日语翻译考试

2022-04-29 来源:其他范文收藏下载本文

推荐第1篇:日语翻译

第1课 翻译

句型

1.我是迈克·米勒。 2.桑托斯不是学生。 3.米勒是公司职员吗? 4.桑托斯也是公司职员。

例句

1.你是迈克·米勒先生吗? „是的,我是迈克·米勒。 2.米勒先生是学生吗? „不,我不是学生,

我是公司职员。

3.王先生是工程师吗? „不,王先生不是工程师,

他是医生。

4.那位是谁? „是瓦特先生,樱花大学的老师。 5.‘特蕾莎几岁了。

„9岁。

会话

初次见面

佐藤:

山 田: 佐藤,

米勒:

早上好! 早上好! 这位是迈克·米勒。 初次见面。 我是迈克·米勒。 从美国来的. 请多关照。 我是佐藤桂子。 请多关照。 佐藤:

第2课 翻译

句型

1.这是词典。

2.这是计算机方面的书。 3.那是我的伞。

4.这把伞是我的。

例句

1.这是电话卡吗? „对,是的。 2.那是笔记本吗? „不,不是。是记事本。 3.那是什么? „这是名片。

4.这是“9”,还是“7”?

„是“9”。 5.那是什么杂志? „是汽车的杂志。 6.那是谁的皮包? „是佐藤的皮包。 7.这把伞是你的吗? „不,不是我的。 8.这把钥匙是谁的? „是我的。

会话

只是一点心意

山田一郎: 来啦。是哪位呀? 桑托斯: 我是408室的桑托斯。

„„„„„„„„„„„„„„„„„„

桑托斯:

你好,我是桑托斯。

今后请您多关照了。

拜托您了。

山田一郎: 也请你多关照。

桑托斯: 啊,这是一点心意。

山田一郎: 唉呀,谢谢。是什么呀? 桑托斯:

山田一郎:

是咖啡。请收下。 非常感谢。

第3课 翻译 句型

1.这儿是食堂。

2.电话在那儿。

例句

1.这儿是新大阪吗? „对,是的。 2.洗手间在哪儿? „在那里。 3.山田在哪里? „在办公室。 4.电梯在哪边? „在那边。 5.你是哪个国家的? „美国。 6.那是哪国的鞋? „是意大利鞋。 7.这块表多少钱? „18,600日元。

会话

请给我这个

玛丽亚: 请问,卖葡萄酒的柜台在哪儿? 售货员A: 在地下一层。

玛丽亚:

玛丽亚: 谢谢。

对不起,请把那瓶葡萄酒给我看一下。

售货员B: 好的,请。

玛丽亚: 这是法国葡萄酒吗? 售货员B: 不是,是意大利的。

玛丽亚:

售货员B\" 玛丽亚: 多少钱? 2,500日元。 那么,请给我这个。

第4课 翻译

II_ 翻译

句型

1.现在是4点5分。

2.我从9点工作到5点。 3.我早上6点钟起床。 4.我昨天学习了。

例句

1.现在几点钟? „2点10分。

纽约现在是几点? „午夜12点10分。 2.银行从几点到几点营业? „9点到3点。

星期几休息? „星期六和星期天。 3.你每晚几点睡觉? „1l点睡觉。 4.星期六工作吗? „不,不工作。 5.昨天学习了吗? „不,没有学习。

6.IMC的电话号码是几号? „是341—2597。

会话

你们那儿从几点到几点开馆

查 号 台: 你好,我是104查号台的服务员一石田。

卡 莉 娜: 请给我查一下大和美术馆的电话号码。

查 号 台: 要查大和美术馆吧。知道了。

磁 带:

您查询的电话号码是0797-38-5432。

美术馆工作人员: 你好,这里是大和美术馆。

卡 莉 娜: 对不起。请问你们那儿从几点到几点开馆? 美术馆工作人员: 从9点到4点。

卡 莉 娜: 星期几闭馆? 美术馆工作人员: 星期一。

卡 莉 娜:

谢谢。

….参考词汇

第5课 翻译

句型

1.我到京都去。

2.我坐出租车回家。

3.我和家人来到了日本。 例句

1.明天去哪儿? „去奈良。

2.星期天去哪儿了? „哪儿也没去。 „坐新干线去。 3.坐什么去东京呢? 4.和谁去东京呢? „和山田一起去。 5.什么时候来日本的? „3月25日来的。 6.生日是什么时候? „6月13日。

会话

去甲子园吗

桑 托 斯:

女 乘 客:

桑 托 斯:

女 乘 客:

请问一下,到甲子园多少钱? 350日元。

350日元啊,谢谢。 不客气。

桑 托 斯: 请问,到甲子园是几号站台? 车站工作人员: 5号站台。

桑 托 斯:

桑 托 斯:

男 乘 客:

桑 托 斯:

谢谢。

请问,这趟电车去甲子园吗? 不去。下一趟“慢车”去。 是吗,谢谢。

第6课 翻译

句型

1.我喝果汁。

2.我在车站买报纸。 3.一起去神户好吗? 4.稍微休息一下吧。

例句

1.你抽烟吗? „不,不抽。 2.每天早上吃什么? „吃面包和鸡蛋。 3.今天早上吃了什么? „什么也没吃。

4.星期六干了什么? „学了日语,然后看了电影。

星期天干了什么? „和朋友去了奈良。 5.在哪儿买的那个包? „在墨西哥买的。 6.一起喝啤酒好吗? „好,一起喝吧。

会话

一起去好吗

佐藤: 米勒。

米勒: 有什么事吗? 佐藤: 明天和朋友去赏花。

米勒也一起去吗? 米勒: 好啊。去哪儿呢? 佐藤: 大阪城公园。

米勒: 几点呢? 佐藤: 10点,在大阪城公园站见面吧。

米勒: 知道了。

佐藤: 那明天见。

第7课 翻译

1.我用文字处理机写信. 2.我送鲜花给木村。

3.我从卡莉娜那里得到了巧克力。

例句

1.你是通过电视学的日语吗? „不,是通过收音机学的。 2.用日语写报告吗? „不,用英语写。

3.“G00dbye”用日语怎么说? „“さようなら”。 4.给谁写圣诞卡呢? „给家里人和朋友写。 5.那是什么? „是记事本。是山田给我的。 6.已经买了新干线的票了吗? „是的,已经买了. 7.已经吃过午饭了吗? „不,还没吃。这就要吃了。

会话

有人在吗

荷塞·桑托斯:

山 田 一 郎:

荷塞·桑托斯:

山 田 友 子:

玛丽亚·桑托斯:

山 田友子:

玛丽亚·桑托斯:

山 田 友 子:

家里有人吗? 欢迎,里面请。

打搅了。

喝点儿咖啡怎么样? 谢谢。 请。

那我就不客气了。 这把小勺好漂亮啊。

是啊,是公司的人送的。

是去欧洲旅行带回来的礼品。

参考词汇

第8课 翻译

句型

1.樱花很漂亮。 2.富士山很高。

3.樱花是漂亮的花。

4.富士山是很高的山。

例句

1.大阪热闹吗? „是的,很热闹。 „不,不怎么干净。 2.琵琶湖的水干净吗? 3.北京现在冷吗? „是的,非常冷。

上海也冷吗? „不,不太冷。 4.那本词典好吗? „不,不太好. 5.东京的地铁怎么样? „很干净,而且很方便. 6.昨天看了电影。

„什么电影? “七名武士”.虽然是老电影,但是很有意思. 7.米勒先生的伞是哪一把? „那把蓝色的。

会话

该告辞了

山田一郎:

玛丽亚·桑托斯:

山田一郎:

荷塞‘桑托斯:

山田友子:

玛丽亚·桑托斯:

荷塞·桑托斯:

山田一郎:

玛丽亚·桑托斯:

山田友子:

玛丽亚,你已经习惯日本的生活了吗?

是的,每天都很愉快。

是吗,桑托斯先生,你的工作怎么样? 怎么说呢,很忙,但很有趣。 再来一杯咖啡怎么样? 不用了,可以了。

啊,已经8点了,该告辞了。 是吗?

今天真是非常感谢。 别客气。欢迎下次再来。

第9课 翻译

句型 1.,我喜欢意大利菜。 2.我懂一点儿日语。

3.今天是孩子的生日,所以要早点儿回去。

例句

1.你喜欢喝酒吗? „不,不喜欢。

2.你喜欢什么运动? „喜欢足球。

3.卡莉娜的画儿画得好吗? „是的,她画的很棒。 4.田中先生会印尼语吗? „不,一点儿也不会。

5.你有零钱吗?、

„不,没有。

6.每天早上看报纸吗? „不,因为没有时间,所以不看。

7.昨天为什么早回去了? „因为有事。

会话

真遗憾

米勒: 喂,喂,我是米勒.

木村: 啊,米勒,晚上好。你身体好吗? 米勒: 啊,我挺好的。

嗯,木村,一起去听小泽征尔的演奏会怎么样? 木村: 好啊,什么时候? 米勒: 下礼拜五晚上.

木村: 礼拜五啊。礼拜五的晚上,我„。

米勒: 不行吗? 木村: 是的,和朋友约好了,„。

米勒: 是吗,真遗憾。

木村: 是啊,下次请再叫我。

第10课 翻译

句型

1.佐藤在那儿。 2.相片在桌子上。 3.家人在纽约。

4.东京迪斯尼乐园在千叶县。

例句

1.在那儿有位男子,他是谁啊? „是IMC的松本。

2.这附近有电话吗? 。

„有,在那儿。 3.院子里有谁? „谁也没有。有只猫。 4.盒子里面有什么? „有旧的信和相片等。 5.米勒在哪儿? „在会议室。 6.邮局在哪儿? „在车站附近,银行的前面。

会话

有智科辣酱油吗

米勒: 请问,输入屋商店在哪儿? 女士: 是输人屋商店吗?

那儿有座白楼。

在那楼里面。

米勒: 是吗,非常感谢。

女士: 不客气。

米勒: 请问,有智利辣酱油吗? 售货员: 有。

右边紧里面是调料架。

智利辣酱油在从下数第二层上。

米勒: 知道了,谢谢。

第12课 翻译

句型

1.会议室有7张桌子。 2.我在日本待一年。

例句

1.买了几个苹果? „买了4个。

2.请给我5张80日元的邮票和2张明信片。

„好的,一共500 日元。 „是的,有3位。都是美国人。 3.富士大学有外籍教师吗? 4.家里有几个人? „5个人,有父母、姐姐和哥哥。 5.一周打几次网球? „打两次左右。

6.田中学西班牙语多长时间了? „学了3个月了。

啊,才3个月呀.真棒啊。

7.从大阪到东京坐新干线要花多长时间? „得两个半小时。

会话

请给我办海运

管理人 :

王 :

管理人 :

天气真好啊!出去呀? 对,去趟邮局。 是吗?那走好。

王 :

那我走了。

王 :

这个请办快寄。

邮局工作人员: 好的,寄到澳大利亚对吧?370日元。

王 :

还有这个行李也请给办一下。

邮局工作人员: 是海运还是航空? 王 :

海运多少钱? 邮局工作人员: 500日元。

王 :

要花多长时间? 邮局工作人员: 1个月左右。

王 :

那就给我办海运吧.

第12课 翻译

句型

1.昨天下雨了。 2.昨天(很)冷。

3.北海道比九州大。

4.我在一年中最喜欢夏天.

例句

1.京都安静吗? „不,并不安静。 2.旅行很愉快吗? „是的,非常愉快。 3.天气好吗? „不,不太好。 4.昨天的晚会怎么样? „非常热闹,见到了各种各样的人。 5.东京比纽约人多吗? „是的,要多得多。

6.到机场的话,公共汽车和电车哪个快? „电车快。

7.海和山(你)喜欢哪个? „两样都喜欢。

8.日本饭菜中(你)最喜欢什么? „最喜欢天麸罗。

会话

节日怎么样

米勒: 我回来了。

管理员: 你回来啦。

米勒: 这是从京都给你带回的礼物。

管理员: 谢谢。

祗园祭怎么样? 米勒: 非常有趣。

也有很多外国人。

管理员: 因为祗园祭是京都的节日中最有名的·

米勒: 是吗。

管理员: 拍照片了吗? 米勒: 拍了,拍了100张左右。

管理员: 真不错啊。

米勒: 是啊,不过有点儿累了。

第13课 翻译

句型

1.我想要台个人电脑。 2.我想吃炸虾。

3.我要去法国学习烹饪。

例句

1.(你)现在最想要什么?、

„想要房子。 . , 。 2.暑假(你)想去哪儿? ,. „想去冲绳。 ,

3.今天(我)累了,什么也不想干。

„是啊。今天的会议很累人。 4.这个周末要干什么? „和孩子去神户看船。 ’ 5.来日本学习什么? :

„来学习经济。 6.寒假去哪儿了吗? „是啊,去了。

去哪儿了? „去北海道滑雪了。

会话

请分开算

山 田: 已经12’点了,去吃午饭好吗? 米勒: 好啊。

山 田: 去哪儿呢? 米勒: 是啊,今天我想吃日本菜。

山 田: 那么,去鹤屋吧。

服务员: 您来点什么? 米勒: 我要天麸罗套餐。

山 田: 我要牛肉盖饭。

服务员: 要天麸罗套餐和牛肉盖饭。请稍等.

服务员: 共l,680日元。

米勒: 对不起,请分开算。

服务员: 好的。天麸罗套餐是980日元,牛肉盖浇饭是700日元。

推荐第2篇:日语翻译

0969010076

郑佳

2011年12月21日

(二)関連する措置

1.学生が呼びかけに応じるのは基礎である。

節約集約利用型生態キャンパスを構築するのは社会、学校と他の単位と密接な関係があるだけでなく、学生自分自身の利益とも切り離さない。大学の学生は積極的にこれに応じて、参画すべきだ。そして実際とぴったり合わせて、節約集約利用型生態キャンパスを構築活動を繰り広げる。 2.学校の措置は主体である。

節約集約利用型生態キャンパスを構築の主体として、学校は自身の情況を結び合わせて、ちゃんと教師と生徒や関連する技術人員を計画し、組織して、節約集約利用型生態キャンパスを構築するのを徹底させるべきだ。その同時に、積極的に学生を呼びかけて、相応のサークルを組織し、部活を行い、節約集約利用型生態キャンパスを構築するのために原動力を提供する。

3.政府の支持は鍵である。

節約集約利用型生態キャンパスを構築するのは学生、大学、社会と緊密に繋がっているので、各レベルの政府は節約集約利用型生態キャンパスを構築することを指導し、推進する中で、相応する政策を公布して、必要な政策、技術、資金の支持を提供するべきだ。 4.大学の協力は動力である。

節約集約利用型生態キャンパスを構築することと生態学園都市を構築することを結びつけて、各大学の性質、特徴、優勢に基づいて、資源を整合し、お互いに長所を補い、強者同士を連合する。学園都市の各大学の間に必要な技術サポートを提供して、節約集約利用型生態キャンパスを構築することのために強い動力を提供する。

五、限界と見通し

一部の大学はもう節約集約利用型生態キャンパスを建設する方面に探索したが、目下のところ、全国の大学の総体情況によると、まだ問題が尐なくなくて、生態キャンパス構築するペースを制約している。

まず、一部の大学は目先が利かないという行為を存在している。近年、全国教育システムが積極的に節約型社会の建設する具体的な行動に投入していくと、政府はずっと提唱し、推進するうえに、『国務院通知精神を徹底的に貫いて、近いうちに節約型社会を建設する重点な仕事をやり終えるに関する知らせ』など相応の書類を公布したけれど、多くの大学はまだ粗放型の発展の道を歩んでいる。一面的に高いビルや大きいなキャンパスを追い求めていて、どのように立派になればどんなにやる。生態文明の建設はみんなのことと思っていて、自分を入れても入れなくても影響を与えない。

その次、政策を徹底的に貫く力が足りない。一部の大学はグリーンキャンパスを建設するために探索したが、多数はもっと深い段階の節約ではなく、ただキャンパスの植物の緑化方面に足踏みしている。また一部の大学は節約するのを表向きにしたり、書類の中に書いたり、検査にお茶を濁すため節約している。その節約を本当に実現させなくて、実践にあらわせない。

0969010076

郑佳

2011年12月21日

それから、新たな技術と相応的な政策支持が不足ということは現在大学に広く存在している問題だ。もし大学の通常の資源消費量は固定値であると、それでは先端的な技術と設備に頼りにするほかはない。エネルギーの利用率を高めるのをもとにして資源の節約を実現する。一方、相応的な支持体制が足りないので、キャンパスの生態循環システムに対する技術イノベーションがすくない。それながら、経費が欠乏に加えて、技術も遅れているので、節約のコストは割りと高く、一部の大学は資源節約方面に投資したいと思わない。

最後、科学的、規範的な評価方法と基準一式がない。評価体系と基準は節約集約利用型生態キャンパスを構築するキーポイントだ。節約集約利用型生態キャンパスは複雑で、半人為生態システムので、各大学は自分の条件によって、景観庭園の建設や、生態技術のイノベーションと応用や、生態教育管理などに重点を置いている。さらにそれぞれに評価体系と基準を持って、みんな自分の言い分を主張している。指導としての一セット全部そろっている科学的な、そして普及する意義のある標準はない。節約型生態キャンパスの構築に不利だ。

