合同翻译范文

2022-07-06 来源:其他范文收藏下载本文

推荐第1篇:合同翻译

合 同 翻 译

一.hereby

英文释义:by means of , by reason of this

中文译词:特此,因此,兹

用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。

语法:一般置于主语后,紧邻主语.

例1:

The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.

参考译文:

业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。

注释:

(1)hereby: by reason of this 特此

(2)covenant: v.make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n.legal agreement具有法律约束的正式合同

(3)completion of the Works: 工程的竣工

(4)therein: in the Works在本工程中

(5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价

(6)such...as: 关系代词,相当于that, which

(7)under: in accordance with 根据,按照

(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款

例2:

This Contract is hereby made and concluded by and betweenCo.(hereinafter referred to as Party A) andCo.(hereinafter referred to as Party B) on(Date), in(Place), China, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation.

注释:

(1)hereby:特此

(2)hereinafter referred to as Party A:以下称甲方

(3)on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基础上

(4)through amicable consultation:通过友好协商

参考译文:

本合同双方,公司(以下称甲方)与公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于年月日在中国(地点),特签订本合同。

二 hereof

英文释义: of this

中文译词:关于此点;在本文件中

用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的……”时,使用该词。例如表示本合同条件、条款时,可以说“the terms, conditions and provisions hereof”,这里hereof表示“of this Contract”;又如表示本工程的任何部分,可用“any parts hereof”,这里hereof表示“of this Works”。

语法:一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。

hereof和thereof的区别:hereof强调“of this”。例如,上面的“the terms, conditions and provisions thereof”中的thereof表示of the Contract;“any parts thereof”中的thereof表示of the Works。

例3

Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not, the owner of the goods shall, without interruption, by

day and night, including Sundays and holidays (if required by the carrier), supply and take delivery of the goods.Provided that the owner of the goods shall be liable for all loes or damages including demurrage incurred in default on the provisions hereof.

注释: (1) Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not:不论港口习惯是否与本款规定相反,whether… or not:不论……是否

(2) the owner of the goods:货方

(3) without interruption:无间断地

(4) carrier:承运人

(5) in default on the provisions hereof:违反本款规定 hereof:of this Clause

参考译文:

不论港口习惯是否与本款规定相反,货方都应昼夜地,包括星期日和假日(如承运人需要),无间断地提供和提取货物。货方对违反本款规定所引起的所有损失或损坏,包括滞期应负担赔偿责任。

例4

The establishment of a limited liability company or a company limited by shares shall comply with the conditions and provisions of this Law.A company complying with the conditions and provisions hereof may be registered as a limited liability company or a company limited by shares.Provided that if a company fails to comply with the conditions and provisions hereof, the company in question shall not be registered as a limited liability company or a company limited by shares.

注释: (1)a limited liability company:有限责任公司

(2)a company limited by shares:股份有限公司

(3)provisions hereof:本法规定 hereof: of this Law

(4)may be registered as:登记为

参考译文:

设立有限责任公司、股份有限公司,必须符合本法规定的条件。符合本法规定的条件的,登记为有限责任公司或者股份有限公司;不符合本法规定的条件的,不得登记为有限责任公司或股份有限公司。

三 hereto

英文释义: to this

中文译词:至此,在此上。

用法:在表示上文已提及的“本合同的……本文件的……”时,使用该词。例如表示“本合同双方”,可以说“the Parties hereto”,这里hereto表示“to this Contract”;表示“本协议附件4”,可用“Appendix 4 hereto”,这里hereto表示“to this Agreement”。

语法:一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。

hereto和thereto的区别:同前面所言hereof和thereof的区别类似,hereto强调的是“to this”。

例5

All disputes arising from the performance of this Contract shall, through amicable negotiations, be settled by the Parties hereto.Should, through negotiations, no settlement be reached, the case in question shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commiion, Beijing and the arbitration rules of this Commiion shall be applied.The award of the arbitration shall be final and binding upon the Parties hereto.The Arbitration fee shall be borne by the losing party unle otherwise awarded by the Arbitration Commiion.

注释:

(1) the performance of this Contract:履行本合同

(2) through amicable negotiations:友好协商

(3) the Parties hereto:the Parties to this Contract本合同双方

(4) shall then be submitted for arbitration:提交进行仲裁

(5) the China International Economic and Trade Arbitration Commiion, Beijing:中国国际经济贸易仲裁委员会

(6) the arbitration rules of this Commiion:其仲裁规则

(7) the award of the arbitration:仲裁裁决

(8) unle otherwise awarded by the Arbitration Commiion:仲裁委员会另有裁定的除外

参考译文:

对于因履行本合同所发生的一切争议,本合同双方应友好协商解决,如协商无法解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据其仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局性的,对双方都有约束力。仲裁费用应由败诉方承担,但仲裁委员会另有裁定的除外。

例6

“Patented Technology” means such patent, and such applications for the patent as are presently owned or will hereafter be acquired in the future by Party B, or as Party B has or may have the right to control, or as are permitted to be transferred during the effective period of this Contract in any or all countries of the world, and as are applicable to or may be used in the manufacture of Contract Products specified by the Parties hereto.

注释:

(1) patented technology:专利技术

(2) patent:专利

(3) application for the patent:专利申请

(4) may have the right to control:可能有权控制的

(5) permitted to be transferred in any or all countries of the world:在世界任何国家许可转让

(6) Contract Products specified by the Parties hereto:本合同双方规定的本合同产品 hereto: to this Contract 参考译文:

“专利技术”,系指乙方目前拥有的或未来获得的,或乙方有权或可能有权控制的,或在本合同有效期间在世界任何国家许可转让的,适用于或可能适用制造本合同双方规定的本合同产品的专利和专利申请。

四 herein

英文释义:in this

中文译词:此中,于此

用法:表示上文已提及的“本合同(中)的……,本法(中)的……”等时,使用该词。如表示“本法(中)所称的不正当竞争”,可译为“unfair competition mentioned herein”,此处herein表示“in this Law”;表示“本协议(中)内容”,译为“the Contents herein”,此处herein表示“in this Agreement”。

语法:置于所修饰词后,紧邻所修饰词.

例7

Illegal gains from the crimes as specified in this Decision shall, if any, be confiscated.Where those commit crimes against the provisions herein, with their illegal gains to be confiscated, a fine imposed on, their property forfeited and a civil compensation aumed by, and their property and aets are insufficient for the payments of all the above items, they shall first be liable for the civil compensation.

注释:

(1) illegal gains:违法所得

(2) shall be confiscated:应当予以没收

(3) the provisions herein:the provisions in this Decision 本决定规定

(4) illegal gains to be confiscated:被没收违法所得

(5) a fine imposed on:判处罚金

(6) property forfeited:没收财产

(7) a civil compensation aumed by:承担民事赔偿责任

犯本决定规定之罪有违法所得的,应当予以没收。

犯本决定规定之罪,被没收违法所得、判处罚金、没收财产、承担民事责任的,其财产不足以支付时,先承担民事赔偿责任。

五 hereinafter

英文释义:later in the same Contract

中文译词:以下,在下文

语法:一般与referred to as, called等词组连用,以避免重复,置于这些词组前面,与之紧邻。

例8

Financial institutions with foreign capital mentioned in these Regulations refer to the following financial institutions that are established and operate in China upon approval in accordance with the relevant laws and regulations of the People’s Republic of China:

(1) subsidiary banks incorporated by foreign capital whose head offices are in China (hereinafter referred to as foreign banks);

(2) branches of foreign bank in China (hereinafter referred to as foreign bank branches);

(3) banks incorporated jointly by foreign and Chinese financial institutions (hereinafter referred to as equity joint-venture banks);

(4) finance companies incorporated by foreign capital whose head offices are in China (hereinafter referred to as foreign finance companies); and

(5) finance companies incorporated jointly by foreign and Chinese financial institutions (hereinafter referred to as equity joint-venture finance companies).

注释:

(1) financial institution:金融机构

(2) subsidiary banks incorporated by foreign capital whose head offices are in China:总行在中国境内的外国资本银行。在中译英时,这里的“外国资本银行”,应理解成“外资银行的子银行”,英文为subsidiary banks,而不能简单地译成foreign banks,因为很少有一家外国银行把自己的总部搬到国外,但在境外设立子银行、子公司是经常的。

(3) hereinafter referred to as foreign banks:以下简称外资银行。

(4) hereinafter referred to as foreign bank branches:以下简称外资银行分行。

(5) finance company:财务公司,这里应理解为金融公司,是指在商业银行以外的专门从事抵押放款业务的金融企业。如果中文为会计事务所,则要译成:accounting firm

(6) hereinafter referred to as foreign finance companies:以下简称外资财务公司

(7) hereinafter referred to as equity joint-venture finance companies:以下简称合资财务公司

参考译文:

本条例所称外资金融机构,是指依照中华人民共和国有关法律、法规的规定,经批准在中国境内设立和营业的下列金融机构:

(一)总行在中国境内的外国资本银行(以下简称外资银行)

(二)外国银行在中国境内的分行(以下简称外资银行分行)

(三)外国的金融机构同中国的金融机构在中国境内合资经营的银行(以下简称合资银行)

(四)总公司在中国境内的外国资本的财务公司(以下简称外资财务公司)

(五)外国的金融机构同中国的金融机构在中国境内合资经营的财务公司(以下简称合资财务公司)

六 therein

英文释义:in that; in that particular; in that respect

中文译词:在那里;在那点上,在那方面

用法:在表示上文已提及的“合同中的……,工程中的……”等时使用。例如表示“修补工程中的缺陷”:“the remedying of any defects therein”,此处therein表示“in the Works”;表示“用于工程中的材料或机械设备”:“materials or plant for incorporation therein”,这里的therein表示“in the Works”。

语法:置于所修饰词后,紧邻修饰词。

例9

If, at any time, an exemption shall be obtained from any such present or future taxes of any nature whatsoever imposed by local authorities or any political subdivision or taxing authorities thereof or therein as shall, under the Contract, be due in respect of any payment or payments, the Borrower shall promptly deliver to the Agent a copy of the certified documents evidencing the exemption in question.

注释:

(1) exemption:免征税款

(2)

(3)

(4)

(5) local authorities:地方当局 any political subdivision:任何下属政府分支机构 taxing authorities thereof or therein:地方当局的税收当局 therein:in local authorities under the Contract:根据合同规定

(6) shall be due:应予以征收的

(7) the certified documents evidencing the exemption in question:证明上述免税文件 in question:上述 参考译文:

任何时候,如果由当地或其任何政府分支机构或税收当局,对任何根据合同规定所支付费用应予以征收的税款,不论什么性质,现在或将来,凡可以免征的,借款人应及时向代理行递交一份证明上述免税文件的副本。

七.thereof

英文释义: of that, of it

中文译词:由此,其

用法:在表示已提及的“人或事的……”时,为避免重复,可使用该词,比如表示“合同条件、条款”时,可译为“the terms, conditions and provisions thereof”,此处的thereof表示“of the Contract”;表示“工程任何部分”,可译为“any parts thereof”,这里的thereof表示“of the Works”。

语法:置于所修饰词后,紧邻修饰词。

例10

The collection of tax or the ceation thereof, the reduction, exemption and refund of tax as well as the payment of tax unpaid shall, in accordance with the provisions of the relevant law, be implemented.Provided that if the State Council is authorized by the law to formulate and prepare the relevant provisions of the regulations, the provisions in question shall be implemented and complied with.

注释:

(1) the collection of tax:税收的开征

(2) the ceation thereof:税收的停征 thereof:of tax

(3) the reduction, exemption and refund of tax as well as the payment of tax unpaid:减税、免税、退税、补税

(4) the State Council:国务院

(5) to formulate and prepare the relevant provisions of the regulations:制定的行政法规规定 prepare:制定 参考译文:

税收的开征、停征以及减税、免税、退税、补税,依照法律的规定执行;法律授权国务院规定的,依照国务院制定的行政法规的规定执行。

八.thereafter, thereto, therewith, therefor, thereunder

1) thereafter: after that此后;之后

2)thereto: to that 随附;附之

3)therewith: with that 与此;与之

4)therefor: for that 因之;为此

用法: 本节提及的各词,其用法与上面七节谈及的一样,主要强调的是“that”。如果强调的是“this”,则要用hereafter, hereto, herewith和hereof等。

语法:紧接所修饰词之后。

例11:

The decision and award of the arbitration tribunal shall be final, and the judgment on the decision and award in question may, under the request of either party to the Contract, be made by any court having jurisdiction.The parties thereto shall, in good faith, comply with the decision and award of the arbitration tribunal.

注释:

(1)

(2)

(3)

(4)decision and award of the arbitration tribunal:仲裁庭的仲裁决定或裁决 the judgment:司法判决 any court having jurisdiction:有管辖权的法院 jurisdiction:管辖权 the parties thereto:合同双方 thereto:to the Contract

(5)in good faith:以良好诚信的态度

参考译文:

仲裁庭的仲裁决定或裁决是终局的,任何一方可以要求任何有管辖权的法院对此作出司法判决。双方须以良好诚信的态度遵守仲裁庭的决定。

例12:

The Defects Liability Certificate for the Works shall, within 28 days after the expiration of the Defects Liability Period, be iued by the Engineer, or, if different defects liability periods become applicable to different Section or parts of the Permanent Works, the expiration of the latest such period, or if, pursuant to Clause 82, any works instructed are completed to the satisfaction of the Engineer, the Defects Liability Certificate therefor shall be iued by the Engineer as soon as poible.

注释:

(1)the Defects Liability Certificate:缺陷责任证书

(2)the expiration of the Defects Liability Period: 缺陷责任期终止

(3)different defects liability periods become applicable to different Section or parts of the Permanent Works:不同的缺陷责任期适用永久工程的不同区段或部分

(4)any works instructed:任何按指示进行的工程

参考译文:工程的缺陷责任证书应由工程师在缺陷责任期终止后28天内颁发,或者,如果不同的缺陷责任期适用永久工程的不同区段或部分时,则在最后一个缺陷责任期终止或根据第82条,在任何按指示进行的工程已完成并达到工程师满意之后尽快签发。

九.whereas

释义: considering that, 鉴于,就......而论(法律用语)

用法: 常用于合同协议书的开头段落中,以引出合同双方要订立合同的理由或依据。

语法:紧接于要修饰词之前,常位于句首。

例13:

Whereas Party B has the right and agrees to grant Party A the rights to use, manufacture and sell the Contract Products of Patented Technology;

Whereas Party A desires to use the Patented Technology of Party B to manufacture and sell the Contract Products;

The Representatives authorized by the Parties to this Contract have, through friendly negotiation, agreed to enter into this Contract under the terms, conditions and provisions specified as follows:

注释:

(1)whereas:鉴于

(2)to grant Party A the rights to use, manufacture and sell the Contract Products of Patented Technology:将专

(3)the Representatives authorized by the Parties to this Contract:双方授权代表

(4)under the terms, conditions and provisions specified as follows:就以下条款

参考译文:

鉴于乙方有权并同意将专利技术的合同产品的使用权、制造权和销售权授予甲方;

鉴于甲方希望利用乙方的专利技术制造并销售合同的产品;双方授权代表经友好协商,同意就以下条款签订本合同:

例14:

Whereas Party A poees proprietary technical information including designs, techniques, workmanship, formulas, skills and other data useful in the manufacture and marketing of certain products; and

Whereas Party B desires to acquire the right and licence to use the above-mentioned technical aistance for the purpose of manufacturing, using and selling such products; and

Whereas Party B desires to use the following trademarks owned by Party A.

