做《City Beat》(城市节拍),是开播于1998年的国内最早的生活时尚类英语杂志节目。

节目的制作主要分为前期策划流程和后期的制作流程。

前期的策划流程有两个阶段,第一阶段是构思创作,也就是idea,第二阶段是外拍或棚录节目。这个流程看似简单无奇,但中间环节也是很繁琐的。

在第一阶段的构思创作时,一般是在编导会上大家进行brainstorming,商量后确立节目主题,并进行分配。从世界明星、传奇人物到艺术家,《城市节拍》网络热门人物;从创新展览、时尚趋势到高端生活方式,《城市节拍》包容万象。所以构思创作的过程也是一个筛选最新最有价值的新闻的过程。然后就分头去搜集相关资料,开始起拟节目脚本,联系采访对象。

在做好前期的所有准备之后,就要进行第二阶段的外拍或者棚录节目了。

外拍其实就是按照既定的采访脚本,对人物或者对事件进行现场拍摄,通常事件的拍摄也要对相关人员进行一定的采访。这个阶段最关键的因素还是在第一阶段的资料收集和采访脚本制定的详细程度,比如说采访一个知名的漫画家,记者首先要对漫画家生平有一定的了解,其次也要对漫画相关信息有基本的了解,所以在构思创作阶段编导们会按照个人兴趣进行分配,这也是保障有质量的采访所必须要做到的。

棚录节目阶段,通常要注意的是配备、摄像、录音、音响、灯光等细节。在正式录制前,先要进行剧本的排演,让工作人员熟悉剧本内容。编导和主持人所要联系的就是走位,表情,交流谈吐等。《城市节拍》的棚录主要是是从串词的写作到与主持人charle的沟通,从与摄像的沟通到画面的选择,棚录的好坏也直接决定了后期制作的难易程度,所以编导老师们对棚录都比较的重视。其中我觉得最难的一点就是,主持人会根据自己的喜好更改台词,这时候就要求我们进行棚录的老师随机应变,而且是要一直用心听着主持人的台词的,不然小小的问题不容易发现,这点对我们新手来说尤其是个考验。

后期的制作流程只有一个阶段,就是编辑混录。第一步要做的就是素材编辑。作素材编辑时首先要做的是确认编辑方式,然后搜寻素材的入、出点并确定。接着就是搜寻母带的入、出点并确定。第二步就是画面编辑。要通过特技的运用来增强画面的视觉冲击,同时着手于字幕的制作。画面编辑完后,最好要进行初审,检查一下结构是否合理,段落层次是否清楚,有无错误并修改。第三步就是混录。混录包括录解说词及所需的音乐,将解说词、效果声、音乐进行混录,进行音调、音量等处理,由于ICS是外语频道,所以其中包括一个很重要的工作,就是字幕的听写并翻译。片子完成后,请负责人审看,并由其提出意见,进行进一步的修改完善。最后将播出带复制存档。

三、实习内容

1、前期策划流程

前期策划的工作内容为节目制作前的准备工作,如策划、构思创作,相关资料收集,场景设计和选择,与采访对象的联系等。当然这些都是最基本的工作,但也是非常重要不可或缺的工作。

前期策划的流程中,策划、构思创作是编导老师们开会决定好的,于是我很重要的一个

工作就是对采访对象的一个相关资料的收集工作。找资料听起来简单,其实也是个不容易的活儿。比如说先前做了一个关于动画片的story,需要各种各样的动画片预告片,于是我绞尽脑汁把自己看过的出名的动画片全部梳理了一遍供老师筛选。于是“幸福”的一天就在动画片中度过,先后浏览了飞屋环游记、料理鼠王、里约大冒险等几十部电影。虽然看电影是个很幸福的事情,但是以这个为工作,带着任务去看一整天,也是个很折磨人的事情,特别是真正的编导们往往需要常年累月做类似的工作,媒体人真是个辛苦的职业。

此外,带教陆老师是一个非常严格的老师,她需要视频资料是youtube上那些无水印且高清的资料,一定要是FLV格式且不能转换格式无损导入的视频。这样在国内的视频网站几乎很难找到可以使用的视频资料,所以我通常要花大量时间翻墙寻找资料。同时这一点上也让我见证到了电视人的严谨和高要求。电视编导和记者的工作,绝不是简简单单的采访和材料的拼凑就能解决的,从老师身上我学习到了很多。

再次,在参加前期的外拍阶段,也令我印象深刻。这也算是我第一次跟外景了,节目名字叫《master chef》(顶级厨师),结果外景的第一天在青浦太阳岛,很近的路程因为没有地铁没有出租车,弄了3个小时才找到地方。外景工作辛苦而且无聊,一周以来无非就是摆摆布景,搬运东西,当然必要的沟通翻译也是必须的。由于外景的太阳暴晒加之没有擦防晒霜,几天下来被太阳灼伤的脱皮了。此外,跟外景常常被派出买东西,节目组需要进口食物,特定的品牌特定的含量,可见电视拍摄的严谨,当然也可见外景的辛苦。

2、后期制作流程

在实习前,作为新闻专业的学生,对于新闻理论的学习很充分,但是对电视制作的具体操作流程,还是很陌生的,通过后期制作的学习,弥补了自己的不足。

后期编辑是一项涉及众多内容的、复杂而细致的工作。有三个阶段:

(1)准备阶段:在编辑过程中,准备阶段是一个很重要的阶段。准备工作作得越充分,编辑时越省时省力、得心应手。熟悉素材是对拍摄到的原始图像和原始声音素材进行了解和鉴别,并对照脚本内容,在素材的基础上建立形象系统。

在这个阶段,带教老师会将原始图像和声音剪辑的部分工作交给我做,也就是所谓的粗剪,比如我辅助完成的《荷香处处—顾村公园消夏赏荷游》,这也是让我们初步了解非编系统并进行练手的好方式。

(2)编辑阶段:编辑阶段是编辑工作的最主要阶段,主要包括以下几项工作:整理素材,是对原始素材进行分类和整理;选择素材,是在众多的素材中选择和确定可用的镜头,将不同磁带上的镜头标示在编辑提纲上,以供剪接时寻找;画面组接,是按内容要求的顺序将一个个镜头组合在一起,用来表达创作者的思想和意图,通过画面组接使原本零碎的素材成为一个完整的艺术整体;上字幕阶段,将采访对象的声音打上字幕,我们的要求是中文的SOT用英文字幕,英文的SOT用中文字幕。当然实际工作中由于时间的限制,大多是将以上工作混合完成的。

在这个阶段,我通常做的是整理素材和字幕翻译工作。

整理素材阶段,通常并不仅仅是对拍摄到的原始素材进行分类和整理,往往我们要用到以前相关的非常多的资料和素材。我会去番茄网的片库搜索相关的素材,比如说做过的《Watch》的story,我就检索了节目库中所有相关的视频,并把它们做出了分类和整理;再比如做《2013 summer show》的story,我将许多大牌的发布会视频按照元素(如首饰、背包等)内容分类了一次,同时也将每个视频饱含的元素标记出来,方便带教老师对素材的选择。

字幕翻译工作,这算是我工作量最大也是最常规的工作了。做过的几乎每一个story都是需要先听场记,然后中翻英或者英翻中打出字幕。最开始的确是一个非常有挑战性的工作,往往几分钟的SOT需要2个小时或更长才能完成,不过随着翻译的次数真多,熟练起来

以后也慢慢得心应手了,不得不说短短的3个月实习,翻译水平有了很大提高。、

另外,我也去进一步学习了合成的流程。我才发现,短短的25分30秒的节目,合成却真不是一个容易的事情。合成的过程不予赘述,只从其中小小的一部分细节,就能看出电视节目并不是想象中的那么简单。比如说,上微博字幕的时候,主持人如果是朝右看的,字幕就应该上在左边,反之亦然,又比如,在做tease的时候,需要的是画面+采访+面画的配合,一定要让被采访者露脸,但是一定不能是单一的采访面画。诸如此类不胜枚举。让我觉得电视是一系列细节的结合体,任何一个细节都不能出错,不是个容易的工作。

3、检查阶段(意义表达、声音、画面):这个阶段基本是带教老师和领导他们完成的部分,通常有一审、二审和终审,充分的体现了电视人的严谨和负责。

四、实习的收获及体会

首先是自己的翻译水平有很大的提高。

印象最深刻的是9月初接到的任务,是帮小璇老师听译一个“RUN DMC”的story,视频内容大致是美国说唱之父来中国进行live house的演出,ICS进行了一系列的采访。小璇老师的视频做的很有条理,翻译tracks的时候也没有遇到太多的麻烦,可是在翻译SOT(人物采访)的时候遇到了比较大的麻烦。首先,被采访者Rev Run是皇后区出生的黑人,惯用俚语;其次,Rev Run的语速非常快,这跟他是说唱歌手有关,并且说话都带着一定的节奏,比较难听懂;最后是,如何将他在live house说唱的那一段翻译成略带节奏的中文,是一个很大的挑战。

幸好小璇老师是加拿大人,我听译的时候,遇到听不懂的部分先让小璇老师帮我听出来念给我,遇到俚语的时候小璇老师会paraphrase给我,加上字典的帮助,完成了大部分的工作。之于最后带节奏的问题,还因为我自己一直很喜欢说唱,对说唱的术语有一定的了解,绞尽脑汁下也比较完美的解决了。

接下来的日子基本每隔几天都会有一个翻译的任务,期间还帮BD事业发展部的老师翻译了一些ICS的相关资料,自己英语翻译的水平,在实践中得到了一定程度的提高。

我想说,学习中的翻译作业和实际工作中的翻译是有蛮大区别的。首先,在工作你才能发现,实际的翻译并不仅仅是中翻英或者英翻中这么简单的事儿,往往首先需要听,其次是翻,再次是不断的调整。在电视节目中的字幕,并不能够和翻译作业一样,用长长的句子,必须是不超过16个字的短句,而且在怎样更符合汉语语法上也要做调整。遇到中文的SOT翻译成英文字幕,还要经过外籍专家的polish才能使用。其次,被采访者往往不是英语的native speaker,我经手的片子中,往往有日本人或者法国人带着浓重的口音的英语,听译起来非常吃力。甚至是native speaker的话,如果他说的不是standard的英语,譬如使用很多的俚语来说的话,也是很难听懂的。这种实际的能力,都是以后在工作中要努力适应的,并不是通过学校的学习就能获得的。

其次,在前期策划过程中,通过对材料的收集,我也收获良多。

ICS的电视的编导和记者通常是两个角色由一个人承担的,所以编导要自己策划好活动的采访流程。这就要求在采访之前就要对被采访者有一个比较深入的了解,或者至少说是和采访有关的方面的了解,不至于采访开始的非常突兀。比如说我们采访的日本动漫家,我们至少要知道他最得意最出名的是哪些作品,这样才能营造一个良好的采访氛围,不至于无话可谈。其次,就是采访内容的制定、选择。编导要能够先以观众的角度找出大家最关心的问题,其次还要补充一些更加有深度的问题,使得采访更有内容,更有深度。这就需要编导看过大量的相关资料才能做出价值方面的判断,这就是为什么我的收集资料的工作如此重要的原因。

再次,后期制作流程也让我获益良多。不论是准备阶段的熟悉材料的过程,还是编辑阶段的整理、翻译、合成过程,都是需要严谨且不怕辛苦的过程。在时间紧迫的情况下,如何

高效且保质保量的完成任务,这些都是和学校的学习有很大的区别的。踏入社会才知道工作的不易。比如其中编导的一项任务,与marketing人员的沟通。往往我们做的story会有很明确的承办者或者赞助商,比如stride口香糖请柯震东拍的广告。对方marketing人员会希望你的片子能够更多突出口香糖活动的内容,而受众大多关心的更多是某某明星而不是产品,而且电视新闻类节目是不允许出现明显的广告的。那么怎样平衡受众和赞助商的需求呢?这就要求编导剪片子的时候动用自己的智慧来解决了。我们最后就是用椭圆的掩膜模糊掉了口香糖品牌,而是仅仅出现柯震东的采访镜头,但是后来补充了柯震东嚼口香糖的镜头,关注焦点还是明星本人。这样受众如果对此感兴趣自然会去了解这是什么品牌的活动,很好的平衡了两方面的需求。

最后,我学会了与人沟通交流,虚心学习,每个人都是我的老师。

《City Beat》里面都是年轻的老师,年轻人之间自然隔膜会少一点。但是既然自己是实习生,即便他们比自己大不了几岁也是自己的老师。他们的工作经验比我们多,实战经验丰富,而且他们都是老电视人了,对这个环境的熟悉程度是我所不能比的。所以无论在什么时候我都能够做到多学习多请教,我相信这对自己的提高也是很有帮助的。

通过3个月的实习,我觉得记者编导的工作,是一个有苦有累但是充满激情的工作。在这个岗位上,你能持续不断的接触大量新鲜的食物,见识各种不同的人,体会各色的生活,有挑战,自然有收获。做一个好的记者和编导,需要大量的准备,精心的创意,精选的音乐,精美的电影场景,精致的画面,不怕苦不怕累的精神。这更像是一个艺术家在进行自己的创作,也是我们为将来踏入媒体行业所必须努力拥有的素质和努力的方向。

推荐第9篇:上海高级口译重点词组句型(4)

新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

1 高级口译重点词组、句型(4)

Unit 12 China and Its Reform

1) 中国的发展不仅造福于13亿中国人民,而且促进了亚洲经济和世界经济增长。

China’s development not only benefits the 1.3 billion Chinese people, but also contributes to economic growth in Asia and the world as a whole.2) 中国解决了世界1/5人口的温饱问题,这本身就是对世界稳定与发展的重大贡献。

By succefully feeding, clothing and sheltering one fifth of the world’s population, China has made an important contribution to the stability and development in the world. 3) 全面建设小康社会的宏伟目标

fulfill our grand objective of building a moderately prosperous society in an all-round way 4) 着力建设民主法治、公平正义、诚信友爱、充满活力、安定有序、人与自然和谐相处的社会主义和谐社会,充分调动一切积极因素,激发全社会的创造活力

We will build a socialist harmonious society that is democratic and law-based, fair and just, trustworthy and friendly, full of vigor and vitality, secure and orderly, and in which humans and nature are in harmony.We will bring all positive factors into full play and stimulate the creativity of the entire society, and properly balance the interests of all quarters and ensure that everyone shares the fruits of reform and development.5) 我们要加快推进经济结构调整和增长方式转变,推进产业结构优化升级,促进企业技术改造和重组,注重能源资源节约和合理利用,加强环境保护和生态建设。

We will accelerate economic restructuring and change in the pattern of economic growth, optimize and upgrade the industrial structure, promote the reorganization and technological upgrading of enterprises, pay close attention to the conservation and rational use of energy and resources, and strengthen environmental protection and ecological improvement. 6) 我们要大力发展科技、教育、文化、卫生、体育事业,加强精神文明建设,进一步做好就业和社会保障工作,提高人民生活水平,加强民主法制建设,切实维护社会稳定。 We will vigorously work to develop science and technology, education, culture, health and sports, promote socialist cultural and ethical progre, create more jobs, improve social security work and raise people’s living standards, strengthen democracy and the legal system and safeguard social stability.

7) 意气风发、同心同德、再接再厉、奋发图强

marching forward in high spirits, united with one heart and one mind, continue our concerted and unyielding efforts, and achieve further succees.

推荐第10篇:上海高级口译重点词组句型(5)

新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

1 高级口译重点词组、句型(5)

Unit 14 Foreign Policy

1) 我们应该尊重和维护世界文明的多样性。各个国家和地区,无论是历史传统、宗教信仰和文化背景,还是社会制度、价值观念和发展程度,往往存在这样那样的差异,整个人类文明也因此而交相辉映、多姿多彩。

We should respect and maintain the diversity of the world civilizations.Be it historical tradition, faith and culture, or social system, values and level of development, those countries or regions are often different from one another.It is these differences that make our planet dazzling, colorful and bustling with life.2) 应该鼓励各种文明在对话交流中相互借鉴、取长补短,而不应相互隔绝和相互排斥;应该倡导各种文明在相互包容、求同存异中共同发展,而不应强求一律、强加于人。 Instead of shutting each other out in mutual exclusion, we should encourage dialog and exchange between civilizations so that they can learn from each other in mutual emulation.Instead of demanding uniformity and imposing one’s will on others, we should promote common development of all civilizations in the course of mutual tolerance and seeking agreement while shelving differences.

3) 中国社会主义现代化建设道路是一条和平发展道路。这条道路,就是利用世界和平的有利时机实现自身发展,又以自身的发展更好地维护和促进世界和平;就是在积极参与经济全球化和区域合作的同时,主要依靠自己的力量和改革创新来实现发展;就是坚持对外开放,在平等互利的基础上,积极发展同世界各国的合作;就是聚精会神搞建设,一心一意谋发展,长期维护和平的国际环境和良好的周边环境;就是永远不称霸,永远做维护世界和平促进共同发展的坚定力量。

The road of China’s socialist modernization drive is a road of peaceful development.China’s intentions in taking this road are to take advantage of favorable conditions presented by world peace to develop itself and better safeguard and promote world peace through its development.China bases its development mainly on its own resources and its own restructuring and innovation efforts, while also taking an active part in economic globalization and regional cooperation.We will continue the proce of opening up and promote cooperation with all other countries on the basis of equality and mutual benefit, focus on construction, concentrate on development and work to preserve a long-term peaceful international environment and an excellent neighboring environment.We will never seek hegemony and will always remain a staunch force safeguarding world peace and promoting common development. 4) 我们坚定维护国家主权和领土完整,决不允许别人干涉中国内政,同时尊重别国的主权和领土完整。我们将继续推动世界多极化、国际关系民主化和发展模式多样化,促进经济全球化朝着有利于各国共同繁荣的方向发展,积极倡导多边主义和新安全观,反对霸权主义和强权政治,反对一切形式的恐怖主义,推动建立和平稳定、公正合理的国际新秩序。

We will firmly safeguard national sovereignty and territorial integrity, tolerating no one to interfere in our internal affairs.At the same time, we will respect the sovereignty and territorial integrity of others.We will continue to promote world multipolarization, democracy in international relations and diversity I development models, and encourage the

新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/

2 progre of economic globalization in a direction conductive to the common prosperity of all nations.We will vigorously advocate multilateralism and a new concept of security and oppose hegemony, power politics, and terrorism in all its manifestations.We will work for a new international order that is peaceful, stable, fair and equitable.

5) 我们将深化与发展中国家的互利合作,维护与发展中国家的共同利益,积极探索新形势下开展南南合作的有效途径。坚持与邻为善、以邻为伴的方针,继续推进睦邻、安邻、富邻的政策,加强与周边国家的友好合作关系,深化区域合作。

We will promote mutually beneficial cooperation with developing countries, safeguard the common interests we share with them, and actively explore ways for effective South-South cooperation under the new circumstances.We will adhere to our policy of building friendship and partnership with neighboring countries and creating an amicable, secure and prosperous neighborhood, strengthen friendly relations and cooperation with our neighboring countries and facilitate regional cooperation. 6) 进一步发展同发达国家的关系,努力扩大共同利益的汇合点,妥善处理分歧。我们将积极参与国际多边外交活动,维护和加强联合国及其安理会的权威和主导作用,在国际和地区组织中作出建设性的努力。我们将全面加强经济外交和对外文化交流,积极维护我国公民在海外的生命安全和合法权益。

We will strengthen relations with developed countries, strive to expand areas of common interests and deal with differences appropriately.We will actively participate in international and multilateral diplomacy, safeguard and strengthen the authority and leading role of the United Nations and the UN Security Council, and work constructively in international and regional organizations.We will intensify economic diplomacy and expand cultural exchanges with other countries.We will vigorously protect the lives and legitimate rights and interests of Chinese nationals living abroad.

第11篇:上海日语中级口译岗位资格《口译教程》

第1課 伝統と近代との関わり(文化娯楽篇)

セクション1基本語彙:

A.中国の伝統的な物事:

日本語→中国語

1.掛け合い漫才(かけあい まんざい):对口相声

2.影絵芝居(かげえ しばい):皮影戏

3.紙芝居(かみ しばい):连环画剧、拉洋片

4.切り紙細工(きりがみ ざいく):剪纸

5.山水画(さんすいが):山水画

6.絹絵(きぬえ):帛画

7.一幕物(ひと まくもの):折子戏

8.隈取(くまどり):京剧脸谱

9.唐詩(とうし):唐诗

10.縁日(えんにち):庙会

11.屠蘇(とそ):屠苏酒

12.唐三彩(とうさんさい):唐三彩

13.七宝焼き(しっぽう やき):景泰蓝

14.チャ゗ナドレス(China dre):旗袍 15.獅子舞(ししまい):舞狮

B.日本の伝統的な物事:

中国語→日本語

1.单口相声:落語(らくご)

2.水墨画:水墨画(すいぼくが)/墨絵(すみえ) 3.人物画:人物画(じんぶつが) 4.京剧:京劇(きょう げき) 5.园林:庭園(ていえん) 6.书法:書道(しょどう)

7.对朕:対聯(たいれん/ついれん) 8.年画:年画(ねんが)

9.中药:漢方薬(かんぽうやく) 10.针灸:鋪灸(しんきゅう)

11.文房四宝:文房四宝(ぶんぼう しほう) 12.太极拳:太極拳(たいきょく けん) 13.泥人:泥人形(どろにん ぎょう) 14.爆竹:爆竹(ばくちく) 15.挂轴:掛け軸(かけ じく)

B.日本の伝統的な物事:

日本語→中国語

1.邦楽(ほうがく):日本传统音乐

2.柔道(じゅう どう):柔道

3.空手(からて):空手道 4.剣道(けんどう):剑术

5.狂言(きょうげん):狂言

6.浴衣(ゆかた):夏季穿的和服单衣

7.冠婚葬祭(かんこん そうさい):婚丧喜事

8.桜前線(さくら ぜんせん):关于樱花开放的最新报道

9.さび:古色古香;朴素优美

10.わび:闲寂;恬静

11.花火大会(はなび たいかい):烟火晚会

12.紅白歌合戦(こうはく うたがっせん):红白歌会

13.福袋(ふくぶくろ):满袋福

14.初詣(はつもうで):新年后首次去神社参拜

15.紅葉狩り(こうよう かり):观赏红叶

中国語→日本語

1.相扑/大相扑:相撲(すもう)/大相撲(おおずもう) 2.茶道:茶道(さどう)

3.插花:生け花(いけばな)/花道(かどう) 4.歌舞伎:歌舞伎(かぶき) 5.能:能(のう)/能楽(のうがく) 6.神社:神社(じんじゃ)

7.招财猫:招き猫(まねきねこ) 8.观赏樱花:花見(はなみ) 9.灵前守夜:通夜(つうや) 10.中元节:中元(ちゅうげん) 11.歩末送礼:お歳暮(おせいぼ) 12.和服:着物(きもの) 13.温泉:温泉(おんせん) 14.公共浴池:銭湯(せんとう) 15.俳句:俳句(はいく)

C.芸能関係:

日本語→中国語

1.ゕクション(Action)映画:动作片

2.ギャング(Gangster)映画:警匪片

3.ホラー(Horror)映画:恐怖片

4.ミステリー(Mystery)映画:侦探片

5.オカルト(Occult)映画:鬼怪片

6.ドキュメンタリー(Documentary):纪录片

7.映画監督(えいが かんとく):电影导演

8.モンタージュ(Montage):蒙太奇

9.エキストラ(Extra): 临时演员

10.吹き替え(ふきかえ): 配音

11.芸能(げいのう)プロ(Production)/プロダクション(Production):经纪公司

12.ブルース(The blues):布鲁斯黑人音乐 13.マニゕ(Mania):发烧友

14.芸能人(げいのうじん)の追っかけ(おっかけ)フゔン(Fan):追星族

15.ラップ:说唱乐曲

16.民謡(みんよう):民歌;民谣

17.子守歌(こもりうた):摇篮由

18.レパートリー(Repertoire):经典剧目

19.コメデゖゕン(Comedian):笑星

20.ラ゗ブコンサート(Live concert):现场演唱会

中国語→日本語

1.武打片:カンフー映画(えいが)

2.愛情片:恋愛映画(れんあいえいが) 3.科幻片:SF(Science fiction)(サ゗エンス?フゖクション)映画

4.西部片;牛仔片:西部劇(せいぶげさ)

5.动画片:ゕニメーション/ゕニメ(Animation)

6.电视连续剧:テレビドラマ(TV drama)

7.歌剧:オペラ(Opera)

8.芭蕾舞:バレエ(Ballet)

9.歌舞剧:ミュージカル(Musical)

10.卡拉OK:カラオケ(Karaoke)

11.智力竞赛节目:ク゗ズ(Quiz)番組(ばんぐみ)

12.嘻哈族;街舞:ヒップホップ(Hip hop)

13.剧照:スチール(Steel)写真(しゃしん)

14.管弦乐团:オーケストラ(Orchestra)

15.爵士乐:ジャズ(Jazz)

16.摇滚乐:ロック(Rock)

17.配音演員:声優(せいゅう)

18.马戏;杂技:サーカス(Circus)

19.主角:主役(しゅゃく) 20.配角:脇役(わきゃく)

D.文化と娯楽の関連用語:

日本語→中国語

1.デジタルシネマ(Digital Cinema):数码影院

2.オーデゖション(Audition):各式各样的明星选拔比赛

3.探検旅行(たんけん りょこう):探险旅游

4.たまごっち:电子宠物

5.個人(こじん)ツゕー(Tour):个人境外游

6.゗メージキャラクター(Image character):形象代言人

7.封切式(ふうきりしき):首映式

8.お正月(しょうがつ)ロードショー(Road Show):贺岁片

9.一次予選(いちじよせん):海选

10.ハーリー(Hari中文拼音)族(ぞく):哈日族

11.歌(うた)をリクエス卜(Request)する:点歌 12.オールスター?キャスト(All-star cast):名角大会串

13.大物歌手(おおものかしゅ):大腕歌星

14.パパラっチ(Paparazzi)/追っかけ(おっかけ)カメラマン(Camera man):狗仔队

15.新人王(しんじんおう):最佳新人奖

中国語→日本語

1.大众文化:大衆文化(たいしゅうぶんか) 2.偶像:ゕ゗ドル(Idol)

3.攀岩:ロッククラ゗ミング(Rock-climbing)

4.瑜伽:ヨガ(Yoga)

5.有氧健身操:エゕロビクス(Aerobics)

6.夜市小吃:屋台(やたい)

7.收視率:視聴率(しちょうりつ)

8.数码相机:デジタルカメラ/デジカメ(Digital Camera)

9.文人墨客:文人墨客(ぶんじんぼっきゃく) 10.主題公園:テーマパーク(Theme Park)

11.嘉年华,狂欢节,饮宴狂欢:カーニバル(Carnival)

12.脱口秀:トークショー(Talk show)

13.韩流:韓流(ハンリュウ)

14.选美:美人(びじん)コンテスト(Contest)

15.大牌明星:大物俳優(おおものはいゆう)

E.相関機関と固有名称:

日本語→中国語

1.国際観光振興会(こくさいかんこうしんこうかい)(JNTO) :国家观光振兴会

2.国際オリンピック(The Olympics)委員会(いいんかい)(IOC) :国际奥委会

3.世界観光機関(せかいかんこうきかん)(WTO) :世界旅游组织

4.ユネスコ(UNESCO) :联合国教科文组织

5.ユニバーサル スタジオ ジャパン(Universal studio Japan)(USJ) :日本环球影城

6.ユニバーシゕード(Universiade)大会(たいかい):世界大学生运动会

7.Jリーグ(League):日本职业足球联赛

8.オスカー(Oscar)賞(しょう):奥斯卡奖

9.ギネス(Guinne)記録(きろく):吉尼斯纪录

10.ミッキーマウス(Mickey mouse):米老鼠

11.デゖズニーランド(Disneyland):迪斯尼乐园

12.マヤ(Maya)文明(ぶんめい):玛雅文明

13.ハリウッド(Hollywood):好莱坞

14.ショパン ピゕノ コンクール(Chopin piano contest):肖邦钢琴大赛

15.ベニス(Venice)国際映画祭(こくさいえいがさい):威尼斯国际电影节

16.カンヌ(Cannes)国際映画祭:嘎纳国际电影节

17.ベルリン(Berlin)国際映画祭:柏林国际电影节

18.ルネサンス(Renaiance):文艺复兴

19.ピラミッド(Pyramid):金字塔

20.ミ゗ラ(Mirra木乃伊的英语为→Mummy):木乃伊

第2課 社会万華鏡(社会生活篇)単語

セクション1基本語彙:

A.中国社会に関する実用言葉(1):