六、実例の分析

(一)プロジェクトの名称

江西師範大学( 瑶湖校区)節約集約利用型生態キャンパス総合体。

(二)プロジェクトの概況

江西師範大学( 瑶湖校区)は南昌市の東郊に位置し、東は瑶湖に面していて、西には艾溪湖がある。地勢は平坦で、湖が多い。溝渠が縦横に交わり、江南水郷の特色に富んでいる。江西師範大学瑶湖校区敷地総面積は300ムーで、新しい校区の総延べ床面積は約77万平方メートルだ。六つの機能区に分けている:教育中心区、学生生活区、体育運動区、文化芸術区、国際合作区と教育補助区だ。江西師範大学の新しい校区は塀がなくて、水域面積は

2、8万ムーに達した瑶湖はキャンパスを清くてやさしい波で抱きしめられ、堀が全部のキャンパスを取り囲んでいる。

(三)プロジェクトの設計

1、堀をキャリアーにして立体栽培する。江西師範大学( 瑶湖校区)の堀の水域面積は

2、8万ムーに達した。源はキャンパスの東の瑶湖で、一年中ずっと流れている水だ。堀の外側に沿って落葉樹を植えて、土砂を防ぎ、騒音を隔てる。堀の内側に沿って果樹を植えて、指定の地域に果樹園と公園を開設する。堀の中には魚を飼う。

2、堀の元で雨水を収集する。南昌の降水量は十分に足りて、四季には雨が多い。キャンパスの中に水を集める施設を建設して、堀を天然の貯水池として、緑化用水、景観用水と消防用水に用い、飲用水に加工するぐらいだ。

3、学生寮で太陽エネルギー板を取り付ける。江西師範大学( 瑶湖校区)の在校学生は2万人以上いて、学生寮は13棟もある。一つずつ寮の屋根に太陽エネルギー板を取り付けて、学生寮の湯沸かし器と廊下電気の太陽エネルギー化に実現させる。

0969010076

郑佳

2011年12月21日

4、ヒートポンプエアコンを取り付ける。室内エアコンは一律にヒートポンプ技術のあるエアコンを採用し、瑶湖校区の水資源が豊富の特色に対して、水源ヒートポンプ技術を採用するのは電気エネルギーの消耗を下がれるとともに、伝統エアコンのフロンガスの排出も減尐できる。

5、指定したエリアを開設してメタンガス池を建てる。学校が三結び合う(トイレ、鳥獣や豚の小屋、メタンガス池)メタンがス池を建てる。人や家キンの糞をメタンガス池に入れて、産したメタンガスを食堂炊事や発電に利用して、沼の滓や沼の水は飼料、肥料になることもできる。また、沼の滓は食用菌を育成することもできて、菌の滓はミミズを飼って、ミミズは鶏を飼って、鶏の糞はブタを飼って、ブタの糞をメタンガス池に入れて、つい良性循環の生物の鎖に形成する。養殖場で臭い味がなくなって、キャンパスの雰囲気を影響させないようにその過程中には全部AGT生物栄養は発酵剤を採用する。

6、メタンガス池の辺りで家キンを養殖する。主にはブタ、鶏、アヒルなどである。家キンは学生食堂の米のとぎ汁を飼って、その糞をメタンガス池に入れる。食堂に大量な肉や卵を提供できるし、食物の構造も改善できるし、環境も浄化される。

(四)策略の応用

1、計画の将来性に目を向けて、政府から支援を取る。学校は国情、社会や長い利益に立脚して、節約集約利用型生態キャンパスを構築することを科学的な発展観を徹底的に実行する重要な措置として、思い存分国家や政府の相応する支援を取るべきだ。

2、江西農業大学を連絡し、技術援助を獲得する。江西農業大学の関連する専門支援を請求して、うちの学校を節約集約利用型生態キャンパスを構築することに技術パワーを提供できるし、江西農業大学の学生達にとっても実習機会になる。

3、学生サークルを成立し、学生全員が参加するのを呼びかける。相応する学生サークルを成立して、学生達に節約集約利用型生態キャンパスを構築するために行動しはじめるのを呼びかけて、植物を植える活動や省エネーを宣伝するなどの活動を展開する。

七、研究の結び

節約集約利用型生態キャンパスを構築することは極複雑なシステムプロジェクトなので、全社会から高度な重視を要して、力を合わせて一緒に構築するべきだ。大学は自身の影響を十分に発揮しながら、全社会を動かして共に生態文明の建設を実践するはずだ。

推荐第3篇:日语翻译

第一课

在不久的将来,首次在技术方方面小型化,改变手术方法的是激光内窥镜的使用。为了切开、止血和血管的融接,内装有通过激光的光导管的内窥镜叫做激光内窥镜。以前这样的内窥镜直径在1厘米以上。想要把他们制成一毫米以下的细光缆,通过静脉动脉或者是消化道,直达隔离病灶。现在粗钱的极细的血管内窥镜的内窥镜可以到达的地方能够进行TV内窥镜手术。在以前的极细的血管内窥镜的基础上,加上利用激光进行的切开、溶接、止血功能的内窥镜这在研究中。

例如,现在高速发展的是冠血管的激光内视镜。心脏周围围绕着给心脏提供养分的动脉,叫做冠动脉(这种血管的内径不到3毫米,如果在这里造成堵塞的话,血液不通就会形成心肌梗塞),当冠动脉堵塞时,为了将堵塞的部位拿掉,就会用激光内视镜。虽然这种内视镜的外径只有1毫米不到,但在它里面有能够引导内视镜前进的图像导管和光源,以及液体通道和采取样品的道具。甚至可以在暂时堵塞的血管里,为了满足病变部位的盐水需求,可以在内视镜里装有盐水和安装使堵塞用的球囊膨胀的道路和各种传感器,以及包含有可以通过手术部位的道路空间。多得惊人的线路都会装入这只有1毫米的细管里。

因为像这样的激光内视镜的软管可以用与从大腿和腋下的稍微粗一些的血管进行注射一样的方法,把他插入到体内,到达病变部位,所以现在几乎没有做手术的必要。如果用非常细的激光内视镜可以治疗心肌梗塞的话,不止是外科医生就连内科医生都可以用这种方法吧。 激光内视镜的前端变得更加的细,从远处就可以使它自由的弯曲(大概这里用了若干个超微机器零件),这一技术,不仅可以将内视镜插入血管,而且可以插入机体的各种管腔。

例如,脊髓腔内是这种技术的最好应用领域。。麻醉医师可以边看着脊髓腔内的情况边对认为有必要进行麻醉的部位在任何地方进行麻醉,这种技术会对腰椎麻醉和癌症的脊髓转移产生的疼痛有很好的效果。

下一阶段要进行研发的是安装在内视镜前段的微小的操作部,可以从前端脱离自由的移动。在这种机器的前端安装传感器和移动机器,甚至是操作装置,这种机器用细小的信号线通过内视镜的管内与体外的遥控器相连接进行治疗。例如,如果消化管内视镜的话,将这种内视镜插入弯弯曲曲的并且还有消化物的消化系统内,是非常困难的。在内视镜前部安装上前端可自动导向的移动体,则非常适于大肠镜其他部位的手术。

激光内视镜技术的进步,从而提出了这样的构想,脱离顶端,可在血管内部自由移动使用的机械。这一构想,使凝聚了很多微小的医疗机械的小手术船可在身体里自由激动,在需要治疗的地方聚集起来并展开治疗。依托已经形成的シリコン加工技术和数十种的部品的研发,在直径小于0.5厘米的血管内自由移动的设想也不见得是不合理的。

可以把几厘米的内视镜的顶部想象成一个微小的移动体,被放到生命体内的血液里。它的内部,有微小的发动机和电池,移动的方法克服了粘性,利用发动机在有移动的鞭毛里,通过电磁信号,能够在特定的部位集合机械。

那么,这样的机械到底什么时候可以被使用呢?一段时候以后,微小的药物处方溶解在综上所述的微小的移动体内,比如在存在癌细胞的部位放出药剂。这样的移动体,在体内所流经的地方,比如在流经血液的时候还可以把它看成是可以移动的小船。或者紧贴在消化管壁可以移动想阿米巴金形状那样的东西。

这种微小机械本身,在其内部必须准备有某种程度的测试部位和制御电路。作为治疗的机械,在到达必要的部位的时候,一边搭载放出的药剂一边闭塞自己的血管或者一边搭载用于止血的止血剂和接着剂,再者,根据场合的不同,在将来可以拥有切割部位这样的道具和能够进行缝合的手法。

生物体内所有的地方都有血管,以这种系统到达病变部位为目的,研制微小机械作为现在药剂运输系统的一种手法,正在急速的开发。这种治疗对患者进行局部麻醉,用细针扎入血管,通过针管插入导尿管,到达指定场所之后,放出机械。医生在进行监视微小机械的存在和活动的远距离测量的手术室观测着时时传入的机械位置的信息和传感器的情况,对测量药剂放出的时间起到作用。

如上所述的用微小的机械能够治疗的病以外,还有大部分维持生物体的大型器官的病症。现在有很多的人工器官,它们作为维持生命的装置启着作用。但是,这种技术是部分的,暂时的,需要将来的技术革新。

将来更加奇怪的是器官修复技术吧。 那时就需要显微手术。未来,在一定范围内保持生物体内的化学或者物理环境的器官修复方面,可以进行安装人工器官和移出器官的体外治疗。给患者临时安装人工器官,可以正常生活,这是以前的方法。想要进行像婴儿的保育器和器官保存装置那样的在人体环境平衡进行的取出的器官的修复,在将来可以实现。不久以后将可以进行再度恢复的自己的器官移植手术。

被拿到体外的器官,被放置在人类体内环境系统中。这种体外环境系统就是一种远距离操作。现在的显微手术,能够缝合直径为0.8米的血管,在血管处理方面,因为要缝合更细的血管,所以把显微镜的画面投影到电视上,边看画面边用机械手进行手术。

随着时间的进行,微小部分的测量、细胞的分离可以根据以前的生物技术,在显微镜下进行的微型机械手技术为基础实现。现在可以使用使微型手术技术达到更细微的立体的远距离手术。

这种技术啊遥控和毫微米当做研究对象。有时也研究细胞操作和核内操作。根据最近得到诺贝尔奖的隧道扫描式显微镜的原理,正在研究微米以下的微小操作技术。器官操作是在完全干净的封闭空间内进行的,所以具备了进行器官循环的装置和微小的化学传感器以及分子手术工具。

一个世纪以后,人类利用原子一定可以研究出自动组合的分子功能。根据被叫做装配机的自动化的原子结构的原子,分子可以组合。细胞内的核糖体根据蛋白质的遗传信息组合,与此相同,人类想出了这样的组合方法。装载有这样功能的机器的不是宇宙船的人体内移动机械,可能会形成进行自动修复在体内产生变性的蛋白质和遗传因子的分子技术。

在那个时代,这种方法将适合所有生物。人类到了这个时代之后,能够使用具有和生物一样的能力和判断能力的机械,自然和人类可以和谐的存在。

推荐第4篇:日语翻译

第十八课

3.「李さん、阿部先生の授業は分かりにくいですね、李さんはノートを取りましたか」 「取りましたよ、これです」

「詳しく取りましたね、私に見せてもいいですか」 「どうぞ」

4.「もうみんなと相談しましたか」

「はい。相談した結果、動物園に行くことに決めました」 「いいですね、私はまだ一度も行ったこともないです」

5.「この肉はあまり新鮮そうじゃないですね」 「そうですね、他の店にも行ってみましょう」

6.先生の言ったとおりにすればきっと成功できるよ。

7.醤油をすこし入れます。入れ過ぎると美味しくなくなりますよ。

8.「先生、これは私の宿題ですが、間違いがあるかどうか見ていただけませんか」

9.雨が降りそうだね、傘を持って行きなさい。

第19課

1.「山田君、ここに来てもうすぐ一年になりますね」 「ええ、二十日になるとちょうど一年になります」 「ここでの生活にもう慣れましたね」

「はい、もう慣れましたから、とても楽しいですよ」 「休日はどう過ごすのですか」

「部屋を掃除したり、買い物をしたりして、普段よりも忙しいですよ」

2.「最近天気が悪いですね」

「そうですね、熱かったり寒かったりで大変ですよ」

「こういう天気の時は病気になりやすいから、体に気をつけてくださいね」

3.「これは山田君のノートですか、とても詳しく取りましたね」

「いいえ、これは私のです。私はクラスメートのノートを借りて勉強するのです」 「どうして他人のノートを借りるのですか」

「クラスメートのノートを借りるのは、時々先生の授業がよく分からないからです」 「そうですか、勉強は大変ですか」

「先生は授業の時に中国語だけを使っているから、私にとってはとても難しいです。でも、頑張ります」

4.「ナンシーさんは中国のことをよく知っていますね」 「ええ、中国に来る前に中国についての本をたくさん読みました。マリーもいろいろ知っているでしょう」

「いいえ、私は来る前に、中国のことは何も知りませんでした」 「じゃ、どうして中国に来たのですか」

「私は中国に来たのは、中国のことを知りたいからです」

「そうですね、中国は広いですから、私たちの国にないものはたくさんあるんですね」

5.「みんなは親切ですから、中国語が分からなくても大変だとは思わないです」

推荐第5篇:日语翻译

.あげく 反复犹豫后,最后却决定做了另外的事情

・日本の大学へ行くかどうかさんざん迷ったあげく、帰国することにした。

考えに考えたあげく、あきらめた。

末に ...之后,结果...・激しい議論の末に、両者は合意に達した。 .あまり ・母は息子を心配するあまり、病気になってしまった。

あんまり(口語)・あまりの暑さに、頭がぼおっとして勉強どころではない。 うえは/以上 既然...就...・行くと約束したうえは、行かなければならない。 一方だ 父の病状は悪化する一方だ。都市の人口が増える一方だ。

うえ(に) 表累加 ・校長先生の話は、言葉が難しいうえに、長いので、学生は寝てしまう。 うえで/うえの ...之后,在...方面 ・両親と相談のうえで、お返事します。

・3日考えたうえの結論です。・外国語を勉強するうえで、辞書は欠かせない。 うちに 朝のうちに宿題を済ませよう。さめないうちに召し上がってください。

若いうちに勉強しなさい。・勉強しているうちに眠くなった。

ようではないか とにかく最後まで頑張ってみようではないか。(よく男性に使われる。改まった言い方) みんなで地球を守ろうではないか。

動詞連用形+得る 得ない(可能性に重点を置く) 彼はフランス語が話しうる ×

彼はフランス語が話せる。

彼が失敗するなんてありえない。 人口が増えれば汚染問題も起こりうるだろう。 これは、怒ることが予想し得る事故だった。

・あんなにまじめな父が会社のお金を取るなんて、あり得ない。

おかげで/せいで 多亏(好的方面),因为(不好的方面)

・彼が手伝ってくれたおかげで、仕事が早く終わった。

・頭が痛かったせいで、試験がよくできなかった。

恐れがある 今夜から明日にかけて、大雤が降る恐れがあるので、厳重に注意してください。 大雤の恐れがある。台風十号は、関東地方に上陸する恐れがある。

(好ましくない、ニュースなどでよく使われる。類似:危険がある 不安がある) 用言連用形+かぎり限り(は)

只要...就...,尽力

・生きている限りは、あなたを愛します。 ・力の限り、がんばります。 この山小屋にいる限りは安全だ。

私の知る限り(で では)、彼は絶対嘘をつく人ではない。

・私が知っている限りでは、この店のスパゲッティーが一番おいしい。 (見る聞く調べる 認知を表す動詞につく) ない限り

只要不...就...・練習しない限り、上手にはならない。

動詞連用形+かける

36、動詞連用形+切る ①余すところなく何かをする。読みきる 言いきる②限界に達して、それ以上堪えられない状態になる。弱りきる 困りきる

動詞連用形+切れる 十分にそうすることができる 乗り切れる自信 数え切れない 死んでも死に切れない。待ちきれない 面倒を見切れない。 明日までに読みきれる。

37、犬は散歩に行きたがっているくせに、彼は連れて行ってやらなかった。×

1

38、副助詞 うれしくて泣きたいぐらいだ。

39、退屈げ 悲しげ ありげ(慣用)退屈そう 悲しそう(砕け言い方)

41、表感叹・優勝できて、どんなにうれしかったことか。

・君に会える日をどんなに待っていたことか。

(注意:惯用 どんな...ことか、此时的ことか不能换作ものだ)

42、表根据,理由,原因(客观的根据)

・この町は、富士山が見えることから、「富士見町」と呼ばれている。

44、表理由(多指人或者机关有何性质)

・約束を守る彼のことだから、行くといったら必ず行くはずだ。(後件 推測)

45、没...就...・父は、家族のために、休むことなく働き続けた。文章的(ないで、ずに)