Now Therefore, the parties hereto do hereby agree on the contents of the agreement as follows:

注释:

(1)proprietary technical information:专有技术信息

(2)designs, techniques, workmanship, formulas, skills and other data:设计、技术、工艺、配方、技能和其他资料

(3)the right and licence:许可权利

(4)technical aistance:技术协助

(5)trademarks:商标

参考译文:

鉴于甲方拥有合同产品的生产及销售所涉及的技术信息,包括设计、技术、工艺、配方、技能和其他资料的专有权;

鉴于乙方以生产、使用和销售合同产品为目的,希望获得使用上述协助的许可权利;

鉴于乙方希望使用甲方所有的下述商标;

双方兹就下列内容达成一致:

例15:

Whereas the Borrower proposes to borrow from the Banks, and the Banks, severally but not jointly, propose to lend to the Borrower, an aggregate amount of $50,000,000, the Parties hereto have hereby made and concluded this Agreement as follows:

注释:

(1)whereas:鉴于

(2)severally but not jointly:分别但不连带地

(3)an aggregate amount:总额

(4)the Parties hereto have hereby made and concluded this Agreement as follows:当事人协议如下参考译文:

鉴于借款人提出从银行借款,各银行分别但不连带地向借款人贷款,总额为$50,000,000(5000万美元),当事人协议如下:

推荐第2篇:合同翻译

Contract Translation:

hereby = by means of this 以此方式;

一.hereby

英文释义:by means of , by reason of this

中文译词:特此,因此,兹

参考译文:

本协议特由中国公司(以下简称甲方)与公司(以下简称乙方)于订立。

二hereof

1 年月日

英文释义: of this

中文译词:关于此点;在本文件中

参考译文:

仲裁员因回避或者其它原因不能履行职责的,应当依照本法规定重新选定或指定仲裁员。

三 hereto

英文释义: to this

中文译词:至此,在此上。

改不恰当之处:

If party B demands to audit the accounts of party A, party B should, within 10 (party B shall, 1-10写成单词,11以上写成阿拉伯数字)days after receiving the written notice iued by party A under sub-clause 3.4 of this contract, notify party A of the matter in question.The specific contents and procedure of auditing accounts are detailed in appendix four (数字表示的不是具体的量,而是位置的,一律用阿拉伯数字)here to.参考译文:

乙方如需查核甲方的帐目时,应在接到甲方依上述本合同第3.4款规定开出的书面通知后10天之内通知甲方,其具体的查帐内容和程序详见本合同附件4。

四 herein

英文释义:in this

中文译词:此中,于此

参考译文:

代理行应按照本合同规定的条件,在付款日将所收资金贷记入借款人根据2.2款指定的帐户。

参考译文:

据此,以本协议双方相互承诺为对价,就下述内容达成一致:

五 hereinafter

英文释义:later in the same Contract

中文译词:以下,在下文

参考译文:

根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》以及由公司(以下称甲方)与公司(以下称乙方)所订的合资经营的合同,特制订本公司章程。

六 therein

英文释义:in that; in that particular; in that respect

中文译词:在那里;在那点上,在那方面

参考译文:

承租人必须自负费用维持商品的良好状况;除非由出租人对商品的故障负责,承租人则有权向出租人提出赔偿因之所遭受的损失。

七.thereof

英文释义: of that, of it

中文译词:由此,其

参考译文:

当事人申请仲裁,应当向仲裁委员会递交仲裁协议、仲裁申请书及副本。

八.thereafter, thereto, therewith, therefor, thereunder

参考译文:

“合同产品”,系指本合同附件2中规定的产品及其改进发展的产品。

九.whereas

释义: considering that, 鉴于,就......而论(法律用语)参考译文:

鉴于借款人提出从银行借款,各银行分别但不连带地向借款人贷款,总额为$50,000,000

(5000万美元),当事人协议如下:

合 同 CONTRACT

日期: 合同号码:

Date: Contract No.:

买 方: (The Buyers) 卖方: (The Sellers)

兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:

This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

(1) 商品名称:

Name of Commodity:

(2) 数 量:

Quantity:

(3) 单 价:

Unit price:

(4) 总 值:

Total Value:

(5) 包 装:

Packing:

(6) 生产国别:

Country of Origin :

(7) 支付条款:

Terms of Payment:

(8) 保 险:

insurance:

(9) 装运期限:

Time of Shipment:

(10) 起 运 港:

Port of Lading:

(11) 目 的 港:

Port of Destination:

(12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方

责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。Claims:

Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality,

Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the veel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate iued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers

(13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由发生在制造,装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不

能交货者,卖方可免除责任,在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。

Force Majeure :

The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the proce of manufacturing or in the course of loading or transit.The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after .the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptancea certificate of the accident.Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all neceary measures to hasten the deliveryof the goods.

仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提

交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。

Arbitration :

All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation.in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commiion of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration

Commiion .the Arbitration committee shall be final and binding upon both parties.and the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.

买方: 卖方:

(授权签字) (授权签字)

推荐第3篇:合同翻译

合同

Contract

2010年12月6日于喀土穆签订

Signed in Khartoum on December 6, 2010甲方:哈纳贸易投资有限公司

PartyA: HANEERFORTRADING&INVESTMENTCO.LTD

乙方:莱芜市海志建安有限公司

PartyB: Haizhi Construction Co., Ltd.of Laiwu City

苏丹哈纳贸易投资有限公司和中国莱芜市海志建安有限公司,根据苏丹法律和有关法规的规定,本着平等互利的原则,经双方坦诚友好协商,就利用各自优势合作开发铬铁矿采矿、选矿项目,达成如下合同条款.

Under Sudanese law and relevant regulations, as per the principle of equality and mutual benefit, after friendly and frank negotiations, the two parts Haneer Sudan and Chinese Trade and Investment Co., Ltd.And Haizhi Construction Co., Ltd.of Laiwu City hereby agreed to the following terms of contract to cooperate to develop chromite mining, mineral proceing projects.

苏丹哈纳贸易投资有限公司(以下简称甲方)在苏丹喀土穆登记注册,注册资金60万美元,其法定地址在喀土穆。法定代表人:姓名:塔耶;职务:董事长;国籍:苏丹。

Sudan Haneer Trade and Investment Co., Ltd.(hereinafter referred to as Party A) registered in Khartoum, Sudan, with a registered capital of $ 600,000, its legal addre in Khartoum.Legal representative: Name: Taye; Title: Chairman; Nationality: Sudan.中国莱芜市海志建安有限公司(以下简称乙方),在中国登记注册,注册资金709万元人民币,其法定地址在山东省莱芜市高新区鹏泉街道办事处后宋村。法定代表人:姓名:亓秀峰;职务:董事长;国籍:中国。

Haizhi Construction Co., Ltd.of Laiwu City (hereinafter referred to as Party B), registered in China,with a registered capital of 7.09 million yuan, and its legal addre is in Laiwu City, Shandong Province High-tech Zone Housong- 1 -

Village, Pengquan district.Legal representative: Name: Qi Xiu-Feng; Title: Chairman; Nationality: China.

一、双方协商共同在苏丹组成合资公司,合资公司投资总额为1204万美元,其中:甲方投资204万美元,乙方投资1000万美元。甲方以矿区土地,前期的资金以及工作成果投入,并继续协调苏丹境内各方关系;乙方以开发技术、资金和经营管理投入。

I.Both Parties shared a joint venture in Sudan, the joint venture total investment of $ 12,040,000, investment of Party A is $ 2,040,000 , Party B invested $ 10,000,000.Party to mine the land, pre-funding and the work input, and continue to coordinate the relationship between the parties in Sudan; B to develop technical, financial and management inputs.

二、双方合作以合资公司名义开发铬铁矿业。

II.Both Parties cooperate by a joint venture to develop chromite industry.

三、甲方投入的资金204万美元为限,首期资金投入为100万美元,(其中包括公司注册资本和手续费用、办理5个采矿权牌照的费用、以及15%的土地税金)。开采铬矿石矿点修路费用等由乙方投入;乙方投入的资金主要为采矿中的探矿工程、所需的设备、人员工资和协调当地关系中少量的补偿费用,以达到正常开采及公司能正常运营;乙方前期投入的资金最大不超过800万美元。

III.The party A\'scapital investment is limited to $ 2,04 million, the initial investment of which is 1 million, (including fees for registering and the cost for five mining license fees, and 15% of the land tax.) Road construction costs for mining chrome ore mine site will be paid by Party B; Funds invested form part B is mainly for the mining exploration project, its neceary equipment, staff wages and the coordination of local relations, and a small amount of compensationcost to achieve the normal mining and company to resume normal operation; Part B\"s maximum initial investment of funds is not exceeding $8 millions.

四、合资公司股权比例:甲方17%、乙方83%。

IV.The Shares allocation of the joint venture: 17% for Party A,83% for Party B.

五、投资返还方式:公司产生利润后,按照先返还各方投资的原则,利润的70%用于返还投资,利润的30%用于分配。如果扩大再生产资金安排由董事会开会决定。

V.Investment return: When the Company sees profits, as per the principle of returning the- 2 -

investment first, 70% of the profit is for the return of investment, 30% of the profits for distribution.The decision to arrange funds to expand the production should be made by the board meetings.

六、公司管理:A:董事会成员为五人,甲方两人,乙方三人,甲方担任董事长,乙方担任总经理;B:财务管理:甲方出一名出纳,乙方出一名会计。

VI.corporate management:

A: Number of Board members is five, two of whom are from Party A,three from Part B,The Chairman of Board is from Part A, while the general manager is from Part B.

B.Financial Management: Party A arranges one cashier while Part B arranges an accountant.

七、矿床开发中的三种可能:

VII The three poibilities in the proce of the deposit exploitation :

1、矿体规模储量能够达到规模开采,公司继续运营,以产品销售收入支撑公司的运营和发展。

1, The ore reserves can achieve the scale of ore mining, which can support the company to continue operations and further devolpments by selling products.

2、探矿探明有一定的储量,但不适宜大规模开采,以产品销售收入公司难以支撑继续发展,以产品销售收入来补偿各方损失。补偿损失的比例为双方股权结构比例。 2, There is a certain exploration of proven reserves, but it is not suitable for large-scale mining, The running and development of company can not supported and sustained by the product sales revenue to continue development, in this case, the product sales revenues is to compensate for all loes.Compensationratio for the loes is the ratio of the shares both parties hold respectively.

3、探矿矿体无储量,不能够继续开采时,公司停止运营,协议终止,其中对于乙方投入资金购置的设备享有优先补偿的权利。

3, No reserves of ore prospecting, and the mining can not continue, in this case, the company cease the operations, the agreement stops.Priority should be given to compensate for the loses for the found to purchase equipments.

八、合资公司产品按照市场价格在同等条件下优先由甲方购买。VIII, Priority should be given to Part A to purchase the company product under the same conditions.

九、经甲、乙双方协商,公司合作期限为20年。

IX Both parties agreed that the time span of the cooperation is 20 years.

- 3 -

十、其他:

X.Others:

1.双方约定,对于其他矿床的开发,由双方继续开展工作,待条件成熟时由公司组织开采,具体运作方式另行协商确定。

1.It is agreed that Both parties will continue to develop the other deposits when it is ready,the specific pattern of operation will then be negociated.

2.莱芜市海志建安有限公司由委托代理人周长志先生签署合同,并代表该公司行使出资人权利,办理合资公司的相关手续。

2.Mr.Changzhi Zhou the attorney of Laiwu Haizhi construction CO., LTD is committed to sign the contract and He will claim the right on behalf of the investors and transact the relevant procedures for the joint venture.

甲方签字:

Party A:

乙方签字

(委托代理人):

Party B:

(CommiionedAgents)

- 4 -

推荐第4篇:合同翻译

合同翻译

一.hereby 英文释义:by means of , by reason of this 中文译词:特此,因此,兹 用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。 语法:一般置于主语后,紧邻主语.

例1: The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.参考译文: 业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。

注释: (1)hereby: by reason of this 特此

(2)covenant: v.make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n.legal agreement具有法律约束的正式合同

(3)completion of the Works: 工程的竣工

(4)therein: in the Works在本工程中

(5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价

(6)such...as: 关系代词,相当于that, which

(7)under: in accordance with 根据,按照

(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款

例2: We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.注释: (1)hereby:特此

(2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知

(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明

(4)herein:in this, in the statement在声明中

(5)documentary proof:证明文件 参考译文: 特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。

例3: This Contract is hereby made and concluded by and betweenCo.(hereinafter referred to as Party A) andCo.(hereinafter referred to as Party B) on(Date), in(Place), China, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation.

注释: (1)hereby:特此

(2)here in after referred to as Party A:以下称甲方

(3)on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基础上

(4)through amicable consultation:通过友好协商 参考译文: 本合同双方,公司(以下称甲方)与公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于年月日在中国(地点),特签订本合同。 例4: This agreement is hereby made and entered into on(Date), by and betweenCo.China (hereinafter referred to as Party A) andCo.(hereinafter referred to as Party B).注释: (1)this agreement is hereby made and entered into:特此订立本协议 在法律文件中表示“订立本协议”可用以下4个动词:sign (make, conclude or enter into) this agreement, 按照同义词连用的写作特点,可用上述4个动词中的两个来表示)。 (2)hereinafter referred to as Party B:以下简称乙方 参考译文: 本协议特由中国公司(以下简称甲方)与公司(以下简称乙方)于年月日订立。二hereof 英文释义: of this 中文译词:关于此点;在本文件中 用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的„„”时,使用该词。例如表示本合同条件、条款时,可以说“the terms, conditions and provisions hereof”,这里hereof表示“of this Contract”;又如表示本工程的任何部分,可用“any parts hereof”,这里hereof表示“of this Works”。 语法:一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。 hereof和thereof的区别:hereof强调“of this”。例如,上面的“the terms, conditions and provisions thereof”中的thereof表示of the Contract;“any parts thereof”中的thereof表示of the Works。例1 Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not, the owner of the goods shall, without interruption, by day and night, including Sundays and holidays (if required

by the carrier), supply and take delivery of the goods.Provided that the owner of the goods shall be liable for all loes or damages including demurrage incurred in default on the provisions hereof.

注释: (1) Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not:不论港口习惯是否与本款规定相反,whether„ or not:不论„„是否

(2) the owner of the goods:货方

(3) without interruption:无间断地

(4) carrier:承运人

(5) in default on the provisions hereof:违反本款规定 hereof:of this Clause 参考译文: 不论港口习惯是否与本款规定相反,货方都应昼夜地,包括星期日和假日(如承运人需要),无间断地提供和提取货物。货方对违反本款规定所引起的所有损失或损坏,包括滞期应负担赔偿责任。

例2 Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof, cover such legal entities and other organization as are engaged in foreign trade dealings.注释: (1) foreign trade dealers:对外贸易经营者

(2) as mentioned in this Law:本法所称

(3) the provisions hereof:the provisions of this Law 本法规定

(4) legal entity:法人

(5) be engaged in foreign trade dealings:从事对外贸易经营活动 参考译文: 本法所称对外贸易经营者,是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人和其他组织。

例3 The establishment of a limited liability company or a company limited by shares shall comply with the conditions and provisions of this Law.A company complying with the conditions and provisions hereof may be registered as a limited liability company or a company limited by shares.Provided that if a company fails to comply with the conditions and provisions hereof, the company in question shall not be registered as a limited liability company or a company limited by shares.注释: (1)a limited liability company:有限责任公司

(2)a company limited by shares:股份有限公司

(3)provisions hereof:本法规定 hereof: of this Law

(4)may be registered as:登记为 参考译文: 设立有限责任公司、股份有限公司,必须符合本法规定的条件。符合本法规定的条件的,登记为有限责任公司或者股份有限公司;不符合本法规定的条件的,不得登记为有限责任公司或股份有限公司。 例4 If, as a result of withdrawal or any other reasons, an arbitrator fails to perform his duties as an arbitrator, another arbitrator shall, in accordance with the provisions hereof, be selected or appointed.

注释: (1) as a result of withdrawal or any other reasons:回避或者其它原因

(2) arbitrator:仲裁员

(3) the provisions hereof:the provisions of this Law 本法规定

(4) be selected or appointed:选定或指定 参考译文: 仲裁员因回避或者其它原因不能履行职责的,应当依照本法规定重新选定或指定仲裁员。

例5 In the event of conflict between the provisions on arbitration formulated and prepared prior to the effective date of this Law and the provisions of this Law, the provisions hereof shall prevail.注释: (1) conflict:相抵触

(2) prior to the effective date of this Law:本法施行前

(3) the provisions hereof shall prevail:以本法为准 hereof:of this Law 参考译文: 本法施行前制定的有关仲裁的规定与本法的规定相抵触的,以本法为准。

例6 Where, in accordance with laws, the circumstance(s) specified in Article 15 and Article 16 of this Law is /are confirmed, the organization with compensatory obligations shall pay compensation in any of the circumstance in question.Where the claimant for compensation demands the confirmation of one of the circumstances specified in Article 15 and Article 16 hereof, and the demanded organization refuses to make the confirmation, the claimant shall have the right to lodge a complaint.Where the claimant claims compensation, the claim, shall, first, be lodged to the

organization for compensatory obligations.The provisions of Article 10, Article 11 and Article 12 hereof shall apply to/ in the procedures of compensation.

注释: (1) the organization with compensatory obligations:赔偿义务机关

(2) shall pay compensation:应当给予赔偿

(3) the claimant for compensation:赔偿请求人

(4) Article 15 and Article 16 hereof:本法第十五条、第十六条 hereof:of this Law

(5) shall have the right to lodge a complaint:有权申诉

(6) claims compensation:要求赔偿

(7) apply to/ in:适用 More Examples: The comment applies equally here./That argument does not apply in this case./That applies to at least nine-tenths of the people we see about./These remarks apply to every town in this kingdom./The rules of safe driving apply to everyone.参考译文: 赔偿义务机关对依法确认有本法第十五条、第十六条规定的情形之一的,应当给予赔偿。 赔偿请求人要求确认有本法第十五条、第十六条规定情形之一的,被要求的机关不予确认的,赔偿请求人有权申诉。赔偿请求人要求赔偿,应当先向赔偿义务机关提出。赔偿程序适用本法第十条、第十一条、第十二条的规定。

例7 If an arbitrator involved in one of circumstances specified in Item 4, Article 34 of this Law, and if it is serious, or those specified in Item 6, Article 58 hereof, the arbitrator in question shall, in accordance with the law, bear the legal liability and responsibility.The arbitration commiion shall remove the name of the arbitrator in question from the list of arbitrators.