日本語:中国語

1.改革開放(かいかく かいほう):改革开放

2.西部大開発(せいぶ だいかいはつ):西部大开发

3.南巡講話(なんじゅん こうわ):南巡讲话

4.一人っ子政策(ひとりっこ せいさく):计划生育政策

5.社会主義市場経済(しゃかい しゅぎ しじょうけいざい):社会主义市场经济

6.現代化プロセス(げんだいかProce):现代化进程

7.社会保障体系(しゃかい ほしょう たいけい):社会保障体系

8.マクロ?コントロール(Macro control):宏观调控

9.法整備(ほう せいび):完善法律体系

10.国営企業改革(こくえい きぎょう かいかく):国企改革

11.有人宇宙船打ち上げ成功(ゆうじん うちゅうせん うちあげ せいこう):成功发射载人飞船

12.゗ンフラ整備(Infrastructureせいび):城市基础设施建设

13.科学技術振興キャンペーン(かがく ぎじゅつ しんこうCampaign):科技振兴运动

14.中華骨髄バンク(ちゅうか こつずいBank):中华骨髓库

15.三峡ダム工事(さんきょうDamこうじ):三峡工程

中国語:日本語:

1.北京奥运会:北京五輪(ペキンごりん)/北京のオリンピック?ゲーム(Peking Olympic Games)

2.世博:万国博覧会(ばんこく はくらんかい)/万博(ばんぱく)/エキスポート(Export)

3.合资企业:合弁企業(ごうべん きぎょう)

4.日企:日系企業(にっけい きぎょう)

5.国有企业:固有企業(こくゆう きぎょう)

6.一国两制:一国二制度(いっこく にせいど)

7.经济特区:経済特別区(けいざい とくべつく)

8.廉政建设:クリーン(Clean)な政治制度の確立(クリーンな せいじせいどの かくりつ)

9.反腐败:腐敗一掃キャンペーン(ふはい いっそう キャンペーン)/腐敗取り締まりキャンペーン(ふはい とりしまり キャンペーン)/腐敗退治(ふはい たいじ)

10.和谐社会:調和の取れた社会(ちょうわの とれた しゃかい)

11.机制改革:行政改革(ぎょうせい かいかく)

12.自主创新:自力革新(じりき かくしん)

13.房地产热:不動産ブーム(Boom)(ふどうさん ブーム)

14.收入差距:収入格差(しゅうにゅう かくさ)

15.下岗:自宅待機(じたく たいき)/レーオフ(lay off)/一時休職(いちじ きゅうしょく)

B.中国社会に関する実用言葉(2):

日本語:中国語

1.貧困救済事業(ひんこん きゅうさい じぎょう):扶贫帮困

2.第11次5ヵ年規画(だい11じ5ヵねん きが):第11个5年规划

3.ややゆとりのある社会(しゃかい):小康社会

4.知的財産立国(ちてき ざいさん りっこく):科教兴国

5.教育立国(きょういく りっこく):教育兴国

6.マスコット(Mascot):吉祥物

7.外来人口(がいらい じんこう):外来人口

8.戸籍人口(こせき じんこう):常住人口

9.国勢調査(こくせい ちょうさ):全国人口普查

10.在宅養老(ざいたく ようろう):居家养老

11.最低賃金(さいてい ちんぎん):最低工资

12.規制緩和(きせい かんわ):放宽限制

13.副食品供給プロジェクト(ふくしょくひん きょうきゅうProject):菜篮子工程

14.希望プロジェクト(きぼうProject):希望工程

15.住環境改善プロジェクト(じゅうかんきょう かいぜんProject):安居工程

中国語:日本語:

1.同一个世界,同一个梦:一つの世界(せかい)、一つの夢(ゆめ)

2.综合国力:総合的国力(そうごうてき こくりょく)

3.技术革新:技術革新(ぎじゅつ かくしん)

4.协调发展:バランスのとれた発展(Balanceのとれた はってん)

5.社区服务:コミュニテゖ?サービス(Community service)

6.整体规划:マスター?プラン(Master plan)

7.法律制约:法的規制(ほうてき させい)

8.民族复兴:民族復興(みんぞく ふっこう)

9.脱贫致富:貧困(ひんこん)から脱却(だっきゃく)し、豊(ゆたか)になる

10.廉价房:安価な住宅(あんかな じゅうたく)

11.机制:メカニズム(Mechanism)

12.股民:個人株式投資家(こじん かぶしさ とうしか)

13.民工:出稼ぎ労働者(でかせぎ ろうどうしゃ)

14.打假:偽物懲罰運動(にせもの ちょうば つうんどう)

15.裁军:軍縮(ぐんしゅく)

C.日本社会に関する実用言葉:

日本語:中国語:

1.特別養護老人ホーム(とくべつようごろうじんhome):特别护理老人院

2.介護問題(かいご もんだい):护理老人问题

3.ニート(Neet):袋鼠族,啃老族“NEET group”指啃老族群体。“NEET”是“Not Currently Engaged in Education, Employmentor Training ”或“Not in Education, Employment or Training”的缩略语。 美国英语则称之为“boomerang child/kid”。 4.いじめ問題(もんだい):在校被同学欺负的问题

5.登校拒否(とうこう きょひ):不愿去上学

6.青田買い(あおたがい):(大学毕业后)的工作已事先内定好

7.家庭内暴力(かていない ぼうりょく):家庭暴力

8.年金制度改革(ねんきん せいど かいかく):养老金制度改革

9.定年破壊(ていねん はかい):打破退休年龄的界限

10.構造改革(こうぞう かいかく):机构改革

11.憲法改正(けんぽう かいせい):修改宪法

12.巨大与党(きょだい よとう):巨大执政党

13.郵政民営化(ゆうせい みんえいか):邮政民营化

14.振込み詐欺(ふりこみ さぎ):银行汇款诈骗

15.ゕスベスト被害(Asbestos ひがい):石棉危害健康

中国語:日本語:

1.人口老龄化:人口高齢化(じんこう こうれいか)

2.少子化:少子化(しょうしか)

3.人口减少:人口減少(じんこう げんしょう)

4.少年犯罪:少年犯罪(しょうねん はんざい)

5.暴力问题:暴力問題(ぽうりよくもんだい)

6.自由职业者:フリーター(Freeder和制英语)

7.泡沫经济破灭:バブル(Bubble)崩壊(バブルほうかい)

8.青年流浪者:青年ホームレス(せいねんHomele)

9.性骚扰:セクハラ(Sexual harament)

10.医疗制度改革:医療制度改革(いりょう せいど かいかく)

11.凉爽办公/凉爽商务:クールビズ(Cool biz/Cool busine和制英语)工作人员不再西装革履,而是穿着轻便凉爽的服装上班。

12.网络集体自杀:ネット(Net)集団自殺(ネット しゅうだんじさつ)

13.电子货币:電子マネー(Money)

14.女性专用车厢:女性専用車両(じょせい せんよう しゃりょう)

15.个人信息流失:個人情報流出(こじん じようほう りゅうしゆつ)/個人情報漏洩(こじん じようほうろうえい)/個人情報漏れ(こじんじようほうもれ)

D.国際社会の出来事と焦点:

日本語:中国語

1.人種差別(じんしゅ さべつ):种族歧视

2.遺伝子組み換え食品(いでんし くみかえ しょくひん):转基因食品

3.デジタル図書館(Digitalとしょかん):电子图书馆

4.ブログ(Blog):博客

5.ネット検索(Netけんさく):网络检索

6.同性愛(どうせいあい):同性恋

7.グローバリゼーション(Globalization):专球化

8.米国同時多発テロ(べいこく どうじ たはつTerrorism):9.11恐怖袭击事件

9.自爆テロ(じばくTerrorism):自杀性爆炸恐怖袭击事件

10.マネー?ロンダリング(Money laundering)/資金洗浄(しきんせんじょう):洗钱 11.ドーピング(Dope)問題:兴奋剂问题

12.゗ンド洋津波(Indiaようつなみ):印度洋海啸

13.反テロ(はんテロ):反恐

14.不法滞在(ふほう たいざい):非法移民

15.麻薬撲滅(まやくぼくめつ):禁毒

中国語:日本語

1.小家庭化:核家族化(かく かぞくか)

2.丁克族:デゖンクス(DINKs/Double Income and No Kids)

3.外来生物:外来生物(がいらい せいぶつ)

4.盗版:海賊版(かいぞく ばん)

5.网络犯罪:ネット犯罪(Netはんざい)

6.网上购物:ネット?ショッピング(Net Shopping)

7.网络恐怖事件:サ゗バー?テロ(Cyber terrorism)

8.军事演习:軍事演習(ぐんじ えんしゅう)

9.脏器移植:臓器移植(ぞうき いしょく)

10.安乐死:安楽死(あんらくし)

11.致癌物:発癌性物質(はつがんせい ぶつしつ)

12.精神健康:心の健康/メンタル?ヘルス(Mental health)

13.知识产权:知的所有権(ちてき しょゅうけん)

14.偷渡:密航(みっこう)

15.恐怖分子:テロリスト(Terrorist)

E.相関機関と固有名称:

日本語:中国語

1.経済協力開発機構(けいざい きょうりょく かいはつ きこう)(OECD):经济合作发展组织

2.国連教育?科学?文化機関(こくれん きょういく?かがく?ぶんか きかん)(ユネスコUNESCO):联合国教科文组织

3.SARS(重症急性呼吸器症候群) (じゅうしょうきゅうせいこきゅうきしょうこうぐん) :非典

4.エ゗ズ(AIDS):艾滋病

5.エボラ熱(Ebolaねつ):埃博拉出血热

6.鳥゗ンフルエンザ(とりInfluenza):禽流感

7.狂牛病/牛海綿状脳症(きょうぎゅうびょう/ぎゅう かいめんじょう のうしょう)(BSE):疯牛病

8.パラリンピック(Paralympic Games):残疾人奥运会

9.DNA (deoxyribonucleic acid)/デオキシリボ核酸(Deoxyriboかくさん):脱氧核糖核酸

10.GDP/国内総生産(こくない そうせいさん):国内生产总值

11.GNP/国民総生産(こくみん そうせいさん):国民生产总值

12.SOHO(small office home office) (ソーホー):在家办公

13.ぺンタゴン(The Pentagon):五角大楼

14.ホワ゗ト?ハウス(White house):白宫 15.閣僚会議(かくりょう かいぎ):部长级会议

第3課 明日の星(教育研修篇)単語

セクション1基本語彙:

A学校教育類(1):

日本語:中国語

1.2学期制(に がっき せい):两学期制

2.学級担任(がっきゅう たんにん):班主任

3.学級委員(がっきゅう いいん):班级委员

4.不登校(ふ とうこう):不愿意去上学

5.入試テクニック(にゅうしTechnique):应试技巧

6.部活動(ぶ かつどう):社团活动,兴趣小组活动

7.ゆとり教育(ゆとり きょういく):轻松教育,宽松教育

8.学力向上(がくりょく こうじょう):提高学习成绩

9.異学年交流(い がくねん こうりゅう):不同年级间进行交流、沟通

10.二言語併用教育(に げんご へいよう きょういく):双语教育

11.腕白小僧(わんぱく こぞう):顽童

12.校長(こうちょう):校长(在日本指小学、初中和高中的校长) 13.転校(てんこう):转校

14.飛び級(とび きゅう):跳级

15.モデル?スクール(Model school):试点学校

中国語:日本語

1.义务教育:義務教育(ぎむ きょういく):

2.公立学校:公立学校(こうりつ がっこう) 3.公开课:公開授業(こうかい じゅぎょう) 4.课余时间:課外時間(かがい じかん) 5.同学欺负同学:いじめ

6.毕业典礼:卒業式(そつぎょう しき)

7.学习积极性:学習意欲(がくしゅう いよく) 8.英才教育:英才教育(えいきい きょういく) 9.体罚:体罰(たいばつ):

10.寄宿制:全寮制(ぜんりょう せい) 11.留级:落第(らくだい):

12.单亲家庭:単親家庭(たんしん かてい)/ 母子家庭(ぼし かてい)/父子家庭(ふし かてい) 13.家教:家庭教師(かてい きょうし)

14.男女共校:男女共学(だんじよ きょうがく) 15.课程表:時間割(じかん わり)

B.学校教育類(2) :

日本語:中国語

1.産学連携(さんがく れんけい):产学结合 2.詰め込み教育(つめこみ きょういく):填鸭式教育

3.苦学生(く がくせい):特困生

4.奨学生(しょう がくせい):领奖学金的学生

5.授業料の減免(じゅぎょうりょうの げんめん):学费减免

6.就学率(しゅうがく りつ):入学率

7.゗ンターンシーソプ(internship):实习制度

8.カリキュラム(Curriculum):全部课程的教学计划,课程

9.非常勤講師(ひじょう きんこうし):外聘讲师

10.客員教授(きゃくいん きょうじゅ):客座教授

11.単位制(たんに せい):学分制

12.エリート(Elite):高材生

13.オープンキャンパス(Open campus):开放式校园

14.遠隔教育(えんかく きょういく):远程教育

15.通学生(つう がくせい):走读生

中国語:日本語

1.应届毕业生:新卒(しんそつ)

2.学习指导方针:学習指導要領(がくしゅう しどう ようりょう) 3.大学中途退学:大学中退(だいがく ちゅうたい)

4.知识分子:゗ンテリ/゗ンテリゲンチヤ(intelligentsia)

5.找工作:就職活動(しゅうしょく かつどう)/就活(しゅうかつ) 6.就业指导员:就職カウンセラー(しゅうしょくCounsellor)

7.内定:内定(ないてい) 8.落榜生:浪人(ろうにん)

9.旁听生:聴講生(ちょうこうせい)

10.公开讲座:公開講座(こうかい こうざ)

11.听课:授業参観(じゅぎょう さんかん)/ 授業見学(じゅぎょう けんがく) 12.招生:学生募集(がくせい ぼしゅう) 13.大学校长:学長(がくちょう)

14.修学旅行:修学旅行(しゅうがく りょこう) 15.重点大学:一流大学(いちりゅう だいがく)

C.研修トレーニング:

日本語:中国語

1.知識基盤社会(ちしき きばん しゃかい):知识型社会

2.新人研修(しんじん けんしゅう):新人培训

3.技術者の卵(ぎじゅつしゃの たまご):小技术员

4.自動車教習所(じどうしゃ きょうしゅうしょ):驾校

5.職名(しょくめい):职称

6.成人教育(せいじん きょういく):成人教育

7.夜間学校(やかん がっこう):夜校

8.コミュニテゖーカレッジ(Community college):社区学院

9.カルチャーセンター(Culture center):文化中心 10.職業適性(しょくぎょう てきせい):职业上的适应性 11.フゖードパック(Feed back):反馈

12.生涯教育(しょうがい きょういく):终生教育

13.放送大学(ほうそう だいがく):电视大学

14.一般講座(いっぱん こうざ):普通讲座

15.ペーパードラ゗バー(和製英語:paper driver):本本族

中国語:日本語

1.补习班:学習塾(がくしゅう じゅく):

2.资格考试:資格試験(しかく しけん) 3.自费留学:私費留学(しひ りゅうがく) 4.海归:洋行帰り(ょうこう がえり) 5.交际能力:コミュニケーション能力

6.适应性:適応性(てきおう せい):

7.协调性:協調性(きょうちょう せい) 8.自学:独学(どくがく):

9.读书周:読書週間(どくしょ しゅうかん) 10.民办学校:民間学校(みんかん がっこう) 11.学农:農作学習(のうさく がくしゅう)

12.案例研究:ケース?スタデゖー(Case study)

13.智囊团:シンク?タンク(Think tank)

14.初学者:初心者(しょしんしゃ)

15.互动:゗ンターゕクション(Interaction)

D.その他の実用言葉::

日本語:中国語

1.有識者(ゆうしきしゃ):有见识的人

2.全人教育(ぜんじんきょういく):(德、智、体等)全面发展的教育

3.いじめっ子(こ):欺负同学的人

4.いじめられっ子:受同学欺负的人

5.教養水準(きょうようすいじゅん):文化水平,教育程度

6.カンニング(cunning英語の cunning (ずる賢い)からきているが、cunning には日本語のカンニングの意味は無く、cheating が日本語のカンニングにあたる言葉。):作弊

7.替え玉受験(かえだま じゅけん):替考,代考

8.学校をサボる(がっこうを さぼる):逃学

9.少年院(しょうねん いん):少年管教所,少年劳教所

10.教育ママ:醉心教育的母亲

11.先行投資(せんこう とうし):智力投资

12.水増し入学(みずまし にゅうがく):超额入学

13.専門バカ(せんもん 馬鹿):书呆子

14.潜在力を掘り起こす(せんざいりょくをほりおこす):挖掘潜力

15.シンポジウム(Symposium):专题讨论会

中国語:日本語

1.专科学校:専門学校(せんもん がっこう) 2.选修课:選択科目(せんたく かもく) 3.必修课:必修科円(ひっしゅう かもく) 4.离家出走:家出(いえで)

5.智障:知能障害(ちのう しょうがい) 6.函授:通信教育(つうしん きょういく)

7.研究生:大学院生(だいがくいん せい)/ 院生(いんせい) 8.入学志愿书:入学願書(にゅうがく がんしょ)

9.不良少年:非行少年(ひこう しょうねん)/ 不良少年(ふりょう しょうねん) 10.文盲:文盲(もんもう)

11.研究型大学:研究大学(けんきゅう だいがく) 12.打工的学生:ゕルバ゗ト学生(Arbeit德语)

13.考生:受験生(じゅけん せい)

14.课外作业:課外の宿題(かがいの しゅくだい) 15.有关升学、就业的指导:進路指導(しんろ しどう)

E.相闘機関と固有名称::

日本語:中国語

1.孔子(こうし):孔子

2.中国語能力検定試験(ちゅうごくご のうりょく けんてい しけん)(HSK):汉语水平考试(HSK)

3.日本語能力試験(にほんご のうりょく しけん):日语能力考试

4.トーフル(TOEFL):托福考试(TOEFL)

5.国際科学オリンピック(こくさい かがく Olympics):国际科学奥林匹克/国际中学生奥林匹克竞赛

6.文部科学省(もんぶ かがく しょう):文部省

7.留学生受け入れ10万人計画(りゅうがくせい うけいれ 10まんにん けいかく):招收10万名留学生计划

8.共通語普及政策(きょうつうご ふきゅう せいさく):推广普通话政策

9.識字運動(しきじ うんどう):扫盲运动

10.四当五落(しとう ごらく):每天只睡4小时则考上,每天若睡5小时则落榜

11.単位互換制(たんに ごかんせい):学分互换制

12.ハーバード(Harvard)大学(米):哈佛大学(美)

13.オックスフォード(Oxford)大学(英)牛津大学(英)

14.ケンブリッジ(Cambridge)大学(英):剑桥大学(英)

15.エール(Yale)大学/゗エール大学(米)耶鲁大学(美)

16.才徳兼備(さいとく けんび):德才兼备

17.博学多才(はくがく たさい):博学多才

18.浅学非才(せんがく ひさい):学疏才浅

19.温故知新(おんこ ちしん):温故知新

20.大器晩成(たいき ばんせい):大器晚成

第4課地球号の旅(環境保全篇)

セクション1基本語彙:

A.環境破壊、或いは異常気候による気象現象:

日本語:中国語

1.地球温暖化(ちきゅう おんだんか):全球变暖

2.酸性雨(さんせいう):酸雨

3.空梅雨(から つゆ):干黄梅、空梅

4.オゾン激減(Ozoneげきげん):臭氧剧减

5.オゾシホール(Ozone hole):臭氧空洞

6.エルニーニョ現象(El Ninoげんしょう):厄尔尼诺现象

7.ラニーニャ現象(La Ninaげんしょう):拉尼娜现象

8.ヒート?ゕ゗ランド現象(Heat islandげんしょう):热岛效应

9.氷河解け(ひょうが とけ):冰川融化

10.大気汚染(たいき おせん):大气污染

11.砂漠化(さばくか):沙漠化

12.熱波(ねっぱ):持续的高温天

13.寒波(かんぱ):气温骤降

14.竜巻(たつまき):龙卷风

15.海水温異常上昇(かいすいおん いじょう じょうしょう):海水水温异常上升

中国語:日本語

1.旱灾:旱害(かんがい)/干害(かんがい)/干ばつ(かんばつ)

2.洪水、水灾:洪水(こうずい)

3.暴热、酷暑:酷暑(こくしょ)/酷熱(こくねつ)/猛暑(もうしょ)

4.暴冷:酷寒(こっかん)

5.暴风雨:暴風雨(ぼうふうう)

6.大雨、暴雨:豪雨(ごうう)

7.高温少雨:高温少雨(こうおん しょうう)

8.飓风:ハリケーン(Hurricane)/颶風(くふう)

9.海啸:津波(つなみ)

10.泥石流:土石流(どせき りゅう)

11.沙尘暴:砂嵐(すな あらし)

12.暖冬:暖冬(だんとう)

13.冷夏:冷夏(れいか)

14.平均气温的上升:平均気温の上昇(へいきん きおんの じようしよう)

15.阳伞效应:日傘効果(ひがさ こうか)

B.環境汚染による環境問題と社会問題:

日本語:中国語

1.地球温暖化の加速(ちきゅう おんだんかの かそく)/温暖化が進む(おんだんかがすすむ):促使全球变暖

2.温室効果ガスの排出量が急増する(おんしつ こうか ガスの はいしゅつりょうが きゅうぞうする):温室效应气体的排放量剧增

3.熱帯雨林が大量に採伐される(ねったい うりんが たいりょうに さいばつされる):大量砍伐热带雨林 4.船舶汚染(せんぱく おせん):船舶污染

5.有害化学物質(ゆうがい かがく ぶっしつ):有害化学物质

6.水質汚染(すいしつ おせん):水质污染

7.土壌汚染(どじょう おせん):土壤污染

8.ゴミ焼却(しょうきゃく)(ゴミとは、物のくず、不要になった廃棄物。汚い屑。漢字では「塵」や「芥」。):垃圾焚烧

9.工業廃水(こうぎょう はいすい):工业废水

10.放射性廃液(ほうしゃせい はいえき):放射性废液

11.公害病(こうがい びょう):公害病

12.種の絶滅(たねの ぜつめつ):物种灭绝

13.光化学スモッグ(ひかりかがくSmog):光化学风尘

14.過剰包装(かじょう ほうそう):过度包装/豪华包装

15.エネルギーの大量消費(Energyのたいりょう しょうひ):能源的大量耗费

中国語:日本語

1.气候变化问题:気候変動問題(きこう へんどう もんだい)

2.冰川融化:氷河(ひょうが)が融ける(とける)

3.二氧化碳浓度增加:二酸化炭素濃度の增加(にさんかたんそ のうどの ぞうか)

4.白色污染:廃プラ汚染/白色汚染(はくしょく おせん)

5.海洋污染:海洋汚染(かいよう おせん)

6.海平面上升:海面上昇(かいめん じようしよう)

7.地面下沉:地盤沈下(じばん ちんか)

8.资源不足:資源不足(しげん ふそく)

9.工业废弃物:産業廃棄物(さんざょう はいきぶつ)/産業ゴミ

10.有害废弃物:有害廃棄物(ゆうがい はいきぶつ)

11.农药残留:農薬残留(のうやく ざんりゅう)

12.大批量生产:大量生産(たいりょう せいさん)

13.地下水减少:地下水減少(ちかすい げんしょう)

14.噪音:騒音(そうおん)

15.缺水:渇水(かっすい)/水不足(みずぶそく)

C.地球温暖化や環境破壊を引き起こす原因:

日本語:中国語

1.温室効果ガス(おんしつ こうかgas):温室气体

2.一酸化炭素(いっさんか たんそ):一氧化碳

3.二酸化炭素(にさんか たんそ):二氧化碳

4.二酸化硫黄(にさんか いおう):二氧化硫

5.フロン(Freon):氟利昂

6.ゕンモニゕ窒素(Ammoniaちっそ):氨氮

7.メタン(Methane):甲烷

8.亜酸化窒素(あさんか ちっそ):一氧化二硫

9.ダ゗オキシン(Dioxin):二噁英

10.鉛(なまり):铅

11.カドミウム(Cadmium):镉 12.硫酸(りゅうさん):硫酸

13.砒素(ひそ):砷

14.水素(すいそ):氢

15.頻繁な人間活動(ひんぱんな にんげん かつどう):频繁的人类活动

D.環境保全の対策:

日本語:中国語

1.ゕメダス(AMEDAS=地球気象観測装置 Automated Meteorological Data Acquisition System) (ちきゅう きしょう かんそく そうち):自动气象数据获取系统

2.家電リサ゗クル法(かでんRecycleほう):家电再生法

3.容器包装リサ゗クル法(ようき ほうそうRecycle法):容器包装再生法

4.持続可能な発展(じぞく かのうな はってん):可持续发展

5.クリーン開発メカニズム(CDM) (CleanかいはつMechanism):洁净发展机制

6.排出抑制策(はいしゅつ よくせいさく):排放控制手段

7.エコ?カー(Eco-friendly car)(環境自動車)(かんきょう じどうしゃ):绿色汽车

8.発泡スチロールリサ゗クル(はっぽうStyrene recycle):泡沫熟料的回收

9.オゾン層保護対策(Ozoneそう ほご たいさく):臭氧层保护政策

10.環境保護ホっトラ゗ン(かんきょう ほごHotline):环保应急热线

11.エネルギー利用方法の転換(Energyりよう ほうほうの てんかん):转变能源的使用方法

12.グリーン電力(Greenでんりょく):绿色电力

13.低排出ガス車(てい はいしゅつGasしゃ):温室气体低排放汽车

14.循環型社会(じゅんかんがた しゃかい):循环型社会

15.ハ゗ブリッド車(Hybridしゃ):油电混合型汽车

中国語:日本語

1.节能:省エネ(ルギー)(しょうエネ)

2.可再生资源:リサ゗クル資源(Recycleしげん)/再生可能な資源(さいせいかのうなしげん)

3.绿色产品:エコ商品(Ecoしょうひん)/環境に優しい製品(かんきょうにやさしいせいひん)

4.控制汽车排放尾气的对策:自動車排ガス対策(じどうしゃ はいGasたいさく)

5.生态净水系统:エコロジー浄水システム(EcologyじょうすいSystem)

6.回收:回収(かいしゅう)

7.环境保护基本法:環境保護基準法(かんきょう ほご きじゅんほう)

8.城市绿地保护法:都市緑地保全法(とし りよくち はぜんほう)

9.低公害车:低公害車(てい こうがいしゃ)

10.清洁能源:クリーンエネルギー(Clean energy)

11.国际海岸清洁运动:クリーンゕソプキャンペーン(Cleanup Campaign)

12.生态旅游:エコツゕー(ECOTOUR)

13.再生纸:再生紙(さいせいし)

14.无氟冰箱:ノンフロン冷蔵庫(No Freonれいぞうこ)

15.燃料电池车:燃料電池車(ねんりょう でんちしゃ)

E.相闘機関と国有名称:

日本語:中国語

1.自然環境フォーラム(しぜん かんきょうForum):保护自然环境研讨会

2.先進国(せんしんこく):发达国家

3.(発展)途上国((はってん)とじょうこく):发展中国家

4.政府間パネル(せいふかんPanel):政府间委员会

5.国連環境計画(こくれん かんきょう けいかく):联合国环境规划署

6.国家環境保護総局(こっか かんきょう ほご そうきょく):国家环保总局

7.環境保護局(かんきょう ほご きょく):环保局

8.自然保護区域(しぜん ほご くいき):自然保护区

9.生態モデル地区(せいたいModelちく):生态示范区

10.ゼロエミッション(Zero emiion):零排放

11.エミッションフゔクター(Emiion factor):排放系数

12.京都議定書(きょうと ぎていしょ):京都议定书

13.バーゼル公約(Baselこうやく):巴塞尔公约

14.世界自然保護基金(せかい しぜん ほご ききん)(WWF):世界自然基金会(WWF)

15.国際エネルギー機関(こくさいEnergyきかん)(IEA):国际能源机构(IEA)

中国語:日本語

1.世界地球日:ゕースデ一(Earth Day)

2.世界环境日:世界環境デー(せかい かんきょうDay)

3.世界水日:水の日(みずのひ)

4.环境保护:環境保護(かんきょう はご)/環境保全(かんきょうはぜん)

5.环境报告:環境報告書(かんきょう ほうこくしょ)

6.环境产品:環境製品(かんきょう せいひん)

7.环境负责人:環境担当者(かんきょう たんとうしゃ)

8.环境教育:環境教育(かんきょう きょういく)

9.环境立法:環境立法(かんきょう りっぽう)

10.环境问题:環堤問題(かんきょう もんだい)

11.环境与健康:環境と健康(かんきょうと けんこう)

12.环境与开发政策:環境と開発政策(かんきょうと かいはつ せいさく)

13.环境指标:環境指標(かんきょう しひょう)

14.地域环境噪音:地域環境騒音(ちいき かんきょう そうおん)

15.削减比例:削減配分(さくげん はいぶん)

第5課デゖスカバリー(科学技術篇)単語

セクション1基本語彙:

A.医学バ゗オテクノロジーに関する用語:

日本語:中国語

1.クローン技術(Cloneぎじゅつ):克隆技术

2.クローン動物(どうぶつ):克隆动物 3.品種改良(ひんしゅ かいりょう):品种改良

4.遺伝子導入(いでんし どうにゅう):基因转移

5.バ゗オ食品(Bio-しょくひん):生物食品

6.バ゗オ医薬品(Bio-いやくひん):生物药品

7.突然変異(とつぜん へんい):突然变异

8.DNA鑑定(かんてい):DNA鉴定

9.拒絶反応(きょぜつ はんのう):排斥反应

10.生物時計(せいぶつ とけい):生物钟

11.ワクチン(Vaccine):疫苗

12.再生医学(さいせい いがく):再生医学

13.ゕレルギー(Allergy):过敏

14.タンパク質(蛋白しつ):蛋白质

15.新型゗ンフルエンザ(しんがたInfluenza):新型流感

中国語:日本語

1.DNA转基因技术:組み換えDNA技術(くみかえDNAぎじゅつ) 2.糖尿病:糖尿病(とうにょう ぴょう)

3.帕金森病:パーキンソン病(Parkinsonぴょう)

4.胰岛素:゗ンシュリン(Insulin)

5.荷尔蒙:ホルモン(Hormone)

6.预防接种:予防接種(よぼうせっしゅ)

7.体检:健康診断(けんこう しんだん)/健診(けんしん)

8.短期综合体检:人間ドック(にんげんDock n.码头, 船坞)

9.早发现,早治疗:早期発見、早期治療(そうき さはっけん、そうき ちりょう) 10.后遗症:後遺症(こう いしょう) 11.自我免疫:自己免疫(じこ めんえき)

12.长寿基因:長寿遺伝子(ちょうじゅ いでんし) 13.心脏移植:心臓移植(しんぞう いしょく) 14.人造器官:人工臓器(じんこう ぞうき) 15.远程医疗:遠隔医療(えんかく いりょう)

B.パソコン゗ンターネットに関する用語:

日本語:中国語

1.ブロードバンド(Broadband):宽带

2.ドメ゗ン(Domain):网络域名

3.ゕンチウ゗ルス(Anti virus):防病毒

4.ハードウェゕ(Hardware):硬件

5.ソフトウエゕ(Software):软件

6.ウゖンドウズ(Windows):视窗

7.データベース(Database):数据库

8.IP電話(でんわ):IP电话

9.電子署名(でんししょめい):电子签名

10.マルチメデゖゕ(Multimedia):多媒体

11.仮想メモリ(かそうMemory):虚拟存储器 12.チップ(Chip):芯片

13.ネチズン(Netizen):网民

14.バージョンゕップ(version-up):升级

15.ハッカー(Hacker):黑客

中国語:日本語

1.密码:パスワード(Paword)

2.下载:ダウンロード(Download)

3.主页:ホームベージ(Home Page)

4.聊天:チャット(Chat)

5.笔记本电脑:ノートパソコン(Notebook Personnel Computer)

6.信息化社会:情報化社会(じょうほうか しゃかい) 7.浏览器:ブラウズ(Browser)

8.联机:オンラ゗ン(Online)

9.上网:゗ンターネット加入(かにゅう)/゗ンターネット(Internet)に接続(せつぞく)する

10.备份:バックゕップ(Backup)

11.杀毒:ウ゗ルス(Virus)除去(じょきょ)

12.终端:端末装置(たんまつ そうち)/ターミナル(Terminal)

*13.防火墙:フゔ゗ゕウォール(Firewall)

14.电子书籍:電子ブック(でんしBook)

15.退出:ログゕウト(Log out)

C.航空宇宙開発に関する用語:

日本語:中国語

1.宇宙開発体制(うちゅう かいはつ たいせい):宇宙开发体制

2.スペースシャトル(Space shuttle):载人航天飞机

3.打ち上げ(うちあげ):发射

4.帰還(きかん):返回

5.離陸(りりく):起飞

6.着陸(ちゃくりく):着陆

7.エゕバス(Airbus):空中客车/空客

8.ジェット旅客機(Jetりょかくき):喷气式客机

9.宇宙飛行士(うちゅう ひこうし):宇航员

10.宇宙遊泳(うちゅう ゆうえい):太空行走

11.惑星探索(わくせい たんさく):行星探索

12.大気圏(たいきけん):大气层

13.月面着陸船(げつめん ちゃくりくせん):登月舱

14.月着陸計画(つき ちゃくりく けいかく):奔月计划

15.三段式ロケット(さんだんしきRocket):三级火箭

中国語:日本語

1.航天服:宇宙服(うちゅう ふく)

2.太空观光:宇宙観光(うちゅう かんこう)

3.国际宇宙空间站:国際宇宙ステーション(こくさい うちゅうStation)(ISS) 4.宇宙机器人:宇宙ロボット(うちゅうRobot)

5.人造卫星:人工衛星(じんこう えいせい) 6.卫星通信:衛星通信(えいせい つうしん) 7.探查金星:金星探査(きんせい たんさ)

8.超音速引擎:超音速(ちょう おんそく)エンジン(Engine)

9.无人驾驶探察机:無人探夜機(むじん たんさき)

10.一次性火箭:使い捨てロケット(つかいすてRocket)

11.长征系列火箭:長征(ちょうせい)ロケット

12.航测遥感:リモートセンシング(Remote sensing)/遠隔探査(えんかくたんさ)

13.远距离操纵/遥控:リモートコントロール(Remote control)/リモコン

14.直升飞机:ヘリコプター(Helicopter)

15.黑匣子:フラ゗トレコーダー(Flight recorder)/飛行記録装置(ひこうきろくそうち)/FDR(Flight Data Recorder)

D.エレクトロニクス電子技術に関する用語:

日本語:中国語

1.゗ンバーターエゕコン(Inverter air-condition):自动变频空调

2.液晶デゖスプレー(えきしょうDisplay):液晶显示屏

3.オートマチック車(Automaticくるま)(AT車):自动变速/变档汽车

4.音声多重テレビ(おんせい たじゅうTelevision):双伴音电视

5.ケーブルテレビ(Cable television):有线电视

6.プラズマテレビ(Plasma TV, plasma-panel television):等离子电视机

7.カーナビゲーション(カーナビ) (Car navigation):汽车导向器/汽车导航系统

8.カメラ付き携帯(Cameraつき けいたい):开拍照手机/带照相功能的手机

9.光フゔ゗バー(こうfiber):光纤维

10.無線LAN(むせん ラン):近距离无线上网

11.ブラウン管(Braun tube):显像管

12.ホームシゕター(Home theater):家庭影院

13.サラウンド(Surround):环绕立体声

14.ハ゗ビジョン(Hi-Vision)/高精細の画像(こうせいさいの がぞう):高清晰图像

15.フラッシュメモリー(Flash memory):USB随身存储碟/U盘

中国語:日本語

1.数码家电:デジタル家電(Digitalかでん) 2.数码播映:デジタル放送(ほうそう) 3.投影仪:プロジェクター(Projector)

4.生物芯片:バ゗オチップ(Biochip)

5.内部对讲机:゗ンターホン(Interphone)

6.集成块:ICチップ(Integrated circuit chip)

7.镭射:レーザー(Laser)

8.超大规模集成电路:超大規模集積回路(ちょうだい きぼ しゅうせき かいろ)/超(ちょう)LSI

9.薄型电视机:薄型(うすがた)テレビ

10.液晶电视机:液晶(えきしょう)テレビ 11.电磁波:電磁波(でんじは) 12.天线:ゕンテナ(Antenna)

13.新一代DVD:次世代(じせだい)DVD 14.半导体:半導体(はんどうたい)

15.晶体管:トランジスター(Transistor)

E.相関機関と固有名称:

1.サ゗エンス(Science):美国《科学》杂志

2.米国航空宇宙局(べいこくこうくううちゅうきょく)(NASA National Aeronautics and Space Administration):美国宇航局

3.シリコンバレー(Silicon Valley):硅谷

4.デゖスカバリー(Discovery):发现者载人航天飞机

5.コロンビゕ号(Colombiaごう):哥伦比亚号载人航天飞机

6.ゕポロ計画(Apolloけいかく):阿波罗计划

7.ハッブル宇宙望遠鏡(Hubbleうちゅう ぼうえんきょう):哈勃宇宙望远镜

8.国際学術連合会議(こくさい がくじゅつ れんごう かいぎ)(ICSU International Council of Scientific Unions):国际学术联合会议,国际科学协会理事会

9.パラダ゗ム(Paradigm):在某个时代或某个集团中占统治地位的观点和想法,范例

10.ノーベル賞(Nobelしょう):诺贝尔奖

11.ゕ゗ンシュタ゗ン(Einstein):爱因斯坦

12.進化論(しんかろん):进化论

13.ハ゗テク(Hi-tech):高科技

14.産業革命(さんぎょう かくめい):工业革命

15.IT革命(ITかくめい):IT革命

第6課経済のグローバル化(経済貿易篇)単語

セクション1基本語彙:

A.中国経済貿易に関する実用言葉:

日本語:中国語

1.社会主義市場経済(しゃかい しゅぎ しじょう けいざい):社会主义市场经济

2.企業再編(きぎょう さいへん):企业重组

3.国営企業改革(こくえい きぎょう かいかく):国企改革

4.外資誘致(がいし ゆうち):吸引外资

5.マクロコントロール(Macro control):宏观调控

6.ウゖンウゖン(Win-win):双赢

7.市場開放(しじょう かいほう):市场开放

8.所得分配制度(しょとくぶん ぱいせ いど):收入分配制度

9.経済成長方式(けいざい せいちょう ほうしき):经济增长方式

10.経済過熱の防止(けいざい かねつの ぼうし):防止经济过热

11.東北旧工業地帯の振興(とうほく きゅう こうぎょう ちたいのしんこう):振兴东北

12.産業構造の調整(さんぎょう こうぞうの ちょうせい):产业结构调整 13.資源配置の最適化(しげん はいちの さいてきか):优化资源配置

14.バランスのとれた発展(Balanceのとれた はってん):协调发展

15.経済の乱高下の防止(けいざいの らんこうげの ぼうし):防止经济大起大落

中国語:日本語

1.入世:WTO加盟(かめい)

2.稳步发展:着実(ちゃくじつ)な発展(はってん)

3.扩大内需:内需(ないじゅ)の拡大(かくだい)

4.东西合作:沿海部(えんかいぶ)と中西部(ちゅうせいぶ)の協力(きょうりよく)

5.温饱:衣食(いしょく)が足(た)る生活(せいかつ)

6.自负盈亏:独立採算(どくりつ さいさん)

7.私营企业:私営企業(しえい きぎよう)

8.住房制度改革:住宅制度改革(じゅうたく せいど かいかく)

9.供求平衡:需給(じゅきゅう)バランス

10.软着陆:ソフトランデゖング(Soft landing)/軟着陸(なんちゃくりく)

11.进口配额:輸入割当(ゆにゅう わりあて)

12.国际港运中心:国際港連(こくさい こううん)センター(Center)

13.减免税制度:減免税制度(げんめん ぜい せいど)

14.开发商:デベロッパー(Developer)

15.降低关税率:関税率引き下げ(かんぜいりつ ひきさげ)

B.日本経済貿易に関する実用言葉:

日本語:中国語

1.バブル経済崩壊(Bubbleけいざい ほうかい):泡沫经济崩溃

2.日経商品指数(にっけい しょうひん しすう):日经商品指数

3.郵政民営化(ゆうせい みんえいか):邮政事业民营化

4.景気回復(けいき かいふく):经济复苏

5.対中円借款(たいちゅう えん しゃっかん):对华日元贷款

6.緊急経済対策(きんきゅう けいざい たいさく):紧急经济对策

7.経済財政白書(けいざい ざいせい はくしょ):经济财政白皮书

8.セーフテゖーネット(Safety net):安全的网络

9.経済10ヵ年計画(けいざい10ヵねん けいかく):10年经济计划

10.ベンチャー企業(Ventureきぎょう):风险企业

11.円高(えんだか):日元升值

12.在庫調整(ざいこ ちょうせい):库存调整

13.三つの過剰(みっつの かじょう):三大过剩

14.財務省(ざいむ しょう):大藏省

15.IT戦略会議(ITせんりゃく かいぎ):IT战略会议

中国語:日本語

1.经济低迷:景気低迷(けいき ていめい)

2.公司法:会社法(かいしゃほう)

3.产业再生法:産業再生法(さんぎょう さいせいほう)

4.破产:破産(はさん) 5.创业者:起業家(きぎょうか)

6.对外纯资产:対外純資産(たいがい じゅんしさん)

7.消费税:消費税(しょうひぜい)

8.不良债权:不良債権(ふりょう さいけん)

9.论资排辈:年功序列(ねんこう じょれつ)

10.活力门事件:ラ゗ブドゕ事件(Live doorじけん)

11.保险公司不正当漏赔、拒赔问题:保険会社の不払い問題(ほけん かいしゃの ふばらい もんだい)

12.便利店商品降价:コンビニ(コンビニエンスストゕ)の商品値下げ(Convenience storeのしょうひんねさげ)

13.日本银行短期经济观察报告:日銀短観(にちぎん たんかん)

14.经济产业省:経済産業省(けいざい さんぎょうしょう)

15.日美放宽限制协议:日米規制緩和協議(にちべい きせい かんわ きょうぎ)

C.世界経済貿易に関する実用言葉:

日本語:中国語

1.グローバル化(Globalか):全球化

2.国際資本移動(こくさい しほん いどう):国际资本转移

3.非関税障壁(ひかんぜい しょうへき):非关税壁垒

4.多角的貿易体制(たかくてき ぼうえき たいせい):多边贸易体制

5.貿易摩擦(ぼうえき まさつ):贸易摩擦

6.反ダンピング(はんDumping):反倾销

7.ゼロ関税(Zeroかんぜい):零关税

8.リコール(Recall):召回

9.コンテナターミナル(Container terminal):集装箱码头

10.コンテナ取扱量(Containerとりあつかいりょう):集装箱吞吐量

11.貨物輸出入総額(かもつ ゆしゅつにゅう そうがく):货物进出口总额

12.オンラ゗ン取引(Onlineとりひき):网上交易

13ビジネスチャンス(Busine Chance):商机

14入札(にゅうさつ):投标

15業績(ぎょうせき):业绩

中国語:日本語

1.销售额:売上高(うりあげ だか)

2.效益:効果(ごうか)と利益(りえき)

3.贸易摩擦警戒线:貿易摩擦警戒ラ゗ン(ぼうえき まきつ けいかいLine)

4.报复性关税:報復関税(ほうふく かんぜい)

5.紧急进口限制措施:セーフガード(Safeguard)

6.供应商:サプラ゗ヤー(Supplier)

7.市场占有率:市場占有率(しじよう せんゆうりつ)/シェゕ(Share)

8.贸易顺差:輸出超過(ゆしゅつ ちょうか)/貿易黒字(ぼうえきくろじ)

9.贸易逆差:輸入超過(ゆにゅう ちょうか)/貿易赤字(ぽうえきあかじ)

10.固定资产投资:固定資産投資(こてい しさん とうし)

11.中标:落札(らくさつ) 12.折旧:減価償却(げんか しょうきゃく)

13.发货:出荷(しゅっか)

14.房屋空置率:空き室率(あきしつりつ)

15.竞争战略:競争戦略(きょうそう せんりゃく)

D.経営管理に関する実用言葉:

日本語:中国語

1.社外取締役(しゃがい とりしまりやく):公司外董事

2.執行役員制度(しっこう やくいん せいど):执行董事制度

3.多国籍企業(たこくせき きぎょう)(MNC, MultiNational Corporation):跨国企业(MNC)

4.品質管理(ひんしつ かんり)(QC, Quality Control):品质管理(QC)

5.人的資源管理(じんてき しげん かんり)(HRM, Human Resource Management):人力资源管理(HRM)

6.グローバルスタンダード(Global standard):全球性标准

7.自主ブランド(じしゅBrand):自主品牌

8.スケール経営(Scaleけいえい):规模经营

9.経営不振(けいえい ふしん):经营不善

10.連鎖債務(れんさ さいむ):三角债

11.資産回転率(しさん かいてんりつ):资产周转率

12.プレミゕムセール(Premium sale):促销活动

13.フレックスタ゗ム制(Flex timeせい):弹性工作时间制

14.年俸制(ねんぽう せい):年薪制

15.職場定員制(しょくば ていいん せい):岗位责任制

中国語:日本語

1.企业并购:企業の買収合併/M&A, Merge and Acquisition(合併買収)(がっぺいばいしゅう)

2.首席执行官:CEO, Chief Executive Officer(最高経常責任者)(さいこう けいえい せきにんしゃ)

3.首席财务官:CFO, Chief Financial Officer(最高財務責任者)(さいこう ざいむ せきにんしゃ)

4.每周五天工作制:週休二日制(しゅうきゅう ふつかせい)

5.裁员:リストラ(Restructuring, リストラは英語で言うと"restructuring"の略、「再構築」というより、実は単なる「首切り」です。)/人員削減(じんいん さくげん)

6.售后服务:ゕフターサービス(After-sale service)

7.旗舰店:フラッグショップ(Flagship shop)

8.价格垄断:独占価格(どくせん かかく)

9.独家代理:一手代理(ひとて だいり)

10.倒卖:投機的転売(とうきてき てんばい)

11.筹集资金:資金調達(しきん ちょうたつ)

12.厂方建议零售价:メーカー希望小売価格(Makerきぼう こうりかかく)

13.批发:卸売り(おろしうり)

14.分红:配当(はいとう)

15.营业执照:営業許可証(えいきょう きよかしょう)

E.相関機関と固有名称:

日本語:中国語

1.自由貿易協定(じゆう ぼうえき きょうてい)(FTA, Free Trade Agreement):自由贸易协定(FTA)

2.経済連携協定(けいざい れんけい きょうてい)(EPA, Economic Partnership Agreement):经济合作协定(EPA)

3.ASEAN自由貿易地域(ASEANじゆう ぼうえき ちいき)(AFTA, ASEAN Free Trade Area):东盟自由贸易区(AFTA)

4.国内総生産(こくない そうせいさん)(GDP, Gro Domestic Product):国内生产总值(GDP)

5.国民総生産(こくみん そうせいさん)(GNP, Gro National Product):国民生产总值(GNP)

6.国民一人当たり所得(こくみん ひとりあたり しょとく)(GNI, Gro National Income):人均国民总收入(GNI)

7.南北格差(なんぼく かくさ):南北差距

8.南南協力(なんなん きょうりょく):南南合作

9.新興工業経済地域(しんこう こうぎょう けいざい ちいき)(NIES or NIEs、ニーズ, Newly Industrializing Economies):亚洲“四小龙”(NIES)

10.BRICs(ブラジル(Brazil)、ロシゕ(Ruia)、゗ンド(India)、中国):BRICs(金砖四国)

11.石油輸出国機構(せきゆ ゆしゅつこく きこう)(OPEC, Organization of Petroleum Exporting Countries):石油输出国组织(OPEC)

12.ゕジゕ太平洋経済協力会議(Asiaたいへいよう けいざい きょうりょく かいぎ)(APEC, The Asia-Pacific Economic Cooperation):亚太经合会议(APEC)

13.国連開発計画(こくれん かいはつ けいかく)(UNDP, United Nations Development Program):联合国开发计划署(UNDP)

14.企業ブランド知覚指数(きぎょうBrandちかく しすう)(PQ, P erceivability Quotient):企业品牌认知指数(PQ)

15.企業の社会的責任(きぎょうの しゃかいてき せきにん)/CSR(Corporation Social Responsibility):企业的社会责任(CSR)

16.消費者物価指数(しょうひしゃ ぶっか しすう)(CPI, Consumer Price Index):消费者物价指数(CPI)

17.ビルゲ゗ツ(Bill Gates):比尔盖茨

18.ゕジゕ経済の回復(Asiaけいざいの かいふく):亚洲经济复苏

19.長江デルタ(ちょうこうDelta):长江三角州

2O.新多角的貿易交渉(しんたかくてき ぼうえき こうしょう)(ドーハ?ラウンド, Doha round):新一轮多边贸易谈判(多哈回合)

第7課 もうかりまっか(金融証券篇)単語

セクション1基本語彙:

A.通貨類 日本語:中国語

1.外貨準備高(がいか じゅんび だか):外汇储备

2.管理変動相場制(かんり へんどう そうばせい):有管理的浮动汇率制度

3.通貨バスケット(つうかBasket):货币一篮子

4.外貨取引市場建設(がいか とりひき しじょう けんせつ):外汇交易市场建没

5.金融の引き締め(きんゆうの ひきしめ):紧缩银根

6.金融緩和(きんゆう かんわ):放松银根

7.為替レート(かわせRate):汇兑牌价

8.外貨建て(がいか だて):以外币方式支付

9.平価切り上げ(へいか きりあげ):货币升值

10.金回り(きんまわり):资金周转

11.国際収支バランス(こくさい しゅうしBalance):国际收支平衡

12.米ドル売り(ベ゗Dollarうり):卖出美元

13.ヤミ相場(そうば)/闇市の為替レート(やみいちの かわせレート):黑市汇率

14.キャッシュフロー(Cash flow):现金流量

15.円の対ドル相場(えんのたい ドルそうば):日元兑美元行情

中国語:日本語

1.纸币:紙幣(しへい)

2.硬币:コ゗ン(Coin)

3.货币统一:通貨統合(つうか とうごう)

4.欧元圈:ユーロ圏(Euroけん)

5.人民币行情:人民元相場(じんみんげん そうば)

6.货币供应量(M2):通貨供給量(つうか きょうきゅうりょう)

7.兑换:両替(りょうがえ)/チェンジ(Change)

8.美元结算:米ドル決済(ベ゗ドルけっさい)

9.收盘价:終値(おわりね)

10.基准汇价:基準為替相場(さじゅん かわせ そうば)

11.汇率浮动:レート変動(へんどう)

12.换算、折合:換算(かんさん)

13.现金库存:現金在庫(げんきん ざいこ)/現金残高(げんきんざんだか)

14.货币回笼:貨幣回収(かへいかいしゅう)

15.洗钱:マネーロンダリング(Money laundering)/資金洗浄(しきん せんじよう)

B.株式(かぶしき)証券(しょうけん)基金(ききん)類:

日本語:中国語

1.個人保有株(こじん ほゆうかぶ):个股

2.持ち株比率(もちかぶ ひりつ):控股比率

3.株式売買高(かぶしき ばいばいだか):股份成交额

4.株主総会(かぶぬし そうかい):股东大会

5.収益比率(しゅうえき ひりつ):收益比例

6.ダウ工業株(ダウ こうぎょうかぶ):道琼斯工业股

7.上場企業(じょうじょう きぎょう):上市企业

8.買い手市場(かいて しじょう):买方市场 9.弱気の市場(よわきの しじょう):熊市

10.強気の市場(つよきの しじょう):牛市

11.株の大口個人投資家(かぶの おおぐち こじん とうしか):大户个股

12.新規株式公開(しんき かぶしき こうかい)(IPO):新股发行(IPO)

13.発行株式数(はっこう かぶしきすう):股票发行数

14.フゔンドマネージメント会社(Fund managementかいしゃ):基金管理公司

15.株市場でマネーゲームをする(かぶ しじょうでMoney gameをする):炒股

中国語:日本語

1.股份制公司:株式会社(かぶしき がいしゃ)

2.股本:株式資本(かぶしき しほん)

3.非流通股:非流通株(ひりゅう つうかぶ)

4.股价:株価(かぶか)

5.股市行情:株相場(かぶそうば)

6.新股:新株(しんかぶ)

7.增加分红:増配(ぞうはい)

8.时价:時価(じか)

9.有价证券:有価証券(ゆうか しょうけん)

10.国库券:国庫債券(こっこ さいけん)/ 同債(こくさい)

11.不良债权:不良債権(ふりょう さいけん)

12.公司债券:社債(しゃさい)

13.证券交易所:証券取引所(しょうけん とりひきじよ)

14.涨幅:上げ幅(あげはば)/上昇幅(じょうしょうはば)

15.筹集资金:資金調達(しきん ちょうたつ)

C.銀行関連の実用言葉:

日本語:中国語

1.定期預金金利(ていき よきん きんり):定期存款利率

2.融資担保(ゆうし たんぽ):贷款抵押

3量的緩和政策(りょうてき かんわ せいさく):量化宽松货币政策

4.ゼロ金利(Zeroきんり):零利率

5.分割払い(ぶんかつ ばらい):分期付款

6.滞納(たいのう):滞纳、拖欠

7.信用貸付(しんよう かしつけ):信用贷款

8.公定歩合(こうてい ぶあい):中央银行贴现率、法定贴现率

9.貸し倒れ(かしたおれ):坏账

10.頭金(あたまきん):首付

11.住宅ローン返済額(じゅうたくLoanへんさいがく):住房贷款还款额

12.当座貸し越し(とうざ かしこし):短期透支

13.銀行振込み(ぎんこう ふりこみ):转入银行户头

14.チープマネー(Cheap money):低息贷款

15.マルチリージョナルバンク(Multi regional bank)/総合性の地区の銀行(そうごうせいのちくのぎんこう):综合性地区银行

中国語:日本語

1.银行存折:預金通帳(よきん つうちょう)

2.户头:口座(こうざ)

3.储蓄率:貯蓄率(ちょちくりつ)

4.贷款、按揭:ローン(Loan)/貸付金(かしつけきん)/ 貸し出し(かしだし)

5.邮政储蓄:郵便貯金(ゆうびん ちょきん)

6.利率自由化:金利自由化(さんり じゆうか)

7.不良资产:不良資産(ふりょう しさん)

8.跨圈银行:多国籍銀行(たこくせき ぎんこう)

9.提高利率、加息:金利引き上げ(きんり ひきあげ)/ 利上げ(りあげ)

10.转账:振り替える(ふりかえる)

11.理财:財テク(ざいTech)

12.信用卡:クレジットカード(Credit card)

13.支票:小切手(こぎって)/チェック(Check)

14.活期存款:当座険金(とうざ よきん)

15.无息贷款:無利息貸付(むりそく かしつけ)/無利子借款(むり ししゃっかん)

D.その他の実用言葉:

日本語:中国語

1.金融制度整備(きんゆう せいど せいび):调整金融制度

2.公的資本(こうてき しほん):公共资本

3.不動産投資信託(ふどうさん とうし しんたく)(REIT):不动产投资信托(REIT)

4.デリバテゖブ(Derivative)(金融派生商品)(きんゆう はせいしょうひん):金融衍生商品

5.先物(さきもの):期货

6.オプション(Option):期权

7.連鎖債務(れんささいむ):三角债

8.取り立て会社(とりたて かいしゃ):讨债公司

9.ノンバンク(Non-bank):非银行金融企业

10.申告漏れ(しんこくもれ):漏税

11.脱税(だつぜい):偷税

12.バランスシート(Balance sheet):资产负债表

13.リテール(Retail)/個人取引(こじん とりひき):个人交易

14.゗ンシュゕランス(Insurance):保险、保险费

15.買いオペ(レーション)(かいOperation):中央银行以购买有价证券来操纵金融市场

中国語:日本語

1.高风险:ハ゗リスク(High risk)

2.高回报:ハ゗リターン(High return)

3.伤害保险:損害保険(そんがい ほけん)/損保(そんぽ)

4.寿险:生命保険(せいめい ほけん)/生保(せいほ)

5.金融机构:金融機関(きんゆう きかん)

6.普通投资者:一般投資家(いっぱん とうしか)

7.金融服务:金融サービス(きんゆうService) 8.转让:譲り渡す(ゆずり わたす)

9.外债余额:対外債務残高(たいがい さいむ ざんだか)

10.资产负债比率:資産負債比率(しさん ふさい ひりつ)

11.金融大改革:金融ビッグバン(きんゆうBig-bang)

12.分析师:ゕナリスト(Analyst)

13.经济学家:エコノミスト(Economist)

14.自动存取款机:現金自動預払機(ATM)(げんきん じどう あずけはらいき)

15.会计监察:会計監査(かいけい かんさ)

E.相闘機関と固有名称:

日本語:中国語

1.国際金融公社(こくさい きんゆう こうしゃ)(IFC, International Finance Corporation):国际金融公司(IFC)

2.国際金融フォーラム(こくさい きんゆうForum):国际金融论坛

3.米連邦公開市場委員会(べいれんぽう こうかい しじょう いいんかい)(FOMC, Federal Open Market Committee):美国联邦公开市场委员会(FOMC)

4.米連邦準備制度理事会(べいれんぽう じゅんび せいどりじかい)(FRB, Federal Reserve Bank):美国联邦储备委员会(FRB)

5.米連邦準備制度(べいれんぽう じゅんび せいど)(FRS, Federal Reserve System):美国联邦储备制度(FRS)

6.有資格海外機関投資家(ゆう しかく かいがい きかん とうしか)( QFII, Qualified Foreign Institutional Investors):合格的境外机构投资者(QFII)

7.適格国内投資家(てきかく こくない とうしか)(QDII, Qualified Domestic Institutional Investor):合格的境内机构投资者(QDII)