46、...的是...・驚いたことに、首相が重病であることを誰も知らなかったそうだ。

47、表(客观的)决定,成为...的事实

Aことになる

①Aに決まる。・来月、北海道へ転勤することになった。

②当然Aだ。・こんなに雤が降らないと、今年の夏は水不足で困ることになるだろう。

Aことになっている Aに決まっている。A:規則、習慣

・筆記試験に合格した人は、面接試験を受けることになっている。 48.悪いのは彼だ。君が謝ることはない。・そんなことはない。

49、在...的时候 ・お帰りの際に、受付にお寄りください。(改まった言い方) 50、在...时(表什么正发展到高潮时)

・人が勉強している最中に、多いな音でCDを聞かないでくれ。

・仕事の最中に昨日見た映画の話をしていて、課長に怒られてしまった。 51-

54、连...都...・そんなこと、子供(で)さえ知っている。

・彼は、結婚することを、親にさえ言わなかった。

只要...就...・この薬さえ飲めば、すぐよくなるよ。

・ 王さんは帰りさえすれば、すぐわかるよ。

・ あなたさえそばにいてくだされば、満足している。

55 只有这样...A(より)ほか(は)ない Aざるを得ない Aしかない

Aする以外に方法はない。Aしなければならない

・ お金がないので、パソコンを買うのはあきらめざるを得ない。 ・ そんなにいやなら辞めるしかない。(他の可能性がなし) ・ どんな偉い人でも死ぬ時は一人の人間でしかない(にすぎない)

56、あの二人は犬猿の仲で、ちょっとしたことでも、すぐ口論になる始末だ。

友達に借金までする始末だ。

58、一...就...・成田に着き次第、連絡します 59.・旅行に行くかどうかは、君次第だ。

・英語の試験の結果次第で合否が決まる。

・試験の結果次第では、進学できない場合もある。

・父が病気なので、代わりに私がこちらにうかがった次第です。 60、在...方面 ・祖父は、健康上よくないと言われることは一切しない。

61、子供がテレビばかり見ていると「勉強しなさい」と言わずにはいられない。子供の将来を心配せずにはいられないからだ。

医者にとめられているが、お酒があったら、飲まずにはいられない。

2 小さい子供が父親のまねをして歩いているのを見て、笑わずにはいられなかった。 あんなにひどいことを言われたら、だれでも、怒らずにはいられないだろう。

64、仅,只有,十分,极限 ・私を理解してくれるのは、君だけだ。・できるだけたくさん言葉を覚えてください。表原因(可为好的原因,也可为不好的原因) ・彼は責任者だけに、事故の責任を問われている。だけあって 不愧是表原因(只为好的原因)・彼は、イギリスに留学しただけあって、英語がうまい。 だけのことはある表原因(后面出现了相应的结果)・がんばって勉強しただけのことはあるね。合格だよ。遠慮しないで食べたいだけ食べなさい。コーヒーを一杯飲むだけの金も持っていない。妻に本当のことを打ち明けるだけの勇気もなかった。

67、たとえ~ても」は仮定条件の逆説で、まだ起こっていないことを条件にしています。「たとえ~ても」と「たとい~ても」は意味も用法も同じですが、話し言葉では「たとえ~ても」がほとんどです。

一方、「いくら~ても」「どんなに~ても」は既定条件の逆説で、もう起こったことを条件にしています。そのため、以下のような違いが現れます。

たとえ読んでも、わからない。<まだ読んでいないが、わからないだろう>

いくら読んでも、わからない。<もう何度も読んだが、わからなかった>

なお、「いくら」と「どんなに」は違いがあって、「いくら」は「何度も・何回も」という回数から程度まで広く使えますが、「どんなに」は程度しか表さないので、用法としては「いくら」よりも狭くなります。①.たとえ何億の金があっても、死に直面したきには、何の意味もない。 ②.たとえ冗談でも、言っていいことと悪いことがある。

③.いくらお金があっても、使い方を知らなければ、ただの紙切れに過ぎないよ。 ④.愛しているよ。たとえ死んでも、君を離さない。 ⑤.どんなに時代が変わっても、変わらぬものもあるんだ。

68、たところ...以后...・ごみの捨て方を区役所にお問い合わせたところ、英語で説明してくれた。たところが 虽然...却 ・デパートへ買い物に行ったところが、財布を落として何もなかった。例文:明日は晴れるだろうと思って寝たが、翌朝起きてみたところ、やっぱり晴れていた。この薬を飲んだところ、どんどんよくなって病気は一週間ですっかりなおった。 多分10日とはかかるまいと思ったところが、思った通り8日間で完成した。彼に頼んだところが、喜んで引き受けてくれた。もう一度試験してみたところが、今度はうまく行った。

69、たとたんに 随着,一...就...・ドアを開けたとたん、冷たい風が吹き込んできた。 70、・彼女は会うたびにきれいになる。

71、・彼の部屋はごみだらけだ。一度、掃除したほうがいい。 7

2、・郵便局へ行ったついでに、新しくできた店を見てきた。7

3、・会議は、何時からだったっけ。

74、・こんなたくさんの仕事、私一人ではできっこない。

75-7

7、・花を眺めつつ、酒を飲んだ。・彼の話はうそだと知りつつ、金を貸した。=ている ・M市の人口は増えつつある。

78、表示程度很强 ・彼女はいつも黒っぽい服を着ている。・最近、忘れっぽくなった。 7

9、...以后,一直无变化 ・入学して以来、一日も休んでいない。 80、てからでないと/なくては/なければならない/ないことには...ない

如果不...就不...課長に聞いてからでないと、お返事できません。 ・実物を見ないことには、いいかどうか返事できない。

81、Aてならない/しようがない

Aという気持ちを止められない。とてもAだ。 ・残念でならない。・うれしくてしようがない。 8

2、Aしたくて我慢できない。とてもAだ。

・国へ帰りたくてたまらない。 ・寂しくてたまらない。

3 8

3、传闻,就是这么回事,也就是说

①Aということだ

A:伝えること =Aそうだ。Aとのこと(だ)。

・今朝の新聞によると、七月に選挙が行われるということだ。

②B。(つまり)Aということだ つまりAだ。B=A

・一人暮らしをするということは、掃除も洗濯も料理も自分でするということだよ。 8

4、说起来,提起,非常・桜といえば、昔私の家の近くに大きい桜の木があった。

・この店の料理は、まずいといったらない。

85、彼にその仕事を頼むのは、無理な注文というものだ。この忙しいのに休みを取るなんて、自分勝手というものだ。 赤ちゃんって可愛いものだ(×ことだ)ねえ。 この赤ちゃんはなんと可愛いことか(×ものだ) 月日のたつのが早いものだ(×ことだ)ね。

どんなにあなたのことを心配していたことだろう(×ものだ)。 先生に会ったら、挨拶をするものだ(×ことだ)。

ものだ 表性质,真理,回忆,感叹 ①一般的な性質、真理 ・赤ちゃんは泣くものだ、心配しなくてもいい。②過去の習慣を回想する ・子供のころ、この川でよく泳いだものだ。

③気持ちの強調 ・合格おめでとう、よくがんばったものだね。 ものではない 真不应该 ・うそを言うものではない。

ものだから原因,理由(多用于申辩)・試験を受けたくなかったものだから、病気だといって休んでしまった。 だ+もの/もん 原因,理由(くだけた会話で使う。)

・A:カラオケに行かないの?

B:だってまだ仕事があるんだもん。 ものの 虽然 ・体に悪いとわかってはいるものの、なかなかタバコが止められない。

ものなら(无法实现的事情)若实现的话,将会...,若...做,将会...(不好的后果)・できるものなら、遊んで暮らしたい。・父は時間に厳しい、九時をすぎて帰ろうものなら、大声で怒られる。 ものがある 有...得性质 ・この絵には、見る人の気持ちを明るくさせるものがある。 ものか/もんか 表强烈否定 ・こんな店、二度と来るものか。

というものでもない 也不是...・がんばれば成功するというものでもない。 8

7、与其...还不如・彼らの歌は、歌というより、むしろ叫びだ。

88、即使是...也...(和预想不同)・家を買ったといっても、小さな家なんですが。

89、按照,像...一样 ・私の言うとおり、言ってください。 ・予定どおり、仕事が終わった。 90、岂止,就连,哪里是・財布を拾って届けたのに、感謝されるどころか、泥棒と間違われてしまった。 やせたいと思って水泳を始めたが、そのあと、おなかがすいて、たくさん食べたので、やせるどころか、体重が増えた。いい薬だと聞いたので、買って来て飲んだが、よくなるどころか、病気は悪くなった。 月には海や湖がない。水がないどころか、至る所岩ばかりである。 9

1、・忙しくて、旅行に行くどころではない。

92、車が故障して困っているところに、タクシーが来て、助けてくれた。(强调后面的内容,用ところに)9

3、失業しているところへ、奇病にやられた。(强调前面的内容,则用ところへ)

94、・犯人は、窓から逃げようとしたところを逮捕された。(見る、見かける、見つける、捕まえる、捕まる、襲う、発見する、呼び止める“ 等动词,且多为被动态。可译为”正……的时候…… “) お忙しいところをおいでくださって恐縮です。

95、假设,如果・もしあなたが先生だとしたら、どんな授業をしますか。

96、たとえ賛成してくれる人が一人もいないとしても、自分の意見を主張するつもりだ。9

7、作为...来说(来看),就算...也...,即使...也...

・この会社で技師として働いている。・親としては、この結婚は許せない。

・親としても、娘の結婚はうれしい。・飲み会に行けるとしても、八時ごろになるだろう。 9

8、にともなって/とともに 同时,随着 ・人口の増加に伴って、さまざまな問題が起きている。

・年齢とともに、人の考え方も変わっていく。

100、一人ではとてもできっこない。いや、やる気があればできないことはない。 ・ぜひにと言われたら、手伝わないこともない。

10

1、Aする気持ちを我慢する・ことができない。とても悲しくて、泣かないではいられない 不能不~;不由得~ 类义形:~ずに(は)いられない

毎日遅刻しているのだから、注意しないではおかない。(他每天都迟到,必须得提醒他 )

10

2、・男は涙ながらに話した。・悪いと知りながら、盗みをしてしまった。子供ながらしっかりしている。生まれながらにして優れた才能に恵まれている。涙ながら(に)

10

3、・勉強なんか、大嫌いだ。(例)こわくなんかあるものか。我哪会害怕呢 なんかうれしそうな顔だ。10

4、あなたなんて大嫌い。彼が病気だなんてうそだ。(例)あの人が学者だなんて(意外) 10

5、にあたり/にあたって 正在...的时候 ・結婚するにあたって、家を建てた。 10

6、在...中 ・講壇において、式を行う。・議会における首相の発言が問題になっている。 10

7、与...相适应,按照 ・予算に忚じて、パーティーの料理を準備することができます。 10

8、・晴雤にかかわらず、祭りを行う。

・雤が降る降らないにかかわらず、試合は行われる。

10

9、尽管 ・雤にぬれるにもかかわらず、子供も外で遊ぶ一方だ。

110、トロイア戦争にかかわる伝説 環境にかかわる仕事 人権にかかわる標語

1

12、就在...的时候,却...,只要是...,就不做(不好的事情)・急いでいるときに限って、タクシーが来ない。・あの先生に限って、そんなことを言うはずがない。

1

13、彼女は肉に限らず動物性たんぱくはいっさいとらない。目上の人と話す場合に限らず、人との付き合いには敬語は欠かせない。 1

14、・計算にかけては自信がある。1

15、代替 ・父に代わって、兄が挨拶した。

1

16、について/に関して 关于 ・大学でん日本の歴史について勉強するつもりです。

1

17、こんないたずらをするのはあいつに決まっている。きっと彼も参加したがるに決まっている。 あんな酢晴らし一車に乗っているのだから、田村さんは金持ちに違いない。 1

18、・昔に比べて、我々の生活は大変便利になった。

1

19、激しい風に加えて、雤もひどくなってきた。二人は子供の誕生に加えて、仕事も順調に進み、幸せで一杯の毎日を送っている。

120、彼は両親の期待にこたえて合格した。(期待、要求、要望)文章的 1

21、在...的时候 ・お帰りの際に、受付にお寄りください。

1

22、映画の一般公開に先立って、主演女優のサイン会が開かれた。高層マンションの建設に先立って、住民と建設会社との話し合いが行われた。入社試験に先立ち、会社説明会が行われた。

1

23、・先生の指示に従って行動してください。・景気の回復にしたがって、海外旅行をする人が増加した。1

24、大人には簡単でも,子供にしたら難しいでしょう。彼にしてみれば,こんな朝早く出かけるのは嫌でしょう。張さんにすれば,今回の決定に不満があるだろう。 1

25、作为...来说(来看),就算...也...,即使...也...・この会社で技師として働いている。

・親としては、この結婚は許せない。

・親としても、娘の結婚はうれしい。

・ 飲み会に行けるとしても、八時ごろになるだろう。

5 1

26、社長からの命令にせよ簡単には引き受けられない。来るにせよ来ないにせよ、連絡ぐらいはしてほしい。(「にしても」の文章語)

1

27、只不过 (ただ/ほんの/単なる)Aにすぎない

Aだけだ。それ以上ではない

・彼はただ口で言っているにすぎない。

・ 冗談にすぎない。

1

28、一定,一定是 Aに違いない/相違ない/決まっている

・これは兄がやったに違いない。・これは私の財布に相違ありません。

1

29、・川に沿って、細い道が続いている。・安全基準に沿って、設計をするべきだ。お客さんの注文に沿い,特別作ったものです。

130、あの子は親に対しても乱暴な言葉遣いをしている。ただいまの報告に対して何かご質問はございませんが。兄が元気なのに対して、弟はよく病気になる。(2)飛行機で三時間しかかからないのに対して,船では三日もかかる。

1

33、工事中のつき、しばらくお休ませてください。(改まった手紙) 1

34、・この曲を聞くにつけ、イギリスで過ごした学生時代を思い出す。1

35、・高度が上がるにつれて、空気が薄くなる。

1

36、彼にとって、この値段は高すぎる。先生はがくせいにとっては、なくてはならない存在である。

その提案は私にとって、反対です。×(反対、感謝 賛成 だめ)

この問題は、子供( )難しすぎる。②この問題( )、李さんが答えました。③彼は女性( )親切に指導してくれた。④親( )、子供はいくつになっても心配なものだ。⑤将来のこと( )、先生と相談した。

推荐第6篇:日语翻译

天声人語2011年06月14日(火)

▼ 先日の小紙連載「終わりと始まり」で作家の池澤夏樹さんが述べている。「核エネルギーはどこか原理的なところで人間の手に負えないのだ。それを無理に使おうとするから嘘(うそ)で固めなければならなくなる」 ▼日前,在敝报纸专栏“结束与开始”的连载文章中作家池泽夏树先生说过这么一段话,他说:“总觉得核能源似乎在原理上就是个难以掌控的玩意儿。因为坚持要使用它,结果就必须靠‘谎言’来自圆其说” ▼「嘘」は核を巡るキーワードの一つだろう。東京の岩波ホールで緊急上映中の記録映像「原発切抜帖(きりぬきちょう)」と「いま原子力発電は…」を見ると、産官学のゴマカシがよく分かる。ともに30年ほど前の作ながら、今の惨状(さんじょう)を予言(よげん)するようだ

▼看来“谎言”恐怕是围绕核能的一个关键词。东京的岩波影城正在紧急上映“原子能发电剪报”和“当前的原子能发电…”两部纪录影片。看过之后总算是弄明白了这一场由产官学三方联合起来进行的欺骗。尽管这两部均为约30年之前的作品,但它们诉说的好像就是今日惨状的预言。

▼新聞記事だけで構成した「切抜帖」は、広島への原爆投下から始まる。何が起きたか軍や学者は分かっていた。だが第一報は「若干の損害を蒙(こうむ)った模様」。時代も事情も異なるが、目下の原発事故の情報開示に通じるものがある

▼全部由新闻报道构成的“剪报”从原子弹投到广岛开始,究竟发生了什么?军方以及学者专家十分清楚。但是,第一报却只说是“蒙受了若干损害”。虽说时代和情况不尽相同,但是在眼下核电站泄漏事故的信息公布问题上却有着相通之处。

▼菅内閣の常套句(じょうとうく)の「ただちに影響はない」も欺瞞(ぎまん)がにおう。「切抜帖」を撮った故・土本典昭監督は当時語っている。「恐ろしくなったのは(放射能を浴びた人たちが)20年、30年の後に病み死んでい病っている、その時差でした」。長く体内に「時限爆弾」の怖さである

▼菅政府的常用语“不存在即刻产生的影响”还是有所欺瞒的味道。拍摄“剪报”的已故导演土本典昭当时就说:“令人恐惧的是,(这些遭到放射线物质污染的人们)要过20年乃至30年才会病死,就是这个时间差”,这是一种长时间潜伏于体内的“定时炸弹”式的恐惧。

▼嘘は魔物(まもの)で、ばれぬように上塗り(うわぬり)が要る。西洋の古言では、一つの嘘をつき通すには別の嘘を二十発明しなくてはならないそうだ。安全神話の正体(しょうたい)はそれだったろう。何がウソで何がホントか、もう当事者にも分からなかったのではないか

▼谎言是魔鬼,需要涂上一层伪装。西方有一句古语是这样说的,要想维持一句谎言就必须另外再编造二十句谎言。安全神化的真相恐怕就是如此。哪一个是谎言,哪一个是真相?说不定连当事人自己都搞不清楚了。 ▼原発の是非は、54基が存在する現実からではなく、原爆の非人間性まで立ち返って考えたい。未来に何を渡すか。この分かれ道、いささかも侮れない(あなどれない)。

▼希望不仅仅是从存在着54座发电站这一现实前提,而是重新回到非人道的原子弹爆炸的前提下来考虑原子能发电的是与非问题。我们究竟要带着什么走向未来?面对这必须作出选择的岔路口,不能有丝毫的含糊。 天声人語2011年06月15日(水)

▼ 軽やか(かろやか)な叙情(じょじょう)とユーモアを漂わす(ただよわす)詩人、辻征夫(ゆきお)さんの一節を紹介しよう。〈鼻と鼻が/こんなに近くにあって(こうなるともう/しあわせなんてものじゃないんだなあ)〉 ▼ 辻征夫先生是一位洋溢着轻悄的抒情与幽默的诗人。介绍一段他创作的诗歌,

▼〈きみの吐く息をわたしが吸い/わたしの吐く息をきみが/吸っていたら/わたしたち/とおからず/死んでしまうのじゃないだろうか……〉。詩の題は「婚約」。2人のぴったり感がいい。だが辻さん、許されよ。無粋(ぶすい)なわが頭には、満員電車にもまれるたびにこの一節が浮かぶ。そう、幸せなんてものじゃない

▼。诗歌的题目是“婚约”,2人的紧密感还不错。然而,辻先生,还得请您海涵,每当拥挤在满员的城铁电车里,您的这一段总会浮现在我们这缺乏情愫的脑海中。说真的,还真是谈不上幸福!