注释: (1) arbitrator:仲裁员

(2) Article 58 hereof:本法第五十八条 hereof:of this Law

(3) bear the legal liability and responsibility:承担法律责任

(4) the arbitration commiion:仲裁委员会

(5) remove the name of the arbitrator in question from the list of arbitrators:将其除名 参考译文: 仲裁员有本法第三十四条第四项规定的情形,情节严重的,或者有本法第五十八条第六项规定的情形的,应当依法承担法律责任,仲裁委员会应当将其除名。 例8 If, pursuant to this Law, the relevant responsible authorities with the duty of approvals fail to grant approval to such an application as meets the requirements and provisions hereof, or the company registration authorities fail to register a company whose application meets the requirements hereof, the party in question may, in accordance with laws, apply for reconsideration or bring an administrative suit.

注释: (1) the relevant responsible authorities with the duty of approvals:履行审批职责的有关主管部门

(2) meets the requirements and provisions hereof:符合本法条件

(3) the company registration authorities:负责公司登记的主管部门

(4) the requirements hereof:本法条件 hereof: of this Law

(5) apply for reconsideration:申请复议

(6) bring an administrative suit:提起行政诉讼 参考译文: 依照本法,履行审批职责的有关主管部门,对符合本法条件的申请不予批准,或负责公司登记的主管部门不予登记,当事人可以依法申请复议或者提起行政诉讼。

例9 This Decision shall apply to the crimes committed against Article 9, Article 10 and Article 11 hereof by the staff and workers of enterprises other than limited liability companies and companies limited by shares.

注释: (1) the crimes committed:犯罪行为

(2) against Article 9, Article 10 and Article 11 hereof:犯有本决定第九条、第十条、第十一条规定 hereof: of this Decision 参考译文: 有限责任公司、股份有限公司以外的企业职工有本决定第九条、第十条、第十一条规定的犯罪行为的,适用本决定。

例10 Companies registered and established prior to the effective date of this Law shall, in accordance with Laws, administrative regulations, local regulations and pursuant to the “Standard Opinion on Limited Liability Companies” or the “Standard Opinion on Companies Limited by Shares” iued by the relevant responsible department of the State Council, continue to exist.Those companies not completely satisfying the requirements of this Law shall, within the

specified time limit, meet the requirements hereof.Specific methods for implementation of this Law will be set out in separate regulations iued by the State Council.

注释: (1) companies registered:已登记成立的公司

(2) the “Standard Opinion on Limited Liability Companies”:《有限责任公司规范意见》

(3) the “Standard Opinion on Companies Limited by Shares”:《股份有限公司规范意见》

(4) the relevant responsible department of the State Council国务院有关主管部门

(5) in separate regulations iued by the State Council:由国务院另行规定 参考译文: 本法施行前已登记成立的公司,应依照法律、行政法规、地方性法规和国务院有关主管部门制定的《有限责任公司规范意见》,和《股份有限公司规范意见》,继续保留。其中不完全具备本法规定的条件的,应当在规定的期限内达到本法规定的条件。具体实施办法,由国务院另行规定。

例11 Unfair competition mentioned in this Law refers to acts of such busine operators as contravene the provisions hereof, with a result of damaging the lawful rights and interests of other busine operators, and disturbing the socio-economic order.

注释: (1) unfair competition:不正当竞争

(2) busine operators:经营者

(3) contravene the provisions hereof:违反本法规定 the provisions hereof:本法规定 hereof:of this Law

(4) the lawful rights and interests:合法权益

(5) disturbing the socio-economic order:扰乱社会经济秩序 参考译文: 本法所称的不正当竞争,是指经营者违反本法规定,损害其他经营者的合法权益,扰乱社会经济秩序的行为。三 hereto 英文释义: to this 中文译词:至此,在此上。 用法:在表示上文已提及的“本合同的„„本文件的„„”时,使用该词。例如表示“本合同双方”,可以说“the Parties hereto”,这里hereto表示“to this Contract”;表示“本协议附件4”,可用“Appendix 4 hereto”,这里hereto表示“to this Agreement”。 语法:一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。 hereto和thereto的区别:同前面所言hereof和thereof的区别类似,hereto强调的是“to this”。

例1 All disputes arising from the performance of this Contract shall, through amicable negotiations, be settled by the Parties hereto.Should, through negotiations, no settlement be reached, the case in question shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commiion, Beijing and the arbitration rules of this Commiion shall be applied.The award of the arbitration shall be final and binding upon the Parties hereto.The Arbitration fee shall be borne by the losing party unle otherwise awarded by the Arbitration Commiion.

注释: (1) the performance of this Contract:履行本合同 (2) through amicable negotiations:友好协商 (3) the Parties hereto:the Parties to this Contract本合同双方 (4) shall then be submitted for arbitration:提交进行仲裁 (5) the China International Economic and Trade Arbitration Commiion, Beijing:中国国际经济贸易仲裁委员会(北京) (6) the arbitration rules of this Commiion:其仲裁规则 (7) the award of the arbitration:仲裁裁决 (8) unle otherwise awarded by the Arbitration Commiion:仲裁委员会另有裁定的除外 参考译文: 对于因履行本合同所发生的一切争议,本合同双方应友好协商解决,如协商无法解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据其仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局性的,对双方都有约束力。仲裁费用应由败诉方承担,但仲裁委员会另有裁定的除外。例2 “Patented Technology” means such patent, and such applications for the patent as are presently owned or will hereafter be acquired in the future by Party B, or as Party B has or may have the right to control, or as are permitted to be transferred during the effective period of this Contract in any or all countries of the world, and as are applicable to or may be used in the manufacture of Contract Products specified by the Parties hereto.

注释: (1) patented technology:专利技术

(2) patent:专利

(3) application for the patent:专利申请

(4) may have the right to control:可能有权控制的

(5) permitted to be transferred in any or all countries of the world:在世界任何国家许可转让 (6) Contract Products specified by the Parties hereto:本合同双方规定的本合同产品 hereto: to this Contract 参考译文: “专利技术”,系指乙方目前拥有的或未来获得的,或乙方有权或可能有权控制的,或在本合同有效期间在世界任何国家许可转让的,适用于或可能适用制造本合同双方规定的本合同产品的专利和专利申请。例3 “Technical Documents”

means the data and the information specified in Appendix 1 hereto, such as engineering, manufacturing and original information relating to the manufacture and maintenance of the Contract Products, including drawings, blueprints, design sheets, material specifications, photographs, photostats and general data, and design and their specifications relating to manufacturing euipment, tools and facilities.Provided that the above-mentioned information shall be such information as is only available to Party B and applicable to the busine operation of Party A under this Contract.

注释: (1) technical documents:技术资料

(2) the data and the information:资料

(3) engineering:工程

(4) manufacturing:制造

(5) original information:原始资料

(6) blueprint:蓝本

(7) design sheets:设计图表

(8) material specifications:材料规格

(9) photostats:影印资料

(10) general data:一般资料

(11) design and their specifications relating to manufacturing euipment, tools and facilities:与制造设备、工具和装置有关的设计及其说明书 参考译文: “技术资料”系指列于附件1与制造和维修合同产品有关的工程、制造及原始资料,包括与制造设备、工具和装置有关的图纸、蓝本、设计图表、材料规格、照片、影印资料和一般资料、设计及其说明书等,但上述资料仅限于乙方拥有的资料和甲方用于本合同业务活动的资料。

例4 If Party B demands to audit the accounts of Party A, Party B shall, within 10 days after receiving the written notice iued by Party A under Sub-Clause 3.4 of this Contract, notify Party A of the mater in question.The specific contents and procedure of auditing accounts are detailed in Appendix 4 hereto.

注释: (1) audit the accounts of Party A:查核甲方的帐目

(2) Sub-Clause 3.4 of this Contract:本合同第3.4款

(3) the specific contents and procedure of auditing accounts:其具体的查帐内容和程序

(4) Appendix 4 hereto:本合同附件4 hereto:to this Contract 参考译文: 乙方如需查核甲方的帐目时,应在接到甲方依上述本合同第3.4款规定开出的书面通知后10天之内通知甲方,其具体的查帐内容和程序详见本合同附件4。例5 The parties to this Agreement agree that either Party hereto shall, immediately and fully, notify the other Party hereto of any such matters comprising an improvement, modification, further invention or design as the Party in question may discover, make or develop with respect to manufacture and aembly of the Licensed Products or components thereof.The Party discovering, making or developing the subject matter in question may, at its own expense and its own name, file application for Letter Patent or take other neceary legal steps to protect the same, and any patent arising therefrom shall belong to the Party in question.The other Party may, during the effective period hereof, make use of, and sell products utilizing such improvement, modification, further invention or design (whether patented or un-patented) without charge and royalty fee in any manner consistent with this agreement.

注释: (1) either Party hereto:本协议各方 (不译成“one Party hereto)。

(2) improvement, modification, further invention or design:改进、修正、更新本发明或设计

(3) discover, make or develop:开发

(4) manufacture and aembly of the Licensed Products or components thereof:生产及装配许可证产品或部件

(5) file application for Letter Patent:申请专利

(6) take other neceary legal steps to protect the same:其它必要的法律保护程序 the same: Letter Patent

(7) any patent arising therefrom:由此产生的专利

(8) consistent with this agreement:与本协议不相矛盾 参考译文: 本协议各方同意,一方对于有关生产及装配许可证产品或部件所做的改进、修正、更新发明或设计均应立即全部通知另一方。开发改进的一方可以自负费用并以自身名义申请专利或采取其它必要的法律保护程序,由此产生的专利将属于该方所有。在本协议的有效期内,另一方可以与本协议不相矛盾的方式无偿使用和销售利用改进、修正、更新本发明或设计(无论其是否取得专利权)生产的产品。

例6 The Parties to this Agreement agree that Y shall supply to FCAM certain license and technical aistance for

manufacturing Products.The Technical Aistance Agreement to be concluded between FCAM and Y shall be deemed to be an attachment as Appendix 2 hereto (hereinafter referred to as the “Technical Aistance Agreement”).

注释: (1) certain license and technical aistance for manufacturing Products:有关生产产品的许可证和技术服务

(2) the technical aistance agreement:技术服务协议

(3) Appendix 2 hereto:本协议附件2 hereto:to this Agreement 参考译文: 本协议双方同意Y将向FCAM提供有关生产产品的许可证和技术服务,FCAM和Y将订立技术服务协议并作为本协议附件2(以下称作“技术服务协议”)。

例7 The Parties to this Agreement agree and ensure that FCAM will, to the maximum extent practicably poible, use the forms required by Y for such data on management and financial information as are given by FCAM to the Parties hereto, and that FCAM shall prepare and keep accounting and financial records and books available for inspection or audit by either Party hereto.注释: (1) to the maximum extent practicably poible:尽实际可能最大限度地

(2) data on management and financial information:管理和财务信息材料

(3) prepare and keep accounting and financial records and books:建好会计和财务帐目

(4) available for inspection or audit by either Party hereto:以备本协议各方的检查或审计 either Party hereto:either Party to this Agreement本协议双方 inspection:检查 audit:审计 参考译文: 本协议双方同意保证FCAM将尽实际可能最大限度地使用Y所要求的表格式样,用于FCAM向协议各方提供管理和财务信息材料;并且FCAM应建好会计和财务帐目以备协议双方的检查或审计。例8 The Parties to this Agreement agree that the Board of Directors authorized by the Parties hereto to administrate or manage FCAM shall be responsible for approving the overall busine management plan of the company, and monitoring the execution of the plan in question.Provided that the busine management plan in question shall be submitted to the Parties hereto for review and approval.

注释: (1) Board of Directors authorized by the Parties hereto:本协议双方授权的董事会 hereto:to this Agreement

(2) to administrate or manage FCAM:管理FCAM administrate:行政管理 manage:业务管理

(3) the overall busine management plan of the company:公司整体经营计划

(4) monitor the execution of the plan in question:监督该计划的执行

(5) review and approval:审阅和批准 参考译文: 本协议双方同意授权管理FCAM的董事会对公司整体经营计划的报批和监督执行负责。该经营计划需要提交协议双方审阅和批准。例9 The Parties to this Agreement agree, and will cause FCAM to agree, that Y will sell to FCAM, and FCAM will buy from Y, all such specialized machinery and equipment as is determined through mutual consultation by and between Y and FCAM for the effective utilization of the technical know-how supplied by Y to FCAM under the Technical Aistance Agreement at such prices and on such terms and conditions as are determined by and between the Parties hereto.

注释: (1) specialized machinery and equipment:特定机器设备 equipment:(单数形式)设备

(2) determined through mutual consultation:协商决定

(3) the effective utilization of the technical know-how:有效使用技术诀窍

(4) terms and conditions:条件

(5) (such„) as:作关系代词,意为which, that 参考译文: 本协议双方同意并将使FCAM同意Y将向FCAM出售,FCAM从Y购买经过Y和FCAM协商决定的特定机器设备,以保证根据技术服务协议由Y向FCAM提供的技术诀窍得到有效使用,并以协议双方同意的价格和条件成交。例10 The termination of this Contract shall not in any way affect the outstanding claims and liabilities existing between the Parties hereto upon the expiration of the validity of the Contract and the debtor shall continue to be kept liable for paying the outstanding debts to the creditor.注释: (1) the termination of this Contract:本合同期满

(2) outstanding claims and liabilities:未了债务

(3) debtor:债务人

(4) creditor:债权人 参考译文: 本合同期满时,双方之间发生的未了债务不受合同期满的影响,债务人应向债权人继续支付未了债务

推荐第5篇:合同翻译

我们很荣幸与贵司于2012年3月2日就以下条款达成协议。

1.卖方:天津XX有限责任公司

中国XX滨海5路136号 邮编30046

12.卖方:洲际XX有限公司

新加坡XX海滨路15号, 邮编189720

3.卖方合同号:MM0151/12-02

4.品名:精炼脱色棕榈液油(散装)

5.数量:7500吨(允许2%左右溢短装)

6.原产地:马来西亚/印度尼西亚

7.详细说明: (棕榈)限含FFA 0.1%

M&I 限含0.1%

WIJS的 iv值最少是56

熔点度最大是24

颜色(5 1/4”洛维邦得色度计)最深是红色3

8.单价:1070美元/吨,成交价是CFR中华人民共和国茂名市

9.货期:装运期是2012年4月1日至30日

10.装运港:马来西亚/印度尼西亚

11.付款方式:交货前7天由买方银行开立全套有效信用证

付款方式是见提单出货后90天不可撤销无限制信用证。

12.单据要求

A)签署的商业发票一份正本,三份副本。

B)全套三份正本加三份副本不可议付清洁已装船海运单单,做成指示提单和空白背书,注明“FREIGHT PREPAID ”(运费预付),并通知申请人。

C)由当地工商业联合会(或者原产地政府)出具的产地证明。(是从E直接发货到买方的,不需要转手信用证中的议付行)

D)由独立检验机构(比如ITS,SGS 或SUCOFINDO)签发的数量检验证书和重量检验证书一份正本和两份副本。

E) 由独立检验机构(比如ITS,SGS 或SUCOFINDO)签发的质量检验证书一份正本和两份副本

F) 由独立检验机构(比如ITS,SGS 或SUCOFINDO)签发的船舶油罐、泵浦及管系证书以证明该船舱室泵浦管系可以用于装运油类一份正本和两份副本

G)卫生证书或健康证明书发货后直接寄给买方而不是转给信用证中的议付行。

H)在开船后见船名船次,日期,数量,重量,体积,3个工作日后将受益人证明传真至买方。

13附加条款

A)租船合同/油轮/无背书的提单是可接受的。

B)除了发票及发票外的第三方单据是可接受的。

C)相同规格的油的混装是可接受的

14.装运条款:

A)装运船的船名,船籍,船龄,船舶类型必须在装运之前告知买方。

B)卖方需要在装货后48小时内,将装货数,发票金额,船名,起航日期,预计到港日期连同在卸货港租船代理的姓名,地址,联系电话及传真号等信息传真给买方。若卖方未及时告知此些装运信息,而因此导致任何的损失全部由卖方承担。