8.プルーデンス会計原則(Pludensかいけい げんそく):普鲁丹斯会计原则

9.ロンドン金属取引所(Londonきんぞく とりひきじょ)(LME, London Metal Exchange):伦敦金属交易所(LME)

10.ニューヨーク商業取引所(New Yorkしょうぎょう とりひきじょ)(NYMEX, New York Mercantile Exchange):纽约商业交易所(NYMEX)

11.欧州中央銀行(おうしゅう ちゅうおう ぎんこう)(ECB, European Central Bank):欧洲央行(ECB)

12.中国外貨取引センター(ちゅうごく がいか とりひきCenter):中国外汇交易中心

13.ゕジゕ通貨金融危機(Asiaつうかきんゆうきき):亚洲金融危机

14.ウォール街(Wallまち):华尔街

15.ナスダック(NASDAQ, National Aociation of Securities Dealers Automated Quotations):纳斯达克(NASDAQ)

16.香港ハンセン指数(ホンコン ハンセン しすう):香港恒生指数

17.フランクフルトDAX(Frankfurt DAX, Deutscher Aktienindex):法兰克福交易指数

18.国際通貨基金(こくさい つうか ききん)(IMF, International Monetary Fund):国际货币基金(IMF)

19.モルガンスタンレー(Morgan Stanley):摩根斯坦利

20.グリーンスパン(Greenspan):格林斯潘 第8課平和と繁栄に向かって(国際関係篇)単語

セクション1基本語彙:

A.戦争と平和:

日本語:中国語

1.民族紛争(みんぞく ふんそう):民族纷争

2.香港返還(ホンコン へんかん):香港回归

3.核兵器(かく へいき):核武器

4.反テロ(はんTerrorism):反恐

5.自爆テロ(じばくTerrorism):自杀式爆炸恐怖袭击

6.6ヵ国協議(6ヵこくきょうぎ):6方会淡

7.“9.11”同時多発テロ(“9.11”どうじ たはつTerrorism):9.11事件

8.軍縮(ぐんしゅく):裁军

9.湾岸戦争(わんがん せんそう):海湾战争

10.中東平和プロセス(ちゅうとう へいわProce):中东和平进程

11.原爆(げんばく):原子弹

12.平和維持活動(へいわ いじ かつどう)(PKO, Peace-keeping Operations):维和行动(PKO)

13.平和維持軍(へいわいじぐん)(PKF, Peace-keeping force/army):维和部队(PKF)

14.原子力発電所(げんしりょく はつでんじょ):核电站

15.ウラン(Uranium):铀

中国語:日本語

1.安全保障体制:安全保障体制(あんぜん ほしょう たいせい)

2.民族主义:ナショナリズム(Nationalism)

3.共识:コンセンサス(Consensus)

4.导弹:ミサ゗ル(Miile)

5.联合国改革:国連改革(こくれん かいかく)

6.边境冲突:国境紛争(こっきょう ふんそう)

7.联合国安理会:安全保障理事会(あんぜん ほしょう りじかい)/安保理(あんぽり)

8.伊朗核问题:゗ラン核問題(Iranかくもんだい)

9.防止核扩散:核拡散の防止(かくかくさんの ぼうし)

10.成为常任理事国:常任理事国入り(じょうにん りじこく いり)

11.军备管理:軍備管理(ぐんび かんリ)

12.霸权主义:覇権主義(はけん しゅぎ)

13.和平崛起:平和的発展(へいわてき はってん)

14.大规模杀伤性武器:大量破壊武器(たいりょう はかい ぶき)

15.解除武装:武装解除(ぶそう かいじょ)

B.貧困と繁栄: 日本語:中国語

1.貧困問題(ひんこん もんだい):扶贫问题

2.寄付(きふ):捐赠,捐助

3.余剰労働力(よじょう ろうどうりょく):剩余劳动力 4.雇用促進(こよう そくしん):促进就业

5.産業空洞化(さんぎょう くうどうか):产业空洞化

6.工業団地(こうぎょう だんち):工业园区

7.経済制裁(けいざい せいさい):经济制裁

8.内需拡大(ないじゅ かくだい):扩大内需

9.過当競争(かとう きょうそう):过度竞争

10.景気循環サ゗クル(けいき じゅんかんCycle):经济循环周期

11.商品をボ゗コットする(しょうひんをBoycottする):抵制商品

12.債務減免(さいむ げんめん):减免债务

13.石油価格の高騰(せきゆ かかくの こうとう):石油价格高涨

14.互恵(ごけい):互利互惠

15.南北経済回廊(なんぼく けいざい かいろう):南北经济走廊

中国語:日本語

1.国际合作:国際協力(こくさい きょうりよく)

2.石油危机:石油危機(せきゆ きき)/オ゗ル?ショっク

3.能源多样化:エネルギー源の多様化(Energyげんのたようか)

4.不平衡:不均衡(ふきんこう)

5.资金援助:資金援助(しきん えんじょ)

6.通货膨胀:゗ンフレ(Inflation)

7.通货紧缩:デフレ(Deflation)

8.削减贫凼:貧困削減(ひんこん さくげん)

9.竞争优势:競争優位(きょうそう ゆうい)

10.难民:難民(なんみん)

11.提高生产力:生産性向上(せいさんせい こうじよう)

12.粮食问题:食糧問題(しょくりょう もんだい)

13.赞助商:スポンサー(Sponsor)

14.经济萧条:景気後退(けいき こうたい)

15.国际分工:国際分業(こくさい ぶんぎょう)

C.園際関係に関する実用言葉(1):

日本語:中国語

1.最高指導者(さいこう しどうしゃ):最高领导人

2.サミッ卜(Summit)/首脳会談(しゅのう かいだん):峰会/首脑会谈

3.斡旋(あっせん):斡旋

4.調印(ちょういん):签署,签订

5.枠組み(わく ぐみ):框架

6.呼びかける(よび かける):呼吁

7.非難(ひなん):谴责

8.覚書(おぼえがき):备忘录

9.善処(ぜんしょ):妥善处理

10.戦略的パートナーシップ(せんりゃくてきPartnership):战略伙伴火系

11.国交正常化(こっこう せいじょうか):邦交正常化

12.スポークスマン(Spokesman):发言人 13.独裁政権(どくさい せいけん):独裁政权

14.内政干渉(ないせい かんしょう):干涉内政

15.多国間協議(たこくかん きょうぎ):多边协议

中国語:日本語

1.联合声明:共同声明(きょうどう せいめい)

2.主权国家:主権国家(しゅけん こっか)

3.互访:相互訪問(そうご ほうもん)

4.缔约国:締約国(ていやく こく)

5.非正式磋商:非公式協議(ひせいしき きょうぎ)

6.决议案:決議案(けつぎ あん)

7.分歧:相違(そうい)/不致(ふいっち)

8.争端:争い(あらそい)/紛争(ふんそう)

9.工作组:作業(さぎよう)グループ(Group)

10.维护:維持(いじ)

11.双边关系:二国間関係(にこくかん かんけい)

12.和谈:平和交渉(へいわ こうしょう)

13.领土完整:領土保全(リょうど ほぜん)

14.战略合作:戦略提携(せんりゃく ていけい)

15.妥善解决:適切(てきせつ)に解決(かいけつ)する

D.国際関係に関する実用言葉(2):

日本語:中国語

1.ハ゗レベルの往来(High levelのおうらい):高层往来

2.大規模合同軍事演習(だいきぼ ごうどう ぐんじ えんしゅう):大规模联合军事演习

3.模様眺め(もよう ながめ):观望

4.談合(だんごう):幕后商定

5.たらいまわし(盥回し):相互推卸、相互踢皮球

6.水掛け論(みずかけ ろん):双方各持已见的争论

7.原則合意(げんそく ごうい):原则上同意

8.棚上げ(たなあげ):束之高阔

9.得策(とくさく):上策

10.オブザーバー(Observer):观察员

11.反発(はんぱつ):反对,抗拒,不接受

12.即時停戦(そくじ ていせん):立即停火

13.マージナル化(Marginalか):边缘化

14.ボーダレス(Borderle):无国界

15.信頼醸成(しんらい じょうせい):建立信任关系

中国語:日本語

1.表面形式:建前(たてまえ)

2.民主选举:民主的な選挙(みんしゅできな せんきょ)

3.紧急国际援助:緊急国際援助(きんきゅう こくさい えんじよ)

4.人道主义:人道主義(じんどう しゅぎ) 5.不经投票:無投票(む とうひょう)

6.表决时多数通过:多数決(たすう けつ)

7.国际友人:外国の友人(がいこくの ゆうじん)

8.拥护:支持(しじ)する/擁護(ようご)する

9.建设性意见:建設的意見(けんせつてき いけん)

10.强制遣送回国:強制送還(きょうせい そうかん)

11.关键时刻,紧要关头:山場(やまば)

12.议程:議事日程(ぎじ にってい)

13.圆桌会议:円卓会議(えんたく かいぎ)

14.东道主:ホスト国(Hostくに)/主催者(しゅさいしゃ)

15.白皮书:白書(はくしょ)

E.相闘機関と固有名称:

日本語:中国語

1.ペンタゴン(The Pentagon)(国防総省(こくぼうそうしょう)/DOD, Department of Defense):五角大楼(美国国防部)

2.上海協力機構(シャンハ゗ きょうりょく きこう)(SCO, Shanghai Cooperation Organization):上海合作组织(SCO)

3.国際原子力機関(こくさい げんしりょく きかん)(IAEA, International Atomic Energy Agency):国际原子能机构(IAEA)

4.ASEAN地域フォーラム(ASEANちいきForum)(ARF, ASEAN Regional Forum):东盟地区论坛(ARF)

5.ハーグ国際司法裁判所(Hagueこくさい しほう さいばんしょ):海牙国际法庭

6.核不拡散条約(かくふかくさん じょうやく)/核拡散防止条約(かくかくさん ぼうし じょうやく)(NPT, Non-Proliferation of Nuclear Weapons Treaty):核不扩散条约(NPT)

7.G8サミット(G8 Summit)(主要国首脳会議)(しゅようこく しゅのう かいぎ):八国首脑峰会

8.G4(4ヵ国グループ)(4ヵこくGroup):4国集团

9.欧州連合(おうしゅう れんごう)(EU, European Union):欧盟(EU)

10.ゕフリカ連合(Africaれんごう)(AU, African Union):非洲联盟(AU)

11.輸出加工区(ゆしゅつ かこう く)(ETZ):出口加工区(ETZ)

12.非政府組織(ひ せいふ そしき)(NGO, Non-Governmental Organization):非政府组织(NGO)

13.政府開発援助(せいふ かいはつ えんじょ)(ODA, Official Development Aistance):政府开发援助(ODA)

14.歴史を鑑とし、未来に目を向ける(れきしをかがみとし、みらいにめをむける):以史为鉴,面向未来

15.隣国を友とし、隣国と仲良く付き合う(りんこくをともとし、りんこくとなかよくつきあう):与邻为友,与邻为善

16.小異を捨てて大同につく(しょういを すてて だいどうに つく):求同存异

17.大所高所に立つ(たいしょ こうしょに たつ):高瞧远瞩

18.歴史的経験を総括する(れきしてき けいけんを そうかつする):总结历史经验

19.平和五原則(へいわ ごげんそく):和平共处五项原则

20.ジュネーブ(Genevese):日内瓦

第12篇:口译

河北联合大学

翻译硕士基础口译期末作业

专 业 : 英语翻译 班 级 : 2013级研10班 姓 名 : 李楠 (女) 学 号 :

2013218111

口译课心得体会

这一学期很快就要结束了,首先要感谢雪玉老师在口译课中对我的指导与帮助,谢谢雪玉老师,您辛苦了!通过这一学期的学习,我收获了很多。对口译这门课程或者说这一概念有了更深的了解,学习到了更多的理论,得到了更多的练习和锻炼,自己的各个方面都有所提高;也找到了自己在口译这一方面的缺点和不足,知道了自己在这一方面还有很多要学习和提高的方面。

首先,口译员的角色是桥梁,应该懂得双方的真实意义,找到自己的正确位置,翻译时一定要用第一人称。其次,还要明白口译与笔译的区别:工作环境不同,工作方法不同,反馈形式不同,质量标准也不同。最后,口译员首先应具备三个支柱:双语能力即听说能力,言外知识包括百科知识和专业主题知识,口译技能包括口译听辨、记忆、笔记等技能;其次,口译员还需具备口译工作的心理和身体素质,如出色的记忆力、快速的反应力等,并且要有跨文化交际的意识,以及良好的口译服务职业道德。这些都是以前我没有深刻体会过的,通过这一个学期的学习,我对口译这一领域有了全新的理解,知道了口译不仅仅是国际会议中的翻译才能称之为口译,只要有了这一翻译过程,就可以称之为口译,比如联络口译,陪同口译,社区口译,法庭口译,医疗口译等等。我以前曾经认为反正我肯定不会成为一名口译员,所以这些我不需要锻炼和练习。但是通过这一学期的学习,我懂得了口译的种类之后,我知道了自己也有可能会扮演口译员的角色,而对于口译员的能力要求我更是差得很远,但是这一个学期的练习和锻炼之后,我的听说译能力都有了很大的提高。

在这一学期中,在雪玉老师的指导下,我学习了很多的口译理论,涉及了各个方面的英语新闻,做了很多的口译笔记,学习了很多和口译方面有关的知识。首先,理论方面有释义派的理论,还有著名口译研究者Gile 提出的口译理解公式等等。这些理论使我能够更好的进行英语口译,提高自己的能力,找到自己的不足之处。这些理论让我明白听力理解对于口译很重要,对于记忆力要求很高,准备言外知识要充分。其次,口译笔记和听力理解方面有很多自己要学习、积累、加强的方面。笔记很重要,但也要正确的对待笔记存在的意义,要知道笔记是要辅助记忆力的,所以要学会记笔记。而提到笔记我不得不提的就是听力理解,要知道口译不是以前自己做听力题,口译不仅要听懂主要的意思,还要记得相关的细节,这些同样重要,因为口译员是桥梁。这两方面是我应该提高的方面,词汇量需要提高因为它是提高听力理解能力的基础,大量的练习是必须的,而涉及各个方面的新闻扩充自己的百科知识也是必不可少的一方面。

通过写这些心得体会,让我了解到自己这一学期的收获和不足,也为我下学期的学习指明了方向。听力理解和笔记方面虽然有所提高,但是还需不断加强练习,不断巩固;词汇量需要继续扩充,各类新闻应多多涉猎,扩大自己的视野;口语有所提高,但是一些音还需不断练习。综上所述,希望老师对我的分析和总结进行指导和批评,谢谢老师!

第13篇:口译

• Spring Festival is usually celebrated from the 1st day to the 15th day of the first month in lunar calendar.

Or [… from the 1st day to the 15th day of the first lunar (moon) month. ]

Special days >>>

大年夜

Spring Festival Eve

大年初一

the 1st day of the lunar new year

the beginning of the lunar new year 年画

New year painting Set off firecrackers Chinese knot

中国结

During this Festival

▪ a happy family-get-together • • • • • • reunion dinner (s) Spring Festival Gala 春节联欢晚会 Stay up 守岁

Bid farewell to the old year and usher in the new year 辞旧岁迎新年 Gift money / red-packet money 压岁钱 Pay new year’s visit 拜年

• Dragon dance; lion dance • Travel ; a good rest; … ② 元宵节 the lantern festival • The fifteenth day of the first month in lunar calendar What is the traditional custom of the Chinese in this festival? • Enjoy the Yuan Xiao, a kind of glutinous rice ball, with various mince in it.Appreciate the lantern Play with the riddles on the lantern 端午节Dragon Boat Day The fifth day of the fifth month in lunar calendar.What is the traditional custom in this festival? Enjoy the glutinous rice dumplings.Dragon boat Sachet 香包 Wear a sachet Herbs 药草

Hang herbs by the door The legend of this festival 七夕Double 7th day Long, long ago, there was an honest and kind-hearted fellow named Niu Lang (Cowhand).His parents died when he was a child.Later he was driven out of his home by his sister-in-law.So he lived by himself herding cattle and farming.One day, a fairy from heaven Zhi Nu (Weaver Maid) fell in love with him and came down secretly to earth and married him.The cowhand farmed in the field and the Weaver Maid wove at home.They lived a happy life and gave birth to a boy and a girl.Unfortunately, the God of Heaven soon found out the fact and ordered the Queen Mother of the Western Heavens to bring the Weaver Maid back.

• With the help of celestial cattle, the Cowhand flew to heaven with his son and daughter.At the time when he was about to catch up with his wife, the Queen Mother took off one of her gold hairpins and made a stroke.One billowy river appeared in front of the Cowhand.The Cowhand and Weaver Maid were separated on the two banks forever and could only feel their tears.Their loyalty to love touched magpies, so tens of thousands of magpies came to build a bridge for the Cowhand and Weaver Maid to meet each other.The Queen Mother was eventually moved and allowed them to meet each year on the 7th of the 7th lunar month.Hence their meeting date has been called "Qi Xi" (Double Seventh).

中秋The mid-autumn day • The fifteenth day of the eighth month in lunar calendar What is the custom in this festival? • Enjoy the moon cake Appreciate the moon The legend of moon 重阳节Double ninth day • The 9th day of the 9th lunar month is the traditional Chongyang Festival, or Double Ninth Festival. •

• It usually falls in October in the Gregorian calendar.In an ancient and mysterious book Yi Jing, or The Book of Changes, number "6" was thought to be of Yin character, meaning feminine or negative, while number "9" was thought to be Yang, meaning masculine or positive.So the number nine in both month and day create the Double Ninth Festival, or Chongyang Festival.

The custom of ascending a height to avoid epidemics was paed down from long time ago.Therefore, the Double Ninth Festival is also called "Height Ascending Festival".The height people will reach is usually a mountain or a tower.Ancient literary figures have left many poems depicting the activity.Even today, people still swarm to famous or little known mountains on this day.Chong in Chinese means “double.” Also, as double ninth was pronounced the same as the word to signify “forever“(久), both are "Jiu Jiu," the Chinese ancestors considered it an auspicious day worth celebration.That's why ancient Chinese began to celebrate this festival long time ago.LESSON 1—RECEPTION & CEROMONIAL SPEECH

I.Vocabulary and Sentence Patterns 1.Vocabulary 尊敬的朋友们 Distinguished/Honorable/Respected friends 各位来宾,在座各位

all the (distinguished) guests, all the present here 欢聚一堂 enjoy this happy get-together 庆祝成立…一周年 celebrate the 1st Anniversary of the establishment of … 庆祝中华人民共和国成立四十五周年招待会

Reception Celebrating the 45th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China 隆重庆祝 grand celebration 以……名义 in the name of 本着……精神 in the spirit of 由衷的谢意 heartfelt thanks 纪念

in honor of ; to honor; in commemoration of; to observe 庆祝

in celebration of ; to celebrate; to observe 热情友好的欢迎辞 gracious speech of welcome 提供全方位的服务 to offer an all-round service to...竭诚 do one's best,spare no efforts。 坦诚相待 ...in an honest partnership 接待... to play host to ...; to receive/ host …

学校的全体师生员工 all the faculty, students and staff of the university 向...表示热烈欢迎 to extend one's warm welcome to ...格林博士和夫人

Dr.and Mrs.Green 友好合作关系 the friendly relations and co-operations 值此...之际,...On the occasion of....就...问题进行发言 to addre the meeting on the topic of...在这举国同庆的夜晚 On the occasion of this evening of national celebration 外国来宾

overseas visitors/guests 尽情品尝中国的传统美酒和佳肴have a good time enjoying the finest traditional Chinese cuisine and wine 彼此沟通,增进友谊

to get to know each other and to promote our friendship 热情的迎接和款待 warm reception and hospitality 令人愉快,难以忘怀! ….be truly pleasant and enjoyable and most memorable 中美合资企业 a Sino-American joint venture 富有(中华民族文化)特色的......With … characteristics

安排了...的旅游路线 offer you...a tour program/an itinerary 景点和名胜 scenic spots and historical sites 观赏

appreciate 地方风味小吃

local delicacies 专程造访

come all the way

精心安排 a thoughtful/considerate arrangement

为…举行宴会/宴请 to host a dinner/banquet/luncheon in honor of … 欢迎宴会

welcome dinner 便宴

informal dinner,light meal 工作午餐

working luncheon 自助餐 buffet dinner 答谢宴会 return dinner 告别宴会

farewell dinner 招待会

reception 鸡尾酒会

cocktail party 茶话会 tea part 举行会议/研讨会/大会/座谈会/学术报告会

hold a meeting/ seminar/ conference / forum/ symposium 赞助人/主办人/承办人/协办人

patron/sponsor/organizer/co-organizer 举行谈判 enter into negotiation 交涉

make representations with sb.on sth./deal with sb.事物性会谈 talks at working level 对口会谈

counterpart talks 议程项目items on the agenda 开幕会议

opening seion 全体会议 plenary seion 开场白

introduction 情况介绍 presentation 小组讨论

panel discuion 2.Sentence Patterns 我非常感谢...Thank you very much for.../I’d like to thank … for….这次访问使我有机会…(The visit will) give me an (excellent) opportunity to...我们很高兴...It gives us great pleasure to.../We are so pleased/ honored to… 我要为...,再次表达我的愉快之情和荣幸之感。

I wish to say again that I am so delighted and privileged to...我为能有机会..向....致以深深的谢意.

I would like to expre my deep appreciation to ...for this opportunity to...我多年来一直盼望…

I have been looking forward to ...for (many) years 你若不在意的话,..If you don't mind, I’d like to…

我相信...

I believe that…; I am convinced/ confident that...祝大家... wish you all...基于...,...Considering the fact that.../ ...Based on the fact that… 现在我提议,为了…和…之间的合作,为了…的健康,干杯!

At this point, I propose a toast to the cooperation between…and…,to the health of…,cheers! 最后,我借主人的酒,提议为…干杯!

Lastly, taking up this gla of fine wine, I propose a toast to … 值此节日之际,我向…致以节日的祝贺.On the occasion of the festival, I would like to extend the greetings to ...Propose a toast…

为此,我向总理,向我们的中国客人提议,为美中两国关系的继续推进乾杯。

为我们两国和我们邻国的光明未来、为我们面临的建立安全、繁荣与和平的世界的重任乾杯。

And so I would like to propose a toast to the Premier, and to our Chinese colleagues: Toast to the continued advancement of relations between the United States and China. To a bright future for our nations and our neighbors, and to the work ahead of us to build a secure, prosperous and peaceful world.

现在我提议,为布什总统和夫人的健康,为中美两国友谊的万古长青,为中美的繁荣富强,干杯! Now I would like to propose a toast to the health of President and Mrs.Bush, to the everlasting friendship between the U.S.A and china and the prosperity of the two countries! Cheers!

表示感谢,敬意等

主席先生,我怀着非常愉快的心情出席本届年会。值此大会开幕之际,我为能有机会就和平与发展问题进行发言,谨向东道主致以深深的谢意。与此同时,我向所有与会代表致以崇高的敬意。

Mr.Chairman, I am very pleasant to attend this current annual meeting.On the occasion of the opening ceremony, I would like to extend my heartfelt thanks to our host for the given opportunity to addre the meeting on the topic of peace and development.And meanwhile,I would like to expre my deepest respect to all the present here.

我希望能借此机会,代表我的同事,感谢您热情的迎接和款待.在中国的这六天,真的是非常令人愉快,难以忘记.I wish to take this opportunity to thank you on behalf of all my colleagues for your warm reception and incomparable hospitality.The past six days in China have been truly pleasant and enjoyable, and most memorable.

今天贵国外交部国际研究中心邀请我到这里发表演讲,我感到很荣幸.首先,我代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向贵国人民致以亲切的问候和良好的祝愿!向在座的以及一切为我们两国友谊做出贡献的各届人士,表示衷心的感谢! Today, I am very honored to be here and addre at the invitation of your international studies center of the ministry of foreign affairs of your country.First, on behalf of the chinese government and people, and in my own name, I would like to give our best greetings and wishes to your people! and to extend our heartfelt thanks to all the present here and those who have contributed to the friendship between our two peoples.

首先,我感谢莱文校长的邀请,使我有机会来到世界著名学府耶鲁大学,同青年朋友和老师们相聚在一起。

Let me begin by thanking you, Mr.Levin, for your kind invitation and the opportunity to come to Yale to meet young friends and teachers of this world-renowned university.I have been looking forward to …

• Background knowledge近年来,中国的乳制品行业问题频发,问题牛奶、过期牛奶、有毒奶粉层出不穷,不仅蚕食着人们的身体健康,更危及着人们对整个行业的信任。

病例:

2004: 大头娃娃

2008:三聚氰胺导致肾结石等 Practice

1 VOCABULARY 1 • Scandal

丑闻

… scandal 关于……的丑闻 • Dairy group

Dairy firm • Milk powder • Malnourishment

Listen and fill in the blanks ________ in China has been a big _______ for many years. ________ involving ___________ have _________ one after another since __________.• A ___________ scandal _________ the nation in 2004.Hundreds of ________________ nationwide after _________ milk powder.Many developed ____________,where their heads appeared _______________compared to their bodies._____infants, mostly from________, ________of malnutrition.

Vocabulary 2

• Come into the spotlight • Diagnose 诊断,判断 • Kidney stone 肾结石

• A milk safety scandal ___________again in _______.Hundreds of thousands of ________were ______________after being _______ with milk powder produced by the________, one of China's ________dairy firms.Background knowledge 北京时间2011年7月5日早9:36,地铁四号线动物园站A口上行电扶梯发生设备故障,正在搭乘电梯的部分乘客出现摔倒情况。京港地铁公司启动相关应急预案,受伤乘客均已送往医院救治。

Practice 2 Vocabulary: escalator 电动浮梯 Subway stop

地铁站

Metro

subway

underground Subway Line 4:地铁4号线

municipal government's information office 市政府新闻办公室

emergency response:紧急预案

An _______accident at a Beijing subway stop has left ____________________, _______of them seriously.The accident _________around _______local time __________the ___________ on Subway Line _____.

• The municipal government's information office said some people _______on the escalator after______________ • The company said it has already ________________

and

________________. An _______into the accident_______________.Background knowledge 2011年4月8日,上海迪士尼乐园项目正式开工建设,投资245亿元,预计于5年后建成;中国将成为除美国本土外唯一一个拥有两个迪士尼乐园的国家。

Practice 3 • Vocabulary:Vocabulary: • 1.amusement park 游乐场 • 2.Hectares 公顷 • 3.ferry 摆渡,运送

ferry visitors in and out 运送游客 • 4.a commercial and restaurant complex

商业和餐饮中心 5.holiday resort 度假胜地

6.theme park

主题公园

• ________of the world’s ______________ will______________________.

According to the plan, the Disneyland will______________, and include _______, ________________ and__________.

• ______________will be able

to_____________,

and

experts

suspect

___________________will eventually be _________ around the Disneyland.

• That would likely ________ its profit from _____________ , and the remaining _________ from _____________ and ________ • The park, which is ____________ in______, is set to _______ in__________.

The Disneyland should be _______ as _________.It can _______________ of other industries such as _______________.Background knowledge 当地时间2011年7月16日,美国白宫方面无视中国政府的强烈反对,孤注一掷,悍然会见了藏独分子*喇嘛,严重违反了国际关系准则。而早已宣布“退休”的*顶着宗教领袖的头衔,在政治场合与美国总统会面。

vocabulary • Chinese Foreign Ministry 中国外交部 • separatist activities 分裂活动

Tibetan separatist 藏独分子 • abet 煽动,教唆

to abet a crime 教唆犯罪

abettor 唆使者 • abide by

遵守

abide by its promises

Tibet iue 西藏问题

• cautiously

谨慎地,慎重地

When my ankle is better, I may try to play basketball again, but I'll certainly play more cautiously! • The ______________ has __________ ___________ not to _________ with ____________, who's currently ______________ • ________________ Hong Lei says ___________________ by the Dalai Lama, adding that he ___________________ to ______________ • ________________ Hong Lei says ___________________ by the Dalai Lama, adding that he ___________________ to ______________ China reiterates that it __________________________________such __________ by the Dalai Lama.• Hong Lei says that China hopes __________________ on the________, while ______ and ______ ____________ relevant situations.Background knowledge 据新华社电 7月15日上午,国家主席胡锦涛在北京中南海亲切会见了一批来自大洋彼岸的特别客人,他们是应邀来华访问的美国芝加哥市佩顿中学师生。

vocabulary 1.Walter Payton College Preparatory High School 芝加哥沃特佩顿大学预备高中

2.take sb.up on sth.