▼とりわけ、湿っぽい体を押しつけ合う梅雨時は気が滅入(めい)る。気象情報会社ウェザーニューズの調査では、この時期の悩み事で、男性のトップ、女性の2位が「通勤」だった。うなずく向きは多いだろう

▼特别是在梅雨季节,潮汲汲的身体紧紧地贴在一起真叫人受不了。据民营气象信息公司(WEATHERNEWS INC)的调查表明,居这一时期的烦心事男性首位、女性第2位的就是这“上下班”了。恐怕对此表示赞同的不在少数。 ▼いつかの声欄で、地方から東京に転居してきた人が電車内の不機嫌な空気に驚いていた。むっつり、罵声(ばせい)、にらみ合い――殺伐(さつばつ)としたさまは他の投書でも散見(さんけん)する。そして多湿(たしつ)と高温は、往々にして険しい感情を増幅(ぞうふく)させる

▼忘了是什么时候了,有一位从外地移居东京的人因为受不了城铁电车内令人厌恶的空气特地在呼声专栏里撰文表示惊讶。沉闷、相骂以及大眼瞪小眼,如此冷漠的描述在其他来稿中也随处可见。而且,多湿与高温往往会加重情感受刺激的程度。

▼先日も、朝の電車で男同士がもめていた。子細(しさい)は不明だが「次で降りろ」とすごん(凄む)でいる。この手の人は罪深い。ざらついた不快を、周囲に長く引きずらせる

▼前不久,在清晨的城铁电车里就发生了一起男士间摩擦事件。具体细节尚不清楚,不过还是爆出了“下一站下车练练”的粗口。 这么干的人真是罪孽深重,因为他们的所作所为使得周围的人长时间处于一种别别扭扭十分不快的环境当中。

▼梅雨が明ければ節電の夏が待つ。同じ釜の飯ならぬ同じ車両(ハコ)の空気を吸う同士、殺伐という酸欠(さんけつ)状態は避けたいものだ。それにこの危機、案外と社会全体で仕事と生活のスタイルを変える好機かも知れない。汗だけでなく、禍(わざわい)転じて福となす知恵を、さあ絞ろうか。

▼梅雨季节结束之后等待我们的是节约用电的夏季。虽然谈不上吃着同一锅里的饭,但也是呼吸着同一车厢里的空气了,类似充满冷漠的缺氧状态,希望同胞们还是要尽量避免发生。不过,这种危机也许还是一个改变公司所有同仁工作及生活方式的绝好机会。那么,就让我们不仅挤出汗水。更要为挤出变祸为福的智慧而努力吧!

推荐第7篇:日语翻译

▼ 漱石の『坊っちゃん』に「いか銀」という男が出てくる。四国の中学へ赴任した坊っちゃんが下宿した家の亭主で、素性のあやしい書画骨董を売ろうとたくらむ、うさんくさい人物だ。

夏目漱石的《哥儿》中有一个叫做“贼头银”的男人出场了。他是哥儿在赴任四国中学任教期间的寄宿房东的丈夫,总琢磨着倒贩卖些来路奇怪的书画古董,是个贼头贼脑的人物。

▼ 珍妙なその名は、漱石が「いかさまの○○」を端折ってつけたのだろうと、いつか専門家に聞いた。その習いでいけば、「いか兆」とでも呼ぶべきか。高級料亭「船場吉兆」の産地偽装や不正表示は、実に41商品にのぼっていた。全部で60商品ほどだから、7割に近いことになる。

这个可笑的奇怪的名字,曾经听专门人士说、可能是漱石简略了“假的„„”,造语而来的。如果遵照此法,是否也可以称呼为“贼头兆”呢?高级日本料理饭店“船场吉兆”的产地名称伪造和错误说明,事实上涉及到了41件商品。因为该饭店有全部60件左右的商品,所以可以说占了近7成。

▼ 発覚後の経緯は、よくある筋書きをたどった。第1幕では、問題は認めるが大したことのないふりをした。2幕は、火消しのために嘘と言い逃れを連発した。3幕目に進退がきわまって、フィナーレは降参。責任を全面的に認める報告書を、きのう農水省に出した。

假冒事件被曝光后,故事进入了一贯的发展模式。第一章,虽然承认错误,但是装出问题不大的样子。第二章,为消众怒,百般狡辩抵赖。第三章,穷途末路,认输收场。据说,昨日已向农林水产省提交了承认全部假冒事实的报告。

▼ 偽装にもまして、記憶に残るのは経営側の言い逃れである。責任をパートの女性たちに押しつけようとした。だが実際は、会社が「不正マニュアル」を作っていたそうだ。

比假冒更给人印象深刻的是留在记忆里的经营方的推脱之辞。妄图把责任推脱在打工女们的身上。但实际上,是公司制定的“假冒生产手册”,女工只是按手册要求生产的。

▼ 高価な穴子の佃煮は、ラベルに名産地の「高砂」を銘打っていた。偽装では、と問われると、「おめでたい意味で『高砂』を使った」と釈明した。思い出すのは、「消防署から」ではなく「消防署の方から来た」と言って消火器を売る詐欺まがいだ。相通ずるさもしさが、老舗ゆえに物悲しい。

高价位传统煮海鳗的标签上打上了著名产地“高砂”的名字。被质问是不是假冒时,狡辩说“使用了“高砂”是为了表示喜庆”。使我想起了不是“从消防部门来的”而是“从消防部门那边来的”的销售灭火器的模糊说法的欺诈销售。老铺也使用相同狡猾的手段,真令人悲伤。

▼ 〈偽装偽証偽善偽名に偽造あり偽偽、偽偽、偽偽と軋む日常〉と嘆く歌を、一昨日の朝日歌壇に見た。おれなどまだ序の口だと、本の中なら「いか銀」が兜を脱ぐかもしれない。

前天在朝日歌坛上看到一首“伪装伪证伪善伪名,伪伪伪伪搅动的日常生活。”的感慨之和歌。我们还是刚刚开始、如果是书中的“贼头银”或许会脱下帽子投降。

解说:

1、高砂,如文中所说,是农家煮海鳗的著名产地。而且也是能的一种的名称。被船场吉兆饭店利用进行狡辩。

2、佃煮:用酱油和糖煮的鱼、菜之类。其实日本人的口味是清单的,或者稍甜。即使农民也一样。我曾经在日本人的推荐下,买了日本风味的咸菜。“腌茄子”,并不象我们北方人做的酱菜那么咸。也没有什么味道,不如我们老家的“韭茄”可口好吃。但是“腌姜片”还是比较可口。

3、兜を脱ぐ:甘拜下风

推荐第8篇:日语翻译

■ 社員旅行の幹事――部長O 员工旅游 部长O ■

O:6月の社員旅行なんだが、誰か幹事やってくれないかな。

六月份的员工旅游有谁来负责么 A:私はちょっと……。我有点……

AB:私も仕事が忙しくて、手が回らないです。我工作也比较忙,抽不出时间。 B:私がやります。我来做

O:B君、本当かい。B,你真的可以么? B:任せてください。请让我做吧

O:わかった、じゃお願いする。B君を幹事として、他に1人、補助役を付けよう。 知道了,那么就拜托了,你作为负责人,需要另外一人帮忙么? B:いえ、私1人で大丈夫です。不用了,我一个人就可以了。

O:しかし……、幹事の仕事も結構大変だからね。見積書と旅程書の作成、宴会の余興、旅行後の会計報告とか、やることは結構多いよ。旅行の準備から終了まですべての仕事を担当することになるから。

但是,负责人的工作相当累得,估价单,旅游表,宴会的安排,旅游后的付款及付款报告,要做的事相当多。因为要负责从旅游准备开始到结束的所有工作。

B:大丈夫です。問題ありません。1人ですべてを完璧にこなす自信が私にはあります。 没关系的,没有问题,我一个人能够完美的做完全部的工作。

O:おお、すごい自信だ。そこまで言うなら、B君を信頼しよう。 噢,相当自信啊,既然如此,那么就拜托你了。 (2か月後)两个月后

O:B君、6月の社員旅行まであと少しだが、準備は進んでいますか。 B,离六月份的员工旅游还有不多的时间了,准备进行了么? B:あーっ、忘れてた!!啊,我忘记了! O:なに!?什么?

B:すいません、すっかり忘れてました。ああ、どうしよう。いまからスケジュール組むのは遅すぎますよね。見積書とか、書き方わかんないし、あー、やっぱり自分には無理です。どうすればいいでしょうか。对不起,我完全忘记了,哎呀,那怎么办呢?现在开始做日程表已经太晚了。估价单不知道写法,阿,还是来不及啊,怎么办才好呢? O:幹事は君だろ! 自分でどうにかしろ!负责人是你自己,你想怎么办?

B:じゃ、行き先は遊園地ということで。会費は1人3000円。日帰り旅行です。 那么目的的就选游乐园吧,会费一个人3000日元,一日游。 O:アホか! そんな社員旅行があるか。 笨蛋,那是员工旅游么?

B:じゃ、河原に行って、みんなで花火とか。那么去河原,大家一起看烟花。 O:もういい! 君を信じた私がバカだった。够了,相信你我真是个傻瓜。

【B型は大言壮語する。それは性格が楽観的で大雑把で、深慮のないまま「自分はできる」と思ってしまうからである。】

B是那种说大话的人,这种性格乐观,粗心,缺乏深思熟虑,(只是觉得自己能做) ■教授との対立 和教授的争持 A:B、いまいい?B,现在方便么? B:なんだ、金ならないぞ。干嘛,不是钱吧!

A:金じゃねえよ。ちょっと相談したいことがあるんだけど。

不是钱,我有点是想跟你商量。 B:うん。いいよ。唔,好的。

A:Oっていう先生がいるんだけど、Bは知らないかもしれないけど、授業がいつもいい加減なんだよね。1コマ90分なのに毎回60分で終わるし、教える内容もときどき間違ってるし。那位O老师,你可能不了解,上课总是马马虎虎,一节课90分钟而他60分钟就结束了,上课的内容也偶尔有错。 B:そんな先生いるんだ。有那样的老师!

A:それで、俺、我慢できなくて、授業中怒鳴ってやったんだよ。「いい加減にしろ、あなたのような人に教師の資格なんかない」って。

因此我受不了了,在课堂上说“不要老是马马虎虎,像你这样的人根本没资格做老师” B:そりゃすげえな。O先生とやらは、何て言ってきた? 「すみませんでした」って? 那样不好吧,后来对O老师说了什么么?有没有说对不起? A:まさか。「お前に単位はやらん!」って言われたよ。それ、必修科目なんだよ。落したらやばいんだ。怎么可能。对我说不给我学分,那是必修课,如果落下了是不行的。 B:卒業できないからな。不能毕业 A:そうなんだよ。是的

B:Aとしては、自分は正しいから謝りたくない。しかし謝らないと単位がもらえない。という葛藤があるんだよね。在你看来觉得自己是对的不想道歉,但是不道歉的话就得不到学分有这层矛盾在里面。

A:そうそうそう。なあ、お前だったらどうする。是啊,如果是你怎么做? B:俺だったら退学するな。大学をやめる。我的话不会退学。不上大学。 A:いや、そこまでしなくても。不,也不至于那样。

B:こんな馬鹿教授のいる大学で学ぶことなんかない、と言って、颯爽と学校を去るよ。 没有人会再有这样愚蠢教授的大学里学习,爽快的离开学校。

A:俺はそれはできないわ。大学中退なんて……。親のこともあるし。 我不行的,退学的话……也有父母的原因。

B:その単位が取れないと結局卒業できなら退学と同じことだろ。卒業のためにOに謝るか、謝らないかってことだよ。お前のOへの不満は正しいと思うよ。だから、心の中では「俺は間違ってない」と思いながら、言葉では「すみませんでした」と言えばいいんだよ。謝るのは時間にして1分か2分。短い時間じゃないか。すぐ済むよ。それで卒業できるなら、安いものだろう。

学分不够不能毕业就等同于退学,为了毕业向o道歉还是不道歉,你对O的不满是正确的,所以在心中一边想着我没错,一边说对不起,道歉只需要一两分钟,时间不是很短么? 很快就解决了,这样就能毕业,不是很容易么?

A:うん、わかった。じゃ俺、いますぐOのところ行ってくる。恩,明白了,那么我马上去找O 【B型は発想力に満ちた意見が言えるので人に相談されやすい。】 B因为说了充满想法的意见,所以很容易沟通。

■就職活動で、企業の面接に臨む 找工作时面对企业的面试

A:残業は1日、どのくらい大丈夫ですか。加班的话,一天可以做多久? B:5時間ぐらい大丈夫です。5小时左右没关系

A:それはいい心がけです。ところで、身だしなみには気を付けていますか。 很努力啊,仪表方面要注意么? B:はい。是的

A:無精鬚が生えているようですが……、今日、ちゃんと鬚を剃りましたか? 好像长胡子了……今天有好好剃胡子么? B:あ、これは……、剃り残したようです。 啊,这个吗,没有剃干净。 A:いつもそうなんですか。 总是这样么?

B:いえ、今回はたまたまで。 不是,只是偶尔。

A:面接のときに剃り残すなら、普段はもっと酷いんでしょうねえ。 面试的时候没剃干净的话,平时应该更糟糕吧! B:いえ、そんなことは。 不是的,也不至于。

A:そういう細かいことをきちんとやらない態度が、仕事のやり方にも現れてくるんですよ。ま、いいでしょう。面接はこれで終わりです。お疲れさまでした。

像这样细小的事情做不好的态度,在找工作上也能体现出来,就这样吧,面试到此为止,辛苦了。

B:面接は、不合格でしょうか。面试不合格么?

A:それは今はお答えできません。後日、メールで通知いたします。 这个现在还不能回复你。过几天会已件通知你。 B:そんな……、気になって夜も眠れません。 这样啊……很担心晚上睡不着了。

A:鬚でも剃りながらゆっくりメールを待ちなさい。 一边剃胡须一边慢慢的等邮件。

【B型は面倒くさがりで、完全に髭剃りしないので、無精鬚が残ることが多い。】 B是怕麻烦型的,因为没有好好的剃胡须残留了很多胡须。

女性

■秘密

A:ねえ、なんか面白い話ない?哎,有没有什么有趣的事情? B:面白い話ねえ。特に……。有趣的事情嘛,特别的…… A:誰かの秘密とかさ。谁的秘密啦。

B:そういうの全然知らないんだよね。这个就不知道了。

A:ふうん、ま、いいや。私、Oの秘密、知ってるんだけど、知りたい? 嗯,不是,私人的,o的秘密我知道,你想知道么? B:知りたい、なになに。想知道,什么啊?

A:これ、絶対に秘密よ。Oね、AB先生に告ったんだって。※「告った」は、「告白した」の口語。这个绝对是秘密,O向老师告白了,「告った」是「告白した」的口语形式。 B:えー、本当。それでどうなったの。哎,真的么,然后怎样了?