C)在提单的有效期内,装在油罐里的产品是棕榈油或硬脂而不应该装有国际食用油列表中所禁有的产品。

D)如果装运船龄在15年以上,按英国伦敦比值,110%发票价格投保,卖方需要承担额外的保险费用。

E)在缺失正本海运提单下,(船)所有者/负责人需要把全部货物卸载给买方/收货方 而不是卖方或收货方公司地点或保兑行。

15.重量/质量:

装运时由独立检验机构出具的重量和数量为最终结果。

由卖方指定的独立检验机构所在货物出运时所出具的岸罐重量为最终重量。但是,买方也有权利自费呈现装运时的岸罐数量。不管怎样,双方的的岸罐数必须达成一致,达成一致的岸罐数必须作为提单上的重量。

卖方/船方 对船只以外的原因所发生的各种损失或数量短缺不负责任,包括食用油贸易所能容忍的0.5%溢短装也不负责任。

然而,如果均由各自指定的独立检验结构出具的装运时的岸罐数量与卸货时的数量差异很大,那么买卖双方就此数量争议应友好协商。

16.目的地

在原产国已产生的或将要产生的所有的出口关税、税金、税收均由卖方承担;在中国已产生的或将要产生的这些费用全部由买方承担。

17.卸货条款:卖方必须保证最少每小时80吨的卸货速度包括星期日和节假日。(船舶)不管靠泊与否,检疫与否,通关与否,抵港与否,或者更早就在船只停泊后开始,连续算6个小时为卸货时间。

18.滞期赔偿:在卸货港发生的任何滞期费都由买方承担,滞期费率由卖方的承运方和船方决定,买方收到卖方的滞期费发票30天内支付。

19.不可抗力

战争,洪涝,火灾,暴雨,暴雪或其他不可抗力所导致卖方不能发货或不能及时发货,交货期可以适当延期,甚至部分或全部合同取消,对此卖方不承担责任,但是卖方有义务提前通知买方并且需提供对这样的不可抗力事件的证明。

20.凡是与上述合同内容不相矛盾的条款或条件,都参照当前的81国际油、油籽和油脂协会(规则)以及和保险条款不排斥的(规则)。仲裁协议需要按照棕榈油仲裁规则提交给马来西亚,并且自合同生效日期起,可以提起上诉。

推荐第6篇:合同翻译

汉译英 1.卖方将尽力在交货期内 包装好所有货物。

The seller will endeavor to complete all packaging within time for the delivery date.2.买方承担在货物运输和销售中的成本和费用。

The buyer is responsible for the costs and charges incurred in the sale and transport of the goods.3.卖方将一次性发送货物。到交货地的运输方式将由卖方决定。

The seller will deliver the goods in a single shipment.The mode of transport to the point of delivery is at the seller’s discretion.4.卖方应尽一切努力启运货物以便能及时交货。

The seller will make every effort to commence transport of the goods so that they will arrive by the delivery date.5.如果推迟交货, 卖方应立即告知买方推迟交货,预定的交货期和耽搁的理由。 If there is any delay, the seller will immediately notify the buyer of the delay, the expected time for delivery, and the reason for the delay.6.买方有权就新的交货日期与卖方进行重新磋商,双方将以书面形式在协议上写下所做出的修改。或者,买方有权通知卖方终止合同。

The buyer will then have the option to renegotiate with the seller for a new delivery date, which the parties will confirm in writing as a modification to this agreement, or to notify the seller that the agreement is terminated.7.为了自己的利益,买方将为运输中的货物投保。

The buyer will obtain and pay, on its own account, for all insurance on the goods while in transit.8.在货物运输前, 保险人将把保险证明,如保单或由保险人所出具的其他证明交给买方。

Evidence of this insurance, in the form of a copy of the policy or other statement provided by the insurer, will be provided to the buyer before the goods are shipped.9.买卖双方为自己的利益为货物所投保的险种将由其自行负担费用。

Each party is responsible for obtaining on its own account any other insurance coverage for the goods that he may desire.10.如果买方已向卖方付款,在货物到达纽约港时货物的所有权将转移至买方。 Title to the goods will pa to the buyer at the time the goods are delivered to New York port provided the buyer has transmitted payment to the seller by that time.11.如果延迟装运是由于买方无法及时提供此类证据,在这种情况下,卖方不违约。 If shipment is delayed because the buyer fails to furnish such proof timely, the seller will not be deemed to have breached the contract.12.买方同意货物被运送到美国,并同意货物不会被运往其它国家。买方也不会在货物到达美国后再出口。

The buyer covenants that the goods will be shipped to and delivered in US and that the buyer will not ship or deliver the goods to any other country, nor will the buyer re-export the goods after delivery in US.13.买方有权在卖方的营业地检验或让其代理人检验货物。

The buyer is entitled to inspect, or to have its agent inspect, the goods at the seller’s place of busine.14.在交货后90天内, 卖方可免费为买方换任何有瑕疵的货物,由此所产生的运输费用由卖方承担。

Within 90 days after delivery, the seller will replace free of charges, including the cost of transportations, any part of the goods found defective.15.卖方应补偿买方任何由此类诉讼所承担的责任、支付的赔偿、花费及诉讼费用。 The seller will indemnify the buyer against any liability, damage, or expenses incurred in connection with any such suit and will pay any judgment entered against the buyer in such suit.16.这一协议的生效条件是: 买方获得美国政府部门签发的进口许可证,卖方获得中国政府部门签发的出口许可证。

This agreement is subject to the iuance of an import license to the buyer by the appropriate agency of US government and the iuance of an export license to the seller by the appropriate agency of China government.17.如果任何一方通知另一方不想或不能履行协议,收到通知的一方有权撤销协议。 If either party notifies the other party that it will not, or is unable to, perform this agreement the party receiving notices is entitled to cancel the agreement.18.为了使撤销有效,撤销的一方应通知另一方协议已撤销。撤销的日期是收到不履行协议通知的日期。

To make the cancellation effective, the party seeking to cancel must give notice to the other party that the agreement is deemed canceled.The date of the cancellation will be the date on which the party receives the notice of the nonperformance.19.如一方违约,就另一方所遭受的损失的合理的估计,各方已达成一致。

It is agreed that the parties have considered what would be a reasonable estimate of the damages each would suffer if the other were to breach this agreement.20.如果卖方不能交货是由于除买方错误之外的其它原因,卖方将向卖方支付总计1亿美元的赔偿金。

If the seller cannot deliver the goods for any reason other than by fault of the buyer, the seller will pay to the buyer as damages the sum of US $100 million.21.对本协议所做出的任何修改必须以书面形式做出并由各方或其授权的代理人签署。如果一方放弃协议中起诉违约的权利,此弃权不会影响这一方强制实施本协议的权利。

All modifications to this agreement must be in writing and signed by the parties or their authorized agents.If a party waives any of its rights under this agreement to make a claim for breach, that waiver will have no effect with regard to the party’s right to enforce the Agreement.22.买方特别指出除本协议中的条款外,任何表述都不具有可靠性。

The buyer specifically agrees that no reliance has been placed on any representations other than the provisions contained in this agreement.23.根据本协议规定,发通知时,一方必须向另一方在协议中指定的地点发出书面的通知。

To give notice pursuant to this agreement, a party must send written notice to the other party at the addre stated in this agreement.24.另一方收到通知时通知生效。当地址发生变动时,一方必须在变动后90天内书面通知对方。

Notice is deemed to be given at the time it is received.A party must notify the other party in writing of any change in its addre within 90 days of the effective date of the change.25.在这种情况下,卖方将通知买方推迟交货,双方重新磋商一个交货日期。

In this event, the seller will notify the buyer of the delay and the parties will renegotiate another delivery date.

26.由于买方提供了特定的规格,因此卖方无法在指定交货日交货的,不构成卖方违约。

The seller’s inability to meet the delivery date designated because the buyer has furnished particular specifications will not be a breach of contract.27.卖方只有在得到购买和生产许可证,并能够获得原材料的前提下,才能接受订单。

The seller’s acceptance of any order is subject to the seller’s receipt of all licenses required for purchase and manufacture and to the seller’s ability to acquire the raw materials.28.如接收这一要约,买方对此要约不能做出任何改动并必须在2005年1月9日前签字并返给卖方,买方有权在接到承诺前撤回要约。

To accept this offer, the buyer must sign and return it without any modifications to the seller, who must receive it no later than 9 Jan.2005.The seller is entitled to revoke this offer at any time before receipt of acceptance.29.如卖方不更改、删减或增加任何条款,本合同自卖方签约之日起,将对合同双方有约束力。

This contract will become binding on the parties as of the date the seller signs it, provided the seller does not alter, delete, or add to the terms of this contract。 30.请注意你方接受这一订单的条件在此函的背面。

Please note that our acceptance of your order will be subject to the conditions printed on the reverse of this letter.31.你方的订单不会成为双方的具有约束力的合同。在我方收到订单后,我方将以书面形式确认我方已接受。接受时为双方有约束力合同订立时。

Your order will not create a binding contract between us.After we have received your order, we will confirm in writing our acceptance, at which time we will then have a binding contract with you.32.除订单中载明不同地址外,我方将向你方如上地址交所定货物。除我方另行通知之外,在收到你方订单九十天内我方交货。

We will deliver the goods ordered to your addre as stated above, unle you specify a different addre in your order.The delivery will be within 90 days of our receipt of your order, unle we otherwise inform you.33.如我方到2004年9月9日为止未收到你方订单,此要约撤销。盼回复。

If we do not receive an order from you by 9 Sep, 2004, this offer is withdrawn.We look forward to hearing from you.34.除卖方以书面形式接受更改外,不得更改、删除和添加此要约中的任何条件。 No alteration, deletion, or addition to these conditions will have any effect unle the seller accepts the change in writing.35.但是,如延迟交货是由于卖方努力提供符合买方要求的特别规格的货物,买方无权撤销合同。

However, if the delay in delivery results because of the seller’s efforts to comply with particular specifications supplied by the buyer, the buyer will not have a right to cancel.36.如果买方相信所交付的货物有瑕疵,买方唯一的救济是把货物返还买方。

If the buyer believes that any goods delivered are defective, the buyer’s only remedy will be to return the goods to the seller.37.如果买方要求换货,并有货可换,在货物被退还卖方后,并被认为确有瑕疵,卖方应为买方换原定的货。

If the goods are returned to the seller and are accepted as defective, the seller will replace the goods as originally ordered , provided the buyer requests replacement and provided that replacement goods can still be provided.38.如买方向相关承运人提供了单独的书面通知和索赔要求,卖方将不再考虑对于货物损坏损失的索赔。

The seller will not consider any claim for damage, shortage, or lo if the buyer presents a separate written notice and claim to the carrier concerned.39.如卖方由于不能获得许可证和原材料,而无法完成订单,卖方有权撤销合同。 If the seller cannot complete an order because licenses or raw materials are unavailable, the seller will have the right to cancel the contract.40.无论如何,买方无权修改货物本身,或其设计、包装、标签,所作广告必须指明卖方拥有知识产权。

The buyer will not modify the goods or the design, packaging, or labeling of the goods in any way, and all advertising must specify that the seller owns the intellectual property rights.41.我方确认已收到你方2004年1月6日对如下货物的订单。

We confirm your order received on Jan 6, 2004 for the following goods.42.依照本协议,无论货物是否移交买方,卖方保有货物所有权直到买方付清全部货款。

The seller will retain title to the goods until the buyer has paid the purchase price in full as provided in this agreement, notwithstanding that the goods are delivered to the buyer before full payment is made.43.买卖双方同意买卖如下货物。

The seller agrees to sell and the buyer agrees to purchase the following goods.44.任何一方可不经另一方的同意转让本协议。转让后出让方仍须承担协议中的责任,转让对出让方承担的责任没有任何影响。

Neither party may aign this agreement without the written consent of the other.An aignment will not have the effect of delegating the duties of the aigning party, and that party will continue to be obligated under this agreement.45.制造商同意制造和保留一定数量的货物以便按照销售代表的需求及时供货。 The manufacturer agrees to manufacture and to maintain a quantity of goods sufficient to deliver timely all goods that the sales representative may sell.46.制造商拥有所有与货物有关的商标,名称,设计,专利和商业秘密等财产权。 The manufacturer owns property rights in all of the marks, names, designs, patents, and trade secrets connected with the goods.

47.双方承认他们意图建立一个互惠互利的关系,为此,他们将努力通过友好磋商方式解决争端。

The parties acknowledge that they intend to establish a mutually beneficial relationship and that, to this end, they will strive to resolve any disagreements between them through amicable negotiations.

48.依照本协议,交给受托人的货物为寄售货物。货物一直归制造商所有和控制直到卖给客户。

All goods delivered to the consignee pursuant to this agreement will be held on consignment.The goods will remain at all times under the ownership, direction, and control of the manufacturer until they are sold to customers.

49.受托人没有货物的所有权。货物的所有权将由制造商直接移交给客户。

The consignee will not take title to the goods at any time.Title to the goods will pa directly from the manufacturer to the customer.

50.制造商有权更改货物价格,更改后应立即提供给分销商一个新的价目单。

The manufacturer reserves the right to change any of the prices for its goods, in which event the manufacturer will immediately furnish the distributor with a new price list.

英译汉1.The buyer will pay the purchase price.The payment must be made by sight draft, D/P.

买方将用即期汇票付款, 付款交单。 2.The inspection and execution of the certificate will be at the buyer’s cost.The buyer’s failure to inspect the goods will constitute a waiver of the right of inspection, and the buyer will be deemed to have accepted the goods as delivered.买方将支付检验费用和开立证明的费用。如买方未检验货物,买方将被认定为放弃检验权,并在交货时应接受货物。 3.Provided the buyer has not altered the goods or the packaging of the goods in any manner before sale, the seller will defend any suit for damages brought against the buyer based on a defect in the materials, design, or manufacturing of the goods or on patent or trademark infringement in connection with the sale or use of the goods, if any action is brought against the buyer, it will promptly notify the seller.如果买方在销售前未以任何方式改变货物或货物的包装,由于材料,设计和生产中的瑕疵,或在货物的使用和销售有关的专利和商标侵权所引起的对买方的起诉,买方负责辩护。买方在任何情况下被起诉,应立即通知卖方。 4.The buyer understand that the seller owns the exclusive rights in the designs, patents, trademarks, trade names, and company names used in connection with the seller’s goods.The buyer is given no rights in any of the seller’s intellectual property.买方知道卖方拥有与卖方货物有关的设计、专利、商标、商号名称、公司名称上的专有权。买方没有卖方所拥有的知识产权。买方不能像使用自己的财产权那样使用卖方的知识产权。 5.Smith corporation appoints the Datong trading corporation as its sole and exclusive distributor for the resale, lease, or rent of the goods in the territory.The distributor accepts this appointment.

史密斯公司指定大同贸易公司作为这一地区的独家经销商从事商品的出售、租赁。经销商接受这一任命。 6.The seller has discretion in packaging the goods, provided that the packaging must withstand transportation, prevent damage to the goods during transport, and comply with the following requirement.e.g.product warning and origin marketing laws of the buyer’s country.

除包装必须适用于海上运输,防止在运输过程中发生任何损坏,符合以下要求,如, 印上警告性标志,符合买方国家的销售法外,买方有权决定如何包装。 7.If there is any delay, the seller will immediately notify the buyer of the delay, the expected time for completion, and the reason for the delay.

如果延迟交货,卖方应立即通知买方延迟交货,预期的到达时间并告知延迟的理由。 8.The buyer will then have the option to renegotiate with the seller for a new delivery date, which the parties will confirm in writing as a modification to this agreement, or to notify the seller that the agreement is terminated.买方有权就新的交货日期与卖方进行重新磋商,双方将以书面形式在协议上记下所做出的修改。否则, 买方有权通知卖方终止合同。 9.The seller will be responsible for obtaining, completing, and presenting to US customs all export documentation and fees required for clearance.卖方负责获得、填写所有的出口单据,向海关出具所有的出口单据及支付海关结关所需的一切费用。 10.The buyer will be responsible for obtaining, completing, and presenting to customs all import documentation and fees required for clearance.买方负责获得、填写所有的进口单据,向海关出具所有的进口单据及支付海关结关所需的一切费用。 11.The buyer must notify the seller that all import requirements have been met.The seller is not required to ship the goods until the buyer furnishes the seller with proof that the import requirements and fees have been or will be timely met.当所有进口的要求都已达到后,买方必须通知卖方。只有在买方及时的提供给卖方它已办好进口的手续并缴纳了费用的证据后,卖方才会把货物装船。 12.The seller will iue provisional invoices for the shipment of the goods.The invoices must specifically describe the goods, the quantity of the goods, and the price of the goods.

卖方为货物运输开具临时发票。发票上必须具体说明货物,写明货物的数量和价格。 13.The seller will pay return freight charges and will replace goods that the buyer or its agent rejects with goods that meet the description and specifications set forth in this agreement.