[oral] 接受(某人的邀请,挑战等) 3.State visit 国事访问

postpone the state visit due to civil war a 2-day state visit 4.picture albums 图画集,相片集 5.calligraphy brushes 毛笔

Calligraph

书法,字迹/

Calligrapher, calligraphist

书法家

• Cap off sth.=finish, complete sth.• Recite 背诵 • • • • A tang dynasty poem Song poem Yuan dynasty drama SINO-US relations

___________________ has _______ with ___________________________ at his ___________ in _____________.• In___________, President Hu visited ________________________________ in Chicago during his ____________ to the US. •

• He ___________ the school's _____________ and _____________________ to __________ this summer.•

• The students ___________ on the ______ on Friday, by ______________.President Hu _____________________ and __________ with _________ of the students. • The students ________ the Chinese president with _________ including __________to their school.Hu gave the students

Zhongnanhai

____________

,

_______________and ______________________in________.

The students _________________ by ____________________ for President Hu that included ______________________.

_________the

show,

President

Hu

said __________________________________  1.Sichuan food is famous for its numerous varieties of delicacies and strong flavors, and is best known for being spicy-hot. 2.Cantonese cuisine emphasizes light cooking with seemingly limitle range of ingredients. 3.The careful coordination of such a series of delicate activities as selecting ingredients, mixing flavors, timing the cooking, controlling the heat and finally, laying out the food on the plate for the table are the typical characteristics of Chinese food. 4.Nearly endle variety of natural ingredients and methods of preparation are employed in Chinese cuisine/cooking. 5.May I propose a toast to the health of His Excellency the Ambaador and Mrs.Smith?

 1 谢谢史密斯先生的热情洋溢的欢迎词,感谢欧中贸协的盛情邀请和热情款待。  2 我非常高兴有机会出席这次欧中贸协合午餐报告会。  3 中餐先上冷盘,而西餐则先上汤。

 4 请允许我邀请各位与我一起举杯,为我们双方的友谊和合作干杯。  5 请尝尝我的拿手菜。

1 谢谢史密斯先生的热情洋溢的欢迎词,感谢欧中贸协的盛情邀请和热情款待。

 1.I'd like to thank Chairman De Wit for his very warm welcome remarks and my thanks also go to the Europe-China Busine Aociation and the Belgium Chinese Economic and Commercial Council for the kind invitation and warm hospitality. 2. 我非常高兴有机会出席这次欧中贸协合午餐报告会I'm very delighted to have the opportunity to be at this reception jointly hosted by EU-China Busine Aociation and Belgium Chinese Economic and Commercial Council.

 3.中餐先上冷盘,而西餐则先上汤。 Chinese dinner offers cold dishes first, but western-style food offers soup first.4.请允许我邀请各位与我一起举杯,为我们双方的友谊和合作干杯May I ask you to join me in a toast to our friendship and cooperation?

 鲁菜通常较咸,汁色普遍较浅。鲁菜注重选料,精于刀工,善于炊技。作为我国北方菜系的代表,鲁菜烹饪技术广泛用于明清两代的宫廷菜。川菜选料范围大,调味及炊技变化多样。据统计,川菜的品种在五千种以上。川菜最大的特点是口味重,以麻辣著称。 Shandong cuisine is generally salty, with a prevalence of light-colored sauces.The dishes feature choice of materials, adept technique in slicing and perfect cooking skills.Shandong cuisine is representative of northern China's cooking and its technique has been widely absorbed by the imperial dishes of the Ming (1368-1644) and Qing (1644 - 1911) dynasties.Sichuan cuisine features a wide range of materials, various seasonings and different cooking techniques.Statistics show that the number of Sichuan dishes has surpaed 5,000.With a rich variety of strong flavors, Sichuan food is famous for its numerous varieties of delicacies, dominated by peppery and chili flavors and best known for being spicy-hot.//  最难归类的粤菜强调轻炒浅煮,选料似乎不受限制。粤菜源于明清,在发展过程中不仅吸收借鉴了中国北方烹调和西餐烹调的精华,同时也保持了自己的传统特色。扬州菜以江苏省境内的扬州、南京、苏州等地的地方菜式为基础之大成。扬州菜注重选料的原汁原味,在菜的装饰上讲究形态的艺术性和颜色的鲜艳性,扬州菜实际上糅合了南北菜系之精华。也有人以八个字来归纳这四大菜系的口味特点,即“南淡北咸,东甜西辣”。 Cantonese cuisine, the hardest to categorize, emphasizes light cooking with seemingly limitle range of ingredients.Cantonese cuisine took shape in the Ming and Qing dynasties.In the proce of its development, it has borrowed the culinary eence of northern China and of the Western-style food, while maintaining its traditional local flavor.Yangzhou cuisine bases itself largely on the three local cooking styles of Yangzhou, Nanjing and Suzhou, all within Jiangsu Province.While emphasizing the original flavors of well-chosen materials, it features carefully selected ingredients, also, the artistic shape and bright colors of the dishes and more ornamental value.Yangzhou cuisine is eentially a combination of the best elements of northern and southern cooking.According to some others, the characteristic flavors of China’s four major cuisines can be summed up in the following expreion: “The light southern (Canton) cuisine, and the salty northern (Shangdong) cuisine; the sweet eastern (Yangzhou) cuisine, and the spicy western (Sichuan) cuisine.”//

 President Gao, Distinguished guests, Our Chinese Friends, Ladies and Gentlemen,  It is a special honor for me to have a chance to speak on behalf of all the members of our delegation, I would like to expre our sincere thanks to president Gao for inviting us, and for all the hard work and thought you have given to the arrangements for our visit.We are also grateful for such a marvelous dinner tonight.

I hope that we shall all enjoy the busine exchanges and friendly contact in the following days.Every member of our delegations hopes that the rate of trade between the two countries will increase in the future through our mutual efforts.And I think that only by free flow of visitors can trade develop satisfactorily.

 I’m very impreed by the hospitality and warmth by which you have received us.You must have had a very busy time making all the preparations.We are especially thankful to you for arranging all the preparations.We are especially thankful to you for arranging the meeting and everything that you have done on our account.I hope that Mr.Gao and other Chinese friends will be able to visit our country in the future, so that we will have the chance to be host and return some of your kindne.

 Quite apart from busine contracts, these meetings will surely help enhance the understanding and friendship between us.Well begun is half done, as we say.I hope this will pave the way for further busine relations between our two countries.  In closing, I would like to invite you to join me in a toast.To the trade and friendship between us! To the health of our Chinese friends! Cheers !  女士们,先生们:

 我代表本公司向应邀前来访问的美国Star公司代表团表示热烈的欢迎。据我所知,有关人士正在为代表团安排了一个全面的参观计划。对此,我无需赘述。

 我刚刚听到我们两家公司已达成建立合资公司的协议。这使我们两家公司的合作大大向前迈进了一步。我相信,我们正在加拿大访问的董事长一定希望我能代表本公司向在座的各位表达一下,我们得知这个好消息时的兴奋心情。

 除了贸易以外,你们的来访肯定会加强我们彼此之间的友谊和合作。俗话说,“良好的开端是成功的一半”。 我深信,你们的这次访问将会带来更多的交流和合作。

 最后请各位举杯,为我们的合作和友谊,为在座的各位健康干杯!

第14篇:口译

高级口译外事接待笔记礼仪专用外语祝词

开幕/闭幕式 opening/closing ceremony 开幕词 opening speech/addre 致开幕词 make an opening speech 友好访问 goodwill visit

阁下 Your/His/Her Honor/Excellency 贵宾 distinguished guest 尊敬的市长先生 Respected Mr.Mayor 远道而来/来自大洋彼岸的朋友 friends coming from a distant land/the other side of the Pacific 东道国 host country 宣布……开幕 declare……open 值此之际 on the occasion of 借此机会 take this opportunity to 以……名义 in the name of 本着……精神 in the spirit of 代表 on the behalf of

由衷的谢意 heartfelt thanks 友好款待 gracious hospitality 正式邀请 official invitation 回顾过去 look back on 展望未来 look ahead/look into the future 最后 in closing 圆满成功 a complete succe 提议祝酒 propose a toast 第二部分 词语扩展

一、政治词汇

亚太地区 Asian-Pacific region 建交 establishment of diplomatic relations between 互访 exchange of visit 外交政策 foreign policy 一贯奉行 in persistent pursuit of平等互利 equality and mutual benefit 双边关系 bilateral relations 持久和平lasting peace

二、政治词汇 贸易额 trade volume 商业界 busine community 跨国公司 transnational corporation 经济强国/经济大国/经济列强(视具体情况翻译)economic power 第三部分 例句 1.我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,表示真诚的谢意。 On the behalf of all the members of my miion, I would like to take this opportunity to expre our sincere thanks to our host for their earnest invitation.2.现在,我愉快地宣布第二十二届万国邮政联盟大会开幕。

Now, I have the pleasure to declare the 22nd Universal Postal Congre open.3.我很荣幸地代表中国政府和人民向来自联合王国的代表团表示热烈的欢迎。

I have the honor to expre this warm welcome on behalf of the Chinese Government and people to the delegation from the United Kingdom.4.我谨向各位表示最热烈的欢迎。

I would like to extend my warmest welocme to all of you.5.我预祝大会圆满成功!

I wish the conference a complete succe!

高级口译笔记——外事接待(reception) 第一部分 基本词汇 日程安排 schedule

预订 reserve

根据……的要求 upon……request 专程造访 come all the way 精心安排 a thoughtful arrangement 排忧解难 help out 第二部分 词语扩展 机场大楼 terminal building 候机大厅 waiting hall

起飞时间 departure/take-off time

抵达时间 arrival time 海关 the Customs

往返票 round-trip ticket

入境/出境/旅游签证 entry/exit/tourist visa 免税商店 duty-free shop 豪华套房 luxury suite

单/双人房 single/double room 第三部分 例句

1.You must be our long-expected guest,……

2.Excuse me, I haven't had the honor of knowing you.3.I'm glad to have the honor of introducing…… 4.Small world, isn't it? 5.Thank you for coming all the way to our company.6.I hop you'll enjoy your stay here.7.host a receptipn banquet in your honor

高级口译笔记——称谓口译

一、以“总……”表示的首席长官,可选择general、chief、head这类词表示。总书记 general secretary 总工程师 chief engineer 总会计师 chief accountant 总经理 general manager 总代理 general agent 总教练 head coach

二、一些行业的职称头衔,直接用“高级”或“资深”来表示,可用"senior"来称呼。高级记者 senior reporter 高级讲师 senior lecturer

三、“首席”英语常用chief来表达。

首席执行官 chief cxecutive officer(CEO) 首席顾问 chief advisor 首席检察官 chief inspector

四、还有一些高级职务带“长”字,例如: 参谋长 chief of staff 护士长 head nurse 秘书长 secretary-general

五、以“副”字的表示副职的行政职务头衔,可用vice、deputy表达。副总统 vice president 副主席 vice chairman 副总理 vice minister 副秘书长 deputy secretary-general 副书记 deputy secretary 副市长 deputy mayor

六、学术头衔的“副”职称,常用aociate表示。副教授 aociate profeor

副研究员 aociate research fellow 副审判长 aociate judge 副主任医师 aociate doctor

七、学术头衔中的初级职称如“助理”,我们可以用aistant来称呼。助理教授 aistant profeor 助理研究员 aistant research fellow 助理工程师 aistant engineer

八、一般说来,“代理”可译作acting,例如: 代理市长 acting mayor 代理总理 acting premier 代理主任 acting director

九、常务”可以用“managing"表示。常务理事 managing director 常务副校长 managing vice president

十、执行”可译作executive 执行秘书 executive secretary 执行主席 executive chairman 十

一、还有很多称谓的英语表达方式难以归类,这就需要我们日积月累,逐步总结。例如: 办公室主任 office manager 车间主任 workshop manager 客座教授 visiting profeor 村长 village head 税务员 tax collector 股票交易员 stock dealer 十

二、最后是我们国家特有的一些荣誉称号的口译。劳动模范 model worker

优秀员工 ortstanding employee 标兵 pacemaker

三好学生 "triple-A" outstanding student; outstanding student 美国人最爱用的个性短语!超全,超native! Thousand times no! 绝对办不到!

Easy does it.慢慢来。

Don't push me.别逼我。 Have a good of it.玩的很高兴。

What is the fu? 吵什么? Still up? 还没睡呀?

It doesn't make any differences.没关系。 Don't let me down.别让我失望。

God works.上帝的安排。

Don't take ill of me.别生我气。

Does it serve your purpose? 对你有用吗?

Don't flatter me.过奖了。

Big mouth! 多嘴驴! Sure thing! 当然!

I''m going to go.我这就去。 Never mind.不要紧。

Can-do.能人。 Close-up.特写镜头。

Drop it! 停止!

Bottle it! 闭嘴!

Don''t play poum! 别装蒜!

There is nobody by that name working here.这里没有这个人。

Break the rules.反规则。

How big of you! 你真棒!

Poor thing! 真可怜!

Nuts! 呸;胡说;混蛋

Make it up! 不记前嫌!

Watch you mouth.注意言辞。

Any urgent thing? 有急事吗?

Don't over do it.别太过分了。

Can you dig it? 你搞明白了吗?

You want a bet? 你想打赌吗?

What if I go for you? 我替你去怎么样?

Who wants? 谁稀罕?

Follow my nose.凭直觉做某事。

Gild the lily.画蛇添足。

I'll be seeing you.再见。

I wonder if you can give me a lift? 能让我搭一程吗?

I might hear a pin drop.非常寂静。

Why are you so sure? 怎么这样肯定?

Is that so? 是这样吗?

Don't get loaded.别喝醉了。

Don't get high hat.别摆架子。

Right over there.就在那里。

Doggy bag.打包袋。

That rings a bell.听起来耳熟。

Sleeping on both ears.睡的香。

Play hooky.旷工、旷课。

I am the one wearing pants in the house.我当家.

It's up in the air.尚未确定。

I am all ears.我洗耳恭听。

Get cold feet.害怕做某事。

Good for you! 好得很!

Help me out.帮帮我。

Let's bag it.先把它搁一边。

Lose head.丧失理智。

Talk truly.有话直说。

He is the pain on neck.他真让人讨厌。

You bet! 一定,当然!

That is a boy! 太好了,好极了!

It's up to you.由你决定。

The line is engaged.占线。

My hands are full right now.我现在很忙。

Don't make up a story.不要捏造事实。

Absence makes the heart grow fonder.小别胜新婚。

She make a me of things.她把事情搞得一塌糊涂。

Get an eyeful.看个够。

He has a quick eye.他的眼睛很锐利。

Shoot the breeze.闲谈。

Tell me when! 随时奉陪!

Let's play it by ear.让我们随兴所至。

Why so blue? 怎么垂头丧气?

What brought you here? 什么风把你吹来了?

Chin up.不气 ,振作些。

You never know.世事难料。

High jack! 举起手来(抢劫)!

She'll be along in a few minutes.他马上会过来。

He is a fast talker.他是个吹牛大王。

I'll get even with him one day.我总有一天跟他扯平

She's got quite a wad.她身怀巨款。

I don't have anywhere to be.没地方可去。

I'm dying to see you.我很想见你。

Nothing tricky.别耍花招。

Price is soaring, if it goes on like this, we shall not be able to keep the pot boiling. 物价直线上升,这样子下去,我们锅里可没什么东西煮饭。

None of you keyhole.不准偷看。

Come on, be reasonable.嗨,你怎么不讲道理。

You don't say so.未必吧,不至于这样吧。

Don't get me wrong.别误会我。

You don't seem to be quite yourself today.你今天看起来不大对劲。

Do you have any money on you? 你身上带钱了吗?

Dinner is on me.晚饭我请。

Not precisely! 不见得,不一定!

We have no way out.我们没办法。

I hate to be late and keep my date waiting.我不喜欢迟到而让别人久等。

It doesn't take much of you time.这不花你好多时间。

Not in the long run.从长远来说不是这样的。

It is of high quality.它质量上乘。

He pushes his luck.他太贪心了。

I can't make both ends meet.我上个月接不到下个月,缺钱。

It can be a killer.这是个伤脑筋的问题。

You ask for it! 活该!

英语口语中好用的四词短句

Are you by yourself? 你一个人来吗? Are you kidding me? 跟我开玩笑啊?

Back in a moment! 马上回来! Boys will be boys! 本性难移!

Come to the point! 有话直说! Do I have to? 我一定要做吗?

Don't count on me! 别指望我! Don't fall for it! 别上当!

Don't get me wrong! 你搞错了! Don't give me that! 少来这套!

Don't let me down! 别让我失望! Don't over do it! 别做过头了!

Drop me a line!要写信给我! Easy come easy go! 来得容易去也快! Get a move on! 快点吧! Give me a break! 饶了我吧!

Glad you like it! 很高兴你喜欢! Great minds think alike! 英雄所见略同!

He always talks big! 他老是吹牛! He's a double croer! 他是个骗子!

I cro my heart! 我发誓是真的! I just made it! 我做到了!

I watch my money! 视财如命! I'll be right back! 我马上回来!

I'll check it out! 我去查查看! I’ll see to it! 我会留意的! I'm down and out! 我穷困潦倒! I’m in a hurry! 我赶时间!

I’m not that bad! 我没那么差吧? I’m short on cash! 我缺钱!

I’ve got the blues! 我很郁闷!

If I were you...=if I were in your shoes如果我是你... It kills my eyes! 太好看了! It’s Greek to me! 我完全不懂!

It’s no big deal! 没什么大不了的! It’s worth a try! 值得一试!

Just wait and see! 等着瞧! Know what I mean? 明白我的意思吧?

Let’s change the subject! 换个话题吧! My mouth is watering! 我要流口水了! No pain no gain! 吃一堑长一智! None of your busine! 没你事! 全方位测测自己的英语水平>>

She’s under the weather! 她今天很忧郁! So far, so good! 还过得去!

Speaking of the devil! 说曹操,曹操到! Stay away from me! 离我远点!

That makes no difference! 不都一样吗? The walls have ears! 隔墙有耳!

We better get going! 最好马上就走! We’re all for it! 我们都赞成!

What’s on your mind? 你在想什么? You are the bo! 你是老大!

You asked for it! 你自讨苦吃! You have my word! 我保证!

You want a bet? 你敢打赌吗? You’re pulling my leg! 你开玩笑吧? You’re really killing me! 真是笑死我了!

第15篇:口译

口译高频词汇

亚太经合组织APEC 石油输出国组织OPEC 东盟ASENA 上海合作组织SHCO 北西洋公约组织NATO 方兴未艾hasn\'t run its full course 礼仪规范etiquette patterns 政府换界government reshuffle 政企分开separate governmental functions from busine operation 技术改造technological upgrading 康复中心rehab center 西气东输transport the gas resources from the west to the eastern coastal cities 南水北调channel the water resources from the south to the thirsty north 借此机会on this occasion 盛情邀请gracious hospitality 深层次的原因the underlying reasons 拜访老朋友结交新朋友renew old friendships and establish new contacts 逐步淘汰phase out, 逐步引进phase in 招商引资 attract investments (from overseas) 政府搭台,部门推动,企业唱戏 Governments set up the stage, various departments cooperate and enterprise put in the show.知识产权 intellectual property rights 致命要害 Achilles\' heel 智囊团、思想库 the brain trust; think tank 中华世纪坛 China Millennium Monument 众口难调 It is difficult to cater to all tastes 综合国力 comprehensive national strength 抓住机遇 seize the opportunity 一言既出,驷马难追 A real man never goes back on his words.以经济建设为中心 focusing on the central task of economic construction 有理想、有道德、有文化、有纪律 with lofty ideals, integrity, knowledge and a strong sense of discipline 与国际市场接轨 integrate with the world market; become integrated into the global market 欲速则不达 Haste does not bring succe.撞了一下腰knock into my waist搂住某人的腰hold sb by the waist 邂逅encounter 优化出口商品结构rationalize the export mix 产业结构industrial structure/能源结构energy mix 制定相关法律lay down/formulate a set of laws.颁布enact 立足中国,放眼世界take our root in China, and cast our sight to the world 在过去的几十年in the past several decades 国情national circumstances 全面推向现代化的进程中in an all-out drive for its modernization 基本国策a fundamental state policy 本着互惠互利精神in the spirit of mutual benefit 世人many people of world over 本末倒置put the cart before the horse 高度关注watch with interest 硕果累累yield more fruits in days to come 造福于民in the service of your people 既可耻又势利a shameful piece of snobbery 酗酒成性drunk brute 巴结cozy up to 个人主观能动性individual initiative 骄傲荣幸be proud and honored 字面意思literally means 翻了两番quadrupled 双方优势最大化maximizes he strengths of both parties 幅员辽阔maive land 自然资源丰富abundant natural resources 投资意向investment proposal 起步embark on 外汇储备foreign exchange reserve 权益关系the relation of rights and interest 合作期限the term of partnership 正合我意coincide with my ideas 大有收获a rewarding day 远道而来come all the way from 据说it is said that 正确的看法correct observation 特价special offer 月票monthly pa 穿梭于两地间的航班shuttle and commuter flights 获得诺贝尔奖的Nobel prize winning 自暴自弃的self-defeating 空谈futile talk 强制性化验mandatory testing 公务为先的心态the get-down-to-busine first mentality 商务活动busine practices 归属感a sense of belonging in a community 利与弊merit and demerit 气象万千diversity 民间组织non-governmental sector 文明的摇篮cradle of civilization 共同愿望a common aspiration 祝酒propose a toast 贸易集团trade bloc 政经一体化political and economic integration 远未能满足需求a far cry from meeting demands 相对来讲comparatively speaking 美妙音乐splendid music 融洽的气氛congenial atmosphere 热情雄辩的讲话gracious and eloquent remarks 不受外力干扰free of outside interference 嘉宾distinguished guests 明月当空moon-lit evening 全体同仁delicates 从百忙中拔冗光临take your time off your busy schedule 新春联欢晚会new year celebrating party 尽情品尝taste to your heat content 美酒佳肴cuisine and vintage wine 万事如意very best of lick of everything 借鉴merits one’s reference

分工协作division of responsibilities 拿固定工资的人pocket-protected people 付出惨重的代价take a heavy toll 性价比versioning 重视地位status-conscious 毗邻akin to / adjacent to /admit of / in the neighbourhood of 没有确定答案的问题 opening questions 得寸进尺give aninch take a mile 转租sublet; 租房房东letter 紧缩资金fiancial retrechment 让人心动eye-poping 张灯结彩festoon with lights 足疗师chiropodist 人才流失brain drain 隔墙有耳pitcher have ears 每天都活得精彩make every day counts 一笑而过grin and bear it 将人才收入麾下attract the right talent into their folds 绝妙图景marvelous picture 凄美beautiful and sad 尖端武器sophisticated weapon 色彩斑澜的城市生活sophisticated city life 不坐班no office hour 桃面朱唇rosy cheeks and red lips 眼前利益immediate yield 立杆见影instant effect 研究结果显示research findings show 竭诚seeks to 坦诚相待be honest and candid to each other 说梦话talk in sleep 钟点工accommodator 差旅费fares tickets 恍然大悟enlightening 攀登rise up to the heights 讲到心坎里echo te sentiments among the staff 历史源远流长a time honoured history 永不言败的精神作风never-say-die approach 回顾过去展望未来look forward look backward 求同存异seek common ground and put aside our differences 达成共识reach an agreement 推陈出新accumulation and innovation 金融英语词汇“译”网打尽(转)

account number 帐目编号 depositor 存户 pay-in slip 存款单 a deposit form 存款单

a banding machine 自动存取机 to deposit 存款

deposit receipt 存款收据 private deposits 私人存款 certificate of deposit 存单 deposit book, pabook 存折 credit card 信用卡 principal 本金

overdraft, overdraw 透支 to counter sign 双签 to endorse 背书 endorser 背书人 to cash 兑现

to honor a cheque 兑付 to dishonor a cheque 拒付 to suspend payment 止付 cheque,check 支票 cheque book 支票本 order cheque 记名支票 bearer cheque 不记名支票 croed cheque 横线支票 blank cheque 空白支票 rubber cheque 空头支票

cheque stub, counterfoil 票根 cash cheque 现金支票

traveler\'s cheque 旅行支票 cheque for transfer 转帐支票 outstanding cheque 未付支票 canceled cheque 已付支票 forged cheque 伪支票 Bandar\'s note 庄票,银票 banker 银行家 president 行长

savings bank 储蓄银行 Chase Bank 大通银行

National City Bank of New York 花旗银行

Hongkong Shanghai Banking Corporation 汇丰银行

Chartered Bank of India, Australia and China 麦加利银行 Banque de I\'IndoChine 东方汇理银行

central bank, national bank, banker\'s bank 中央银行 bank of iue, bank of circulation 发行币银行 commercial bank 商业银行,储蓄信贷银行 member bank, credit bank 储蓄信贷银行 discount bank 贴现银行 exchange bank 汇兑银行

requesting bank 委托开证银行

iuing bank, opening bank 开证银行 advising bank, notifying bank 通知银行 negotiation bank 议付银行 confirming bank 保兑银行 paying bank 付款银行

aociate banker of collection 代收银行 consigned banker of collection 委托银行 clearing bank 清算银行 local bank 本地银行 domestic bank 国内银行 overseas bank 国外银行 unincorporated bank 钱庄 branch bank 银行分行

trustee savings bank 信托储蓄银行 trust company 信托公司

financial trust 金融信托公司 unit trust 信托投资公司

trust institution 银行的信托部 credit department 银行的信用部

commercial credit company(discount company) 商业信贷公司(贴现公司) neighborhood savings bank, bank of deposit 街道储蓄所 credit union 合作银行 credit bureau 商业兴信所 self-service bank 无人银行 land bank 土地银行

construction bank 建设银行

industrial and commercial bank 工商银行 bank of communications 交通银行 mutual savings bank 互助储蓄银行

post office savings bank 邮局储蓄银行 mortgage bank, building society 抵押银行 industrial bank 实业银行 home loan bank 家宅贷款银行 reserve bank 准备银行 chartered bank 特许银行 corresponding bank 往来银行

merchant bank, accepting bank 承兑银行 investment bank 投资银行

import and export bank (EXIMBANK) 进出口银行 joint venture bank 合资银行 money shop, native bank 钱庄 credit cooperatives 信用社 clearing house 票据交换所 public accounting 公共会计 busine accounting 商业会计 cost accounting 成本会计

depreciation accounting 折旧会计 computerized accounting 电脑化会计 general ledger 总帐

subsidiary ledger 分户帐 cash book 现金出纳帐 cash account 现金帐

journal, day-book 日记帐,流水帐 bad debts 坏帐 investment 投资 surplus 结余

idle capital 游资

economic cycle 经济周期 economic boom 经济繁荣

economic receion 经济衰退 economic depreion 经济萧条 economic crisis 经济危机 economic recovery 经济复苏 inflation 通货膨胀 deflation 通货收缩 devaluation 货币贬值 revaluation 货币增值

international balance of payment 国际收支 favourable balance 顺差 adverse balance 逆差 hard currency 硬通货 soft currency 软通货

international monetary system 国际货币制度 the purchasing power of money 货币购买力 money in circulation 货币流通量 note iue 纸币发行量 national budget 国家预算

national gro product 国民生产总值 public bond 公债 stock, share 股票 debenture 债券

treasury bill 国库券 debt chain 债务链

direct exchange 直接(对角)套汇 indirect exchange 间接(三角)套汇 cro rate, arbitrage rate 套汇汇率

foreign currency (exchange) reserve 外汇储备 banker 银行家 president 行长

savings bank 储蓄银行 Chase Bank 大通银行

National City Bank of New York 花旗银行

Hongkong Shanghai Banking Corporation 汇丰银行

Chartered Bank of India, Australia and China 麦加利银行 Banque de I\'IndoChine 东方汇理银行

central bank, national bank, banker\'s bank 中央银行 bank of iue, bank of circulation 发行币银行 commercial bank 商业银行,储蓄信贷银行 member bank, credit bank 储蓄信贷银行 discount bank 贴现银行 exchange bank 汇兑银行

requesting bank 委托开证银行

iuing bank, opening bank 开证银行 advising bank, notifying bank 通知银行 negotiation bank 议付银行 confirming bank 保兑银行 paying bank 付款银行

aociate banker of collection 代收银行 consigned banker of collection 委托银行 clearing bank 清算银行 local bank 本地银行 domestic bank 国内银行 overseas bank 国外银行 unincorporated bank 钱庄 branch bank 银行分行

trustee savings bank 信托储蓄银行 trust company 信托公司

financial trust 金融信托公司 unit trust 信托投资公司

trust institution 银行的信托部 credit department 银行的信用部

commercial credit company(discount company) 商业信贷公司(贴现公司) neighborhood savings bank, bank of deposit 街道储蓄所 credit union 合作银行 credit bureau 商业兴信所 self-service bank 无人银行 land bank 土地银行

construction bank 建设银行

industrial and commercial bank 工商银行 bank of communications 交通银行 mutual savings bank 互助储蓄银行

post office savings bank 邮局储蓄银行 mortgage bank, building society 抵押银行 industrial bank 实业银行 home loan bank 家宅贷款银行 reserve bank 准备银行 chartered bank 特许银行 corresponding bank 往来银行

merchant bank, accepting bank 承兑银行 investment bank 投资银行

import and export bank (EXIMBANK) 进出口银行 joint venture bank 合资银行 money shop, native bank 钱庄 credit cooperatives 信用社 clearing house 票据交换所 public accounting 公共会计 busine accounting 商业会计 cost accounting 成本会计

depreciation accounting 折旧会计 computerized accounting 电脑化会计 general ledger 总帐

subsidiary ledger 分户帐 cash book 现金出纳帐 cash account 现金帐

journal, day-book 日记帐,流水帐 bad debts 坏帐 investment 投资 surplus 结余

idle capital 游资

economic cycle 经济周期 economic boom 经济繁荣

economic receion 经济衰退 economic depreion 经济萧条 economic crisis 经济危机 economic recovery 经济复苏 inflation 通货膨胀 deflation 通货收缩 devaluation 货币贬值 revaluation 货币增值

international balance of payment 国际收支 favourable balance 顺差 adverse balance 逆差 hard currency 硬通货 soft currency 软通货

international monetary system 国际货币制度 the purchasing power of money 货币购买力 money in circulation 货币流通量 note iue 纸币发行量 national budget 国家预算

national gro product 国民生产总值 public bond 公债 stock, share 股票 debenture 债券

treasury bill 国库券 debt chain 债务链

direct exchange 直接(对角)套汇 indirect exchange 间接(三角)套汇 cro rate, arbitrage rate 套汇汇率

foreign currency (exchange) reserve 外汇储备 foreign exchange fluctuation 外汇波动 foreign exchange crisis 外汇危机 discount 贴现

discount rate, bank rate 贴现率 gold reserve 黄金储备

money (financial) market 金融市场 stock exchange 股票交易所 broker 经纪人 commiion 佣金 bookkeeping 簿记 bookkeeper 簿记员

an application form 申请单 bank statement 对帐单 letter of credit 信用证 strong room, vault 保险库

equitable tax system 等价税则 specimen signature 签字式样

banking hours, busine hours 营业时间

第16篇:口译

北京语言大学网络教育学院

《口译》期末试卷 模拟试卷

一、Translate the following sentences into Chinese.1.A friend convinces you that there really is an unlocked door just waiting for you to open it.朋友会让你确信,真的有一扇不加锁的门,在等待着你去开启。

2.Former South African President Nelson Mandela\'s 13-year-old great-granddaughter was killed in a car crash Friday ahead of the World Cup opening match, which Mandela planned to attend.南非前总统尼尔森·曼德拉13岁的曾孙女11日在世界杯开幕前夕不幸遭遇车祸身亡。曼德拉原计划参加开幕式。

3.China\'s social environment is changing, as people dare to expre their private life and love values in public.中国的社会环境在不断变化,人们现在敢于在公众场合谈论私生活和爱情价值观。

4.National Eye-Care Day aims to promote awarene of the importance of preventive eye care.全国爱眼日的目的在于宣传预防措施对于保护眼睛的重要性。

5.The Queen Elizabeth II‟s birthday is celebrated twice a year, privately on April 21, her actual birthday, and again with an official national celebration in June, when the weather is better.