A:学生とは付き合えないって、断られたみたい。不能和学生交往,拒绝了。 B:へえ、AB先生も意外と真面目だね。哦AB老师意外的认真呢。 A:このこと誰にも言っちゃだめよ。这件事不能和别人说哦。 B:わかってるわかってる。知道了,知道了。 (1時間後。友達に話す。)一个小时后,跟朋友说。

B:ねえ、みんな知ってる? Oがねえ、先生に告ったんだよー。で、失敗したんだってー。那个,大家都知道么?O跟老师告白的事情,失败了。

【B型は秘密をすぐ話してしまう。その性格のため、人から秘密を語られることは少ない。】B是个藏不住秘密的人,因为这种性格,别人很少告诉他秘密。

■好きな季節 喜欢的季节

AB:季節のなかで、いつがいちばん好き?四季之中最喜欢哪个季节? A:私は、秋かな。我喜欢秋天。 O:私は春。我喜欢春天。 AB:私は冬我喜欢冬天。

B:私は断然夏だね。秋とか春が好きって、全然わかんない。 我当然是夏天啦,喜欢秋天跟春天完全搞不懂。 A:秋は紅葉がきれいでしょ。秋天红也很美啊。 O:春は花が咲くから。因为春天是花开的季节啊。

B:でも中途半端じゃない。寒いなら寒い、暑いなら暑いではっきりしなさいって私は春と秋に言ってやりたいのよ。但是都有点不够完全,我觉得春天和秋天冷热不分明。 AB:じゃあBは冬も好きなのね。那么B喜欢冬天么?

B:春と秋よりはいいけどね、たださ、冬って寒いし雪も降るから、部屋に閉じこもることになるでしょ。それが嫌。比春天和秋天要好些,但是冬天太冷而且下雪,一直呆在房间里不出来,太讨厌了。

AB:Bは活動的だからね。B是外向型的人。 B:そうよ。いろいろしたいのよ。海水浴でもジョギングでも。夏なら何でもできちゃう。 是的,有很多想做的事,去海边游泳,慢跑等等,如果是夏天的话,什么都可以啊。 A:Bは暑さに強いから。私は全然だめ。因为B不拍热,我就不行了。 B:それはもったいないって。目の前に大金があるのに使い方がわからないから何もしないのと同じよ。哎可惜了,就跟你面前有好多钱但你不知道使用的方法什么也不能做一样。 O:よくわかんない例え……。真是搞不懂…… 【B型は夏を愛する。】 B是一个热爱夏天的人。

■どうでもいい話 不是很重要的话题

O:昨日、彼氏と買い物行ったんだよね。昨天和男朋友出去购物了。 B:ああ、そう。啊,是么。

O:私は小物とか雑貨とか洋服とかいろいろ歩いて見て回って、買ったり買わなかったりで、とにかく楽しいんだけど、彼は楽しくないっていうんだよね、疲れるから。

我是走走看看一些小物件,杂货啊还有衣服,有的买了有的没买,总之很开心,但是男朋友说无聊,太累了。 B:うん。嗯。

O:男って買う前に何を買うかちゃんと決めておくから、無駄に店を歩いたりしないってことなんだけど。そこらへん違うのよね。女と。ファンデーションを見て、雑誌に載ってたから試したいとか、どんな口紅の色が私に合うかなとか、見てたら終わらないよね。だって誰よりもきれいになりたいし。

男生在买东西之前就先决定好买什么,不会什么也不买步行上街,但是跟他们不同,女生的话,如果买粉底霜,会先看杂志,想去试用,自己口红的颜色配不配,因为光看是不行的。 想变得比任何人漂亮。 B:うん。嗯 O:ねえ、「うん」ばっかりじゃなくてさあ。哎,也不都是那样的。 B:あ、何の話だっけ。啊,什么啊?

O:はあ? 聞いてなかったの?啊,你没在听啊?

B:あははは、ごめん。だって、どうでもいい話だから……。 啊啊,不好意思啊,但是,都是些不是很重要的话题…… 【B型は興味のない話は真剣に聞くことができない。】 B是对于没有兴趣的话题不能认真听。 ■引っ越し搬家

AB:私、引っ越しすることにしたさ。我决定搬家。 A:へえ、そう。哎是么?

AB:隣の人が何か怪しいの。夜中に奇声あげたりするし、人形片手に持ってるし、あいつ絶対変態だと思う。邻居有点怪怪的,夜里面老有奇怪的声音,总是一只手拿着玩偶,那家伙绝对是个变态。

A:それは引っ越した方がいいね。危ないから。最近、変な男多いからなあ。 B:私だったら、何にもなくても引っ越すけどね。

AB:えー、何で? 面倒じゃないの? 荷物段ボール箱に入れて、引っ越した後また荷物を整理するんだよ。お金もかかるし。

B:そんなの気にしないで一気にやっちゃえばいいのよ。新しい環境で生活するのって好きよ、私。

A:何回も引っ越ししてるの?

B:うん。大学入ってからもう4回してるよ。 AB:まだ大学3年なのに、もう4回。

A:私だったら耐えられないなあ。安定したいから。 B:こんな激動の時代に安定を求めるなんて、暴風雨の中を濡れないで帰りたいと思うことよりも変だよ。

【B型は新しい刺激や環境を求めるので、引っ越しも好きである。】

■先輩ABとの対立 和前辈AB的对持

AB:Oさん、Aさん、おはよう。O,A早上好

O、A:先輩、おはようございます。前辈早上好。 B:……

(後輩3人で話す。)三个后辈在讲话。

O:先輩、Bさんのこと、無視したよね。前辈,不理B的事。 B:うん。うれしいよ。恩,很高兴呢。 A:うれしい?高兴?

B:だって私もあの人嫌いだもん。嫌いな人に嫌われるなんて、最高じゃない。 我也讨厌那个人,被自己讨厌的人讨厌,不好么。 O:すごい考え方……。很独特的想法啊。

B:言っておくけど、ABが私を嫌う気持より、私がABを嫌う気持ちのほうが何億倍も強いから。

话说起来,比起AB讨厌我,我讨厌AB的心情是他的好多倍呢。 【B型は嫌いな人に嫌われることをむしろ望む。】 B希望被自己讨厌的人讨厌。 ■仲良し4人組?朋友4人组。

A:次の週末、みんなで旅行しない?下周末,大家不去旅行么? O:いいね。好的。

AB:私も行きたい。Bも行くでしょ?我也想去。B也去么? B:私、1人で映画見に行くわ。我一个人去看电影。 (昼)中午

A:今日さ、食堂やめて外に食べに行かない?今天,不在食堂吃出去吃怎么样? O:そうね。たまにはいいかも。是啊,难得一次也不错。 AB:どこ行く?去哪儿?

A:おいしいラーメン屋さんがあるのよ。どう?去那家好吃的拉面馆怎么样? O、AB:うん。行きたい。嗯,我想去。 B:私、食堂行くから。我去食堂。 (男子学生の好み)男学生的喜好。

A:X君ってかっこいいよね。Xx很帅啊。

O:いいよね。清潔感あるし。是的,感觉很清爽。

AB:ちょっと恥ずかしがり屋なところも、私好きだな。 稍微有点腼腆的人,我喜欢。

B:私、大っ嫌い。我非常讨厌。

A:ちょっと、B。なんでいつもいつもそうなのよ。那个B,为什么总是这样。 O:そうよ。本当に天の邪鬼だよね。是啊,真是脾气古怪。

AB:もっと素直になったら? 本当は私たちと旅行行きたかったんでしょ。ラーメン屋行きたかったんでしょ。X君のこと好きなんでしょ。素直になりなさいよ。 老实说?真的想和我们去旅行么想去拉面馆,是你喜欢的么?请诚实的回答。 B:……ごめん。对不起

【B型は多数の意見や動向にわざと反対しようとする性質を持っている。】 B是对多数人的意见或动向故意想去反对性格的人。 4月10日↓7269字

■旅行会社の店舗営業に携わる――主任O、客A 从事旅行社营业的主任O,客人A O:あなたが新しく入ったBさんね。私、主任のOです。よろしく。

你是新进社员B么,我是O主任,请多关照。 B:よろしくお願いします。还请您多多关照。 O:勤務は9時からです。遅れないようにね。 上班是九点钟开始,不要迟到哦。 (勤務初日、9時に店舗に着く。)上班的第一天,九点钟到了旅行社。 O:Bさん、ずいぶん遅いわねえ。もう9時よ。 B你来迟了,已经九点钟了。

B:え、勤務は9時からじゃ……。哎,上班不是九点开始么……

O:勤務の30分前に来て準備しなさい。それぐらいわかるでしょう。 请在上班的提前30分钟来,知道了么? B:はあ、すみません。啊,对不起。 O:ほら、パソコンを立ち上げて。それからパンフレットを補充して。それから清掃して。 看,打开电脑,然后补充小册子,接着开始清扫。 B:はい、はい、はい。好,好,好 O:返事は1回!我只说一遍。 B:はい!知道了。

O:9時半に開店で、お客さん来るから、接客と電話忚対をして。空き時間はツアーの予約とかお客さんへの電話とかするの。具体的内容は引き継ぎのノートを見て確認して。 九点半开始营业,客人来了,接待顾客和电话接待。空闲时间要做旅行的预约给客人打电话。 具体工作内容看交代的笔记再次确认。 B:頭が混乱して……。我的头都乱了……

O:まだ何もしてないでしょ。ほら、まずパソコン。还是什么都没做,看首先是电脑。 B:はい。(パソコンを立ち上げる。)これで仕事終わりと。知道了,(开电脑)结束工作 O:全然終わりじゃないでしょ。パンフレットは? 掃除は?完全没有结束,小册子呢? B:あー、はいはい。啊,知道了。

O:返事は1回! ほら、お客さん来たわよ。只说一遍,看客人来了。 B:でもまだパンフレット補充してないです。但是小册子还没有补充。 O:お客さん優先に決まってるでしょ!先接待客人。 B:はいは……。(「い」を飲み込む。)いらっしゃいませ。好的(喝水)欢迎光临。 A:すみません、来月北海道に旅行したいんですが。不好意思,我下个月想去北海道旅游。 B:へえ、いいですね。夏の北海道は最高ですよ。私も行きたいです。

嗯,好呀,夏天的北海道最好了,我也想去。

O:あんたのことなんか聞いてないのよ。もう、どきなさい。私が担当するから、Bさんは違うことやってなさい。

不是听你讲你的事,滚出去,我来做,B你老是做错事。 B:じゃ、お先に失礼します。那么,不好意思了。

O:帰るな!! 誰が帰っていいって言った!?不要走,谁让你回去了。

B:辞めます。ああしろこうしろって、うるさいから。この職場、私には合ってないってことで。我辞职,说着说那的烦死了,这样的工作场所不适合我。 【B型はのびのびと行動できる職場を求める。】 B想找那种做事可以慢悠悠的工作场所。 ■恋の現実 恋爱你现实

B:私、O君に告白しちゃった。我想O告白了。

AB:本当? その顔見ると、うまくいったみたいね。 真的么?看你的样子好像很顺利。

B:うん。大成功。今日デートなんだ。初めてのデート。いまからドキドキしちゃう。 是的,成功了,今天约会,第一次约会。想在开始很紧张啊。

(1か月後)一个月后

B:私、O君と別れちゃった。我和O分手了。 AB:別れたの? なんで。分手?为什么?

B:なんか、会うたびに私の思い描いていた理想が、破壊されていくみたいで……。 不知道为什么每次见面好像都破坏了我心中的理想……

AB:その理想って、Bが勝手に描いたものだからね。現実のO君とは違うのよ。

那个理想,B你随意描绘出的,和现实的O不一样的。 B:なんか、最初から全部わかってたような言い方だね。 为什么,有从一开始就知道全部的说法。

AB:分かってたよ。Bは恋に恋するタイプだから。そういうタイプは実際に付き合って現実を知ってすぐがっかりするのよ。これがいわゆる「幻滅」。

了解了,因为你是理想恋爱类型的人,知道了现实的交往后马上会失望,这就是所谓的梦想破灭。

B:いっそのこと、付き合わないほうがよかったのかもね。付き合わなければ、理想のO君は、永遠に私の中で生き続けたのに……。

还是不要交往的好,如果不交往的话,理想中的O会永远存活在你的心里……

【B型は恋に恋するため、現実とのギャップに大きな衝撃を受け、すぐに別れを選ぶ。】 因为B失理想恋爱类型的人,受到了现实差距的打击,选择了马上分手。 ■別れの後 分手以后 A:あのさ。那个。

B:うん、なに。嗯,什么事啊。

A:大事な話があるんだけど……。很重要的事…… B:うん。嗯。

A:俺、イギリスの支社に転勤になったんだ。我要转去英国分公司工作了。 B:えー、本当!? おめでとう。栄転だね。啊,真的么?恭喜你啊。 A:まあね。就那样吧。

B:いつ行くの?什么时候去? A:来月の2日。下个月2号。

B:すぐだね。私も行きたいなあ。很快啊,我也想去。

A:それでさ……、あの、別れてくれないかな。那个……分手。 B:え、なに、何ていったの。哎,什么,说什么。 A:別れよう。分手吧。

B:……どういうこと。私なら待ってるよ。Aが帰ってくるのを。

……不管怎样,我会等的,等A回来。

A:待たなくていいよ。俺、会社の中に、好きな人いるんだ。 不要等的好,我在公司里面已经有喜欢的人了。

B:……その人もいっしょにイギリスに行くのね。……那个人也会一起去英国么。 A:前から、言おう言おうとは思ってたんだけど。その、彼女のこと。

前段时间就想跟你说了,那个女朋友的事。

B:3日、時間をあげるから、もう一度よく考えてよ。

给你三天的时间,好好考虑下。

A:よく考えた末の結果だよ。考虑最后的结果。

B:Aのことをこれほどまで愛せるのは、私だけだよ。

如此爱你A的只有我。

A:そうかもしれない。でも、もう決めたんだ。可能吧,但是,已经决定了。

B:そう……。後悔しない自信があるのね。いいわ、別れてあげる。それにしてもあっけないものね。2年半の恋愛が、たった数分で終わってしまうなんて……。

那……确信不后悔,好吧,分手吧,即便这样太没意思了,两年半的恋爱,只有几分钟就结束了……

(1週間後)一个星期后

AB:立ち直り早いね、Bは。まだ別れて1週間なのに。

你恢复得真快,B你,才分手一个星期…… B:当り前よ。たかが恋じゃない。当然,不是单纯的爱。

AB:私だったらずっと引きずっちゃうけどなあ。如果是我的话肯定还拖着

B:引きずってプラスになることなんか何一つないのよ。恋なんて、男の数だけあるんだから。拖着的话没有一点好处,恋爱这种事,男人多得是。

【B型は失恋してもすぐに回復する。未練がましさがなく、すぐに心を切り替えることができる。】

B是就是失恋了也会马上恢复,无需练习,马上能够转换心情。

推荐第9篇:日语翻译

15课 「つきあい」

「つきあい」は仕事の重要な部分です。日本の会社は共同体で、そこに勤める社員は協力し合って仕事をしなければなりません。上司、同僚とは、仕事はもちろん、飲むときも遊ぶときも一緒というのが日本の会社です。日本人はよく会社の人と酒を飲みます。酒を飲みんだり、ラオケで歌ったりすることはよって仕事のストレスを解消したり、互いのコミュニケーションを深めたりするのです。それによって人間関係がスムズーなれば、結果的には会社によい影響をもたらすというのが、日本的な考え方です。つきあいを断る場合も「ありがとうございます。残念ですが、今日は都合が悪いので、いずれ、また、そのうちに„」こと遠回しに断るほうがいいです。でも、断ってばかりいないで、たまには、付き合ったり、本音で語り合うことも必要でしょう。

翻译:

【人际交往】是工作的重要组成部分。日本的公司是个共同体。在那儿工作的社员在工作中要相互配合。和上司,同事,不论是工作,即使喝酒,娱乐也好,都要在一起,这就是日本的公司。日本人经常和公司的人一起喝酒。通过一起喝喝酒,唱唱歌来缓解工作中的压力,互相深入的沟通。通过这些使人与人之间的关系变得融洽,结果会给公司带来积极的影响,这就是日本的思维方式。在谢绝交往的时候,也应拐弯抹角地婉言谢绝为好,说:“十分感谢。很遗憾,今天不方便,改天再„”不过,不要老是拒绝,偶尔应酬一下,一起说说心里话也是有必要的吧。 18课

金融危機と住宅

自分たちの生活も回りの風景も何も変わっていないのに、テレビや新聞では株価が大暴落だと繰り返し報道しています。世界中に広いがっている金融危機に対して、今まさに住宅購入を進めるべきなのが、すこし見合わせた方が良いのかなど、難しい問題にぶつかっているのではないでしょうか。

報道では、現在(2008年)世界のGDP(国民総生産)は約5500兆円だと言われています。日本のGDPは約500兆円、アメリカは日本の三倍ぐらいで約1500兆円と言われています。EUは約1900兆円です。アメリカだけでも世界のGDPの約3割弱を占め、世界のGDPの約3割弱がアメリカ一国のGDPですから、輸出依存の日本としてはアメリカが風邪をひき、EUがくしゃみをすれば、日本が風邪をひくというのもこちょうと言えないでしょう。

日本のGDP500兆円は確かに世界第2位なのですが、実は人口一人当たりのGDPに置き換えると、世界の18位に大きく後退し、国際競争力も13位に下がっています。もはや日本の「経済大国」と呼ばれる状況ではなくなったといわれています。

今回の金融危機で輸出にささえられた日本経済は、アメリカや欧州の消費が低迷すれば、輸出が減少し、それに引くずられ、必然に日本国内の景気は悪くなっていきます。 そういう背景の中で、住宅はどうなっていくのか、金利はどうなっていくのか、住宅コーンどうなっていくのか、経済が落ち着くまで待った方がよいのか、などと考えると、ほんとうになやみます。