卖方应支付退货的运费并应用满足协议中所规定的描述和规格的货物替换卖方或其代理人所拒收的货物。 14.On completion of the inspection and acceptance of the goods, the buyer or its agent will execute a certificate of inspection and acceptance.

在检验并接受货物后,卖方或其代理人会开具检验证明或接受证书。 15.The seller exprely warrants that the goods are free from all defects of material, workmanship, or installation.

卖方明确担保货物的材料,工艺和安装没有任何的瑕疵.16.Except as exprely stated in this agreement, the seller does not warrant the goods in any manner a t all.Implied warranties of fitne for a particular purpose or of merchantability are disclaimed.除了本协议中所明确提出的,卖方不会以任何方式为货物担保。卖方不对货物的特殊适用性和可销性提供暗示担保。 17.The goods are sold ―as is‖ and the buyer understands and agrees that no reliance has been placed on the seller’s skill and judgment to select or furnish goods for any particular purpose.货物按货样销售,买方理解并同意不能依赖于卖方的技能和判断力为任何特殊的目的去选择和供应货物。 18.The buyer will not use the seller’s intellectual property as if it were the buyer’s own property, nor will the buyer register the seller’s intellectual property in any country as if it were the buyer’s own.The buyer acknowledges that its unauthorized use or registration of the seller’s intellectual property, or of any intellectual property that is confusingly or deceptively similar to the seller’s intellectual property, will be deemed an infringement of the seller’s exclusive rights.

买方也不能在任何国家像登记自己的知识产权那样登记卖方的知识产权。买方知道如果它未经授权的使用、登记卖方的知识产权或欺诈性、迷惑性的使用与卖方类似的知识产权。它的这种行为将构成对卖方知识产权的侵权.

19.The buyer has a right to cancel this agreement if the seller fails to ship all the goods on time.The seller has a right to cancel this agreement if the buyer fails to make any payment within 30 days.

如果卖方不能准时装运货物,买方有权撤销协议。如果买方不能在30天内付款,卖方有权撤销协议。 20.This agreement will be deemed canceled, and neither party will have any liability to the other for loes resulting from nonperformance, if delivery is prevented by causes beyond the control of the seller, such causes include, but are not limited to, acts of nature, labor disputes, failure of eential means of transportation, or changes in policy with respect to exports or imports by the government.

如果由于天灾、劳资纠纷、缺乏基本的运输方式、政府进出口政策的变化及其它卖方无力控制的原因所造成的无法交货,协议被撤销,任何一方无需为不履行协议承担责任。 21.Each party understands that a breach of this agreement will cause the nonbreaching party damages that will be difficult to calculate in terms of sales, markets, and goodwill lost.

双方理解违反协议将导致未违约一方的损失,就所损失的销售、市场、和商誉而言未违约方的损失是很难计算的。 22.If the buyer infringes the seller’s intellectual property, the buyer will pay to the seller as damages the sum of US $10,000 for each day of continued use.Payment of damages will not, in any way, affect the seller’s rights to stop the buyer’s continued use of the seller’s intellectual property.

如果买方侵犯卖方的知识产权,买方每继续使用一天将向卖方支付1亿美元的赔偿金。无论如何,赔偿金不会阻碍买方继续使用卖方的知识产权。 23.Except when liquidated damages apply, if a disputed arises between the parties to this agreement with regard to any of the provisions or the performance of any terms and conditions of this agreement, the dispute will be settled by binding arbitration to be conducted in accordance with the name of the arbitration rules in China.

除了适用约定赔偿金时, 如果协议各方就协议条款和条款、条件的履行发生争议,将根据中国的仲裁条款,通过具有约束力的仲裁,解决争端。 24.The parties understand and agree that the laws of China will be applied to interpret this agreement.This agreement is to be interpreted by application of the United Nations Convention on international sale of goods.Any action filed to resolve a dispute between the parties must be brought in China.

各方理解并同意此协议适用中国法律。协议按照联合国国际货物买卖公约解释。 任何要求解决争端的诉讼将提请中国法院。 25.This agreement binds the parties, their succeors, and aignees, subject to the limitations of any aignment.Neither party may aign the rights or delegate the performance of its duties under this agreement without the prior written consent of the other party.

本协议对协议各方,各方的继任者和受让人有约束力,其转让有一定的限制。没有得到另一方的书面同意,任何一方不得转让其在协议中的权利和义务。 26.If any provision of this agreement is held invalid or unenforceable for any reason, that provision is fully separable, and will be deemed separated from, the rest of this agreement.The remaining provisions will be valid and enforceable as if the invalid or unenforceable provision were not part of this agreement.

如果本协议的任何条款由于某种原因而无效或不能强制实施,那一条款就是完全独立的, 被认定为独立于其它条款的。协议中的其他条款将是有效的、可强制实施的,就像那一无效、不能强制实施的条款不是本协议中的一部分似的。 27.This agreement is the entire understanding between the parties.The seller is not bound by any statements, representations, or promises, regardle of whether made by the seller, an agent, or employee, unle it is set forth in this agreement.各方完全理解本协议内容。除协议中有规定外,无论是否为卖方、代理人或雇员所做出的陈述、表述和承诺,卖方将不受其陈述、表述和承诺的约束。 28.The parties warrant to each other that each has legal capacity to enter into and be bound by the terms of this agreement.

各方向对方保证其具有签订本协议和受本协议条款约束的法律行为能力。 29.Each party acknowledges that it has been advised and has been given the opportunity to obtain independent advice regarding the legal, tax, and accounting iues and consequences of this agreement.

各方承认已被通知并被给予获得法律、税务财务问题和协议后果的独立建议机会。 30.The parties further acknowledge that they have been given the opportunity to make their own separate judgments, and each is relying solely on its own review and that of its own advisors regarding the rights, obligations, liabilities, and consequences of this agreement.

就协议的权利、义务责任、和后果,各方承认任何一方都有机会依赖于自己和顾问的审查做出独立的判断。 31.All intellectual property rights aociated with the goods—including but not limited to company names, trade names, trademarks, service marks, trade dre, patents, designs, and copyrights –remain the property of the seller, provided that any such rights aociated with particular specifications supplied by the buyer are not the seller’s property.

所有与货物有关的知识产权都为卖方所有,如公司名称、商号名称、商标、服务商标、专利、设计、版权等,但货物如是按买方提供的具体规格制造,以上知识产权不归卖方所有。 32.If the seller is unable to deliver the goods because of the occurrence of an event beyond the seller’s control—a national emergency arises, the seller’s property or products are taken by the government, a natural catastrophe strikes, or otherwise------the seller will be entitled to notify the buyer that only partial deliveries will be made.

如果卖方不能交货是由于超出卖方能力范围内的下述事件的发生,国家紧急状态、政府没收卖方的财产或产品、自然灾害、罢工,或其它事故—卖方将可通知买方只能交付部分货物。 33.If for any reason before the goods are delivered, the market price of the goods decreases so much that the buyer will incur extreme hardship by purchasing them at the purchase price, the buyer will have the same right as the seller to seek renegotiation.

在交货前,如货物市场价下跌,买方继续以合同定价购买,将非常困难,买卖双方有权重新磋商。 34.Before accepting the goods, the buyer has a right to inspect them after they reach the buyer’s designated place.Acceptance or rejection must be made within 3 working days from the date the goods reach that destination.The buyer’s failure to inspect the goods will be deemed a waiver of the right of inspection。

在货物到达指定地点后,在接收货物前,买方有权检验货物。接受或拒收货物的决定必须在货物到达目的地后3个工作日内做出。买方未检验货物将被认为放弃货物的检验权。 35.We thank you for your inquiry of 4, June, 2003 regarding the purchase of tape recorders.We are pleased to offer you our most competitive price of US$20 per tape recorder.The minimum order is twenty tape recorders.

感谢你方2003年6月4日来函询问录音机。我方愿意向你方报每台录音机20美金的竞争性价格。 最低订购20台录音机。 36.Any delivery time or date designated by the seller is an estimate only.The seller will notify the buyer of any delay and of a new estimated delivery date.If delivery is delayed more than thirty days after the date originally designated, the buyer has a right to cancel the contract by giving written notice to the seller at least five days in advance of the estimated delivery date.卖方所定的任何交货时间和日期仅是预计到货时间。卖方将通知买方延误的发生和新的预计到货时间。如果推迟交货超过原预定时间30 天,买方有权撤销合同,但至少在预定交货期5天前书面通知卖方。 37.If the buyer places an order within the time designated in this offer, the price for the goods will remain firm notwithstanding any variation in the costs of producing the goods.

如果买方在要约指定时间内订货,无论货物的生产成本是否变化,货物价格保持不变。 38.No expre or implied condition or warranty is made regarding the life or wear of the goods supplied.

就所供应货物的使用寿命和磨损而言,无明示或暗示担保。 39.Nor does the seller warrant the suitability of the goods for any purpose or use under any specific conditions, regardle of whether the seller may know or may have been informed of any purpose or use intended for the goods.无论卖方是否被告知货物将用于特定目的,卖方不但保货物适用于任何目的和任何特定情况。 40.The buyer will not have any claim for lo, damages, or expenses arising directly or indirectly from the defects.

由于货物的瑕疵给买方造成直接或间接的损失或花费,买方无权索赔。 41.The buyer must present any claims for damage in transit, shortage of delivery, or lo of goods to the seller within 10 days after the buyer receives the goods.

如货物在运输中损坏,未交货或灭失,买方必须在收到货物10天内向卖方提出索赔。 42.The seller has a right to suspend all deliveries and to add the time of that suspension to the period originally designated in the contract in the event that work in the seller’s busine is stopped, delayed, or interrupted because of strikes, lockouts, trade disputes, breakdown , accident, or any cause whatsoever beyond the seller’s control.

一旦由于罢工、工厂封锁、贸易争端、故障、事故、或任何其它卖方不能控制的原因,卖方的经营被停止、耽搁或被中断,卖方有权暂停交货,延长合同中的暂停期。 43.If the seller is unable to deliver the goods because of the occurrence of an event beyond the seller’s control—whether hostilities arise between nations, war is declared, a national emergency arises, the seller’s property or products are taken by the government, a natural catastrophe strikes, or otherwise------the seller will be entitled to notify the buyer that only partial deliveries will be made or that the contract is terminated.

如果卖方不能交货是由于超出卖方能力范围内的下述事件的发生,如国家之间的敌对、宣告战争、国家紧急状态、政府没收卖方的财产或产品、自然灾害、罢工,或其它事故—卖方将有权通知买方只能交付部分货物,否则合同终止。 44.If the buyer supplies particular specifications for the goods to the seller, the buyer will indemnify the seller against all damages, penalties, costs, and expense that result because the specifications infringe on any patents, designs, trademarks, or other intellectual property rights of any third parties.如果买方向卖方提供特定货物的规格,一旦这一特定的规格侵犯第三方的专利权、设计、商标或其他的知识产权,买方将补偿卖方的所有损失、所支付的罚金,引起的花费.45.The parties agree to submit any dispute under the contract to an arbitrator to be appointed by the parties.The parties will accept the arbitrator’s decision as binding.The arbitration will be conducted in accordance with American rules of arbitration.凡因本合同所引出的争端应提交双方当事人指定的仲裁员。仲裁员的裁决对双方都有约束力。仲裁应遵照美国仲裁规则进行。 46.If the seller is unable to ship the quantity of goods ordered, the seller must notify the buyer before shipment.The buyer then has a right to cancel the entire contract, accept substitute goods, or accept the reduced quantity.The price will be adjusted to reflect the goods actually received.

如卖方无法交付全部数量的货物,则必须在装运前通知买方。买方有权撤销全部合同,接受替代的货物,或接受不足的货物。价格应按照实际交货数量调整.47.The company holds exclusive rights in the intellectual property connected with its goods and services.No transfer of these rights is being made to the consultant.The consultant covenants to protect the company’s exclusive rights and to avoid infringing them.

公司持有货物和服务知识产权的专属权。这些权利不会转让给顾问。顾问同意保护、不侵犯公司的专属权。 48.The agreement is made on Jan 6, 2004 between Datong export and import corporation ,Beijing , China and Smith corporation ,Canada.

本协议由中国北京的大同进出口公司与加拿大的史密斯公司于2004年1月6日签订。 49.The manufacturer appoints the distributor as its sole and exclusive distributor for the resale, lease, or rent of the goods in the territory.The distributor accepts this appointment.

生产商指定经销商作为这一地区的独家经销商从事商品的出售、租赁。经销商接受这一任命。 50.This license being granted is limited to the territory only.Any sales of the goods outside the territory or for export from the territory must be negotiated separately.

授予的证书仅适用于本地区,如向本地区以外销售或出口需另行磋商。

推荐第7篇:翻译合同

甲方:______________

乙方:______________

关于甲方委托乙方进行资料翻译事宜甲、乙双方在平等、互利、自愿原则上,经协商签订本合同,共同信守。为明确甲、乙双方的权利和义务,经友好协商,达成如下协议:

一、甲方向乙方提供有关书籍、资料,作为乙方翻译的参考资料。

二、甲方向乙方保证其提供的文稿已取得版权许可;文稿中没有任何容易引起刑事或民事的内容。文稿中对于不合理或违反中华人民共和国法律法规或国际法或国际惯例的服务要求,乙方将予以拒绝。

三、甲方如对乙方译稿有异议,甲方有权在取稿之日起7日内,向乙方提出修改意见,乙方应按甲方要求在规定的时间内免费进行修改,直至甲方满意为止。另外,乙方出于保密起见只负责保存原文和译文十天。逾期不取将予以销毁。译文交稿后乙方不负责保留译稿和磁盘。鉴于翻译认知的时效性,甲方应在收到译文后七天内对译文提出异议,逾期本公司将对包括译文的准确性在内不承担责任。

四、乙方有权要求甲方无偿提供相关背景资料。

五、乙方应保证其翻译稿件质量:忠实原文、译文准确;语句通顺、全文流畅。甲方应理解以下可能出现的情况:翻译中存在可译与不可译、两种语言中没有意义绝对相同的两个词、同一语言中没有意义绝对相同的词,以及各语言或同一语言中表达方式的无限多样性等问题,因而翻译总有偏失等现象;作为译者,应该尽可能减少这种偏失,甲方不能因对某些词的择取而拒稿,任何争议,双方应以商讨方式解决。

六、乙方遵守翻译职业道德,对其译文的准确性和对内容的保密性负责,(还可根据需要签订详细的保密协议)不负与此文件有关联的任何其他责任。不管甲方的商业利润如何,乙方均有权获得翻译费。

七、结款方式及翻译价格以客户委托单为准。

八、乙方需按规定日期将相关背景资料及译文文本完整归还甲方。??

九、如因甲方原因推迟提供给乙方翻译稿件或翻译的相关资料时间,受到的损失由甲方承担。

十、如甲方原稿修改,而需乙方对译文作相应修改,根据修改程度酌量收取改稿费,或在收取原稿翻译费后,对修改稿按单价重新计费。如补充翻译,则另行收费。对于原稿以其它方式订稿,即不以原文的形式订稿,需进行重新核查或修改的,应根据程度收取费用。

十一、甲乙双方在合作过程中,如遇问题,应经过友好协商解决。

十二、本协议一式两份。甲、乙双方各执一份,自签字盖章之日起生效。

客户委托单 客户名称

地址

联系人

电话:

email

翻译服务

其他服务

翻译内容

翻译内容

开始日

开始日

结束日

结束日

翻译量

翻译量

单价

单价

应付金额

应付金额

预付金额

预付金额

付款期限

完成工作当日付清全款

付款期限

完成工作当日付清全款

合计

(大写金额):(小写金额):

付款方式

现金( )支票( )邮寄汇款( )银行转账( )

账号:

单位名称:

银行:

客户其它要求

1

2

交稿方式

e-mail: ()软盘:()光盘()打印稿:()

甲方:______________乙方:____________

代表:______________代表:____________

日期:______________日期:____________

推荐第8篇:合同翻译

工管7班 谢梦然 11020165

13.01

Force majeure referred to in this contract means any objective circumstance, which is unforeseeable, unavoidable and insurmountable.

13.02

If a contract cannot be fulfilled due to force Majeure, the obligations may be exempted in whole or in part depending on the impact of the force Majeure on the contract.

13.03

In event of the force majeure, the affected party shall notify the other party of the impact of such events on the execution of the duties in this Agreement to minimize the other party’s loes, and simultaneously submit the relevant official credentials concerning the force majeure herein.

14.01

Both parties shall refer to consultation first when dispute arise during the proce of fulfilling this contract.In case of consultation failure, any party can refer to Beijing Arbitration Commiion for arbitration.Arbitration should be final and abiding to both parties.

15.01

This contract is in duplicate, and shall come into force after it is signed and sealed by legal representatives or authorized representatives of both parties.