伊丽莎白二世女王每年庆生两次,4月21日会举行私人宴会庆祝真正的生日,然后待6月天气好转时,再正式举行全国庆典。

二、Translate the following sentences into English.1.人们普遍认为吸烟与肺癌发病成正比关系。

It has been commonly thought that there is a positive correlation between cigarette smoking and the incidence of lung cancer.2.许多科学家没有被目前的证据说服。

Many scientists remain unconvinced by the current evidence.3.旅游业是这个国家的主要收入来源。 Tourism is the country‟s main source of income.4.这一切都发生在一瞬间,我还没来得及反思。

All has happened in a flash, so fast that I don‟t have time to reflect.

5.加拿大最新研究发现,幼儿2岁时看电视时间如果过长,10岁时将会受到负面影响。

A new Canadian study finds that watching too much TV at age 2 might cause problems at age 10.

三、Translate the following short paages into Chinese.1.Chinese people lack a sense of citizenship.They only regard themselves as family members, not citizens.They should act as the masters of the country to promote reform and supervise the government.中国公民意识不高,光是考虑到是一个家庭的成员,而没有考虑到我是一个公民,我是这个国家的主人,我要去推动改革、我要去监督政府。

2.Monday\'s eay questions for the annual college entrance exam (gaokao) not only attracted attention at home but also abroad.Peter Foster, a Daily Telegraph reporter, posted the eay questions from national and provincial papers to his blogs, saying the \"brainteasers\" are \"creative\".He hoped readers could enjoy them for \"amusement and general brain-food.\" 周一的高考作文不仅是国人关注的热点,老外也不惜笔墨进行报道。英国《每日电讯报》记者彼得·福斯特把全国和各省的作文题目发表到博客中,希望\"给大家提供点用以娱乐的精神食粮\"。他用\"脑筋急转弯\"来比喻这些题目,称其\"富有创意\"。

3.Women may not be able to read maps but they may be better at remembering routes than men if they have been to the place before, claims a new study, the Daily Telegraph reported.Researchers believe it is because women are much better at remembering landmarks than men.They said it is to do with the different roles men and women played in early primitive years as hunters.据英国《每日电讯报》报道,最新研究发现,虽然女性读图认路能力不如男性,但她们更擅长记住以前走过的路。这是因为女性更容易记住路标。研究者解释,狩猎时代男女分工的不同造成了这种差异。

四、Translate the following short paages into English.

1、不要临时抱佛脚。

人们总喜欢把学习一推再推,直到考试的前一天。殊不知,这种方法一般都会使你考得很糟糕。考试方面的专家认为,你应该很早就开始学习,这可以使你有足够的时间吸收这些知识。如果有不懂的地方,还有时间去问别人。而且这样的话,你可以在考试的前一天晚上美美地睡上一觉。

Don’t be a last-minute crammer.It‟s tempting to put off studying until the day before the exam.Unfortunately, this method almost guarantees poor results.Test-taking experts agree that you need to start studying way ahead of time.This gives you time to really absorb the information.And if there is something that you don‟t understand, you‟ll have time to get help.You‟ll also be able to get a good night‟s sleep on the night before the exam.

2、致富的关键是你有想致富的心态。我这样说是因为我在玩“大富翁”游戏时就有了致富的想法。那时,我才九岁,就在游戏的操作台上找到了获取财富的最有效的规则。我九岁时,我的穷爸爸,一位教书匠说,“啊, 把游戏放一边。学习,学习,学习!你玩„大富翁‟就是浪费时间。” 而我的富爸爸说出了那个规则,“你必须要开阔视野看到„大富翁‟游戏中的那条规则。”他说,“规则就在你面前。”接着我又问道,“那条规则是什么内容?”最终我知道那条规则是关于四座绿房子和红色的宾馆。

The most important thing to becoming rich is for you to have a mindset to want to become rich.The reason I say that is because I wanted to become rich when I played Monopoly.That was, I was nine years old.The greatest formula for wealth is found on that board game.When I was nine years old my poor dad, the schoolteacher said, “Ah put the game away.Study, study, study! You‟re wasting your time playing Monopoly.” And my rich dad said the formula, “You must open your mind and see the formula right on Monopoly.” He said, “It‟s right in front of you.” And I went, “What‟s the formula?” And finally I learned the formula is, four green houses, red hotel, four green houses, red hotel.3.虽然日本女人在世界上是受教育最高的女人,但以西方标准来衡量的话,她们在自己的国家是二等公民。传统的价值观不鼓励女人们表现得坦率和独立,鄙视那些想在政治或经济上往上爬的女人。只有四分之一的日本大公司里在中层或更高层管理层里有女性员工。一般女性的年收入只有男人的一半。

Though Japanese women are among the best-educated women in the world, they are, by Western standards, second-cla citizens in their own country.Traditional values discourage women from appearing outspoken or independent-minded and demoralize those who try to climb the political or busine hierarchies.Only one-fourth of major Japanese corporations have any women at all in the middle-management or higher ranks.The average woman‟s annual income amounts to only half that of a man‟s.

《口译》第一次作业

Directions: Translate the following sentences into Chinese.(英译汉) 1. As the world’s most robust economic region, China has attracted worldwide attention with its remarkable achievement over the past decade.中国作为世界上最有活力的经济区域在过去20年里以其显著的成就引起了全球的广泛注意。

2. Teaching is the greatest public service and we owe teachers our admiration and respect.教学是最伟大的公共事业,我们应对教师表示赞赏和尊敬。

3. China’s four great invention of paper making, gunpowder, printing and compa have had a huge impact on the entire world.

中国的四大发明纸、火药、印刷术、指南针对整个世界产生了巨大的影响。

4. We wish to enter into busine relations with your company.Your wish to establish long-term cooperation relations coincides with ours.我们希望同贵公司建立业务关系。你们想与我们建立长期的合作伙伴关系。 5. If you ever pa my home, do drop in.如果你路过我家,希望你光临寒舍。

6. In America, people are more interested in improving their life on earth.And they have a strong faith in their ability to improve conditions through their own efforts.在美国,人们的兴趣在提高他们的生活。他们很有信心他们有能力通过自己的努力改善生活的条件。

7. The party was perfectly organized and I enjoyed every minute of it.And I am very grateful for this nice arrangement.这个晚会组织的完美无缺,我玩的十分尽兴。我很感激这个美好的安排。 8. As the largest developing country, China is willing to develop economic and trade cooperation with all countries and regions of good will.做为最大的发展中国家,中国愿为发展经济和贸易合作与所有国家和地区达成一致。

9. Yoga, developed by the ancient sages of India, is a system of personal development encompaing body, mind, and spirit that dates back more than 5000 years ago.瑜珈,是由5000年前印度古代先人发展而来的,是一个专门针对如何发展个人的身体、心和精神的运动。

《口译》第二次作业

Directions: Translate the following sentences into English.(汉译英) 1.这是你第几次来中国?

Is this your which time comes to China? 2. 拥有共同的标准,配以最佳的实践,将是进一步推动我们这一产业和团体进步的关键。 Own the common standard , match it with optimum practice, will be to drive our this one estate and progreive key of group further.3. 我今天荣幸地在这里参加会议,共同探讨我们对发展中国家金融前景的看法,并就此提出我们的建议。

It gives me great pleasure to attend this meeting and share our visions on the prospect of financial sectors in developing countries.

4. 从历史文化来了解和认识中国,是一个重要的视角。

To know and acquaintance China from history and culture , it is an important visual angle.5. 中国在全面推进现代化的过程中,不仅将实现经济持续发展视为一项重要战略,同时也将生态环境的保护视为一项基本国策。

During the proce of China’s modernization in an all-round way, economic development will continue to be a central task while eco-environmental protection will be taken as a basic state policy.6. 房屋市场一直被看好,具有巨大发展潜力,国务院取消福利分房后,房地产市场已经趋于活跃。

Housing market has enjoyed popular confidence for its huge developmental potential.Since the state council cancelled the welfare-oriented public housing distribution system, housing market has witneed rising vitality.

7. 象征着中国古代文明的长城是世界上最著名的建筑之一。它位于北京西北约75公里处。 The Great Wall which symbolize the ancient Chinese culture is one of the most famous architectures in the world.It located at 75 km away from Beijing.

8. 人们常说,到了北京不吃烤鸭是最大的遗憾。在我们动筷之前,我来给大家简单介绍介绍吧。

It’s widely said a pity traveling to Beijing without tasting Peking duck.Before we have dinner please allow me to give a brief introduction.

9. 我们得让你走了。你的工作达不到我们对雇员工作质量的要求,虽然你似乎是很忙。另外,你和其他雇员配合也不太好。

We have to let you go.Your work failed to meet our requirement on employees, though you always appeared being busy.Besides, your cooperation with other staff was not adequate 10. 虽然不同地区的语言因差异巨大而互不相通,然而从语言的基本原理以及对一些具体的交际问题的处理方法上看,它们却有着许多共同之处。

Even thought different area\'s language is totally different, according to the basic theory of language and some specific approaches to solve relationship affairs, they have some similarities.

《口译》第三次作业

一、问答/综合题

1. Hong Kong is a unique meeting place for East and West, blending Chinese heritage, British colonial influences, high-tech modernity and Cantonese gusto.It offers a diversity of travel experiences, from shopping, to gourmet dining, to countryside pursuits and unique cultural heritage, including a great variety of religious institutions and preserved buildings like temples, monasteries, walled villages, clan halls and colonial structures.香港是一个中西合璧的城市,既保留传统的中国文化,又深受英殖民地时代的影响。香港位处广东沿岸,地方色彩相当浓厚,同时也是积极发展高科技的现代化城市。香港是著名的旅游胜地,这儿有购物消闲好去处,有享誉国际的佳肴美食,有风景怡人的大自然景色和独特的文化遗产,包括庙宇、寺院、围、祠堂和富有殖民地色彩的古物古迹。

2. Directions: There are two paages, please translate it into Chinese, and write down your answer on the answer sheet.(英译汉段落翻译)Ladies and gentlemen, I’d like to report on my recent investigation of the current situation of China’s automobile market.//

Considering the fact that there is only one car for every 250 Chinese at present, the potential auto market is extremely attractive.//

China has cut its average tariff rate several times and promised to continue to cut its automobile import tariff.China has virtually opened its auto market to the outside world.//

China is seeking partners for its automobile industry, and we should walk up and take the opportunity.女士们,先生们,我向诸位汇报一下我对中国汽车市场现状所作的调查。//

目前中国的轿车拥有量为每250人仅一辆车。因此,这个潜在的市场具有极大的诱惑力。//

中国已数次下降关税,并承诺将继续降低汽车进口关税,中国汽车市场的大门已经敞开。// 中国正在寻求汽车工业的合资伙伴。我们的机会就在眼前。

《口译》第四次作业

一、问答/综合题

1. 麦当劳不仅把中国人带进一种新的餐饮方式,还使他们接收一种新的行为举止。这些举止表明,他们在接受麦当劳快餐的同时,也逐步接受伴随而来的外国餐桌行为文化。这种餐桌行为文化简洁地依靠一股温暖的纯黄体现出来,这使中国人对这种外来饮食模式空前认同。于是,试图将中餐与麦当劳分店形式结合起来的尝试出现了,我们也在各大城市看到了各种中餐连锁店。它们的色调是橙色的,正如红加上黄。专家们研究表明,橙色是最能勾起食欲的颜色。无怪乎中西合璧之后的餐饮行当,无不是取调于这两者的均衡。

McDonald’s not only ushers Chinese people to a new catering style, but also introduces them new dinner behavior, which means people have accepted McDonald’s fast food and the foreign dinner culture along with it.This dinner culture is presented simply by the shinning yellow color which gains great acceptance among Chinese people.In turn, there emerged new restaurants combining Chinese cuisine and McDonald’s operation mode in many big cities.They all share the orange color, like red mixed with yellow.According to experts, the orange color is the most apatite-arousing color.No wonder those restaurants are all dominated by these colors.

2. Directions: There are two paages, please translate it into English, and write down your answer on the answer sheet.(汉译英段落翻译)地铁是地下的高速火车系统,主要出现在像纽约、伦敦、巴黎、北京、悉尼和东京这样的大城市。

地铁比公共汽车速度快、效率高,它们可以把你送到城里的几乎任一地段,然后你只需再步行一段距离就可到达你想去的地方。

地铁票价便宜,有助于解决城市的交通问题。

地铁唯一的缺点就是它经常拥挤嘈杂。

Subways are underground systems of high speed trains, which are mostly found in large cities such as New York, London, Paris, Beijing, Sydney, and Tokyo.Subway trains move more quickly and efficiently than buses; they will deliver you to within walking distance of almost any place in the city.They are inexpensive and help solve city traffic problems.The one drawback of subway trains is that they are often crowded and noisy.

第17篇:口译

o o

He was stoned last night.他昨晚受到攻击。 他被石头砸。 他摔伤了。 他昨晚喝醉了。

解释:stoned 是俚语,此处为“醉的”(意为喝醉或被麻醉品麻醉)。本例不是被动句,因为stoned是形容词,做表语。

o 下列哪个是“妻管严”一词最好的翻译:

henpecked

afraid of one's wife controled by one's wife inferior to one's wife

o brown sugar 白砂糖 红糖 糖果 冰糖

解释:brown sugar:红糖

o 深圳经济特区

Special Economic Zone for Shenzhen Shenzhen Special Economic Zone Economic Zone for Shenzhen the Special Economic Zone with Shenzhen

o quack可以用来比喻:

聒噪的人 庸医 吹牛皮的人 骗子

o AIDS的全称是Acquired Immune __________ Syndrome

Deficiency Disease Default Deform

o go to great lengths 是什么意思?

尝试做某事 竭尽全力做某事 行为怠慢,不加约束 达到很高的等级

o abortion 放弃 人工流产 滥用职权 废除法律

o cramp的意思是

抽筋 露营 碰撞

o think on one's feet

换位思考

头脑反应很快 站着思想 用脚思考

o “煎”的英语是:

stir-frying deep-frying pan-frying quick-frying

o life sentence 寿命

判处无期徒刑 没法解决的难题 尽心尽力的

o “资金”英语怎么说:

const money cash fund

o Never is a long word.这句话的意思是: never是一个很长的单词 别把话说绝了 一言难尽 不堪回首

o bend one's ear 喋喋不休 抓耳挠腮 耳濡目染 耳提面命

o age discrimination 年龄歧视 年龄分布 年龄特征

年龄大的弱势群体

o 转基因食品GM food中GM的全称是:

genetically moved genetically modified genetically made genetically modeled

o “消费税”的英语是:

consumer tax buying tax purchase tax cost tax

o Promise little,but do much.少许诺,多做事。 求助,但不行.解释:少许诺,

o habor _______(内心有着抱负,愿望)

inspirations restorations aspirations perspirations

o “黄酒”英语怎么说:

yellow wine yellow rice beer yellow rice wine yellow beer

o apportion 逮捕 犹豫 分配 归因于

o be all over sb 看不起某人 巴结某人 超过某人

o “第三产业”英语是:

third industry tertiary industry third sector tertiary sector

o 下降,数量或质量减少,情况变糟

go north go west go south go east

解释:go south 这个说法来源于地图上北下南的规定,所以go south可以用来代表任何下降、变坏的趋势。可以用来形容和某人的关系,经济走势,或者物品的变坏。eg.The stock market went south after a brief morning rally, o Chinatown是指:

中国镇 中国乡村 唐人街 中国城市

o real bomb 舞台上表现欠佳或失败 实物炸弹 正确投掷 成功

o be on the rocks 出现财政困难 搁浅 计划中止 进退两难

解释:eg.That company is on the rocks.那家公司财政困难会破产。

o The last thing they heard from the pilot was 'over and out'.其中over and out的意思是指:

你死定了 你被捕了 通话完毕 你可以走了

o 喉炎”用英文表示是:

laryngitis pharyngitis throatogitis bronchitis

o foie gras是下列哪道名菜:

鱼子酱 法式蜗牛 鹅肝 意大利面 o market acce 市场准入 市场份额 市场经济 市场地位

o strictly for the birds 不重要,没有意思 一丝不苟 严格 有趣地

o “伤残保险”的英语是:

disability insurance retirement insurance unemployment insurance medical insurance

o CPC Founding Day 六一儿童节 建党节 中国航海日 端午节

o 你对“It's a good father that knows his son。”的含义是如何理解的呢?

就算不是最好的父亲,也能了解自己的儿子。 就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子。 就是不是最好的父亲,也不该不了解自己的儿子。 他是个了解自己儿子的好父亲。

解释:英语当中有一些习惯用语,就像是我们的母语一样,但是对中国的孩子来说,这个将是学习上的更是理解层面的原因。这次提供的题目就是难倒了很多专业翻译的题目,试试你的语感吧,有的时候做这种题目需要的不仅仅是词汇量呀!!!

o close to the vest 友好的 贴心的

小心谨慎不让别人知道 到达极点

o open dialogues 畅所欲言 开场白 公开对话 开幕式发言

o 保险箱的密码用英文表达是

paword safe code paword coded number

o “系主任”的英语是:

director dean president chairman

o job discrimination 工作歧视 职业操守 工作规范 就业压力

o

o capital punishment 死刑 经济制裁 罚款 监禁

o musty的意思是

发霉的 必须的 强大的 强权的

o close to the vest 友好的 贴心的

小心谨慎不让别人知道 到达极点 o 请问percolate的意思是

渗滤 观测 发牢骚 磨光

o a dandy idea

特别好的主意 爸爸的主意 主意 爸爸的想法

o relative 亲属、亲戚 监护人 长辈,前辈 晚辈,后辈

o She is a study in students.这句意为:

她是学生的典范 她在学生中学习她是研究学生的 她是学生的老师

o take sides的意思是?

站在一个地方 注意旁边 偏袒一方 做出选择

o “五言绝句”是:

Five-character quatrain Five-character octave Five-word poet Five-word octave

o fly off the handle 勃然大怒 开心到极点 攻击某人 幸运中奖

o 易受……伤害

vulnerable to liable to subordinate to subjective to

o start from scratch是什么意思:

从挠、抓开始 白手起家 坐吃山空 重头再来

o facetious是什么意思 匿名的 滑稽的 面部的 美容的

解释:facetious 滑稽的爱开玩笑的 facetious remark 滑稽的话

o “恶性循环”英文说法是:

bad circle vicious circle evil circle dangerous circle

o irritate 灌溉 与……混合 使……高兴、满足 激怒,使……生气

o 核战争

nuclear warfare great nuclear war war of nuclear nuclear with warfare

o irreversible 不可撤销的 不可预料的 不可见的,无形的 不可战胜的

o behind bars

被监禁;坐牢 在酒吧 打官司 在栏杆后面

o 达芬奇密码中提到的“五步抑扬格”英语是:

iambic pentameter five rhyme cadent five

iambic pentarhyme

o lose one's shirt

丢了衬衫 输掉衬衫 失去一切 摆脱累赘

o hula hoop 麻将卡 娃哈哈 计划表 呼啦圈 湖南 o industrious的含义是

勤奋的 顽固的 工业的 产业的

解释:industrious a.勤勉的,刻苦的; 尤指由习惯养成或天性形成的勤奋。

o get your a in gear 赶紧,别磨蹭了 坐好 适应

o off-season 退出,褪却 反季节,淡季

不分季节的,无季节性的 大反转

o xenophobia意为:

仇外 复印机 恐高症 恐水症

o Where there is a will, there is a way! 有志者,事竟成。

哪里有意志,哪里就有出路。 留得青山在不怕没柴烧 有希望就有道路

解释:由where引导的一种句型。

o blow your top 闹翻天 发脾气 折腾

o 倒立rising economy 新兴产业 经济增长 经济繁荣 高级产业

o “财政预算”英语怎么说:

fiscal budget financial budget economic budget monetary budget

o call it a day是指:

糟糕的一天 顺利的一天 就此结束 就此开始

o cut cla 旷课 消减课程 提前下课 中断上课

o 岁月不待人

Tomorrow never comes.Gain time, gain life.

Time and tide wait for no man.No pains, no gains.

o Dutch courage是指:

酒后之勇 胆小怕事 为人强出头 受委屈不吭声

o His talent ____ beyond the conventional disciplines.stretched hitched fetched entrenched

o 京剧中的“净”英语是:

middle-aged male characters clown

male characters "painted face" characters

o a lay person 懒惰的人 外行人 躺着的人 内行人

o “京剧”的英语是:

Beijing opera Jingju Peking opera Chinese opera

o 交通卡用英文怎么说?

public transportation card a public transportation a publictransportationcard a public transportion card a public transportation card

o 以下哪个不是指“物质匮乏的人”?

the needy the have-nots the indigent the underprivileged

o be on the rocks 出现财政困难 搁浅 计划中止 进退两难

解释:eg.That company is on the rocks.那家公司财政困难会破产。

o 东方明珠塔

Oriental Pearl TV Tower Pearl TV Tower

Oriental Pear TV Tower

o “乌龙面”的英语是:

Eel noodles

Sesame paste noodles Seafood noodles Oyster thin noodles

o Don't fu ______ such a minor matter.over at to on

解释:不要小题大做

o have an ear for 识时务者 对……有偏见 窃听,偷听 对某事有鉴赏能力

o 中华人民共和国的翻译

the People's Republic of China the country of China the china

the country of china

o moneybags 财主 钱袋 保险箱 银行

o get above oneself 趾高气扬 超过, 克服 获得成功 取得进展

o 西非经济货币联盟英文缩写是什么?

UE UEMOA ECOWAS EAC

o Read between the lines.是什么意思? 读书.每行之间.画线条.言外之意.

o a horse laugh 偷偷地笑 哈哈大笑 不信任地嘲笑 笑到最后

o pay tribute to 表示敬意 关注 归因于 致力于

o May you live in interesting _____, May you find what you are _____.time/look for times/looking for time/looking for times/look for 解释:愿你生活的时代妙趣横生,愿你心中所想能美梦成真。

o rights and wrongs是什么意思:

行为准则 交通规范 事实真相 为人礼仪

o take one down a button-hole意为:

解扣子

刹一刹某人的威风 恐吓某人 谋杀某人

o 以下哪个不属于中医里所说的内伤七情?

worry surprise fear hatred

o strictly for the birds 不重要,没有意思 一丝不苟 严格 有趣地 。

o potsticker 中头彩 家常便饭 大锅饭 锅贴

o swear not to stop 誓不罢休 誓不两立 决不停止 誓死

o a while back是指:

不久以前 很久以前 刚到家 短暂停留

o egg someone on 怂恿某人 胁迫某人 恐吓某人 打击某人

o “课外的”英语怎么说:

Extracurriculum outside cla recreational amateur

o dock的含义不包含下列哪一个选项

码头 被告席 削减 甲板

o o

good things come in small packages 浓缩的是精华 好事齐分享

成功是一步步积累的

o break the ice 一词的中文释义是?

破冰

打破沉默(僵局)

让我想起了破冰之旅,用的就是这个词 打破规矩 很响的声音

o o

jet-lag 背包 时差 喷气式飞机 行李

解释:倒时差为get over the jet-lag o 与“Not see the wood for the trees ”意义不同的一项?

not see or understand the main point,subject 见树不见林

one is paying too much attention to details 见林不见树

o over easy 是什么意思?

暴露在太阳下 蛋黄向上,只煎一面 两面都煎一下 草鸡蛋

o an aging population 人口老龄化 人口激涨 人口过多 前辈,长辈

o "鸡飞蛋打"怎么说?

chicken fixings egg dance

fall between two stools terrible ending

o You are really a philosopher.这句话是说:

你真想得开

你是一个真正的哲学家 你讲话太无聊了 你总是对人说教

o (飞机等)相撞

tumble to stumble on coincide with collide with

o 专科学位

Master ’s degree Doctor’s degree Master ’s degree

Aociate Bachelor’s degree

o _____ of the field of psychology(心理学这一领域的开创者)

sector factor originator motivator

o “综合性大学”英语是:

all-encompaing university overall university extensive university comprehensive university

o chain effect 连锁反应 负担,镣铐 负面影响 边际效应

o o

sea cucumber是:

海里的黄瓜 海带 海参 珊瑚

o said and done的意思是:

言行一致 说到底 遵守诺言 说大话

o “医疗保险”的英语是:

unemployment insurance medical insurance retirement insurance disability insurance

o employment competitivene 就业竞争力 雇佣比赛 员工竞赛 雇佣竞争力

o shadow play意为:

皮影戏 木偶戏 哑剧 滑稽戏

o in one's birthday suit正确意思是:

身着盛装 穿新衣服 一丝不挂 穿着随意

o innate 人类的 仁慈的 精确的

天生的,固有的

o insolvent的意思是

无法解决的 溶解的 无偿还能力的 毅力

o o “大头贴”英语怎么说:

big-head photo photo sticker small photo instant photo

o 就......来看

Judging by the current situation as it says with respect to

according to the present situation

o “牡蛎细面”的英语是:

Seafood noodles Sesame paste noodles Eel noodles Oyster thin noodles

o heirloom的意思是

继承人 传家宝 织布机 鬃毛

o scratch the surface 开始了解 刚刚学的翻译成浅尝则此 趴在上面 刮掉表皮 难以理解

o 车费

fare fee outlay tip

o facetious stories 可以替换facetious的词是

sarcastic ridiculous factual humourous

o “虚拟现实”在英语中是:

false reality pretend reality mock reality virtual reality

o bear in mind that 考虑到,记住,不忘 忍到极点 沉思

o “up and up”的意思是什么?

活泼的 上进的 诚实的 没事找事的

o 京剧中的“丑”英语是:

middle-aged male characters male characters clown

"painted face" characters

o white collar

白领

不是冤家不碰头 白抓 白色衣领

o criticism that came out of the blue中的out of the blue为何解?