(日本のブログにもとあづく) 翻译:

虽然我们自己的生活和周围的景色都毫无变化,但电视和报纸都不断报道股价暴跌。 面对世界日益蔓延的金融危机,对于现在正在考虑购买住房的我们来说,是应该马上果断购买住房呢,还是再观望一段时间为好呢?这正是我们所面临的难题。

据报道,现在(2008年)全世界GDP(国民生产总值)大约5500兆日元。日本的GDP大约500兆日元。美国是日本的三倍大约是1500兆日元。欧盟大约是1900兆日元。单单将美国和欧盟加在一起就占了世界GDP的将近7成,世界GDP近3成被美国一个国家所占,所以作为依赖出口的日本来说,一旦美国发生得了感冒,欧盟就会打喷嚏,日本就会得感冒,这话也许不能说是夸张。

日本的GDP500兆日元确实是世界第2位,但其实如果折算成人均GDP的话,那就会大大地倒退,仅为世界上第18位,国际竞争力也下降到第13位。据说日本也不再被称作【经济大国】了。

由于受到这次金融危机的影响,本来说依赖出口支撑的日本经济,一旦美国和欧洲的消费出现低迷,出口就将会减少,首次拖累,日本国内的经济形势必然会不断恶化。

在这种背景之下,住房会发生什么变化?利息会发生什么变化?房贷会发生什么变化?是否应该观望到经济形势稳定之后为好呢?一想到这些种种问题,心里实在感到烦恼。

推荐第10篇:日语翻译

将下面的句子译成日语 1.1小李是中国人。 1.2森先生不是学生。

1.3小李是JC策划公司的职员。2.1 那是谁的伞? 2.2 这是日语书。 2.3 森先生的包是哪个? 3.1 厕所在哪? 3.2 这是邮局还是银行? 3.3 这个多少钱? 4.1 桌子上有(一只)猫。 4.2 小野女士的家在哪? 4.3 房间里没有人。 5.1 森先生7点起床。 5.2 我昨天没上班。

5.3 森先生昨天从9点工作到6点。 6.1 小野女士和朋友(一块儿)回去。 6.2 小李上个月从北京来。 6.3 吉田先生下个月去中国。 7.1 小李在图书馆学习。 7.2 小李每天喝咖啡。

7.3 森先生今天早晨什么都没吃。 8.1 我送给小野女士礼物。

8.2 我从长岛先生那儿得到的小册子。 8.3 用航空邮件给妈妈寄了生日礼物。 9.1 四川菜很辣。

9.2 **是非常雄伟的建筑。 9.3 这个汤不太热。 10.1 京都的红叶很有名。

10.2 横滨是(个)什么样的城市?——是一个很大的城市,而且很热闹。 10.3 京都很美。不过,不太安静。 11.1 小野女士喜欢唱歌。 11.2 史密斯先生懂韩语。

11.3 吉田先生会做菜吗?——不,一点儿都不会。 12.1 冬天的北京比东京冷多了。

12.2 日语和英语,哪个难学?——日语难学。 12.3 在各种体育活动中,足球最有意思。 13.1 小李一周去两次游泳池(游泳)。 13.2 3张150日元。 13.3 去新宿看了电影。

第11篇:日语翻译

翻译研究初探

——顺译与倒译

翻译是运用一种语言把另外一种语言所表达的思想准确而又完整地再次表达出来的语言实践活动。翻译技巧,即翻译方法,能使具有概括性,指导性,基础性的翻译原理,具体化,条理化,实施化,利用各种翻译转化法准确,完整传达话语信息。对于学习日语的我们来说大概翻译出句子并不是一件很难的事情。但如何能翻译的准确到位呢,这就需要结合翻译理论,运用翻译技巧,这样才能翻译出地道的日语。

翻译工作是一项快乐而又痛苦的工作。当你能把整篇文章准确无误地翻译成日语后,那种务必兴奋和收获的快感会萦绕着你。然而有时可能因为某一句话就会让你的翻译工作戛然而止,无法顺利进行。在翻译的过程中,其实除了需要锲而不舍,持之以恒的精神和日积月累的过程外,还有很多的技巧。这里,我想介绍一下顺译和倒译。

一、顺译

顺译,从句子结构上说,两种文字的结构对应,或相近相似,是顺译赖以生存的基本条件;从意义传达上说,对应相近相似的句型,句式转换不影响原文信息内容的再现是顺译得以运用的根本条件。通俗点说就是在翻译过程中,不做语序上的调整,译文的语序基本和原文的语序相同。翻译过程中,在表达事情的先后顺序、前后因果、转折、假设等内容的时候基本采取顺译。

例句:去外国旅行时,如果语言一窍不通的话,不仅不方便,而且心里也会感到不安。 译文:外国を旅行して、全く言葉が通じないと、不便だし、不安になります。

但是,仅仅具备了上述两个条件,有时仍不宜采用顺译进行翻译,因为译文与原文之间还存在着审美这一条件。只有审美条件也得到了体现,顺译才是一种理想的翻译技巧。

例句:世界要和平,人民要合作,国家要发展,社会要进步,是时代的潮流。上个世纪,人类经历了两次世界大战的浩劫,也经历了冷战对峙的磨难,付出了巨大的代价。

译文:世界の平和、人民の協力、国家の発展、社会の進歩ということは時代の流れです。前世紀において、人類は2回の世界大戦の災禍と冷戦の対峙がもたらした苦しみを経験し、大きな代償を払いました。

以上例句可以说既符合顺译的基本条件,也符合顺译的根本条件,而且也满足了审美条件这一点,那么用顺译的方法来翻译这个句子是毋庸置疑的。但是也有些例句就不完全是这样了。

例句:一个学习成绩很好的中学生,突然得了精神分裂症,病因是一次考试得了第二名,他原以为能得第一名。

译文:ある成績の優れた中学生が突然精神分裂症にかかった。病因はテストの成績がクラスで二位だそうだ。しかし、彼はずっと一位に決まっているとしか思わなかったのだ。

虽然译文采用了顺译的方法,但效果并不好。如果翻译成“ある成績の優れた中学生が突然精神分裂症にかかった。病因といえば、一番だと思っていたテストの成績が二番だったからだという。”更能准确地体现出原文中隐含的“意外”“反常”等语气。“病因といえば„„からだという”句型的选用,也传神地体现出原文的潜台词是“区区一件小事,竟然引发精神分裂症”。

二、倒译

倒译,简而言之,就是翻译中的变序。变序,体现在文字上,最明显的特征就是原文的前后文(包括词句等)倒个错位,所以习惯上称为倒译。即在译文中把语序做大幅度调整,把原文中处于句子前边的成分,在译文中移到后边,或者把原文中后边的成分移到前边的方法。至于变序的原因,一般来讲有三个,即语法、修辞和习惯。

1.由于语法原因的倒译

日语语法与汉语语法还是有根本区别的,我觉得最大的区别就是汉语是主谓宾结构,日语则是主宾谓结构。有时甚至为了需要整个句子需要做很大的调整。

例句:我们应该思考,人类过度地消耗资源,污染环境,究竟给地球带来了怎样的灾难?而面对这些灾难,我们每一个人又背负着怎样不可推卸的责任。

译文:われわれは、人類が過度に資源を消耗し、環境を汚染して、地球にどのような災難をもたらしたか、そして、われわれ一人ひとりがこのような災難に対しどのような逃げられない責任を負っているかを考えてみよう。

原句中出现的“我们应该思考”在译文中译成了“われわれは„„考えてみよう。”

这完全是出于语法的考虑。“思考”是整个句子的谓语,所以理应体现在句子的末尾。还有“消耗”“污染”“带来”“背负”这些动词也都分别与名词组成动宾关系时后置。

2.由于修辞原因的倒译

比起因语法原因的变序,从修辞角度进行倒译的情况也不少。比起因语法原因的变序, 它的目的自然是为了译文表达得更准确、鲜明而又生动有力。

例句:中国有不少地名是根据当地有特色的山川,湖泊命名的,像大陆西部的青海省就是以境内的青海湖而得名。

译文:中国にはその土地の特色ある山川、湖沼にちなんだ地名が少なくない。大陸西部の青海省の名は、そこにある青海湖に由来したものだ。

如果翻译成“中国では、数多くの地名はその土地の特色のある山や川や湖などに由来したのである。例えば、大陸の西部にある青海省はその地域にある青海湖によるものである。”比译文要逊色很多,译文不仅简洁,而且准确。

3.约定俗成的习惯产生的倒译

除了句内变序外,在实际翻译工作中,句外变序以及句内变序,句外变序并用的情况并 不少见。因为超越了句子的范围,变译的幅度大了许多,有时甚至让人觉得是在改写,改编原文。

例句:考核分为考试和考查两种形式。考试课的成绩采用百分制,六十分为及格。其评定办法时平时成绩占40%,期末考试成绩占60%;考查课不进行考试,只根据平时成绩评定,采用及格、不及格两级标准记分。

译文:中間考査と学期末試験は定期試験であり、中間考査は合格または不合格をもって評価するが、学期末試験は100点満点で採点される。しかし、試験科目の成績評定は試験の点数と平常点によって、実施される。つまり学期末試験の成績の60パーセントに平常点の40パーセントを加えて評価する。合格点は60点以上である。本学では、中間考査は試験を行わないで平常点によって評価する。

这一例句的译文打乱了原文的句子顺序,把后面的“采用及格、不及格两级标准记分”挪到前面,这样做的原因,是为了同第一句话呼应,同时使整段文字结构平稳。

总之,翻译是门科学是门技术。采用顺译还是倒译,不仅取决于句子的结构,还取决于翻译者对句子的理解和把握。一般的,在翻译过程中,如果在没有词汇问题的前提下进展也不是很顺利时,就需要调整翻译方法了。我们不但要灵活运用已有的技巧,而且要善于创造新的技巧,以使译文传意达旨,形神兼备。

参考文献: 1 谭晶华 《日语口译实务》 外文出版社 2005,9 2平山崇 《新物语快乐读解》 中国科学技术大学出版社 2007,10

第12篇:日语翻译

日語翻譯

1.工作结束后,去喝酒吧。

仕事が終わったら,飲みに行こうよ。

2.明天(我)想去医院。

明日,病院へ行こうと思っています。

3.按下这个钮,电源就接通了。

このボタンを押すと、電源が入ります。

4.请问,小马在哪里?

すみません、馬さんはどちらでしょうか。

5.据报道今年冬天流行流感。

ニュースによると,今年の冬はインフルエンザが流行するそうです。

6.这个蛋糕看上去很好吃。

このケーキはとてもおいしそうです。

7.请把会议资料复印10份。

会議の資料を10部コピーしておいてください。

8.会议室只有小李一个人。

会議室には李さんしかいますか。

9.回到日本也请继续学习汉语。

日本へ帰っても,中国語の勉強を続けてください。

10.这张照片申请护照用。

この写真はパスポート申請に使います。

11.最近有点胖了。—那就运动运动怎么样。

最近,ちょっと太りました。—じゃあ,運動でもしたらどうですか。

12.小戴会说英语。

戴さんは英語が話せます。

13.伤已经痊愈,能够走路了。

けがが治って,歩けるようになりました。

第13篇:日语翻译

1、刚才有一位长得很漂亮、身材苗条的姑娘来找你了。

さき器量がよくて体のほそっりした女の子という人は訪ねてきた。

2、他那慢条斯理,有空空洞洞的讲话,听着听着就得睡着了。

彼のぐずぐずして中身がないという話を聞いているうちに眠ってしまた。

3、从凌晨刮起的那刺骨的寒风,直到现在也没有减弱的意思。

早朝から身にしみる寒い風が吹く、今まで何も弱まる様子がない。

4、从录音机里传出来的一只节奏欢快、令人兴奋的曲子,吸引了他。

ラジオからメロディーが軽やかで興奮させられる曲が流れると、彼を引いつける。

5、在硬座车厢里,我看到个别年轻人已经换上了随身携带的塑料凉鞋。普通席の車両のなかで、ごくまれな若者がもう持ち込みプラスチックのサンダルを履き替えてしまうということを見えた。

6、檜皮色の着物を着ていた、背の低い、痩せた、白髪頭の、猿のような老婆。那个穿着桧色衣服身材瘦小像猴子一样的白头发的老婆婆。

7、思い出せば、子供が0歳、一歳の時、名古屋に転勤した私は、子育てが楽しいと思えなかった。むしろ、毎日涙を流すほどだった。 回忆起来的话,在孩子0到1岁的时候,调到名古屋工作的我与其说对于育儿不见得感到高兴,不如说是每天都在流泪。

8、她兴奋地从哥哥手里很快地抢过来那封信。

彼女はお兄さんからすぐあの手紙を興奮して奪ってきた。

9、二十多年来,他为革命踏踏实实地工作着。

この二十数年間は彼が革命のためにじっくりと仕事をしている。

10、主任昨天已经在会上向大家详细地说明了这一点。

昨日主任は会議でみんなにこの点をもう詳しくて説明した。

11、人们像欢迎朋友似的,热情地端出各种水果招待我们。

人々は友たちを歓迎するように、私たちのためにさまざまな果物を熱誠にだす。

第14篇:日语翻译

1、これはよく来て買い物のスーパー

みんな一緒にピクニックに行き

猫と犬と、どちらがお好きですか

魚や野菜が好きで、私のように

私は毎週行ってデパート

王さんだけではなくて、王さんの彼女も一緒に行く

先生の声が小さく、あまりはっきり聞こえる

桜と富士山は日本代表の象徴

彼は風邪を引いたので、学校に来なかった

第15篇:日语翻译

语种水平:

教育背景:

擅长领域:

翻译经验:

空余时间:

联系方式:

我们优势:

全心全意,合格后。让您单子稳定(我们全程提供,您只需翻译,这个好处是不可多得),而且业务量看翻译能力质量。我们的翻译员,均以长期合作多年。他们兼职月入最低也有2000以上。

有意需要找一个稳定的翻译环境,请往下看!

要求:

专职兼职亦可:必须语言专业,(本科2年以上翻译经验),至少获得专业语言高级证,具备较强翻译能力,或服务于翻译公司有1年以上翻译经验优先。时间充足是必须的!

价格结算:

结算:支付及时,支付宝或银行支付(初次7天内,此后每月2次结算)。

价格:英语翻译价格百字5-5.5元。日韩语种5.5-6元。其他语种另议。每月人每月可正常供应5-8万字以上。均按原文字数为准,中外文翻译价格一样。支付价属中等,无意勿扰!

登记:

简单介绍简历(在试译页首登记)必须包含:语种水平,教育背景,擅长领域,翻译经验,空余时间,联系方式。否则无法了解基本情况。

湖南农业大学日语专业毕业

日语一级

目前在日资企业工作

没有正式的笔译经验,尚在学习笔译经验中。

一般周末有时间

QQ:330755143

试译:

想找一个稳定的合作,就开始吧!提示:希望翻译是本人,需要真正的实力,如找人非合作方替代翻译,合作后发现水平差距过大,导致稿件质量低劣我们到此终止。

可挑选您擅长的领域翻译2到3段相应语种即可。

译稿发送合作:

文件(文件命名:语种+擅长领域+QQ)请以QQ离线文件发送或邮箱657706550@qq.com,符合我们的要求会及时联系您(15天内)。不符合我们不一一通知,因工作忙,期间请勿打扰!谢谢!具体事宜期待合作后进一步完善,共同发展。

汉语翻译相应语种(只留下对应翻译的,其他没选的可以删除): 这2段必须翻译其一,最好都翻译这样更好了解:

香港位于中国大陆珠江三角洲南端,全港面积(陆地)1089平方公里.大小岛屿 1000 多个。全港土地的 80%是山地,不适合城市建设。20%为平缓地且大部分位于新界西北部,由于历史的原因和英国殖民主义的政策,不作为城市建设的重点。因此,香港可供城市建设的土地非常稀少,九龙及香港岛沿维多利亚海湾两侧绝大部分为填海形成。

香港は中国大陸珠江デルタ南端に位置する。全面積は1089平方キロメートル。 1000個ぐらい大小多くの島からなる。全面積に80%のは山地で都市建設に合わないです。20%のは平坦地勢ですがNEW Territoriesの西北部に位置して 歴史とイギリスの殖民政策で都市建設肝心にならないです。それで、香港には都市建設用な土地が少ないです・・九龍とVictoria両側に沿って香港島はほとんど海を埋めて作った。

以下选擅长的一到两个翻译即可:

2、合同

甲方若因自身原因想改期或退票,甲方必须根据国内,国外各航空公司有关

规定进行改期或退票。改期或退票所产生的费用由甲方自行承担!(注:改期所产生的费用在航空公司允许代付的情况下可由乙方代为支付)!改期退票必需在周一至周五0900-1700办理!周末及法定假日不办理!

甲側の自身原因で日時の変更とキャンセルしたい場合、甲側は国内と国外航空会社の関係ルールによって操作しなければならない。変更とキャンセルの費用は甲側が払いことになります。(備考:航空会社が許可できる場合は変更の費用を代わりにはらえます。)変更とキャンセルは月曜日から金曜日まで取り扱いことになります。週末に取り扱わないです。

第16篇:日语翻译

日语翻译 第一课

(1) ---小张,小论文写完了吗?