推荐第9篇:合同翻译

TO: Every Supplier

FM: Jinjia Color Printing Group Company—Purchasing Department

Date: Aug.8th.2006

Subject: About Signing the Contract

Recently my company will sign PURCHASE AND SALES CONTRACT in four copies with every supplier by posting the original.The aim is to make the corresponding contract perfect and standard, guarantee the quality and delivering of my products.When the contract arrives at the suppliers, it should be signed by the legal representative of your company and sealed with the special contract badge.Please post them to us before Aug.18th.

Thank you for your cooperation!

(If you have any questions, please call 0755-27300555-1213 or fax 0755-27301063.)

SUPPLEMENTARY MATERIAL PURCHASE AND SALES CONTRACT

Contract No.

Signed at: Fuyong Town in Shenzhen

Date: Aug.8th.2006

The Seller:

The Buyer: Shenzhen Jinjia Color Printing Group Co., Ltd

1.General Information of the Products

The buyers and sellers should ensure the details of each deal by faxing the orders of purchasing during the period of validity.

2.Quality Requirements

The sellers should agree with the buyers about the every technical parameters and quality standards of the sample.

3.Packaging

It should be in original packing and undamaged with clear and complete marks, which can be consulted in the purchasing requirements provided by the buyer.

4.Delivering

(1) The seller delivers the products to the promiory place.The seller takes charge of the transportation fee of truck and ship.But the other ways and fees of transportation should be negotiated between the seller and the buyer.

(2) The time of delivering is the point-in-time or schedule which was ensured by the two parties.If the buyer asks the seller to deliver the products in batch, the specific time and the quantity of each patch should be informed in written.

5.Check and Accept Requirements

The techniques and quality requirements which are confirmed by the buyer or the material sample provided by the buyer are the check and accept requirements.And the sealed sample is the right reference standard when the two parties dispute over the quality of the material.

6.Secrecy Principal

The seller should have the duty to keep the secret of the technical data, drawing sample etc.which are related to the products of the buyer.The seller doesn’t have the right to reveal the secret to the third party without the permiion of the buyer in written.

7.Period of Discrepancy

(1) When the seller receives the purchasing orders from the buyer, the seller should sign them, seal them with the company badge and fax them to the buyer’s company within two hours.If the seller has the dispute over the data or other requirements on the orders, the seller should inform our company in written within two hours after the seller receives the orders.This dispute should be negotiated by two parties.

(2) If it is not in accord with the contract such as the quality, quantity, packing, variety, standard, model, the buyer should dispute over them with the seller in written within seven days after the buyer receives the products.And the buyer

keep the right to claim for compensation for the pecuniary lo in the proce of producing, which is caused by the material provided by the seller.

(3) If the quality of the material is not in accord with the contract, the buyer should inform the seller in time in written or oral.But this material should be in its guarantee period.It should be solved during the promiory time limit.It couldn’t exceed the following time limit at latest:

a.The seller in Shenzhen area should arrive at the spot to solve the problems in two hours since the seller is informed.

b.The seller in Guangdong Province except for Shenzhen area should arrive at the spot to solve the problems in four hours since the seller is

informed.

c.The seller in China except for Guangdong Province should arrive at the spot to solve the problems in two days since the seller is informed.If this

seller has office in Guangdong Province, the time limit will be according

to principle a..If the seller doesn’t solve the problems during the time

limits, the seller will be regarded to acquiesce the claim and opinions of

the buyer.The buyer should take on the pecuniary lo.The written claim

from the buyer should include the general information of the material

problem, the description of the quality bug, quantity and the opinions of

dealing with the problems of the buyer.

(4) The buyer should dispose the material of quality bug in the proper manner during the time limit before the seller arrives.If there is other quality bug caused by the improper manner, the corresponding pecuniary lo should be deducted from the seller.

8.Mode and Time Limit of Payment

(1) Mode of payment: If the sum is le than 100,000 (RMB), it can be paid in telegraphic money or check.If the sum is more than 100,000 (RMB), it can be paid in Banker’s acceptance draft.

(2) Time limit of payment: It will balanced by 90 days.

9.Breach of Faith Responsibilities

(1) If the seller will not deliver the products or not in the promiory time, which leads the end or stop in the production of the buyer, the seller should take on the pecuniary lo.If the time to deliver the products exceeds the limit on the contract or purchasing orders, the seller should compensate the buyer for the breach of faith at the 3‰ per day of the sum.Without the permiion of the buyer, if the seller delivers the products in advance, the buyer has the right to refuse them.If the buyer is in reason to foresee that the seller will not supply the products in time, after it is confirmed, the buyer has the right to relieve the contract unilaterally and will not take the breach of faith responsibilities.

(2) If the quantity of the material is le than the requirement on the contract,

which is caused by the quality or other reasons, the seller should supplement the rest in time, if the buyer demands.The supplementary should be treated with the products which exceed the time limit of delivering.If the quantity is le than the requirement, the seller should take on the pecuniary lo.If the

quantity is more than the requirement, the buyer has the right to refuse the redundant.

(3) If the quality of the material is not in accord with the contract, it should be

treated with as follows:

a.If the material of the seller has a slight quality bug, which has no obvious

effect on the products, the whole batch should be treated with as the

special purchasing one.The proper money should be deducted from the

pay.And the buyer has the right to trace back to the seller, if this material

does impact the quality of the products.

b.If the material of the seller occur quality problem in producing, which is

confirmed that it is caused by the material from the seller, the seller should

take on the responsibilities and compensate the pecuniary lo.

c.These problems caused by the material such as the lack of material, stop

production, change in production schedule, delivery to the customers leads

to do the products over again.The seller should take on the direct and

indirect pecuniary lo.

d.If the material from the seller is not in accord with the requirement on the

contract, it should be returned.The seller should move them away at latest

in three working days.During this time limit the buyer could keep this

material temporarily if the condition is permitted.If it exceeds this time

limit, the buyer should not have the right to keep them any longer, or take

on any responsibilities.The buyer has the right to deal with this material,

but the fee should be taken on by the seller.

10.Ways to Solve the Dispute over the Contract

If the two parties have the dispute over the contract, they should negotiate

with the principle of credibility cooperation and mutual benefit.If they can not agree with each other, they will iue the claims to the court in the city where the contract is signed.

11.This contract will become effective with the signature and seal since the datethat it is signed.The period of validity is one year.During this year the twoparties should not change or relieve the contract at random.The things which are not on the contract should be negotiated with the two parties, and make the supplementary regulations which share the equal effectivene with this contract.The original contract is in four copies.The three copies are in the buyer and one copy is in the seller.

The Seller: (seal)

Addre:

Legal Representative:

Principal Agent: (signature)

Telephone:Fax:

Bank Account:

No.:

Date:

The Buyer: (seal)

Addre:

Legal Representative:

Principal Agent: (signature)

Telephone:Fax:

Bank Account:

No.:

Date:

推荐第10篇:合同翻译

买方:合同日期:

The Buyers:CONTRACTDate:

传真:

FAX:021—291730

.电 传 号:

Telex number:TEXTILE

兹经买卖双方同意,由买方购进,卖方出售下列货物,并按下列条款签订本合同:

This CONTRACT is made by and between the Buyers and the Sellers;whereby the Buyers agree to buy and the

Sellers agree to sell the undermentioned goods on the terms and conditions stated below:

(1)货物名称、规格、包装及唛头 (2)数量3)单价 (4)总值(5)装运期限

Name of Commodity, Specifications,QuantityUnit Price Total AmountTime of Shippment

(6) 装 运 口 岸:

Port of Loading:

(7) 目 的 口 岸:

Port of Destination :

(8) 付 款 条 件:买方在收到卖方关于预计装船日期及准备装船的数量的通知后,应于装运前20天,

通过上海中国银行开立以卖方为受益人的不可撤销的信用证。该信用证凭即期汇票及本合同第(9)条规定

的单据在开证行付款。

Terms of Payment:Upon receipt from the Sellers of the advice as to the time and quantify expected ready

for shipment, the Buyers shall open, 20days before shipment, with the Bank of China ,Shanghai, an irrevocable

Letter of Credit in favour of the Sellers payable by the opening bank against sight draft accompanied by the

documents as stipulated in Clause (9) of this Contract.

(9)单据:各项单据均须使用与本合同相一致的文字,以便买方审核查对:

Documents:To facilitate the Buyers to cheek up, all documents should be made in a version identical to that

used in this contract.

A.发票:注明合同号、唛头、载货船名及信用证号,如果分批装运,须注明分批号。

Invoice:indicating contract number, shipping marks, name of carrying veel, number of the Letter of Credit

and shipment number in case of partial shipments.

B.装箱单及或重量单:注明合同号及唛头,并逐件列明毛重、净重。

Packing List and/or Weight Memo:indicating contract number, shipping marks, gro and net weights of

each package.

C.制造工厂的品质及数量、重量证明书。

Certificates of Quality and Quantity/Weight of the contracted goods iued by the manfactures.

品质证明书内应列入根据合同规定的标准进行化学成分、机械性能及其他各种试验结果。

Quality Certificate to show actual results of tests to be made, on chemical compositions, mechanical

properties and all other tests called for by the Standard stipulated heron.

(10)装运条件

Terms of Shipment :

卖方必须在合同规定的交货期限三十天前,将合同号码、货物名称、数量、装运口岸及预计货物运达装运

口岸日期,以电报通知买方以便买方安排舱位。并同时通知买方在装港的船代理。倘在规定期内买方未接

到前述通知,即作为卖方同意在合同规定期内任何日期交货,并由买方主动租订舱位。

The Sellers shall advise the Buyers by cable, and simultaneously advise the Buyers’ shipping agent at the

loading port, 30 days before the contracted time of shipment, of the contract number, name of commodity, quantity,

loading port and expected date of arrival of the goods at the loading port, enabling the Buyers to arrange for

shipping space.Absence of such advice within the time specified above shall be considered as Sellers’ readine to

deliver the goods during the time of shipment contracted and the Buyers shall arrange for shipping space

accordingly.

(11)装运通知:卖方在货物装船后,立即将合同号、品名、件数、毛重、净重、发票金额、载货船名及

装船日期以电报通知买方。

Advice of Shipment:The Sellers shall upon competition of loading, advise immediately the Buyers by cable

of the contract number, name of commodity, number of packages, gro and net weights, invoice value, name of

veel and loading date.

(12)保 险:自装船起由买方自理,但卖方应按本合同第(11)条通知买方。如卖方未能按此办理,买方因而遭受的一切损失全由卖方负担。

Insurance:To be covered by the Buyers from shipment, for this purpose the Sellers shall advise the Buyers by cable of the particulars as called for in Clause(11) of this Contract, In the event of the Buyers being unable to arrange for insurance in consequence of the Sellers’ failure to send the above advice, the Sellers shall be held responsible for all the loes thus sustained by the Buyers.

(13)检验和索赔:货卸目的口岸,买方有权申请中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局进行检验。如发现货物的品质及/或数量/重量与合同或发票不符:除属于保险公司及/或船公司的责任外,买方有权在货卸目的口岸后90天内,根据中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局出具的证明书向卖方提出索赔,因索赔所发生的一切费用(包括检验费用)均有卖方负担。FOB价格条件时,如重量短缺,买方有权同时索赔短重部分的运费。

Inspection and Claim:The Buyers shall have the right to apply to the General Administration of Quanlity Supervision, Inspection and Quarantine of the People’s Republic of China (AQSIQ) for inspection after discharge of the goods at the port of destination.Should the quality and/or quantity/weight be found not in conformity with the contract or invoice the Buyers shall be entitled to lodge claims with the Sellers on the basis of AQSIQ ‘s Survey Report, within 90 days after discharge of the goods at the port of destination , with the exception, however, of those claims for which the shipping company and/or the insurance company are to be held responsible.All expenses incurred on the claim including the inspection fee as per the AQSIQ inspection certificate are to be borne by the Sellers.In case of FOB terms, the buyers shall also be entitled to claim freight for short weight if any.

(14)不可抗力:由于人力不可抗拒事故,使卖方不能在合同规定期限内交货或者不能交货,卖方不负责任。但卖方必须立即通知买方,并以挂号函向买方提出有关政府机关或者商会所出具的证明,以证明事故的存在。由于人力不可抗拒事故致使交货期限延期一个月以上时,买方有权撤销合同。卖方不能取得出口许可证不得作为不可抗力。

Force Majeure:In case of Force Majeure the Sellers shall not held responsible for delay in delivery or non-delivery of the goods but shall notify immediately the Buyers and deliver to the Buyers by registered mail a certificate iued by government authorities or Chamber of Commerce as evidence thereof.If the shipment is delayed over one month as the consequence of the said Force Majeure, the Buyers shall have the right to cancel this Contract.Sellers’ inability in obtaining export licence shall not be considered as Force Majeure.

(15)仲裁:一切因执行本合同或与本合同有关的争执,应由双方通过友好方式协商解决。如经协商不能得到解决时,应提交北京中国国际贸易促进委员会对外经济贸易仲裁委员会。按照中国国际贸易促进委员会对外经济贸易仲裁委员会仲裁程序暂行规定进行仲裁。仲裁委员会的裁决为终局裁决,对双方均有约束力。仲裁费用除非仲裁委员会另有决定外,由败诉一方负担。

Arbitration:All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be friendly negotiation.If no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted for arbitration to the Foreign Economic and Trade Arbitration Commiion of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure of the Foreign Economic and Trade Arbitration Commiion of the China Council for the Promotion of International Trade.The Award made by the Commiion shall be accepted as final and binding upon both parties.The fees for arbitration shall be borne by the losing party unle otherwise awarded by the Commiion.

(16)附加条款:以上任何条款如与以下附加条款有抵触时,以以下附加条款为准。

Additional Clause :If any of the above-mentioned Clauses is inconsistent with the following Additional Clause(s), the latter to be taken as authentic.

买方卖方

The Buyers:The Sellers:

第11篇:翻译合同

翻译合同

立约人:(以下简称甲方)

立约人:(以下简称乙方)

本着互利公正的原则,经甲乙双方协商,一致同意签订如下翻译合同:

第一条:甲方正式委托乙方为其翻译《 ________________________________ 》。

第二条:甲方要求乙方将委托上述文件的 __________ 文翻译为 _______ 文。翻译价格以中文计算 元 / 千字。

第三条:甲方有权利要求乙方于 ______ 年 ______ 月 _____ 日 _____ 时完成并交付给甲方。如乙方未能在指定时间完成翻译任务,由甲方在合同金额基础上每天少付合同金额之 3% 。

第四条:甲方理解并愿遵守乙方所规定的《客户须知》。

第五条:乙方承认已收甲方完整、清晰的上述委托翻译之文件。

第六条:乙方同意并按甲方要求的日期完成上述委托翻译并付给甲方。

第七条:乙方保证向甲方提供合格品质之翻译且保守甲方所提供翻译稿件的秘密。

第八条:在一个月的期限里乙方有义务对甲方对译文提出的问题进行回答而并不收取任何额外的费用。对译文中所出现的错误进行免费的修改而不收取任何的费用。除此之外附加的翻译任务则不属此列。

第九条:经双方共同协商,甲方所委托翻译项目价值为人民币 元。乙方预先收取甲方所付 % 订金计人民币 ________ 元整。待翻译完成后,乙方交付译稿给甲方时,甲方应一次性付清所欠的翻译费给乙方。甲方如需乙方邮寄发票应提前说明。

甲乙双方都必须遵守合同中的各个条款,如在执行过程中有争议,双方应互相协商解决。本合同一式二份,甲乙双方各执一份,本合同自盖章签字之日起生效,有效期为 ...........