消沉沮丧 极为严格 很有见地 突如其来

o stethoscope的含义是

望远镜 潜望镜 地动仪 听诊器 o “飓风”的英语是:

cyclone typhoon hurricane tornado

o a bird of paage 小人物 过道里的鸟 候鸟,过客 快递

o “患者”可以用下列哪个选项的单词来表示?

sufferer diseaser patience painstaker

o appliance 申请书 强烈愿望 恳求

工具,器具

想一想家电怎么说

o sweet water

糖水

淡水 果汁

o o

豆腐渣工程

jerry-built projects

soybean curb residue works loose projects high risk projects

o specialized course是指:

选修课 专业课 基础课 必修课

o

思? Which is more important, book knowledge or experience?是什么意书和经验哪个更重要?

书本知识是和经验哪个更重要? 难道书本知识会比经验更重要? 难道经验会比书本知识更重要?

o 请问alimentary canal的意思是

消化道 辅道 跨海隧道 附加频道 o means of production是什么意思:

生产力

生产关系 生活资料 生产资料

o “初级职位”用英文表达是:

entry-level position primary position initial position

o primitive positionclam up 保持沉默 保持静止 保持冷静 保持低调

o “煎”的英语是:

stir-frying deep-frying pan-frying quick-frying

o at arm's length 使劲揍 给力 保持距离 武装起来

o “建筑面积”的英语是:

building area floor area storey area plot area

o foot the bill 爬山 付账 预定酒席 赖账

o overture是指:

音诗 前奏曲 序曲 交响诗

o authoritative 权威的,官方的 官僚主义的 不敬神的,亵渎的 纪念的,怀念的

o Zen是什么意思:

忍 禅宗 人 真理

o high-flown 夸张的 高品质的 有野心的 高压的,专横的

o tonsil的意思是

咽 扁桃体 喉 腺

第18篇:口译

即席口译“三秘诀” •

扔、切、补

扔:放弃重复、别扭的元素 •

切:断句、切在主动词引导的主句 •

补:介词短语、或从句连接 口译的头号秘诀(扔)

我谨代表….感谢英方的盛情邀请和精心安排。 •

Thank for invitation & arrangement 形容词省略

立足于促进、提高国内市场需要,是保证中国经济持续、快速、健康发展的关键。加入WTO以后,中国将更严格地遵循国际通行的市场规则。

Promoting domestic demand is a key to sustained and healthy development.Since acceion to WTO, China will make its own practice in line with international market 动词省略

中国还要大规模开展基础设施的建设,改造和提升工业企业的装备水平,还要提高农业的生产和加工能力。

China need large-scale infrastructure and upgrade its industrial equipment as well as agricultural production and proceing 名词省略

万能词的使用“归零”…

提升、推动、促进、改进、改善、加强、完善…=promote •

多,杂,无数=plenty of…或numerous •

展示,显示,表明,传达,反应…=show •

有利, 对…有好处…=do good to../benefit •

有害,威胁,带来问题=lead to problem •

开始,发起,进行=start 切:一刀两断

中华人民共和国成立后,中国人民自力更生、改革开放、与时俱进,在社会主义建设中取得了举世瞩目的伟大成就。 •

Since 1940, Chinese people have made remarkable achievement through self-reliance, reform & open-up, going with the times.

切完·再补

当前,中国人民坚定不移地抓住发展这个第一要务,正满怀信心地为全面建设小康社会、实现现代化而团结奋斗。 •

Chinese people are making joint efforts to build a well-off society and modernization in full confidence with the focus on development, which is the primary task of the country.组合和断句(高口真题)

20国集团各成员应该在平等互利、求同存异、灵活务实的基础上开展对话,加强同其他国际和区域经济机构的交流合作,以增进互信、扩大共识、协调行动,在健全国际经济贸易体制和规则、完善国际经济金融体系、加强南北对话和合作、促进全球减贫和发展等方面,发挥更大、更积极的实质性作用。

G20 members should conduct dialogue, promote exchange &cooperation with international & regional organizations, to promote mutual trust, consensus, coordination on the basis of equality &mutual benefits, seeking common ground while putting aside differences, flexibility & pragmatism.•

They should also play a effective role in promoting international economic & trade regime, financial system, coop between south & north, global poverty reduction & development E-C 英译汉

听的重点是“意思”, 而不是“每个单词”。 •

注意语言的逻辑性,在听的过程中提炼structure Paage 1:

中华民族历来尊重人的尊严和价值。还在遥远的古代,我们的先人就已提出“民为贵”的思想,认为“天生万物,唯人为贵”,社会的发展和进步,取决于人的发展和进步,取决于人的尊严的维护和价值的发挥。今天中国所焕发出来的巨大活力,是中国人民拥有广泛自由、民主的生动写照。

中国确保十三亿多人的生存权和发展权,是对世界人权事业的重大贡献。集体人权与个人人权、经济文化权利与公民政治权利紧密结合和协调发展,这适合中国国情,是中国人权事业发展的必然道路。

(参考答案)

The Chinese nation has always respected human dignity and value.Even in the ancient days, our ancestors came up with the idea of “people being the most important,” believe that “man is the most valuable among all the things that heaven fosters.” The progre and development of a society hinge on human progre and development and depend on how well human dignity is maintained and how much human value is realized.The immense vitality displayed by China today is a vivid reflection of the broad freedoms and democtatic rights enjoyed by the Chinese people.

Chins has a population of over 1.3 billion, and to ensure our people the rights to subsistence and development is in itself a major contribution to the progre of the world human rights cause.Collective and individual human rights should be considered together and their coordinated development should be pursued, and the same considerations should be given to the development of economic and cultural rights on the one hand and of civil and political rights on the other.This is dictated by China’s specific national conditions and therefore, is the only way to progre in human rights cause in Chins.

Paage 2:

On behalf of all the membership of the United Nations, I hereby reaffirm the role of this international organization.When ti was created more than 60 years ago, the United Nations reflected humanity’s greatest hopes for a just and peaceful global community.It still embodies that dream.We remain the only world institution with the legitinacy and scope that derive from global membership, and a mandate that encompaes development, secutiry and human rights as well as the envoronment.

I restate that we are an organization without independent military capability, and we dispose of relatively modest resources in the economic realm.Yet our influence and impact on the world is far greater than many believe to be the case, and often more than we ourselves realize.This influence derives not from any exercise of power, but from the force of the values we represent.Among these values are the maintenance of the world order and the establishment of world harmony.

(参考答案)

我谨代表联合国所有成员国,在此重申这个国际组织的作用。联合国60多年前成立时,反映了人类建立一个公正和平的国际社会的殷切希望。联合国至尽仍然代表了这个梦想。我们仍然是唯一具有产生于会籍普遍性的合法性和规模,并具有包括发展、安全和人权以及环境在内的使命的全球性机构。

我重申,这是一个没有独立军事能力的组织,在经济领域也只处理相对不多的资源。然而,我们对世界的影响却比许多人所认为的要大得多,而且常常比我们自己所意识到的还要多。这种影响不是产生于权利的行使,而是产生于我们所代表的价值观念的力量。我们的价值观;包括维护国际次序,建立和谐世界。 高级口译题:

口语:沿海地区和内陆在发展的差异 Gap between coastal region and innland

a.请举例说明东部/沿海发展优势

b.请举例说明西部/内陆落后情况

c.解决差异的对策口译

Chinse to English

1.大会发言,未来发展,关键句“走得多远取决于我们的梦想”.(难度指数较低)

2.潘基文秘书长在诺贝尔和平奖评价/致辞/感谢.(难度指数较高,需要有背景知识)

English to Chinse

1.中国创造灿烂文明/反对侵略(教程篇章) 我在高口口试强化班上最后一天复习过的文章!势如破竹

“近代中国经历了一段积贫积弱、任人宰割的历史。落后就要挨打,这是中国人民从屡遭外来侵略的悲惨经历中得出的刻骨铭心的教训。一个国家只有首先自强,才能在世界上自立。一百多年来,中国人民为实现中华民族伟大复兴的目标进行了不懈努力。

“中华人民共和国成立后,中国人民自力更生、改革开放、与时俱进,在社会主义建设中取得了举世瞩目的伟大成就。当前,中国人民坚定不移地抓住发展这个第一要务,正满怀信心地为全面建设小康社会、实现现代化而团结奋斗。”

2.东盟和中国发展 (ASEAN)

口语:计划生意/独生子女政策是否应该继续实施?One child policy amendment

a.请阐述实施这一政策的背景

b.在老龄化,农民工短缺的情况下,是否需要改变政策?

c.谈谈你的对策

E-C

1.空气污染 air polution~化学物质chemicals.(记得不算清晰)

补充:车子排放出的气体会造成空气污染,提到了combustible engine。 有害的化学物质会散播到空气中,对健康有危险。(这小段没怎么听清楚)

因此我们要采取多种的交通工具。还可以通过氢气等驱动引擎。还可以装一个可转换的装置将气体转换成电力,蒸汽...(当中顺序有点记不清了)

环保型汽车, 关键词:转换过滤器, electricity, steam, hazardous(难度指数较高,需要有背景知识)

2.亚洲在国际上的作用越来越重要。中国成为当中最成功的国家。在过去十年里贸易增长从××%增长到××% 中国的发展对亚洲以及世界都有积极的作用。

C-E

1.中医(教程篇章) 我在高口口试强化班上最后一天复习过的文章!势如破竹one more time...

教程P291 “中医起源于神农氏时代,战国时期的中医理论著作黄帝内经标志着中国医学独特的理论体系形成。黄帝内经仍被视为知道中医理论的基础。中医名著神农本草集中认为,阴与阳两者制约,互相作用,消长平衡,相互转换。阴阳平衡是健康的要素,阴阳失衡会影响健康,导致疾病,因此,中医十分重视调节阴阳以保平衡。

变体版本也要熟悉:

中医是我国的传统医学,起源于6000年前的神农氏时代。中医学在长期的发展过程中,逐渐形成了一套医学原则和观点。中医认为“万物人为贵”。中医师是通过了解人与自然、以及人体各部位之间的种种关系来诊断病人的疾病。

中医有完整的理论体系和临床治疗方法,除了中草药外还有针灸疗法、按摩推拿和气功疗法。中医以其独特的疗效和科学本质赢得了全世界的广泛赞誉。我们在积极发展中医的同时也鼓励中西医结合诊断和治疗疾病。我相信,我国的中医研究前程似锦。

还提及两本书《黄帝内经》《本草纲目》

2.中小企业的发展, 亚洲在世界经济中的作用.small and medium-sized enterprises

关键句:中小企业的发展很迅速,它们在所有企业中占了99.6%,世界各国和地区也越来越注意中小企业的作用。 中小企业融资促进经济发展。(financing 融资) 口语:

兰州政府出台把穷人安置在城市中心的政策,此举是否有利于减少贫困现象呢?Commerical residential community

a.穷人安置在城市中心真的能减少贫富差异吗?提供你的评论.works or not? your comment?

b.穷人居住在城市中心会有哪些可能的后果 consequences?

c.你有哪些解决措施?

口译题:

E-C

1.非洲气候问题的演说,关键词/句: Africa climate change(related to financial, scientific & technological sphere...etc), take some measures, lauch program...

可见时下的热点都在考试委员会的radar上面。

2.美国教育的改革: American education reform: “leave no children behind”, 这是我在上中级口译课堂上讲过的视频新闻,莫非考试委员会有听过的课。我曾翻译成张艺谋的电影“一个都不能少” plus.Leave no teacher behind, and more high qualified.这曾话题也可以对应我课堂讲过的“奥巴马在佛吉尼亚中学的开学典礼演讲”曾谈过的三方的responsibility.

总结:所有的学校的所有孩子都要定期进行教育。

C-E

1.中国文化(考前我在口试强化班重点cover的内容,凡事上过我们强化班的同学都应该比较轻松)关键句:除了中国菜肴意外,美国人对武术、草药、功夫很感兴趣。他们越来越常在对话中提到功夫电影。太极、气功等等。最受欢迎的是道家和神秘的风水学说。我签阵子到加州,看到各种有关古老中国的书籍。美国史哥开放的国家。他们会吸收其他文化的传统并将其融入。

点评: 这次的高口居然选择了《中口教程第三版》讲中华文化的核心课文。看来我们复习高口也不能不看新东方中口教程重点篇章。

2.中国经济,老生常谈!必定拿下的段子

关键句:

在全球经济危机的背景下,中国仍然保持着经济增长并在速度、质量和效益上作到统一。很少有其他国家能保持如此强劲的势头(momentum).但我们仍然需要清醒的意识到没有国家能永远保持经济增长,中国也不例外(china is no exception).

(中间是经济话题的套句 ) 我们要一同简历繁荣稳定和谐的社会。

Supreme People's Court (SPC) 最高人民法院 judicial explanation 司法解释

a house registered under one's name 在某人名字下登记的房产

personal property 个人财产

house property ownership certificate 房产证 houses bought on mortgage by one party before the marriage 一方婚前按揭购房

joint estate/common wealth/mutual property 共同财产 mortgage payments 房屋贷款 value appreciation 增值 trial courts 初审法院

custody and alimony disputes 监护和赡养费纠纷 paternity test 亲子鉴定 marriage certificate 结婚证 marriage law 婚姻法 pre-marital property 婚前财产 down payment 首付 marital partner 婚姻伴侣 compensation 补偿金

prenuptial agreement 婚前协议 jointly poeed 共同所有

earnings from production and operation 生产、经营的收益 earnings from intellectual property rights 知识产权的收益 children born out of wedlock 非婚生子女 divorce cost 离婚成本

division of property 财产分割

性相近也,习相远也。

By nature, men are nearly alike; by practice, they get to be wide apart.过而不改,是谓过矣。

Not to mend the fault one has made is to err indeed.己所不欲,勿施于人。

What you do not want done to yourself, do not do to others.言必信,行必果。

Keep what you say and carry out what you do.君子以文会友,以友辅仁。

The superior man on grounds of culture meets with his friends, and by their friendship helps his virtue.三军可夺师也,匹夫不可夺志也。

The commander of the forces of a large State may be carried off, but the will of even a common man cannot be taken from him.后生可畏,焉知来者之不如今也?

A youth is to be regarded with respect.How do you know that his future will not be equal to our present? 有朋自远方来,不亦乐乎?

Is it not delightful to have friends coming from distant quarters? 人不知而不愠,不亦君子乎?

Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him? 父在,观其志。父没,观其行。三年无改于父之道,可谓孝矣。

While a man's father is alive, look at the bent of his will; when his father is dead, look at his conduct.If for three years he does not alter from the way of his father, he may be called filial.不患人之不己知,患不知人也。

I will not be afflicted at men's not knowing me; I will be afflicted that I do not know men.诗三百,一言以蔽之,曰:思无邪。

separate poeion 各自所有 partly joint poeion 部分共同所有 maintenance payments 扶养费

marriage registration office 婚姻登记机关 divorce certificate 离婚证 divorce proceeding 离婚诉讼 divorce settlement 离婚协议书 forges debts 伪造债务 upbringing payment 抚养费 support payment 赡养费 divorce calculator 离婚计算器

In the Book of Poetry are three hundred pieces, but the design of them all may be embraced in one sentence-- "Having no depraved thoughts." 关睢乐而不淫,哀而不伤。

The Kwan Tsu is expreive of enjoyment without being licentious, and of grief without being hurtfully exceive.

父母在,不远游,游必有方。

While his parents are alive, the son may not go abroad to a distance.If he does go abroad, he must have a fixed place to which he goes.

国民生产总值 GNP (Gro National Product) 人均国民生产总值 per capita GNP 产值 output value 鼓励 give incentive to 投入 input

宏观控制 exercise macro-control

优化经济结构 optimize the economic structure 输入活力 bring vigor into

改善经济环境 improve economic environment 整顿经济秩序 rectify economic order

有效地控制通货膨胀 effectively control inflation 非公有成分 non-public sectors 主要成分 dominant sector 实在的 tangible

全体会议 plenary seion

解放生产力 liberate/unshackle/release the productive forces

引入歧途 lead one to a blind alley 举措 move

实事求是 seek truth from facts 引进、输入 importation 和平演变 peaceful evolution 试一下 have a go (at sth.) 精华、精粹、实质 quinteence

家庭联产责任承包制 family-contract responsibility system 搞活企业 invigorate enterprises 商品经济 commodity economy 基石 cornerstone 零售 retail

发电量 electric energy production 有色金属 nonferrous metals 人均收入 per capita income 使负担 be saddled with 营业发达的公司 going concerns

被兼并或挤掉 annexed or forced out of busine 善于接受的 receptive 增额、增值、增长 increment 发展过快 exceive growth

抽样调查 data from the sample survey

扣除物价上涨部分 price increase are deducted(excluded)

实际增长率 actual growth rate

国际收支 international balance of payments 流通制度 circulation system 总工资 total wages

分配形式 forms of distribution 风险资金 risk funds 管理不善 poor management

一个中心、两个基本点one central task and two basic points

以经济建设为中心,坚持四项基本原则(1)社会主义道路(2)党的领导(3)人民民主专政(4)马列主义毛泽东思想、坚持改革开放

the central task refers to economic construction and two basic points are the four cardinal principlesand persisting in reform and opening.

改革是"社会主义制度的自我完善和自我发展"。

Reform is "the self-perfection and self-development of the socialist system."

我们辨别的标准是看这样做是否有利于发展社会主义的生产力,是否有利于增强社会主义国家的综合国力,是否有利于提高人民的生活水平。

The criterion for our judgment is whether the move facilitates the development of socialist productive forces, whether it helps increase the overall national strength of a socialist country, and whether it brings about better living standards.

社会主义的最终目标是解放生产力,消灭剥削,消除贫富两极分化,最终达到共同富裕。

The main goals of socialism are the liberation and development of productive forces, the elimination of exploitat

ion and polarization between the rich and the poor and the final achievement of common prosperity. 要人们警惕右和"左"的影响,特别是"左"的根深蒂固的影响。

to warn people of the influence of both the Right and the "Left" deviations, particularly of the deep-rooted "Left" influence.

中国要警惕右,但更要防"左"。

China needs to be vigilant against the Right deviation, but primarily, it should guard against the "Left"deviation. 资本主义和社会主义并不是以计划经济和市场的多少来划分的。

Socialism and capitalism are not distinguished by the proportion of planned and market economy.

随着改革的深化,国家指令性计划的范围将会缩小,而市场调节的范围将会扩大。

As the reform further develops, the scope for mandatory state plans will be narrowed, while the scope for market forces will be enlarged.

初步建立社会主义计划商品经济新体制。

to establish at a preliminary level a new system of socialist planned commodity economy. 各尽所能,按劳/需分配。

from each according to his ability, to each according to his work/needs.

经济结构改革 reform in economic structure 剩余劳动力 surplus labor 经营机制 operative mechanism

发挥市场的调节作用 to give play to the regulatory role of the market

经济和法律的杠杆 economic and legal leverages 经济计划和市场调节相结合 to combine economic planning with market regulation 计划经济和市场调节相结合的制

a mechanism that combines planned economy and market regulation

取消国家对农产品的统购统销

to cancel the state's monopoly on the purchase and marketing of agricultural products 改革重点转移到城市

the focus of reform is shifted to the cities

国家的根本任务是,集中力量进行社会主义现代化建设

The basic task of the nation is to concentrate its efforts on socialist modernization.

逐步实现工业、农业、国防和科学技术的现代化,把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义国家。

to modernize the country's industry, agriculture, national defense and science and technology step by step to turn China into a strong and prosperous socialist country with a high level of culture and democracy.

社会主义经济制度的基础是生产资料的社会主义公有制,即全民所有制和劳动群众集体所有制。

The basis of the socialist economic system is socialist public ownership of the means of production, namely, ownership by the whole people and collective ownership by the working people.

国有经济,即社会主义全民所有制经济,是国民经济中的主导力量。

The state economy is the sector of socialist economy under ownership by the whole people; it is the leading force in the national economy. 国家保障国有经济的巩固和发展。

The state ensures the consolidation and growth of the state economy. 农业 farming 林业 forestry

畜牧业 animal husbandry 副业 sideline production 渔业 fishing

第一产业 primary industry 第二产业 secondary industry 第三产业 tertiary industry 生产资料 means of production

生活资料 means of livelihood/subsistence 生产关系 relations of production 生产力 productive forces 公有制 public ownership 私有制 private ownership

全民所有制 ownership by the entire/whole people 社会主义集体所有制 socialist collective ownership 厉行节约,反对浪费 to practice strict economy and combat waste

外资企业 foreign-funded enterprise 合资企业 joint venture

合作企业 cooperative enterprise

独资企业 wholly foreign owned/funded enterprise 基本框架 basic framework

办学效益 efficiency in school management

协调发展 coordinated and balanced program of development

教育投入 input in education

优化教师队伍 optimize the teaching staff 实行分区规划 practice regional planning 社会参与 communal participation 新增劳动力 incoming labor force 职前教育 pre-service education 岗位培训 undergo job-specific training

提高......的思想品德 enhance the moral awarene of ...

职业道德 profeional ethics

重点学科 key disciplinary areas or priority fields of study

(大学)专科 Major Types of Education in China short 2- to 3- year higher education programs 扫盲班 literacy cla 注册人数 enrollment 年龄段(层)age bracket 反复灌输 inculcate 希望工程 Project Hope 学龄儿童 school-ager

人才枯竭 exhaustion of human resources 辍/失学青少年 school dropout/leaver 基金会 foundation 服务性行业 service trade

在职培训 on-the-job/in-service training 国际劳工组织 International Labor Organization 基础科学 the fundamentals 学分制 the credit system 三学期制 the trimester system 双学士制 a double BA degree system

主副修制 a system of a major field of specialization plus a minor field

教学、科研、生产的"三结合" "3-in-1 combination" involving teaching,research, and production 三结合联合体 tripartite complex

定向招生 students are admitted to be trained for pre-determined employers

包分配 guarantee job aignments 燎原计划 the Prairie Fire Program 示范试点 demonstration pilot project 结合、使加入 incorporate 动员 mobilize 税收 tax revenue

多学科的 multi-disciplinary 重点大学 key university 授予(学士)confer 被授权 be authorized to do

博士后科研流动站 center for post-doctoral studies 专业 speciality

爱国人士 patriotic personage 国家发明奖 National Invention Prize

国家自然科学奖 National Prize for Natural Sciences 国家科技进步奖 National Prize for Progre in Science and Technology

学术报告会,专题讨论会 symposium 记者招待会 pre conference 国家教委主任 Chairman of the State Education Commiion

国家统计局 the State Statistical Bureau

国家教育经费 national expenditure on education 财政拨款 financial allocation

半文盲 semiliterate; functional illiterate 占百分比 account for ...% 专任教师 full-time teacher 资料中心 data center

国际文化交流 intercultural communication

教育方针 guideline(s)/guiding principle(s) for education 教育必须为社会主义现代化服务,必须同生产劳动相结合,培养德智体全面发展的建设者和接班人。

Education must serve the needs of socialist modernization, be integrated with productive labor, and train builders and succeors who are well developed morally, intellectuall and physically.

适应社会主义现代化建设需要,面向二十一世纪,具有中国特色的社会主义教育体系。

a socialist education system with distinct Chinese characteristics that meets the needs of socialist modernization and is oriented to the 21st century 坚持社会主义方向

to keep to the socialist orientation

身体好,学习好,工作好。Keep fit, study hard and work well.

德才兼备 to combine ability with character; equal stre on integrity and ability

成为有理想,有道德,有文化,守纪律的劳动者 to become working people with lofty ideals, moral integrity, education and a sense of discipline 教育要面向现代化,面向世界,面向未来

Gear education to the needs of modernization, the world and the future

爱国主义教育 education in patriotism 国际主义教育 education in internationalism 集体主义教育 education in collectivism 共产主义教育 education in communism 共产主义道德品质 communist ethics

政治思想教育 political and ideological education 五爱(爱祖国、爱人民、爱劳动、爱科学、爱护公物)

"Five Love": love the motherland, the people, labor, and science and take good care of public property. 教书育人 to educate the person as well as impart book knowledge

培养独立分析问题和解决问题的能力

to cultivate the ability to analyze and solve concrete problems independently 启发学生独立思考的能力

to help develop the ability of the students to think things out for themselves 培养学生自学能力

to foster the students' ability to study on their own 发挥学生主动性、创造性 to give scope to the students' initiative and creativene

自学成才 to become educated through independent study

启发式 elicitation method (of teaching); heuristic method

填鸭式教学法 cramming/forced-feeding method of teaching

普及教育 universal education

义务教育 compulsory education; free education 学前教育 preschool education 初等教育 elementary education 中等教育 secondary education 高等教育 higher/tertiary education 普遍教育 general education 成人教育 adult education

职业技术教育 vocational and technical education 国家教育委员会 State Education Commiion 高等学校 institution of higher education 综合性大学 comprehensive university 文科大学 university of liberal arts 文科院校 colleges of art

理工科大学 college/university of science and engineering

师范大学 normal university; teachers' university 师范学院 teachers' college 工业大学 polytechnical university 工业学院 engineering institute 农业大学 agricultural university 农学院 agricultural college 医科大学 medical university 医学院 medical college/school

中医院 institute of traditional Chinese medicine 音乐学院 conservatory of music 美术学院 academy of fine arts 体育学院 physical culture institute 分校 branch school 重点学校 key school 业余学校 spare-time school

业余职工大学 spare-time college for staff and workers 电视广播大学 television and radio broadcasting university

函授学院 correspondence school

教师进修学校 teachers' college for vocational studies 成人夜校 night school for adults 业余艺术/体育学校 amateur arts/athletic school 半工半读学校 part-work and part-study school 中等专业学校 secondary specialized school; polytechnic school

中等技术学校 secondary technical school; technical secondary school

职业学校 vocational school 附中 attached middle school 在职进修班 in-service training course 进修班 cla for advanced studies 短训班 short-term training course 专修科 special (training) course 自学考试 self-taught examination 教职员 teaching and administrative staff 教学人员 the faculty; teaching staff

中、小学校长headmaster/headmistre; principal 大专院校校长 president; chancellor 教务长 dean of studies

(系)主任 chairman; chairperson 副主任 vice-chairman 教授 profeor

副教授 aociate profeor

客座教授 visiting profeor; guest profeor 讲师 lecturer 助教 aistant

专职教师 full-time teacher 兼职教师 part-time teacher

辅导员 aistant for political and ideological work 教研室/组 teaching and research section/group 教学组 teaching group

教员休息室 staff room; common room 母校 Alma Mater 校友 alumnus; alumna

学生会 students' union/aociation

高年级学生 upper/higher grade pupil/student; pupil/student in senior grades

低年级学生 lower grade pupil/student; pupil/student in junior grades

走读生 day student; non-resident student 住宿生 boarder 旁听生 auditor

研究生 graduate student; post-graduate (student) 应届毕业生 graduating student/pupil; this year's graduates

听课 to visit a cla; to sit in on a cla; p to attend a lecture

公开课 open cla 课程 course; curriculum

必修课 required/compulsory course

选修课 elective/optional course 基础课 basic course 专业课 specialized course 课程表 school timetable

课外活动 extracurricular activities 课外辅导 instruction after cla 课外阅读 outside reading 课堂讨论 cla discuion

(大学的)研究小组;讨论会 seminar 教学大纲 teaching program; syllabus 教学内容 content of courses 学习年限 period of schooling 学历 record of formal schooling 学年 school/academic year 学期 (school)term; semester 学分 credit 分数 mark; grade

五分制 the 5-grade marking system 百分制 100-mark system

学习成绩 academic record; school record 成绩单 school report; report card; transcript 毕业论文 thesis; diertation 毕业实习graduation field work 毕业设计 graduation ceremony

毕业典礼 graduation ceremony; commencement 毕业证书 diploma; graduation certificate 毕业鉴定 graduation appraisal

授予某人学位 to confer a degree on sb. 升级 to be promoted to a higher grade 留级 to repeat the year's work; to stay down 补考 make-up examination

升学t o go to a school of a higher grade; to enter a higher school

升学率 proportion of students entering schools of a higher grade

奖学金 scholarship

(国家)助学金 (state)stipend/subsidy 领取助学金的学生 a grant-aided student 学费 tuition (fee) 伙食费 board expenses 伙食补助 food allowance