---写好了。考试也临近了,所以必须开始做准备了。

---那么,从下个星期开始又要忙了吧。

(2) ---小李,昨晚你好像在看什么看得很晚。

---是的。是看这本书。我躺在床上看着看着,就这么睡着了。

---是什么书呢?让我看看好吗?

---给,这本书详细地介绍了日本的历史。我每天读一点儿。可是太难了,好多地方都看不懂。

---是吗?不过,多看几遍会懂的。

(3) ---啊,已经是五点了。最近,到了五点不点灯就看不清楚了。

---是啊,我也要准备做饭了。

(4) ---昨天洗盘子时,我手一滑把盘子给打碎了。

---手伤着了吗?

---没有。

---那就好,以后要小心一点儿。

(5)电视就让它开着好了。马上就是天气预报了。

(6)很多人喜欢把日本酒烫一下再喝。我却喜欢就这么喝凉的。

(7)把电视关了吧,一点儿都不好看。 第二课

(1) ---对不起,请给我那种款式的毛衣。

---是您自己穿吗?

---是的。

---要多大尺码的呢。

---一百二十公分的。

---对不起,这种尺寸的毛衣已经卖完了。只有比它大一号的。

---那么,就给我大一号的吧。

---是么。那我来拿。是这个,行吗?这毛衣款式不错,颜色也很相配。

---多少钱?

---一百五十元。

---就买这件吧。如果太大能退货吗?

---对不起,不能退,但是可以换。怎么样?买吗?

---买的 这是二百元,请给找头。

---好的 我收了您二百元。请稍等片刻。

(2)---真热啊 真想喝点什么。

---是啊,前面红绿灯的地方往右拐那儿有家冷饮店,去吗?

---去啊。

……

---小李,你要什么?

---我要果汁。

---那,我要杯咖啡。 对不起,请来杯果汁和一杯咖啡。

---好的。

(3)如果把这条路给弄直,那我们回家的路就近多了。

(4)打开电脑才发现前几天花了很长时间做的文件不见了。

(5)我去旅游什么的经常带着这只包。

(6)最近的房价太贵了,靠工资生活的人根本买不起。

第三课

(1)---怎么啦?

---昨天开始牙疼得厉害。

---我来检查一下。把嘴张开。你常吃甜食吧。

---是的。我也知道不该多吃。可是…

---要尽量地控制着点。

(2)---听小王说近来你身体欠佳,是吗?

---就是头疼,有点发烧,身子懒洋洋的。

---有几度热度?

---昨天是三十八度五。刚才量了,已经不发烧了。

---那太好了。吃药了吗?

---吃了,这是昨天从医院药房领来的药。

---吃饭了吗?

---没有食欲。从早上起什么也没吃,只是喝了些果汁。

---那可不行啊。我去买点吃的来,你这几天就别去上课了,在家好好休息吧。

---谢谢。

(3)---请假条之类的东西交给谁?

---规定交给办公室。

(4)---啊,肚子疼。

---你大概吃了什么变质的东西了,所以把肚子给弄坏了。

(5)---你肚子饿吗?

---这么说来,从早晨起我还什么都没吃呢。

(6)我是想去坐公交车去的,可是太拥挤了,就决定走着去了。

(7)回来得好晚,也许是在什么地方买东西呢。

(8)听她说那家店的东西味道不错。

第四课

(1)---桥本,听说你爱喝酒,每晚都喝,是吗?

---是的,你也常喝吧。

---不,我不常喝。那你一定很能喝吧。我想爱喝酒的人一般都能喝。

---那倒不一定。我只能喝一点儿。由于酒量不大,所以我一般不喝度数高的酒。

---是吗?我有一瓶很不错的日本清酒,什么时候下了班一起喝一杯,怎么样?

---好啊。

(2)---早就听说杏花楼的菜不错,果真如此,味道真不错。

---那就请多吃点。中国菜要趁热吃味道好。再来些菜怎么样?

---不,已经吃了很多了。今天承蒙您的款待,谢谢。

---不,怠慢了。

(3)---这屋怎么样?不错吧。

---是不错。不过如果挂上窗帘,再装饰点花儿什么的,会更好些的。

(4)---听说美国人以肉和乳制品为主,日本人也是如此吗?

---年轻人像美国人那样爱吃肉,像我这样的人主要的还是吃米饭。

听说最近新开了家日本饭馆,怎么样,我请客吃寿司,去吗?

---好啊,但现在不行。明天晚上我有空,能放在明晚吗?

---好啊。

(5)趁现在樱花盛开,我们去赏花吧。

(6)考试累了吧,今天早点睡怎么样?

第六课

(1)---车老不来啊。

---是啊。马上就是高峰时间了,再不来车,上课就要迟到了。

---最近车子老是误点,而且越来越挤。这种交通情况什么时候才能变好呢?

(2)---小王,你每天骑自行车上下班吗?

---不,我家离公司很远,不得不坐地铁上班。

---地铁够呛吧。

---是啊,坐地铁的人越来越多,车内拥挤不堪,根本无法装动身子,真是比上班还累。

(3)她母亲说过三十分钟也许会回来的,所以我想就等一会吧。

谁知一个多小时都过去了,老不见回来,所以我就决定回家了。

(4)---我拼命地写,想在星期六交学习报告。

---星期六?是后天吧。时间很紧,你怎么努力也是办不到的吧。

(5)以为只要有钱什么都能搞到手的想法是错的。

第七课

(1)生日那天我举行了生日晚会。除同班同学外,还邀请了留学生别科的留学生。

幸亏朋友们帮忙,使我轻松了许多。晚会是七点过五分开始的,由小王主持。

大家边吃边谈,很愉快。留学生田中也为我们拍了不少照片,说是回国后要给家里人看。

那天我收到了很多朋友的贺礼,这些礼物是朋友们发自内心的祝贺,我很喜欢。

(2)---那东西我从来没有买过。

---南京路有家不错的商店。

---是吗?不过,我不太熟悉南京路,能不能给我画张地图?

---嗯,对了,如果明天可以的话,我可以和你一起去。

---真的,你能帮我一起去看看,那可是帮了我大忙了。

(3)---已是吃饭时间了,弟弟还没回来。

---是啊,他最近回来很晚,大概是工作忙吧。

(4)---对不起,因突然有事,我去不了了。

---是吗?那太遗憾了。小王,你来的话就会热闹多了,可惜……下次有空的时候请来玩。

---那时一定打扰。

(5)你就好好休息吧。接下来的事让我来做。

(6)---才五月份怎么热得像夏天一样了呢?

---是啊,为什么这么热呢?

(7)分别时他给了我一张照片做纪念。

第八课

(1)---你学了多长时间的日语了?

---学了五个月左右。

---那你一定很能说了吧。

---不,还不行,还说不好,怎么做我的日语能变得好些呢?

---练习是最重要的。若是好好练的话,会渐渐变好的。你能看日语书吗?

---简单的我能看,难的,就看不懂了。

(2)---啊,好久不见了,你变得黑多了。

---是啊,我去海边了。我有点会游泳了。

---哦,你以前不会游泳吗?

---是的,完全不会。暑假,你干什么了?

---我参加了日语初级讲座,若是简单的会话,我已经能说了。

(3)---小王,听说你会拉小提琴,是吗?

---是的,不过拉得不怎么好。

---下星期五我想举行生日派对,能不能请你拉小提琴呢?

---这种事我可不行,你还是请别人吧。

(4)必须全部记住吗?全部记住要花不少时间吧。

(5)看着因病躺在床上的母亲,我心里难受得不行。

母亲为了把我们兄弟抚养成人真是辛苦之极。

第九课

(1)---你受到过老师表扬吗?

---受到过。

---怎么会受到表扬的?

---因为考试成绩好,所以受到了表扬。

---你挨过老师的批评吗?

---挨过。二年级的时候,我上课老是迟到,挨了批评。

---你跟同学吵过架吗?

---吵过,不过第二天就好了。

---你跟谁关系最好?

---跟小张。

(2)---马老师很爱学生吧。

---是呀,所以马老师得到了学生们的尊敬。

---马老师放纵学生吗?

---不,上次我说话措词粗鲁,受到了马老师的严厉批评。

(3)---昨天我可倒霉了。

---怎么啦?

---我受朋友之托去买生日礼物。刚要上车,被后面的人推倒在地上。

---上海交通拥挤,不注意会出大事的。

(4)---我想现在去图书馆。 ---说起图书馆,小张,前天你借的那本书借我看一下好吗?

---对不起,我已经还掉了。

---什么时候还的?

---昨天刚还掉。

---是嘛,那我现在就去图书馆,也许还能借到吧。

第17篇:日语翻译笔记

翻訳ノート

汗马之劳:汗馬の労 かんばのろう 孤城落日:孤城落日 こじょうらくじつ 四面楚歌:四面楚歌 しめんそか

执牛耳:牛耳を執る ぎゅうじをとる 成为盟主,党派首领

虎视眈眈:虎視眈々 こしたんたん 大器晚成:大器晩成 たいきばんせい 千差万别:千差万別 せんさばんべつ 一目了然:一目瞭然 いちもくりょうぜん 起死回生:起死回生 きしかいせい 画龙点睛:画龍点睛 がりゅうてんせい 半信半疑:半信半疑 はんしんはんぎ 彻头彻尾:徹頭徹尾 てっとうてつび 一触即发:一触即発 いっしょくそくはつ 神出鬼没:神出鬼没 しんしゅつきぼつ 旁若无人:傍若無人 ぼうじゃくぶじん 大同小异:大同小異 だいどうしょうい 自由自在:自由自在 じゆうじざい 不即不离:不即不離 ふそくふり

一日三秋:一日三秋 いちにちさんしゅう 一举两得:一挙両得 いっきょりょうとく 一网打尽:一網打尽 いちもうだじん 百花齐放:百花斉放 ひゃっかせいほう 百家争鸣:百家争鳴 ひゃっかそうめい 弱肉强食:弱肉強食 じゃくにくきょうしょく

百战百胜:百戦百勝 ひゃくせんひゃくしょう

单刀直入:単刀直入 たんとうちょくにゅう

粗制滥造:粗製乱造 そせいらんぞう 天衣无缝:天衣無縫 てんいむほう ①诗歌等写得自然而优美 ②天真烂漫

同床异梦:同床異夢 どうしょういむ 马耳东风:馬耳東風 ばじとうふう 耳旁风

卧薪尝胆:臥薪嘗胆 がしんしょうたん 温故知新:温故知新 おんこちしん

吴越同舟:呉越同舟 ごえつどうしゅう 彼此关系不好的人处于同一场所或共同行动

切磋琢磨:切磋琢磨 せっさたくま 龙头蛇尾:竜頭蛇尾 りゅうとうだび 不共戴天:不倶戴天 ふぐたいてん

隔靴搔痒、远水解不了近渴:隔靴掻痒(かっかそうよう)、二階から目薬をさす 天壤之别:天地の差、月とすっぽん、雲泥の差

五十步笑百步:五十歩百歩の違い(ごじっぽひゃっぽ)、五十歩百歩、目糞鼻糞を笑う

虎头蛇尾:竜頭蛇尾(りゅうとうだび)、頭でっかち尻つぼみ

废寝忘食:寝食を忘れる、寝ず食わず 画龙不点睛:画龍点睛を欠く、仏作って魂入れず(仏作ってたましいいれず) 敬而远之:敬遠 けいえん 画蛇添足:蛇足 だそく 杞人忧天:杞憂 きゆう

三头六臂:八面六臂 はちめんろっぴ 晴天霹雳:晴天の霹靂 せいてんのへきれき

支离破碎:支離滅裂 しりめつれつ 薄利多销:薄利多売 はくりたばい 良药苦口:良薬は口に苦し 归心似箭:帰心矢の如し

洛阳纸贵:洛陽の紙価を高める らくようのしか

喜出望外:望外の喜び

势如破竹:破竹の勢い はちく

远亲不如近邻:遠い親戚より近い他人 如堕五里雾中:五里霧中 ごりむちゅう 有其父必有其子:この親にしてこの子あり 颐指气使:頤で人を使う あご 家常便饭:日常茶飯事 さはんじ 背水一战:背水の陣 はいすいのじん 防患于未然:災いを未然に防ぐ 藏头露尾:頭隠す尻隠さず

入乡随俗:郷に入っては郷を従え ごうにいって

如鱼得水:魚が水を得たよう 胯下之辱:韓信のまたくぐり

刎颈之交:刎頸の交わり ふんけいのまじわり

欲速则不达:急がば廻れ

百闻不如一见:百聞は一見に如かず ひゃくぶん 缘木求鱼:木によって魚を求む 青梅竹马:竹馬の友 ちくば 塞翁失马:塞翁が馬 さいおう 恩将仇报:恩を仇で返す

自作自受:自業自得 じごうじとく 自吹自擂:自画自賛 じがじさん 日新月异:日進月歩 にっしんげっぽ 骑虎难下:騎虎の勢い きこ

数一数二:

一、二を数える、指折り 异口同声:異口同音 いくどうおん 豪言壮语:大言壮語 たいげんそうご 本末倒置:本末転倒 ほんまつてんとう 山清水秀:山紫水明 さんしすいめい 优柔寡断:優柔不断 ゆうじゅうふだん 包罗万象:森羅万象 しんらばんしょう 千载难逢:千載一遇 えんざいいちぐう 古今中外:古今東西 ここんとうざい 表里如一:表裏一体 ひょうりいったい 同病相怜:同病相憐れむ どうびょうあいあわれむ

病入膏肓:病膏肓に入る やまいここにいる

火上加油:火に油を注ぐ

怒发冲冠:怒髪衝天、怒髪天を衝く どはつしょうてん

男女老少:老若男女 ろうにゃくなんにょ有备无患:備えあれば憂い無し うれいなし

三十六计走为上策:三十六計逃げるに如かず

仓廪实而知礼节,衣食足而知耻辱:衣食足りて礼節を知る

智者千虑必有一失:千慮の一失 せんりょのいっしつ、弘法も筆の誤り こうぼうもふでの~、猿も木から落ちる

垂涎三尺:喉から手が出るほど欲しい 马后炮:後の祭り

鸡飞蛋打:虻蜂取らず あぶはち

班门弄斧:釈迦に説法 しゃかにせっぽう对牛弹琴:馬の耳に念仏

饥不择食:空き腹にまずいの物なし すきはら

得鱼忘筌:雨晴れて笠を忘る

树大招风、人怕出名猪怕壮:出る杭は打たれる でるくい

飞蛾扑灯:飛んで火にいる夏の虫 瓮中之鳖:袋の鼠 如虎添翼:鬼に金棒

半斤八两:どんぐりの背比べ、似たり寄ったり

姜还是老的辣:亀の甲より年の功

蒙在鼓里:つんぼ桟敷に置かれる さじき 双喜临门:盆と正月が一緒に来たよう ぼんとしょうがつ

吃小亏占大便宜:蝦で鯛を釣る

鱼和熊掌不可兼得:二兎を追う者は一兎も得ず にと、いっと

一个巴掌拍不响:相手のない喧嘩はできぬ 有钱能使鬼推磨:地獄の沙汰も金次第 三个臭皮匠赛过诸葛亮:三人寄れば文殊の知恵 もんじゅ

好了伤疤忘了痛:喉元過ぎれば熱さを忘れる

临渴掘井、临阵磨枪:泥棒を見て縄をなう、泥縄

无风不起浪:火のない所に煙は立たぬ 无中生有:根も葉もない

三天打鱼,两天晒网:三日坊主 唇亡齿寒:唇滅びて歯寒し

忍无可忍、逼上梁山:堪忍袋の緒が切れる かんにんぶくろ

种瓜得瓜种豆得豆:蒔かぬ種は生えぬ 隔墙有耳、没有不透风的墙:壁に耳あり、障子に目あり

不耻下问:聞くは一時の恥、聞かぬは一生の恥

水中捞月:畠に蛤 ハマグリ、骨折り損のくたびれもうけ 甘拜下风:兜を脱ぐ

水火不相容:犬猿の仲 けんえんのなか、水火の仲 すいかのなか 杯水车薪:焼け石に水

狗尾续貂:木に竹をつぐ 张冠李戴

未雨绸缪:転ばぬ先の杖、濡れる前の傘 瘦死的骆驼比马大:腐っても鯛

祸不单行:弱り目に祟り目 よわりめにたたりめ

老虎也有打盹时:弁慶の泣きどころ

真人不露相:能ある鷹は爪を隠す 活到老学到老:六十の手習い

匹夫不可夺志:一寸の虫の五分の魂

屋漏偏遇连雨天,船破又遇打头风:泣き面に蜂

十里不同风,百里不同俗:所変われば品変わる

山中无老虎,猴子称大王:鳥なき里の蝙蝠 大手大脚:金遣いが荒い

宁缺毋滥:みだりに交際するより控えめのほうがよい、量より質

鬼使神差:神様の引き合わせ 暗暗纳闷:腑に落ちない

灌迷魂汤:お世辞がうまい、おべっかを使う

求大同存小异:小異を捨てて、大同に就く こうもり

眼不见为净:知らぬが仏

蚂蚁啃骨头:餓鬼の人数 がきもにんじゅ 人多势众

淹死会水的:河童の川流れ かっぱ 旁观者清:傍目八目 おかめはちもく 纸上谈兵:畳の上の水練 すいれん、机上の空論 きじょうのくうろん 坐井观天:針の穴から天覗く 积少成多:塵も積もれば山となる 良莠不齐:味噌も糞も一緒にする 水泄不通:蟻の這い出る隙もない