未尽事宜以及在对合同的理解和执行过程中的争议,在双方协商后以书面形式附加以确立并视同合同的一部分。

付款方式:1、银行转帐

开 户 名:

开户银行:

帐 号:

2、快速汇款

开 户 名:

开户银行:

帐 号:

3、邮局汇款

地址:

邮编:

收款人:

签署日期: _________ 年 ______ 月 _____ 日

甲方负责人: 乙方负责人 :

以上是一种范本,具体合同在签署时可以协商增删。

您可以将您需要翻译的资料内容通过电子邮件传给我们。待翻译完成后再回传给您。电子邮件与书面合同一样具备法律效力。

1、在您决定与我们合作以后,请按翻译合同预先支付总翻译金额 30-60% 的订金。

2、在完成您所交给的翻译任务以后,我们会立即通知您和您的公司。您可以任意索要所交给我们的翻译任务的任意一个页面或者某个部分,我们会立即将该页译稿传回给您,让您确认我们的翻译任务已经圆满完成。

3、在您确认我们已经完成您所交给我们的翻译任务以后请尽快按上述帐号将所欠的款项汇出。

4、我们在收到您给我们汇出的钱以后将以最快的速度将译稿回传给您。

5、对长期合作的客户,我们可以减少订金数量,也可以在相互守信的前提下减少程序,尽快将您所要的译稿交到您的手中。

第12篇:翻译合同

翻 译 合 同

甲方:

乙方:

根据中华人民共和国相关法律、法规,甲、乙双方在协商一致的基础上,甲方同意委托乙方翻译甲方的有关材料,并就有关事宜达成本翻译合同(以下简称本合同),并承诺共同遵守。

第一条 翻译内容

翻译内容为甲方提供的XXX有关XXX方面的专业文件,甲方要求乙方对该资料进行翻译。

第二条 翻译语种

由英文译为中文。

第三条 翻译费

翻译费标准为每千中文版面字数人民币____元,费用总额由最终译稿的中文字数确定。

第四条 乙方应遵照原文且根据甲方的要求,对资料进行翻译,做到准确、语言

流畅。

第五条 乙方应于本合同签署的___个工作日内将翻译稿件电子版交予甲方。

第六条 甲方在本合同签署的___个工作日内,向乙方支付___万元人民作为该项

目启动费用,甲方在收到乙方提交的翻译稿件后,将在___个工作日内给乙方付清剩余的翻译费。若甲方需要对翻译稿件进行修改,乙方应在一个月之内无条件进行修改。

· 1 ·

第七条 其他

7.1 如翻译过程出现任何问题,双方应本着平等友好的原则协商解决。

7.2 本合同自双方签字、盖章之日起生效。

7.3 本合同只有中文版本,一式二份,双方各持一份,具有同等法律效力。

甲方:

(盖章) 乙方:(盖章)

代表人:

签约日期:

联系地址:(签字)代表人:签约日期:联系地址:

(签字)

联系电话:

联系电话:

· 2 ·

第13篇:翻译合同

翻译合同

甲方: 乙方:上海乞博信息科技有限公司

关于乙方接受甲方委托,进行资料翻译事宜,经甲乙双方同意,签订以下翻译合同。

1.稿件说明

文稿名称:

文稿字数:

翻译类型:(论文翻译/论文精修/中译英/英译中/论文摘要翻译/摘要精修)翻译单价:

总翻译费:元

交稿时间:

2.字数计算

(1)对于可以通过Word统计字数的稿件,中译英以统计的字数为准,英译中以字符数(不计空格)为准。

(2)论文翻译及摘要翻译以Word统计的字数为准,论文精修及摘要精修以字符数(不计空格)为准。

(3)对于难于统计字数的稿件(例如书本,扫描件,手写件等),如果用户可以提供准确字数,以用户提供的字数为准(需要通过我们的校核),否则以“字数=每页最大字符数(中译英为最大汉字字符,英译中为最大英文字符)×页数×90%”为准;特殊稿件可以具体协商字数统计方法。

3.付款方式

(1)如果总价≤2000元, 签订合同之日甲方支付总翻译费的100%即人民币元。(2)如果总价>2000元,签订合同之日甲方支付总翻译费的50%即人民币元,接收译稿前支付全部翻译费余款。

4.翻译质量

乙方翻译稿件需准确、通顺、简洁得体。一旦出现质量问题,乙方有义务无偿为甲方修改,力求满足甲方要求。如果因质量问题发生冲突,应该提请双方认可的第三方评判,或直接申请仲裁。

5.原稿修改与补充

如甲方原稿修改,而需乙方对译文作相应修改,根据修改程度酌量收取改稿费,或在收取原稿翻译费后,对修改稿按单价重新计费。如补充翻译,则另行收费。中止翻译:如甲方在乙方翻译过程中,要求中止翻译,甲方须根据乙方的翻译进度,按乙方已经翻译的字数,以协定的单价计算翻译费给乙方。

6.交稿方式

乙方可根据需要,采取以下交稿方式中的任一种来交稿:电子邮件、传真、打印稿、电脑软盘或光盘。

7.版权问题

乙方对于甲方委托文件内容的版权问题不负责,由甲方负全责。

8.保密性

乙方以翻译为业,遵守翻译职业道德,对其译文的保密性负责。

备注:本次翻译完成后,如果甲方在日后仍需对该文稿进行精修以便顺利发表,乙方将免费进行精修。

本合同一式二份,双方各执一份,授权人签字,盖章生效。传真件、Email扫描件有效。

甲方:

联系地址:

邮政编码:

联系电话:QQ:

EMAIL:cibotrans@gmail.com 代 表 人(签章):日期

第14篇:翻译合同。

1.对于就授权商标提起或拟将提起的诉讼或索赔,应许可方请求并由许可方支付费用,被许可方应给予许可方充分合作,也包括作为当事人参与诉讼。

2.被许可方无权就上述任何行为提起诉讼或要求许可方提起诉讼,但许可方可自行决定以双方名义或一方名义对实际发生或将要发生的侵权行为提起诉讼,或以其他形式组织或防止该等行为发生,费用自负。无论何种情况,被许可方均应提供许可方要求的一切合理协助。

3.当事人一方由于发生地震,台风,战争或其他不能预见,不能避免并不能克服的不可抗力事件,不能履行本协议或不能及时,完全履行本协议时,应立即以书面形式同志股东各方有关情况,并应在该不可抗力结束之日起15天内提供有关证明。以证明不可抗力事件的有关情况,对履行本协议的影响程度及因不可抗力事件的影响而不能履行,活着不能全部履行,活着需要延期履行的理由。

4.本协议由授权之人,与本协议上述所记载日期,代表双方当事人缔结生效之,特此为证。

5.本合同于2008年4月1日中国北京签订,双方当事人为XYZ公司(以下简称“A方”),主营业地为中华人民共和国北京市(),与ABC公司(以下简称B方),主营业地为美国()。

6.在合同期间的任何时候,合同任一方,由于受到战争,严重火灾,洪水,台风和地震等不可抗力事件的影响,而不能履行合同时,

合同履行期应予延长,延长期限相当于事件影响的时间。

7.本合同应以中文和()文书就()具有同等法律效力。签署两种文本如有歧义,以中文文本为准。

8.根据收购协议买方的任何检查失误此处都不应减轻卖方的任何义务,责任和法律责任。

9.如未能达成和解,该案件可提交中国国际贸易仲裁委员会根据该仲裁委员会颁布的仲裁程序暂行规定进行仲裁。

10.因本协议引起的及与本协议有关的一切争议,首先应由相关各方之间通过友好协商解决。如相关各方不能协商解决,则应提交北京市仲裁委员会。按该会当时有效的仲裁规则仲裁解决。仲裁裁决是终局的。对相关各方均有约束力,除非仲裁庭有裁决,仲裁责任应由败诉一方负担。败诉方还应补偿胜诉方律师费等支出。

第15篇:合同翻译

一.hereby 英文释义:by means of , by reason of this 中文译词:特此,因此,兹

用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。 语法:一般置于主语后,紧邻主语.

例1:

The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of themanner prescribed by the Contract.参考译文: 业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项工程中缺陷的报酬。 注释: (1)hereby: by reason of this 特此

(2)covenant: v.make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n.legal agreement具有法律约束的正式合同 (3)completion of the Works: 工程的竣工 (4)therein: in the Works在本工程中

(5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价 (6)such...as: 关系代词,相当于that, which (7)under: in accordance with 根据,按照

(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款 例2:

We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all availablesupplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.注释:

(1)hereby:特此

(2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知 (3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明 (4)herein:in this, in the statement在声明中 (5)documentary proof:证明文件 参考译文:

特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要例3:

This Contract is hereby made and concluded by and between

Co.(hereinafter referred to as Party A) andas Party B) on

(Date), in

(Place), China, on the principle of equality and mutual benefit and through 注释:

(1)hereby:特此

(2)hereinafter referred to as Party A:以下称甲方

(3)on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基础上 (4)through amicable consultation:通过友好协商 参考译文: 本合同双方,

公司(以下称甲方)与

公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于

年点),特签订本合同。 例4:

This agreement is hereby made and entered into on

(Date), by and between

Co.China (hereinaCo.(hereinafter referred to as Party B).注释:

(1)this agreement is hereby made and entered into:特此订立本协议

在法律文件中表示“订立本协议”可用以下4个动词:sign (make, conclude or enter into) this agreement, 按照述4个动词中的两个来表示)。

(2)hereinafter referred to as Party B:以下简称乙方 参考译文:

本协议特由中国

公司(以下简称甲方)与

公司(以下简称乙方)于

日订立。

hereof 英文释义: of this 中文译词:关于此点;在本文件中

用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的„„”时,使用该词。例如表示本合同条件、条款时,可以说“thehereof”,这里hereof表示“of this Contract”;又如表示本工程的任何部分,可用“any parts hereof”,这语法:一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。 hereof和thereof的区别:hereof强调“of this”。例如,上面的“the terms, conditions and provisions thereof”中“any parts thereof”中的thereof表示of the Works。

例1 Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not, the owner of the goods shall, without interruSundays and holidays (if required by the carrier), supply and take delivery of the goods.Provided that the ownall loes or damages including demurrage incurred in default on the provisions hereof.注释:

(1) Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not:不论港口习惯是否与本款规定相反,w(2) the owner of the goods:货方 (3) without interruption:无间断地 (4) carrier:承运人

(5) in default on the provisions hereof:违反本款规定 hereof:of this Clause 参考译文:

不论港口习惯是否与本款规定相反,货方都应昼夜地,包括星期日和假日(如承运人需要),无间断地提供和提引起的所有损失或损坏,包括滞期应负担赔偿责任。 例2 Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof, cover such legas are engaged in foreign trade dealings.注释:

(1) foreign trade dealers:对外贸易经营者 (2) as mentioned in this Law:本法所称

(3) the provisions hereof:the provisions of this Law 本法规定 (4) legal entity:法人

(5) be engaged in foreign trade dealings:从事对外贸易经营活动 参考译文:

本法所称对外贸易经营者,是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人和其他组织。 例3 The establishment of a limited liability company or a company limited by shares shall comply with the conditicompany complying with the conditions and provisions hereof may be registered as a limited liability companyProvided that if a company fails to comply with the conditions and provisions hereof, the company in queslimited liability company or a company limited by shares.注释:

(1)a limited liability company:有限责任公司 (2)a company limited by shares:股份有限公司 (3)provisions hereof:本法规定 hereof: of this Law (4)may be registered as:登记为 参考译文:

设立有限责任公司、股份有限公司,必须符合本法规定的条件。符合本法规定的条件的,登记为有限责任公司或定的条件的,不得登记为有限责任公司或股份有限公司。 例4 If, as a result of withdrawal or any other reasons, an arbitrator fails to perform his duties as an arbitrator, anothwith the provisions hereof, be selected or appointed.注释:

(1) as a result of withdrawal or any other reasons:回避或者其它原因 (2) arbitrator:仲裁员

(3) the provisions hereof:the provisions of this Law 本法规定 (4) be selected or appointed:选定或指定 参考译文:

仲裁员因回避或者其它原因不能履行职责的,应当依照本法规定重新选定或指定仲裁员。 例5 In the event of conflict between the provisions on arbitration formulated and prepared prior to the effective datethis Law, the provisions hereof shall prevail.注释:

(1) conflict:相抵触

(2) prior to the effective date of this Law:本法施行前

(3) the provisions hereof shall prevail:以本法为准 hereof:of this Law 参考译文:

本法施行前制定的有关仲裁的规定与本法的规定相抵触的,以本法为准。 例6 Where, in accordance with laws, the circumstance(s) specified in Article 15 and Article 16 of this Law is /arecompensatory obligations shall pay compensation in any of the circumstance in question.Where the claimant for compensation demands the confirmation of one of the circumstances specified in Artithe demanded organization refuses to make the confirmation, the claimant shall have the right to lodge a comcompensation, the claim, shall, first, be lodged to the organization for compensatory obligations.The provisions of Article 10, Article 11 and Article 12 hereof shall apply to/ in the procedures of compensation.注释:

(1) the organization with compensatory obligations:赔偿义务机关 (2) shall pay compensation:应当给予赔偿 (3) the claimant for compensation:赔偿请求人

(4) Article 15 and Article 16 hereof:本法第十五条、第十六条 hereof:of this Law (5) shall have the right to lodge a complaint:有权申诉 (6) claims compensation:要求赔偿

(7) apply to/ in:适用 More Examples: The comment applies equally here./That argument does not applleast nine-tenths of the people we see about./These remarks apply to every town in this kingdom./The rules 参考译文:

赔偿义务机关对依法确认有本法第十五条、第十六条规定的情形之一的,应当给予赔偿。

赔偿请求人要求确认有本法第十五条、第十六条规定情形之一的,被要求的机关不予确认的,赔偿请求人有权申先向赔偿义务机关提出。赔偿程序适用本法第十条、第十一条、第十二条的规定。 例7 If an arbitrator involved in one of circumstances specified in Item 4, Article 34 of this Law, and if it is serious, o58 hereof, the arbitrator in question shall, in accordance with the law, bear the legal liability and responsibility.remove the name of the arbitrator in question from the list of arbitrators.注释:

(1) arbitrator:仲裁员

(2) Article 58 hereof:本法第五十八条 hereof:of this Law (3) bear the legal liability and responsibility:承担法律责任 (4) the arbitration commiion:仲裁委员会

(5) remove the name of the arbitrator in question from the list of arbitrators:将其除名 参考译文:

仲裁员有本法第三十四条第四项规定的情形,情节严重的,或者有本法第五十八条第六项规定的情形的,应当依当将其除名。 例8 If, pursuant to this Law, the relevant responsible authorities with the duty of approvals fail to grant approval to requirements and provisions hereof, or the company registration authorities fail to register a companrequirements hereof, the party in question may, in accordance with laws, apply for reconsideration or bring an注释:

(1) the relevant responsible authorities with the duty of approvals:履行审批职责的有关主管部门 (2) meets the requirements and provisions hereof:符合本法条件 (3) the company registration authorities:负责公司登记的主管部门 (4) the requirements hereof:本法条件 hereof: of this Law (5) apply for reconsideration:申请复议

(6) bring an administrative suit:提起行政诉讼 参考译文:

依照本法,履行审批职责的有关主管部门,对符合本法条件的申请不予批准,或负责公司登记的主管部门不予登者提起行政诉讼。 例9 This Decision shall apply to the crimes committed against Article 9, Article 10 and Article 11 hereof by the staffthan limited liability companies and companies limited by shares.注释:

(1) the crimes committed:犯罪行为

(2) against Article 9, Article 10 and Article 11 hereof:犯有本决定第九条、第十条、第十一条规定 hereof: o参考译文: 有限责任公司、股份有限公司以外的企业职工有本决定第九条、第十条、第十一条规定的犯罪行为的,适用本决例10 Companies registered and established prior to the effective date of this Law shall, in accordance with Lawsregulations and pursuant to the “Standard Opinion on Limited Liability Companies” or the “Standard OShares” iued by the relevant responsible department of the State Council, continue to exist.Those companies not completely satisfying the requirements of this Law shall, within the specified time limiSpecific methods for implementation of this Law will be set out in separate regulations iued by the State Co注释:

(1) companies registered:已登记成立的公司

(2) the “Standard Opinion on Limited Liability Companies”:《有限责任公司规范意见》 (3) the “Standard Opinion on Companies Limited by Shares”:《股份有限公司规范意见》 (4) the relevant responsible department of the State Council国务院有关主管部门 (5) in separate regulations iued by the State Council:由国务院另行规定 参考译文:

本法施行前已登记成立的公司,应依照法律、行政法规、地方性法规和国务院有关主管部门制定的《有限责任司规范意见》,继续保留。其中不完全具备本法规定的条件的,应当在规定的期限内达到本法规定的条件。具体例11 Unfair competition mentioned in this Law refers to acts of such busine operators as contravene the prdamaging the lawful rights and interests of other busine operators, and disturbing the socio-economic order注释:

(1) unfair competition:不正当竞争 (2) busine operators:经营者

(3) contravene the provisions hereof:违反本法规定 the provisions hereof:本法规定 hereof:of this Law(4) the lawful rights and interests:合法权益

(5) disturbing the socio-economic order:扰乱社会经济秩序 参考译文:

本法所称的不正当竞争,是指经营者违反本法规定,损害其他经营者的合法权益,扰乱社会经济秩序的行为。

三 hereto 英文释义: to this 中文译词:至此,在此上。

用法:在表示上文已提及的“本合同的„„本文件的„„”时,使用该词。例如表示“本合同双方”,可以说“t表示“to this Contract”;表示“本协议附件4”,可用“Appendix 4 hereto”,这里hereto表示“to this Agr语法:一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。

hereto和thereto的区别:同前面所言hereof和thereof的区别类似,hereto强调的是“to this”。

例1 All disputes arising from the performance of this Contract shall, through amicable negotiations, be settledthrough negotiations, no settlement be reached, the case in question shall then be submitted for arbitration to and Trade Arbitration Commiion, Beijing and the arbitration rules of this Commiion shall be applied.Thefinal and binding upon the Parties hereto.The Arbitration fee shall be borne by the losing party unle otheCommiion.注释: (1) the performance of this Contract:履行本合同 (2) through amicable negotiations:友好协商