第19篇:口译

1.Ingredients + cooking methods/seasoning 炒:sautéed, stir-fry 宫保鸡丁:sautéed chicken cubes with chili and peanuts=Kung Pao Chicken 炒辣子鸡丁: fried chicken cubes with chili 蚝油牛肉: sliced beef sautéed in oyster sauce 炸:fry 炸猪排:fried pork chop 蒸:steam, braise 清蒸鳜鱼:steamed Mandarin fish 灼:scald 白灼虾:scalded shrimps 炖:stew 糟溜鱼片:stewed fish slices in rice wine 烤:grill, roast, barbecue 丝:shred 鸡丝:shredded chicken; 肉丝: shredded pork 片:slice 鱼片:sliced fish 丁:cube, dice 鸡丁:diced chicken, chicken cubes 末:mince 肉末:minced pork 去皮:peel 虾仁: peeled shrimps 豌豆虾仁:peeled shrimps and green peas 糖醋鱼:fish in sweet and sour sauce 鱼香肉丝:sautéed pork shreds flavored with fish sauce 椒盐排骨:spare ribs with pepper and salt 2.Metaphor 芙蓉虾仁:Cotton rose shrimps? (shrimps with egg white) 红烧狮子头: Lion’s head in brown sauce?! (meat ball in brown sauce) 叫花鸡:beggar’s chicken 燕窝:edible bird‘s nest, cubilose 雪蛤:White clam 3.literal translation+Story-telling 叫花鸡:beggar’s chicken (…) 麻婆豆腐: Ma-po tofu (it was invented by a pock-marked grandma.) 佛跳墙:Fotiaoqiang/Buddha Jumping Over the Wall (a famous Chinese dish) 冷盘 Hors d’Oeuvres, cold plates 六小碟 appetizer 海蛰 jellyfish 墨鱼

cuttlefish 鱿鱼

squid 芹菜

celery 西兰花

broccoli 菠菜

spinach 芦笋

asparagus 鱼子酱 caviar 饺子 Chinese ravioli 汤圆 sweet dumpling 豆制品 bean product 珍馐美味 choice delicacies 白酒、烈酒 strong spirit / liquor 黄酒 rice wine 鲜嫩 tender and fresh 脆 crisp, crunchy 烹调原料 ingredient 菜谱 recipe 四大菜系 four major cuisines 工作午宴 自助餐 busine luncheon buffet 用餐举止、餐桌礼仪 table manners 素菜 vegetarian food 点心

dim sum 转盘

lazy Susan 接风洗尘宴 a welcoming banquet 饯行宴

a farewell banquet 明菜、特色菜

specialty 干杯

bottoms up 和…一起吃、蘸着吃 …to go with…

第20篇:口译

关键词:英语专业、口译教学、存在问题、解决办法

科技的发展与各国间交往的日益密切使口译越来越发挥着举足轻重的作用,中国的改革开放政策以及加入世贸组织、获得奥运会、世博会举办权等也要求有大量合格口译员的出现。近年来,我们欣喜的看到口译作为一门实用性学科在大学英语专业课程设置中已占有一席之地;但与此同时,一个不容回避的事实是,当前的口译教学中还存在着种种问题亟待解决。作为学生期望值最高,最希望从中学到大量实用型知识的课程,实际情况是,在课程结束后学生纷纷抱怨所得甚少,与目标值相差太远。下文中笔者将对现存的问题进行分析,并探讨可能的解决方法与途径。

一、口译教学中存在的问题及成因。

当前存在的问题可以用一句话来概括:教学质量良莠不齐。

分析其原因,可以归纳为以下几点:

1、教学定位不明。

这里所说的教学定位包括两个方面,一是课程本身的定位;二是对于课程受众,即学生的定位。目前几乎所有高校的英语专业都开设了口译课,但对于口译课最终要达到的效果和实现的目标却并非都有清晰定位。个别院校只是盲目跟风,对于本课程缺乏足够的认识,不是从本校学生实际水平出发编写教学大纲及采用教材,而是简单照搬其他院校。

2、教学方法不够科学。

刘和平教授曾在20世纪90年代初期对几所重点外语高等院校的法语口译教学进行了考察,他将当时的口译教学归纳成四大类:一是完全停留在口语教学层面,口语训练后将其内容逐字逐句翻译成外语或母语;二是作为语言教学训练的补充手段通过逐句“翻译”达到对语言的完全掌握;三是笔译的口语化,即把事先准备好的文字拿到课堂上进行口头翻译;四是“背诵”,即事先准备上课要翻译的内容,学生在课前几乎可以记忆和背诵所有内容,课堂练习实际上是记忆背诵比赛。

我们可以清晰的看到,刘教授所作的虽然是十几年前对于法语口译教学的调查,但在当前高校的英语口译教学中,上面所列举的方式仍然被广泛采用。

3、重视程度不够。

从学生的语言能力考虑,口译课程往往设置在大三或者大四,这是合理的。但作为一门专业主干课程和需要大量实践的课程,当前存在的一个普遍现象是口译课程只安排一个学期,34个课时。在这样短的时间内要使学生掌握这门课程,大多数教师都感到力有不逮,最终只能浮光掠影式的做一些讲解。其次,在教师配置上也存在误区。个别学校以为口译与笔译一样,都是翻译,因此请没有任何口译经验的笔译教师身兼二职,结果直接导致授课效果不佳。再次,因为教学资源紧张,学生往往30-40个人组成一个班上课,违背了口译需小班教学的原则;且多媒体支持程度不够。

二、解决方法与途径

根据上文指出的几点问题成因,现提出解决方案如下:

1、

根据学生实际制订切实可行的教学大纲并采用合适的教材。

桔生江南则为桔,桔生江北则为枳。同样的教纲,同样的教材,同样的师资,在某地可能大获成功,易地而处则很有可能铩羽而归。学生是教学的基本出发点,教学工作应该做到“以人为本”。具体的说就是不能搞一刀切,不能照搬照抄其他院校的经验。作为授课教师,首先要了解学生的总体水平,并由此制订科学的教学大纲,为培养什么样的人才定性,由此决定是以商务口译为主,以会议口译为主,以陪同口译为主或兼收并包,涵盖主要方向,平均用力。为了实现这个目标,在教材选择上也应下一番功夫。当前市场上关于口译的教材几达百种,而且每年还有大量的新教材继续涌入,其中鱼龙混杂,有用心之作,也有草就之作。教师应该根据实际情况进行挑选;另外,在选定教材后,还是应该从实际出发,有所舍弃有所保留,没有必要毫无遴选的采用所有内容,而应在必要时自编教材进行补充与扩展以达到最佳授课效果。如果学生普遍程度不高,则应在保证质量的前提下大胆以自编教材为主,其他教材为辅。

2、口译训练是一种技能训练,因此在口译教学中也必须以提高学生的双语转换技能为出发点,而不是单纯的纠正学生语言方面的错误。

在教学方法这方面,我们可以从以下几个方面来入手:首先,要引入口译准备课程。所谓口译准备课程,是指与口译相关的,学生在进行正式口译学习前所需掌握的课程,这些课程包括:演讲技巧的训练(包括语音语调、台风台貌、与观众的交流等)、口译的礼仪、职业操守等。先期学习这些课程会对学生很快进入口译的角色起到帮助作用。其次,在教学中应该注意专题与技能技巧的结合,不能两张皮。现行的大部分教材都以专题为编写出发点,这样做的好处是有利于学生在短时间内熟悉某一话题或某一领域,但与此同时,理论技巧的讲述也势必变得较为分散和凌乱;而另外一些以技能技巧为出发点编写的教材则在较好的解决了这一问题的同时带来了另一个弊端,单纯的理论或者技能技巧讲解略显枯燥,学生不易于接受。面对这种情况,教师可以采取的应对方式是将专题练习与技能讲解有机结合,不同时期侧重不同。在口译课程的初期,可结合实例偏重于技巧技能讲解,待学生掌握了一定理论和技能后,则可以引入精心设计的某一专题,将所学理论技能付诸实施,从而学以致用,加深理解。

其次,在教学中一定要注意发挥学生的主观能动性,对学生积极诱导,以鼓励为主。

再次,在教学中要综合种种方法增强拟真性,如模拟谈判、模拟陪同参观某一景点等,必须竭尽全力营造一种现场感,为学生日后进入社会真正口译打下基础。

最后,除了任课教师授课之外,还应创造条件多请外界专家学者以及具有丰富实践的口译者前来讲座。 关于教学的策略与技巧拟另专文讨论,此不赘述。

3、有条件的学校一定要实施小班教学,学生数以每班15-20人为宜,这样每位学生都可以得到相对充裕的锻炼机会,教师也能对个人提供比较充分的指导。教学地点可灵活多变,需要通过多媒体放映视听素材或记录学生练习过程时可在语音实验室或多媒体教室授课,需要进行班级模拟练习时则可选择普通教室甚至其他场所授课。对于本课程的重视程度必须提高,要避免为开课而开课,走形式、走过场的情况,口译课程以上两个学期为宜,每学期课时不应少于40节,只有保证时间,才能保证质量,实践已一再证明了这一点。另外,教师本身也是确保课程质量的关键因素。“教师必须了解口译的每一环节,必须具备预测口译困难的能力,而且有能力提出有效的方法或策略加以解决(或者,最起码有能力示范应如何进行口译)。甚至,对某些已得到证实的研究,应进一步提示条理化的口译原则或通则,并在教学中加以证实并广泛应用”杨承淑教授的这段话对教师的资质提出了明确要求。不难看出,一位口译教师本人必须是一位优秀(至少合格)的译员并具有相当丰富的经验。虽然同属翻译,确实具有不少共通并且可相互借鉴之处,口译与笔译毕竟存在诸多差别,一位合格的口译未必可以成为一位合格的笔译,反之亦然。因此,请一位经验匮乏的笔译教师或者其他课程教师来教授口译几乎等同于问道于盲,首先,学生不能信服,其次,所教内容也必定局限于单纯的理论而缺乏实践的支撑。理想的状况是,担当口译课程的教师在教学的同时还能不间断的进行口译实践,然后把从实战中总结的经验教训引入课堂。

结语:任何事物的发展都有一个从不成熟走向成熟,从不完善走向逐步完善的过程。口译教学亦是如此。我们有理由为已经取得的成就感到自豪与宽慰;但与此同时,只有正视当前口译教学中存在的种种问题,再根据其不同特点与要求分别应对,我们的口译教学才能上一个台阶,才能培养出更多的合格口译人才,为新的国际形势下中国与外界的交流贡献自己的一份力量。

翻译中的“部分功能对等”与“功能相似”

提要:本文讨论了奈达博士的“功能对等”和“功能相似”理论,认为“对等”应是译文和原文在三种言语行为上的对等。“等效”即“效果对等”也应是“效”与“果”,即言外之力和言后之果,皆“对等”。由于“功能对等” 把目标预设得太高,跟“信、达、雅”一样都是翻译的上限标准,它并没有真正解决“信”和“顺”即准确和通顺的矛盾。从一些已被广泛接受的词语的固定译法看,当找不到真正的“对等”译法时,还应有诸如“部分功能对等”和“功能相似”的下限标准。

关键词:功能对等,等效翻译,部分功能对等,功能相似

Abstract: In translation, real “equivalence”, if ever exists, should refer to the equivalence in all the three speech acts in SL and TL.Thus, “functional equivalence” is not only the equivalence in either “impact” or “response”, but should be in both of them.In fact, the aim for “functional equivalence” is too high and hard to achieve.In practice, as the generally accepted translated terms cited in this paper shows, what a translator always looks for is only “partial functional equivalence” or “functional similarity”, when real “functional equivalence” cannot be achieved.

Key words: functional equivalence, equivalent effect, partial functional equivalence, functional similarity

奈达博士在1964年发表的《翻译科学初探》一书中提出了两种不同类型的对等:形式对等(formal equivalence)和动态对等(dynamic equivalence)。后来他又把“动态对等”改为“功能对等”(functional equivalence)。这“对等”理论在我国译学界引起了很大反响。

本来,奈达的“对等”理论与严复的“信、达、雅”标准并没有质的区别。首先,他们都非常重视接受者。奈达的“动态对等”原则要求译文“接受者和译文之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本相同”(Nida,1964:159)。严复在“《天演论》译例言”中提出“信、达、雅”时将 “信”摆在首位,但又明确指出“顾信矣不达,虽译犹不译也”,并认为“译者将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自善自备”。也就是说,他的“信、达、雅” 原则要求译者用接受者所易于接受的通顺晓畅的语言忠实地将原文的意思传达给译文读者。其次,“对等”和“信达雅”都是翻译标准的上限,正如金隄先生所说, “不论是‘信达雅’或是‘等值’或是‘神似’,指的都是理想的目标”。(金隄,1989:11)

然而,奈达理论的推崇者们至少认为“对等”原则在以下两个方面优于“信达雅”标准:

(一)“对等”理论比“信达雅”原则更明确、更具科学性;

(二) “动态对等”概念对“直译和自由译之争,提供了一个令人信服的答案”(金隄,1989:15);使准确和通顺“不是鱼和熊掌”,“二者必须兼而有之”(金隄,1989:107 &115)。

本文拟就这两方面的问题进行一些探讨:一是如何理解“对等”理论;二是“功能对等”作为翻译的上限标准,是否还应有些与之相对应的下限标准,如“部分功能对等”(partial functional equivalence) 或“功能相似”(functional similarity)?

一、“对等”与“等效”

金隄先生在《等效翻译探讨》一书中认为,“对等是一个科学描述性的概念,比文艺派喜欢用的‘忠实’、‘信’客观一些。” “ ‘对等’ 不涉及译者的态度,概念比较明确一些”。(金隄,1989:21)(严复)“实际上已经意识到等效问题。然而他没有把这点意识发展成为明确的指导原则,理论上形成一个漏洞„ „”。(金隄,1989:27) 劳陇先生也认为,“严复的‘信、达、雅’说,实际上并没有构成完整的翻译理论。他老先生当日写《例言》那篇文章,也并不有志为翻译理论家,他只是根据他翻译《天演论》的经验,谈谈自己的心得体会而已”。“奈达博士似乎比严老先生就要高明一些,或者说,明确一些了。”(劳陇,1990)总之,许多推崇“功能对等”理论的学者都认为它比“信、达、雅”更明确、更科学。

然而,这一“明确”、“科学”的概念到底要求如何“对等”,怎么检验对等不对等?对此问题,我国译学界尚存在着许多疑问和争论。

现在许多学者将奈达的equivalence译成“等值”,并认为他是最受人注意的西方等值论学者。然而,“何为值”?“什么叫等值”?译学界许多人都提出了疑问。董史良先生认为 :“equivalence 在自然科学中译为‘等值’,是指‘量值’或‘效应’大小方面的‘等’。在某些学科中也就只译为‘类’、‘代’而已。西方人把它应用到翻译中,传入我国后不知怎的译为‘等值’。于是就有人便在‘等值’上做文章。„ „ 在翻译中就存在‘不可译’的现象。这其中何曾有那么多的‘等值’可言?”(董史良,1997)由此可见,译学界对“等值”这一译法或提法是存有异议的。

至于“等效翻译”,则是金隄先生的提法。金隄先生在《等效翻译探讨》一书中对奈达的“动态对等”或“功能对等”作了充分肯定,但又对奈达的一些说法提出批评,并提出了自己的“等效”概念:

“„ „ 奈达谈信息和接受者之间的关系时,有时提译文对接受者的作用(impact),有时提接受者对译文的反应(response),并不加以区别,其它理论家也有类似情况,可是奈达还进一步突出反应。例如,《翻译的理论和实践》一书对功能对等下定义就是从反应角度下的,并且还进一步强调,译文仅仅使接受者理解是不够的,还必须能使他们‘以行动作出反应。’

„ „ 每个接受者如何反应,如何行动,还牵涉许多个人的主客观因素,我们研究翻译的过程似乎没有必要涉及,因此,我们这里的‘效果’,只包括信息对接受者的作用(即接受者的感受),不包括接受者的反应。”(金隄,1989:17-18)

奈达在《翻译的理论和实践》一书中从反应角度给动态对等下定义,确实有点失之偏颇。瞿秋白曾在“苦力的翻译”一文中引用了一篇波兰小说中的片段:一个坐轿子的外国人要中国苦力再抬得快一点,他对“西崽”说“我给他们每人二两银子”,而“西崽”却翻译成外国人发火了,说再不快抬就要到衙门去告状。秋白尖锐地说,“这些轿夫苦力的确请到了一个‘好’翻译。虽然这个翻译是西崽,他却译得很顺,虽然这个翻译译得很错,可是他译得很顺。”但是,这样的翻译“苦力实在不需要他”!(引自陈福康 ,1992:310)“苦力”听到“告状”跟听到“给他们每人二两银子”的感受肯定是不一样的。但若只强调听者的反应,难道假如听到“要到衙门告状”,苦力们的反应跟听到“给二两银子”一样都是“快抬”,这句话就译得与原话“功能对等”了吗?

然而,金隄先生提出的“等效”概念,“只包括信息对接受者的作用(即接受者的感受),不包括接受者的反应”也不够全面。如果说“每个接受者如何反应,如何行动,还牵涉到许多个人因素”,那么同一话语对每个接受者的作用(即每个接受者的反应)难道就都一样,不牵涉到个人因素了吗?

根据奥斯汀(Austin)的言语行为理论,即言语行为三分说,说话人说出一个句子总是同时表现出三种言语行为:言内行为即“言之发 “(locutionary act),言外行为即“示言外之力”( illocutionary act)和言后行为即“收言后之果”(perlocutionary act)。显然,译者若只注重原文的言内行为,译文往往会只拘泥于“形式对等”,由于社会文化背景不同,在译文里原文的言外之意,往往无法得到准确转达,意思往往会被扭曲。“功能对等”给我们的启示就在于应注意译文对接受者的作用和接受者的反应,即注意使译文能示接近于原文的言外之力,取得与原文相似的言后之果。

总之,真正的“对等”应该是译文和原文在语篇的三种言语行为上的“对等”。按照金

隄先生“效果”概念的提法,“等效”应该是指“效果对等”。根据《现代汉语词典》(商务印书馆,1996年修订本)的解释,“效”就是“效果、功用”,而 “效果”是“由某种力量、做法或因素产生的后果”。由此看来,金隄先生说的“我们这里的‘效果’,只包括信息对接受者的作用(即接受者的感受),而不包括接受者的反应”,在措词上似乎就有点不够严密。“效果”一词《汉英词典》(外研社,1995年修订版)译为“effect, result”。这就是说,“效”(effect)指的是语篇所示的言外之力,“果”(result)则指言后之果。因此,真正的“等效”就是“效果对等”,译成英语应是“equivalent effect and result”,而不只是“equivalent effect”。

二、“部分功能对等”与“功能相似”

“信、达、雅”是“译事三难”,是翻译的上限标准。在很多情况下,人们都认为“信”和“达”不可兼得。因此会有“信而不顺”和“顺而不信”之争。对此问题,鲁迅先生在三十年代就对“顺而不信”大张挞伐,旗帜鲜明地提出“宁信而勿顺”的原则。

金隄先生在《等效翻译探索》一书中认为,“等效翻译”为解决“信”与“顺”的矛盾找到了一把金钥匙。他在该书第三部分“准确与通顺的关系”中专门写了一章,题为“不是鱼和熊掌”,认为准确和通顺不可割裂,“二者不可兼得”原来是一个错觉,应“明确地提出要求:既要准确,又要通顺,二者必须兼而有之”。

对此,我们认为有必要提出这样一些问题:“信、达、雅”是“译事三难”,那么“功能对等”是难?是易?它是否对“直译和自由译之争,提供了一个令人信服的答案”?是否有了“功能对等”这一原则,准确和通顺的矛盾就迎刃而解了?它是否也需要一个下限标准?

其实,要做到在三种言语行为上的对等,或者如王佐良教授所说,“真正的对等应该是在各自文化里的含义、作用、范围、情感色彩、影响等等都相当”(王佐良,1989:19),实在不容易。

“功能对等”(或“等效翻译”)把目标预设得太高,仿佛在目的语中原来就存在了原语篇的“对等”语篇,只待人们去寻找。其实,真正能严格做到“功能对等”的情况并不多。在多数情况下,人们往往只能退而求其次,在两种语言(尤其是在汉语和西方语言)之间找到部分功能对等或功能相似的近似说法。也就是说,“功能对等”如果没有诸如“部分功能对等”或“功能相似”的下限标准,人们一旦找不到真正“对等”的说法,就要转而相信“不可译论”。

例如,在外贸英语中,“bill of lading” 实际上有三个作用:

(一)船主开出的收据,

(二)船主和托运人之间的运输合同,

(三)物权凭证,在货物到达目的港后凭此单据可提货。然而,“bill of lading ” 译成汉语时只译出其第三个作用(当然也是最重要的作用)——“提单”,其它两个作用根本没法译出。因此,二者之间实际上只有“部分功能对等”。

一般说来,译文若能与原文“功能对等”,也就能做到“信”与“达”,但有时也不尽然。从一些已被广泛接受的词语的译法可以看出,寻找“对等说法”的标准与“信”的标准有时也会难以兼顾。例如,英语的“Royal”一词译成中文都成了“皇家”,如“the Royal Society”译成“(英国)皇家协会”等。英国的君主是国王或女王,而中国封建社会的君主则是皇帝,“王”只是一种最高爵位。之所以将Royal译为 “皇家”,显然是因为英国的国王或女王是同日本的天皇或中国以前的皇帝“对等”的,若译为“王家”则恐有降格之嫌。但这样译并不“信”,有时也会产生误导,使中国读者以为英国也有“皇帝”。

有时由于对译文的准确性即“信”的要求非常高,译者只好在译文中把原文的词语照录,或在作了“功能相似”的翻译后再把原文加括号置于其后,这种做法英语叫transference ,有别于translation。汉译时人们还常常先采用谐音译,然后再将原文置于括号内。鲁迅先生的杂文中就常采用这种方法,如“费厄泼赖(Fair play)”等。这种transference 在学术论文中尤其经常使用,便于读者准确理解原文,检索原材料,深入进行研究,但显然谈不上在两种语言中“功能对等”。目前 internet 该算是最时髦的新名词之一。开始时有很多中文译名,如 “网际网络”、“互联网”、“网间网”、“网际网”、“国际互联网”等,有人则在译文中直接照抄internet 一词,不作任何翻译,采用transference 。现在我国全国科学技术名词审定委员会已采用谐音译法,将其译为“因特网”。实际上,即使在非常接近的两种西方语言中,为了准确,也往往因为找不到真正 “功能对等”的词而需要借词。例如,“吨”法语是tonne ,相应的英语词就是ton。然而,法语的tonne表示1000公斤,而英语的ton 虽可以也是1000公斤,但美国人见到ton时往往会想到“美吨”(即“短吨”short ton),等于2000磅,约907.2公斤;英国人则会以为是英吨(即“长吨”long ton),等于2240磅,约1016公斤。因此,为了不引起歧义,欲表示1000公斤,有时还得说成metric ton,或借用法语词tonne。因此,法语词tonne 也进入了英语词典。

有些东西外文和中文的说法表面上看起来似乎完全对等,但经不起仔细推敲。例如,英语的white ant , 法语叫fourmi blanche, 与汉语的“白蚁”完全对等。然而,white ant 是一种误称,正确的称法应是 termite。如Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English对termite 一词的释义是“insect (popularly but wrongly called white ant )„ ”。“白蚁”属昆虫纲,等翅目;而“蚂蚁”属昆虫纲,膜翅目。白蚁形状象蚂蚁,但不是蚂蚁的一个种类。因此,“白蚁”非“蚁”,它本身是一个误称。英语的 termite 是正确的称法,法语的对等词仍是termite ,而在现代汉语中却没有对等词,只能还是用“白蚁”这一误称将就译之,但termite 与“白蚁”并不真的对等。

有些在不同的西方语言中完全“对等”的词,在汉语中则只能找到“部分功能对等”的说法。例如,英语的tomato 一词译成法语是tomate ,两个词意思完全相同,“功能对等”,而译成汉语则有两个名称——“西红柿”和“番茄”。有人可能会不假思索地说,“西红柿”就是“番茄”,“番茄”就是 “西红柿”,它们都是tomato的对等词。然而,实际情况是,“西红柿”和“番茄”两个词本身就不对等。在美国,顾客到商店买东西一般都得另外上税。但有的州规定,一些基本生活必需品可以免税,如买蔬菜不上税,买水果则必须上税。因此,tomato 到底是蔬菜还是水果就牵涉到要不要上税,成了一个法律问题。据说,1893年,在美国的最高法院里,人们还搬出词典来确定到底tomato 是蔬菜还是水果。(转引自Bejoint, 1994:123)对这个问题,我们感兴趣的是,tomato 译成法语不必介入“蔬菜”“水果”之争,而译成汉语却得介入。因为“西红柿”中的“柿”是水果,而“番茄”中的“茄”则是蔬菜。不管将tomato 译为“西红柿”或“番茄”,都只能是“部分功能对等”。 1994:123) 王佐良教授曾指出,“在翻译工作里,也必须注意语言与社会场合的关系”。“例如翻译请帖、通知、布告、规章、病历与病情公告之类的‘应用文体’,译者应该知道在译文里怎样寻找到相等的内行的格式和说法。‘油漆未干’必须译成英文的Wet paint,而不应是 ‘The paint is not dry’ 之类的外行话”。“换言之,在这些地方就不能照汉语字面直译,而必须要寻找适合于英语国家同样场合的‘对等说法’”(王佐良,1989:11)。

然而,由于社会文化、风俗习惯以及各国不同法规之间的差异,翻译此类“应用文体”时,有时采用一些“功能相似”的说法,也是无可厚非的。例如,我国的交通标语“一慢二看三通过”,吴光华主编的《汉英大词典》直译为“slow down, look around, and cro”,而《英语学习》1986年第八期发表的伊槟的“商标、告示及其它”一文则认为:“‘一慢二看三通过’就是‘STOP’。并不是叫车子就此停下不动,而是要求先停下来,再起步。这样就可保证免于撞车。这标志常见于小路进入大路或与大路交叉的地方,鲜明醒目。咱们的一二三式歌诀,韵味很足,惜乎等到看清楚这七个字,车子怕早已冲过头去。”显然,两种译法各有得有失。《汉英大词典》的译法虽准确地把原文的形式和意思用英语表达出来,但略嫌太长,比七个中文字还更难以看清楚,而且在英语国家也没有这种“slow down, look around, and cro”的交通标志。和它最接近的说法确实是“STOP”。英语国家中的“STOP”标志当然不能译为“停”,因为“STOP”标志要求开车人先把车停稳,看清楚另一条路上有没有过往车辆或行人,等别人通过后再开车,与我们的“一慢二看三通过”确实很相似。不同之处在于,在没有红绿灯的路口,开车人一看到“STOP”标志,即使周围并无别的车辆或行人,也必须把车刹稳后再开,否则就算违反交通规则。而我国在这种情况下则没有必须把车停稳的要求。因此,虽然“一慢二看三通过”和“STOP”给接受者的“感受”差不多,都是“礼让”,“注意交通安全”等,“反应”也很相似,但它们毕竟只是“功能相似”,而不是“功能对等”。

当然,我们所说的“部分功能对等”,指的是最基本、最重要部分的对等。如bill of lading 中作为可提货的物权凭证这最重要的部分与“提单”对等。我们所说的“功能相似”,也应是最基本、最主要特征的相似。在寻找“对等”或“相似”说法时,要特别警惕“假朋友”(false friend), 切不可望文生义。例如,把“金砖”译成“gold brick”就属于这类错误。因为现在英美人说 gold brick 指的都是“假金砖”,“赝品”。[1] 显然,在翻译时多考虑“功能相似”的译法,将有助于避免因逐字死译产生的偏差。例如,我国几乎所有词典都将“挂号信”译成“registered letter”,其实美国英语中与“挂号信”功能相似的说法应该是“certified mail”,而“registered mail”的功能对等的说法则是“保价信”。[2]

本文只从一些名称的译法入手,对“功能对等”或“等效翻译”进行了初步探讨。文中所举的一些例子说明,“对等”、“等效”与“信、达、雅”标准一样都是译事之大难。在使用不同语言的国家中,由于社会、经济、文化、宗教等诸多方面存在着很大差异,要在两种语言中找到真正“功能对等”的表达法实属不易。这一点在汉语和西方语言的对译方面尤其明显。

文中所举的许多词语的译法已被广泛接受,成了固定译法。其实它们也只是“部分功能对等”或“功能相似”,并非完全“功能对等”。只有意识到这一点,对译文才能有个切合实际的合理的评判标准,译者在“山穷水尽疑无路”时,才可能找到“柳暗花明又一村”。

总之,不管人们对“功能对等”理论的看法如何,“功能对等”还是给了我们一些不可否认的重要启示:翻译工作者在掌握两种语言的同时,还要掌握好两种不同文化和其它必要的知识,多考虑寻找在另一种语言中最接近的“对等”或“相似”说法,翻译时才能左右逢源。

主要参考文献:

陈福康,1992,《中国译学理论史稿》,上海: 上海外语教育出版社。

董史良,1997,“对当前翻译理论的思考”,《中国翻译》第6期。

金隄,1989,《等效翻译探索》,北京: 中国对外翻译出版公司。

劳陇,1990,“‘殊途同归’——试论严复、奈达和纽马克翻译理论的一致性”,《外国语》第5期。

王佐良,1989,《翻译:思考与试笔》,北京:外语教学与研究出版社。

Bejoint, Henry.1994.Tradition and Innovation in Modern English Dictionaries.Oxford: Clarendon Pre.

Nida, E.A.1964.Toward a Science of Translating.Leiden: E.J.Brill.

Nida, E.A.And C.R.Taber.1969.The Theory and Practice of Translation.Leiden: E.J.Brill.

Nida.E,A.1993.Language, Culture and Translating.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Pre.

《上海外语口译.doc》
上海外语口译
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

相关推荐

实施方案自查报告整改措施先进事迹材料应急预案工作计划调研报告调查报告工作汇报其他范文
下载全文