情人眼里出西施:痘痕も笑窪 あばたもえくぼ

蒸笼一般:蒸し風呂の中にいるように~ 喝西北风:霞を食う

巧妇难为无米之炊:ない袖は振れない 若无其事:何食わぬ顔 小题大做:針小棒大

什么风把你吹来的:どんな風の吹き回しだい

有其父必有其子:蛙の子は蛙

青出于蓝而胜于蓝:鳶が鷹を生んだ とび 不知天高地厚:身の程を知らない 没头没脑:藪から棒

饭菜送到嘴边:上げ膳据え膳のサービス 大锅饭:どんぶり勘定 铁饭碗:親方日の丸(日) 帽子(罪名或坏名义):レッテル(を貼られている、を外される) 安分守己:身分相応

打发时光:その日その日を過ごしている 惟妙惟肖:そっくりそのまま真似ている 上天无路,入地无门:生きる道をとざされ、かといって死ぬことも許されない 小手小脚:けちけちしてお金を惜しむ 鸦雀无声:咳払い一つ聞こえない 七上八下:気が気でない 清高:清廉高潔

不冷不热:煮え切らない態度 忽冷忽热:コロコロ態度 老实巴交:くそ真面目

冤家路窄:会いたくない人にかぎってよく会うもの

商业道德:商業のモラル 吃不了兜着走:尻拭い

抬头不见低头见:いやおうなしに鉢合わせをする

井水不犯河水:お互いに相手の領分を犯すようなことがない

实事求是:実際に即してことをはこぶ 当一回事:きちんとやる

年年高:年々暮らしがよくなる 圆满:すべてがまるく満ち足りる 半边天:天の半分(を担うもの)

瞎猫碰上死耗子:目の見えない猫が死んだ鼠にぶつかるようなもの、棚からぼた餅、棚ぼた、まぐれ当たり 铁公鸡:けち臭いやつ

一毛不拔:鉄でできた雄鶏のように、毛一本抜こうとしない

你可倒好:いい気なものだね

肉包子打狗,一去不回头:肉まんを犬にぶつけたように、まるで帰ってこない 磕三个头:三度“磕頭”(土下座して頭をつける礼)どげざ

眼睛是心灵的窗口:目は心の窓

(步子)像灌了铅一样:(足取り)足に鉛でも注ぎ込まれがかのよう

人靠衣服马靠鞍:人は衣服次第、馬はくら次第、馬子にも衣装 まご

鲜花插在牛粪上:牛糞の上に可憐な花が挿してある ぎゅうふん

浪子回头金不换:放蕩息子の改心は、金にも換えられない ほうとう 邯郸一梦:邯鄲の夢 かんたん

鹤立鸡群:鶏群の一鶴 けいぐん、いっかく

九牛一毛:九牛の一毛 きゅうぎゅう、いちもう

恻隐之心:惻隠の心

空中楼阁:空中の楼閣 くうちゅう、ろうかく

扭转乾坤:乾坤一擲 けんこんいってき 沧海一粟:滄海の一粟 そうかいのいちぞく

白日做梦:白昼夢 はくちゅうむ 衣锦还乡:故郷へ錦を飾る にしき 心怀叵测:腹に一物 いちもつ

惊慌失措:鳩に豆鉄砲 はとにまめでっぽう

他山之石,可以攻玉:人の褌で相撲を取る ひとのふんどしですもうをとる 借花献佛,借人之功,成己之事

后来居上:後の雁が先になる かり 山珍海味:海の幸、山の幸 さち 恋恋不舍:後ろ髪を引かれる

雁过拔毛:生き馬の目を抜く 遇事三分利,狡猾过人

不可胜数:浜の真砂 まさご

多此一举:暮れぬ先の提灯 ちょうちん 东施效颦:鵜の真似をする鴉 う、からす 乳臭未干:嘴が黄色い

自私自利:我田引水 がでんいんすい 一丘之貉:同じ穴の貉 むじな 守株待兔:株を守って兎を待つ

骄兵必败:驕れるもの久しからず おごる 白驹过隙:白駒、隙を過ぐ はっく

滴水穿石:雨だれ石を穿つ あまだれいしをうがつ

雨后春笋:雨後の筍 うごのたけのこ 吹毛求疵:玉に疵 きず

脚踏两只船:二股かける、二足のわらじを履く ふたまた、にそく

挂羊头卖狗肉:羊頭狗肉を掲げて狗肉を売る、羊頭狗肉 草窝里飞出金凤凰:鳶が鷹を生む とんび 摇钱树:ドル箱 どるばこ

车到山前必有路:案ずるより産むが安し 茅塞顿开:目から鱗が落ちる うろこ 胜不骄败不馁:勝って驕らず、敗れてしくじず

冰山一角:氷山の一角 ひょうざん

功亏一篑:九仞の功を一簣にかく きゅうじん、いっき

风烛残年:風前の灯 ともしび 如坐针毡:針の筵に座る むしろ 秋波传情:色目を使う

其貌不扬:風采が上がらない ふうさい 先见之明:先見の明 せんけんのめい 徒有其表:見かけ倒し みかけだおし 见异思迁:移り気 うつりぎ 铭刻在心:肝に銘じる 高枕无忧:枕を高くする

吃闭门羹:門前払いを食わせる もんぜんばらい

冒名顶替:替え玉を使う かえだま 雷声大,雨点小:泰山鳴動して鼠一匹 过犹不及:過ぎたるは及ばざるが如し 得意忘形:図に乗る ず 捏一把汗:手に汗を握る 软硬兼施:飴と鞭 美人计:つつもたせ

轻而易举:朝飯前 あさめしまえ

近朱者赤近墨者黑:朱に交われば赤くなる しゅ

摆架子:もったいぶる

闹肚子:腹を下す くだす 拉关系:コネをつける

递眼色:目配せする めくばせ 打官腔:役人風を吹かす

女大三抱金砖:金の草鞋を履いて探せ わらじ

货比三家:品物を数軒の店で比べる 五尺男儿:立派な男子

无事不登三宝殿:来る人はみな胸に一物あってのこと

受气包:当り散らされる 明知故问:見え透いている 待业青年:未就職青年

第18篇:日语翻译 示例

TAKAMAZは、1976年-日本初のCRT付CNC旋盤「TCC-8」を開発して以来延べ30,000台ものCNC旋盤を世界中に送り続けています。その製品群の中核を担うのが、1スピンドル1タレット構造の「Xシリーズ」。

もっともベーシックな構造でありながら、多くのお客様にご愛顧いただいてきた信頼のカタチがここにあります。そして2010年、よりコンパクトに、よりお求め安く、そしてより独創性を目指して新たなシリーズとして「XC」「XL」が誕生しました。

X軸にプリテンション構造を採用。熱変位による寸法変化を抑制し、安定した加工精度を得られるよう設計されています。また、X軸スライドを一回り大きくし、スライド剛性の向上を図りました。さらに万全の熱変位対策として、コンピュータによる熱変位解析を行い、熱安定性に優れた構造となっています。8時間の経時変化φ5ミクロン、1時間停止時 φ3ミクロンを達成しています。(当社切削条件の環境下による)

X軸ストローク120mm、Z軸230mmを確保しながら、機械幅はわずか1,150mmと大変スリムなデザインに仕上げました。機械幅はスリムでも前面ドア開口部は余裕の450mmを確保してあります。日常の保守メンテナンス箇所も機械前面に配置させ、作業性を重視した設計となっています。

第19篇:日语翻译文章

権力を批判する落書や風刺のたぐいは、抑圧された国や時代ほど傑作が生まれるものだ。北朝鮮の平壌で「3頭目のクマが現れた」と風刺する反体制ビラが見つかったのは1年半ほど前だった。当コラムでも触れたことがある。

抨击政权的涂鸦及讽刺之类的表达方式,越是在压迫深重的国家及时代就越能够从中诞生出杰作来。大约在1年半之前,北朝鲜的平壤发现了具有讽刺意义的反政府传单“第三头狗熊现身”。对此本栏目也曾经有所报道。

金正恩(キム・ジョンウン)氏が世襲3代目として浮上したころで、「あなたが太ると、我々がやせる」と書かれていた。捕まれば死罪も覚悟の抵抗だったろ う。その新指導者を先代の急死によって戴(いただ)いた国が、困窮する国民そっちのけで、またぞろのミサイル発射予告である。 传单上写着,“你要是胖了,我们就该瘦了”,因为当时恰逢金正恩作为世袭的第三代才刚开始抛头露面。这是一种在明明知道被抓到了就是死罪的情况下进行的反抗。正是这个由于上一代的猝死而迎来了新领导人的国家,置穷困的国民于不顾,又一次发出的导弹发射预告。 北朝鮮は「人工衛星を載せたロケット」と言うが、基本は長距離弾道ミサイルと変わらない。3年前の発射も、北朝鮮はロケット「銀河2」と称したが、米国などはミサイル「テポドン2」と呼んだ。今度のは「銀河3」と名がつくらしい。

北朝鲜宣布说这是“搭载着人造卫星的火箭”,而实际上同远距离弹道导弹并无二致。3年前发射的那枚朝鲜称之为“银河2”号火箭,而美国

等国则把它叫做“大浦洞2”号导弹。这一次的这枚看样子将取名为“银河3”号了。

故金日成(キム・イルソン)主席の誕生100年の今年は、北朝鮮にとって重要な年だ。加えて3代目の箔(はく)づけ、国際社会との交渉カード――。様々な思惑を混ぜ込んでの打ち上げだろうが、民衆を飢えさせながらの「火祭り」に変わりはない。

对于北朝鲜来说,已故金日成主席诞生100周年的今年是一个重要的年份。这是打出的一张兼顾第三代领袖的形象建立,与国际社会的交往等意义的王牌。纵然这次发射综吅了各种考虑,但也改变不了让民众忍饥挨饿庆祝“火把节”的现实。

食うや食わずの人々は疲弊し、99年ごろには「ヒツジとウサギは死に、オオカミとキツネは生き残った」とささやかれたと、脱北者が本紙に語っていた。まじめに生きている者から餓死するという意味だ。

吃不饱穿不暖的人民太疲惫了,所以在1999年那会儿都在议论纷纷,“羊和兔子都死了,狼和狐狸却活了下来”。这些都是出逃者对本报纸讲述的情况。意思是说,从那些活得本分的人开始一个个地因饥饿而死。

道ばたには幼児や高齢者の遺体が横たわっていたそうだ。経済は多少改善したとも言うが、この冬の厳しさを思えば暗然となる。耐える人々に「春」はどんな形で、いつ訪れるだろうか。

据说,在路边就能看到躺倒的儿童及老年人的遗体。尽管说经济多少也有所改善,可一想到冬季的严寒便不由地黯然神伤。真不知道“春天”将于何时、以何种形式降临到这些忍受着煎熬的人民身上。

第20篇:《日语翻译》教学大纲

《日语翻译》教学大纲

适用于四年制日语专业 (参考时数:64学时)

一、课程的性质,任务

如果说外语学习的开始就伴随着翻译实践的话,那么,到高年级后翻译课的学习则是对以往所学知识(包括外语和母语)的一次总检查,总提高。翻译课是要把翻译作为一门科学,使大家对翻译的认识有感性上升到理性,由不自觉的学习变为自觉的学习,由不系统的学习方式变为系统的学习方式。翻译课的最终目的就是使学生具备的翻译才能发生质的飞跃,成为一名合格的优秀的外语工作者。

二、本课程的基本要求

通过本课程的学习,要求学生掌握以下内容: 1.绪论

2.日译汉的基本方法

词汇的翻译;顺译与倒译,分切与合并, 增补与省略;转移与转换;否定与反译;被动句、使役句、比况句及「た」「ている」的翻译方法 3.不同文体的基本翻译方法

书信;广告;科技文章;报刊文章;法律文章;经贸文章;散文;小说;影视作品;诗歌等

三、课程内容

1. 绪论

1).关于日汉翻译的历史及三次翻译高潮。 2).日汉翻译的难点

2.上篇

日译汉的基本方法 1)认识论

关于翻译的基本功能和翻译的过程、类型和对翻译工作者的素质要求。评价翻译的标准。

2)相关论

翻译与思维的关系,语义与翻译的关系,语境与翻译的关系,文体与翻译的关系,文化与翻译的关系。 3)方法论

A 多义词、外来语、形式体言和こそあど系词汇的翻译方法

多义词和外来语的词汇翻译时要注意选择语体色彩恰当的词汇,可采用直译、意译、换译等方法;形式体言和こそあど系词汇的翻译要注意逻辑关系。

B 数量词、拟声拟态词、专有名词的翻译方法

数量词的翻译需注意准确性及度量衡单位的换算,拟声拟态词可采用像声、像形、抽象翻译等方法。专有名词需注意准确性及通用性。

C 顺译与倒译的翻译方法

顺译的概念,特点,句子,句群的顺译,倒译的概念,特点,倒译的原因,变序的类型

D 分切与合并的翻译方法 分译与合译的定义,分译与合译的运用。 E 增补与省略的翻译方法

增补的前提与原则,增补的得失,增补内容和方法,省略包括剪裁法,提炼法。 F 转移与转换的翻译方法

变译的定义,特点,词语、句型、句式、思路,要根据语境,随机应变,以求准确表达原文的信息。 G 否定与反译的翻译方法

否定的形式与意义,全面否定与部分否定,双重否定与多重否定的不同翻译手段。 H 被动句的翻译方法

日语和汉语被动句的表现形式的比较及翻译方法。 I 使役句的翻译方法

日语和汉语使役句的表现形式及翻译方法。 J 时态「た」「ている」的翻译方法 「た」「ている」的含义及使用方法。使用场合不同,对应的翻译方法也不相同。 K 比况句「ようだ」的翻译方法

比况句常见的8种含义及对应的翻译方法。

3.下篇

不同文体的基本翻译方法 1)文体论

文体翻译的总则,即“信,达,雅”。针对不同文体的特点,选择合适的表达方式,“达”“雅”的要求水平较高。

2)书信的翻译

日语书信分为候文体和现代语,翻译时须分清文体。私人书信和公务书信须按实际情况选择使用书面语或口语翻译。

3)广告的翻译

商品广告、招聘广告等的翻译须注意商品的性能特征,招聘要求等要素的准确表达,翻译时先要分清种类,其次读懂内容,选用适当的广告语言。

4) 科技文章的翻译 科技文章的特点是,学科多范围广;专业性强术语多,翻译时需注意,必要的知识准备;专业名词的翻译方法,相关专门用语的使用。

5) 报刊文章的翻译

报刊文章多指新闻类的文章,翻译时的要求,标题须简明扼要,内容须语言简练,此外翻译时还要注意数字的准确性。

6) 法律文章的翻译

法律文章的翻译要点,条理清楚;文字明确;意思全面。 7) 经贸文章的翻译

经贸文章涉及到金融、保险、海外投资、国际贸易、技术进口、对外劳务、国际运输等诸多方面,翻译对象主要是各国的经济政策、经济状况和相关文件,翻译时应注意经济方面专门术语的选择,逐条逐句准确翻译。

8) 小说、散文的翻译

小说、散文涉及方面较广,翻译时应注意遣词造句,揣摩原文作者的文章风格。 9) 诗歌的翻译

诗歌的翻译方法主要有,替换法、解释法、模拟法;对翻译者的要求较高,译文也应保持诗歌的风格特点。 10)影视作品的翻译

影视作品又细分为剧本的梗概、剧本的叙事部分、剧本的对白部分,翻译时须注意对白部分的翻译,应使用符合人物身份、性格的口语体。

四、学时分配

序号 1. 2. 3.

教学内容简介

绪论

日译汉的基本方法 汉译日的基本方法

讲授课时

15

16

试验课时

16 五.推荐教材及参考书

1.陶振孝著.现代日汉翻译教程.北京:高等教育出版社,2005 2.朱蒲清编著.日汉翻译技巧.武汉:武汉大学出版社,1998 3.孔繁明著.日汉翻译要义.北京:中国对外翻译出版公司,2004 4.梁传宝 高宁著.新编日汉翻译教程.上海:上海外语教育出版社,1999

六.大纲使用说明

1. 教学中要重视培养实际翻译能力和分析问题解决问题的能力。培养学生实事求是的科学态度。

2. 考虑到翻译的方法很多,因此要求在教学中要针对专业的要求精选内容,重点讲授。 3. 可组织一些专题讲座,以利学生开阔眼见增加知识。 4. 本课程评分:期末试卷成绩占80%,平时课堂成绩占20%。

《日语翻译考试.doc》
日语翻译考试
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

相关推荐

实施方案自查报告整改措施先进事迹材料应急预案工作计划调研报告调查报告工作汇报其他范文
下载全文