(3) the Parties hereto:the Parties to this Contract本合同双方 (4) shall then be submitted for arbitration:提交进行仲裁

(5) the China International Economic and Trade Arbitration Commiion, Beijing:中国国际经济贸易仲裁委(6) the arbitration rules of this Commiion:其仲裁规则 (7) the award of the arbitration:仲裁裁决

(8) unle otherwise awarded by the Arbitration Commiion:仲裁委员会另有裁定的除外 参考译文:

对于因履行本合同所发生的一切争议,本合同双方应友好协商解决,如协商无法解决争议,则应将争议提交中国依据其仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局性的,对双方都有约束力。仲裁费用应由败诉方承担,但仲裁委员会 例2 “Patented Technology” means such patent, and such applications for the patent as are presently owned ofuture by Party B, or as Party B has or may have the right to control, or as are permitted to be transferred dContract in any or all countries of the world, and as are applicable to or may be used in the manufacture of CParties hereto.注释:

(1) patented technology:专利技术 (2) patent:专利

(3) application for the patent:专利申请

(4) may have the right to control:可能有权控制的

(5) permitted to be transferred in any or all countries of the world:在世界任何国家许可转让

(6) Contract Products specified by the Parties hereto:本合同双方规定的本合同产品 hereto: to this Contra参考译文:

“专利技术”,系指乙方目前拥有的或未来获得的,或乙方有权或可能有权控制的,或在本合同有效期间在世界可能适用制造本合同双方规定的本合同产品的专利和专利申请。

例3 “Technical Documents” means the data and the information specified in Appendix 1 hereto, such as engineinformation relating to the manufacture and maintenance of the Contract Products, including drawings, bluspecifications, photographs, photostats and general data, and design and their specifications relating to mafacilities.Provided that the above-mentioned information shall be such information as is only available to Partyoperation of Party A under this Contract.注释:

(1) technical documents:技术资料 (2) the data and the information:资料 (3) engineering:工程 (4) manufacturing:制造

(5) original information:原始资料 (6) blueprint:蓝本

(7) design sheets:设计图表

(8) material specifications:材料规格 (9) photostats:影印资料 (10) general data:一般资料

(11) design and their specifications relating to manufacturing euipment, tools and facilities:与制造设备、工参考译文:

“技术资料”系指列于附件1与制造和维修合同产品有关的工程、制造及原始资料,包括与制造设备、工具和装材料规格、照片、影印资料和一般资料、设计及其说明书等,但上述资料仅限于乙方拥有的资料和甲方用于本合 例4 If Party B demands to audit the accounts of Party A, Party B shall, within 10 days after receiving the writtenSub-Clause 3.4 of this Contract, notify Party A of the mater in question.The specific contents and procedure ofAppendix 4 hereto.注释:

(1) audit the accounts of Party A:查核甲方的帐目 (2) Sub-Clause 3.4 of this Contract:本合同第3.4款

(3) the specific contents and procedure of auditing accounts:其具体的查帐内容和程序 (4) Appendix 4 hereto:本合同附件4 hereto:to this Contract 参考译文:

乙方如需查核甲方的帐目时,应在接到甲方依上述本合同第3.4款规定开出的书面通知后10天之内通知甲方,其同附件4。

例5 The parties to this Agreement agree that either Party hereto shall, immediately and fully, notify the other Pcomprising an improvement, modification, further invention or design as the Party in question may discover, manufacture and aembly of the Licensed Products or components thereof.The Party discovering, making or developing the subject matter in question may, at its own expense and its owPatent or take other neceary legal steps to protect the same, and any patent arising therefrom shall belong tParty may, during the effective period hereof, make use of, and sell products utilizing such improvement, design (whether patented or un-patented) without charge and royalty fee in any manner consistent with this a注释:

(1) either Party hereto:本协议各方 (不译成“one Party hereto)。

(2) improvement, modification, further invention or design:改进、修正、更新本发明或设计 (3) discover, make or develop:开发

(4) manufacture and aembly of the Licensed Products or components thereof:生产及装配许可证产品或(5) file application for Letter Patent:申请专利

(6) take other neceary legal steps to protect the same:其它必要的法律保护程序 the same: Letter Pate(7) any patent arising therefrom:由此产生的专利 (8) consistent with this agreement:与本协议不相矛盾 参考译文:

本协议各方同意,一方对于有关生产及装配许可证产品或部件所做的改进、修正、更新发明或设计均应立即全部以自负费用并以自身名义申请专利或采取其它必要的法律保护程序,由此产生的专利将属于该方所有。在本协议议不相矛盾的方式无偿使用和销售利用改进、修正、更新本发明或设计(无论其是否取得专利权)生产的产品。例6 The Parties to this Agreement agree that Y shall supply to FCAM certain license and technical aistance Technical Aistance Agreement to be concluded between FCAM and Y shall be deemed to be an att(hereinafter referred to as the “Technical Aistance Agreement”).注释:

(1) certain license and technical aistance for manufacturing Products:有关生产产品的许可证和技术服务(2) the technical aistance agreement:技术服务协议

(3) Appendix 2 hereto:本协议附件2 hereto:to this Agreement 参考译文:

本协议双方同意Y将向FCAM提供有关生产产品的许可证和技术服务,FCAM和Y将订立技术服务协议并作为务协议”)。

例7 The Parties to this Agreement agree and ensure that FCAM will, to the maximum extent practicably poiblesuch data on management and financial information as are given by FCAM to the Parties hereto, and thaaccounting and financial records and books available for inspection or audit by either Party hereto.注释:

(1) to the maximum extent practicably poible:尽实际可能最大限度地 (2) data on management and financial information:管理和财务信息材料

(3) prepare and keep accounting and financial records and books:建好会计和财务帐目

(4) available for inspection or audit by either Party hereto:以备本协议各方的检查或审计 either Party heret本协议双方 inspection:检查 audit:审计 参考译文:

本协议双方同意保证FCAM将尽实际可能最大限度地使用Y所要求的表格式样,用于FCAM向协议各方提供管应建好会计和财务帐目以备协议双方的检查或审计。

例8 The Parties to this Agreement agree that the Board of Directors authorized by the Parties hereto to adminisresponsible for approving the overall busine management plan of the company, and monitoring the exProvided that the busine management plan in question shall be submitted to the Parties hereto for review a注释:

(1) Board of Directors authorized by the Parties hereto:本协议双方授权的董事会 hereto:to this Agreem(2) to administrate or manage FCAM:管理FCAM administrate:行政管理 manage:业务管理 (3) the overall busine management plan of the company:公司整体经营计划 (4) monitor the execution of the plan in question:监督该计划的执行 (5) review and approval:审阅和批准 参考译文:

本协议双方同意授权管理FCAM的董事会对公司整体经营计划的报批和监督执行负责。该经营计划需要提交协 例9 The Parties to this Agreement agree, and will cause FCAM to agree, that Y will sell to FCAM, and FCAM wilmachinery and equipment as is determined through mutual consultation by and between Y and FCAM ftechnical know-how supplied by Y to FCAM under the Technical Aistance Agreement at such prices and on determined by and between the Parties hereto.注释:

(1) specialized machinery and equipment:特定机器设备 equipment:(单数形式)设备 (2) determined through mutual consultation:协商决定

(3) the effective utilization of the technical know-how:有效使用技术诀窍 (4) terms and conditions:条件

(5) (such„) as:作关系代词,意为which, that 参考译文:

本协议双方同意并将使FCAM同意Y将向FCAM出售,FCAM从Y购买经过Y和FCAM协商决定的特定机器由Y向FCAM提供的技术诀窍得到有效使用,并以协议双方同意的价格和条件成交。

例10 The termination of this Contract shall not in any way affect the outstanding claims and liabilities existing betwexpiration of the validity of the Contract and the debtor shall continue to be kept liable for paying the outstandi注释:

(1) the termination of this Contract:本合同期满 (2) outstanding claims and liabilities:未了债务 (3) debtor:债务人 (4) creditor:债权人 参考译文:

本合同期满时,双方之间发生的未了债务不受合同期满的影响,债务人应向债权人继续支付未了债务

第16篇:合同翻译公司

中国十大翻译公司—译国译民翻译公司

商务合同英语翻译中词语的正确选择是关键商务合同英语翻译时要特别注意词语选择和句子表达的精确性。如果选词不当可能寻致词不达意或者意思模棱两可使得句子表达成完全不同的含义曲解合同最后导致合同违约或索赔等得不偿失。因此在英语合同翻译中了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的。以下是一些在商务合同翻译中容易混淆的词语明确了其不同含义才能正确选用和翻译 1 “在某月某日之前”by 与 before

在商务合同翻译中要翻译终止时间时比如“在某月某日之前”如果包括所写日期时就用介词 by如果不包括所写日期即指到所写日期的前一天为止就要用介词before。

例卖方须在8月20日前将货交给买方。

The vendor shall deliver the goods to the vendee by August 20.

或者before August 21说明含8月20日在内。如果不含8月20日就译为 by August 19 或者 before August 20。2“多少天之后”in 与 after

中国十大翻译公司—译国译民翻译公司

在商务合同翻译中要翻译“多少天之后”的时间时往往是指“多少天之后”的确切的一天所以必须用介词 in而不能用

after因为介词 after指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。例该货于8月20日由“东风”轮运出140 天后抵达鹿特丹港。

The good shall be shipped per M.V.\"Dong Feng\" on August 20 and are

due to

arrive at Rottedaml in 140 days.(M.V.= motor veel)3shipping advice “装运通知”与 shipping

instructions“装运须知”

shipping advice 是“装运通知”是由出口商卖主发给进口商买主的。然而 shipping instructions

则是“装运须知”是进口商买主发给出口商卖主的。另外要注意区分 vendor卖主与 vendee买主consignor发货人与consignee收货人。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。

4“遵守”abide by 与 comply with

中国十大翻译公司—译国译民翻译公司

abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思但是当主语是“人”时英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时则用 complywith 。

例双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。

Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall complywith the contractual stipulations.5change A to B 与 change A into B

英译“把 A 改为 B”用change A to B英译“把 A 折合成/兑换成 B”用change A into B两者不可混淆。

例交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。

Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.

6“运来”ex 与 “运走”per

源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex由某轮船“运走”的货物用 per而由某轮船“承运”用by。

中国十大翻译公司—译国译民翻译公司

例由“维多利亚”货轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。

The last batch per/ex/by S.S.\"Victoria\" will arrive at London on October (S.S.= Steamship)

7on / upon 与 after

当英译“??到后就??”时用介词 on/upon而不用 after因为after 表示“之后”的时间不明确。

例发票货值须货到支付。

The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.

第17篇:商务合同翻译

• Tranlation of Busine Contract

一、商务合同概述

• A contract is an agreement, which legally binds the parties concerned.

• 在由Steven H.Gifts编著的“Law Dictionary”中,contract被定义为 “a promise, or a set

of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”

• 合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,在某种意义上,法律将履行该承诺

看作是一种补偿。综上可见,合同是平等主体之间设立的确定民事权利和义务的法律协议。

• 合同英语属于庄重文体(the frozen style),是各种英语文体中正式程度最高的一种。

总体来说,这种正式性体现在内容的专业性、语言的严谨性和结构的完整性等方面。 合同种类

• 正式合同 Contract (P197)

• 协议书 Agreement

• 确议书 Confirmation

• 备忘录 Memorandum

• 订单 Order

• 意向书 Letter of intent

二、商务合同的构成部分

一.约首(the head)

1.合同名称 Title

2.前文(前言) Preamble

1) Date of signing

2) Signing parties

3) Each party’s authority 当事人的合法依据

4)Place of signing

5) Recitalsor WHEREAS clause 定约缘由

二.本文(Body)

① 定义条款 (Definition clause)

② 基本条款(Basic conditions)

③ 一般条款(General terms and conditions)

a.合同有效期限 (Duration)

b.终止 (Termination)

c.不可抗力 (Force Majeure)

d.合同的让与 (Aignment)

e.仲裁 (Arbitration)

f.适用法律 (governing law)

g.诉讼管辖 (Jurisdiction)

h.通知手续 (Notice)

i.合同的修改 (Amendment)

j.其他 (Others)

三.约尾(the tail)

① 结尾语包括合同的份数、使用的文字和效力等 (Concluding sentence)

② 签名 (Signature)

③ 盖印 (Seal)

三、Features of legal documents

1.common words with unusual meaning

•action诉讼alienation转让 avoid取消 counterpart有同等效力的副本

• Prejudice提案 save除了vacation休庭期间 limitation时效 minor未成年人

• review审查案件,复审 tort侵权

Eg.1.Thank you for your consideration.

•No consideration, no contract.合同无对价不成立。

Eg.2.The testator died without iue.立遗嘱人死亡时没有子嗣.

•The parties could not agree on the iue.

•The paport was iued by the Liverpool office.

2.Old English

To make the compound words by adding after, by, in, of, on, to, under, upon, or with after here,

there, or where

• Hereafter: in this document and after this point 此后, 以后

• Hereby: in this way or by this letter以此, 特此, 由此

• Thereby: by that 按此, 借此, 从而, 由此

• Therefrom: from that从那里

Whereas Party A is willing to employ Party B and Party B agrees to do as Party A’s engineer in

Beijing, it is hereby agrees as follows.

鉴于甲方愿聘请乙方,乙方同意应聘为甲方在北京的工程师,双方协议如下:

In consideration of the mutual covenants and agreement herein contained, the parties agree

as follows.

双方考虑到在此提出的契约和协议, 同意如下条款.

3.Use the synonymous word with its relevant words

• Terms and conditions 条件 null and void 无效free and clear of 无

•able and willing 能够并愿意any duties, obligations or liabilities所有责任

• applicable laws, regulations, decrees, directives,and rules 适用法律法规

•charges, fees, costs and expenses 各种费用any and all 全部

•covenants and agreements 合同,协议customs and usages 惯例

• import duty and tax 进口税捐keep secret and confidential保密

• licenses and permits 许可packing and wrapping expenses 包装费

• rights and interests 权益settle claims and debts 清理债务

• ships and veels 船只sign and iue 签发

• support and maintenance 维护use and wont习惯,惯例

1)This Agreement made and entered into by and between ABC Co.and XYZ Co.

ABC 公司和XYZ公司双方签订本协议。

2)All documents, letters, telegrams and telexes interchanged between both parties before the

signing of the Contract shall become null and void automatically from the date on which the

Contract comes into force.

双方在签约前交换的所有文件、书信、电报和电传,应从本合同生效之日开始自动失效。

4.Latinate words

•alibi—不在犯罪现场ad hoc – 专门地de facto --- 事实上的

•bona fide ---真诚的alias--- 别名 versus---对,诉

eg.He established an alibi to the charge of murder.

•他提供了谋杀案发生时不在场证明。

•他证实在谋杀案发生时,他不在场。

5.Formal words

• Compare the following two kinds of words and expreions

1)At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to aist/help Party B to install

the equipment.

应乙方要求,甲方同意派遣技术员帮助乙方安装设备

2)Party A shall send back/repatriate the patient to China and bear the cost of his paage to

Beijing.

甲方应将病人遣返中国,负责病人回到北京的旅费。

Failure to notify Party A shall be deemed to be/ be regarded as a material breach of this

agreement.

•未能按上述要求通知甲方的,则视为构成实质违约。

Enclosed is our new Quotation NO.475 in lieu of/in place of the previous one.

•随附我公司第475号报价替代前发的报价单。

Prices are subject to change/alteration with or without notice.

•不管是否事先通知,价格可随时变动。

宪法优先于其他一切法律

• Constitution is before/ prior to all other laws.

• 任何一方不得在不预先通知的情况下终止合同

•Either party shall not terminate /stop the contract without notice in advance.

–Terminate, stopcommence, begin

– be deemed to,be regarded asin lieu of, in place of

– prior to, beforewhatsoever, whatever

– accomplish, doadditional, extraacquire, get

– alteration,changeapplication, useaistance, help

注意may、shall、should、will、may not、shall not等词语的法律内涵

• May、shall、should、will、may not、shall not等词的确很常见,但是在合同中这些

词具有特殊的意义,所以翻译起来要极其谨慎,避免引起纠纷。

a.May:在表示合同上的权利(Right)、权限(Power)或特权(Privilege)的场合中

使用。若表示某种权利在法律上具有强制性的时候,更多的是“be entitled”。

b.Shall:在合同中并不是单纯的将来时,一般用它来表示法律上可以强制执行的义务

(Obligation)。如未履行,即视为违约,并构成某种赔偿责任。所以,shall在译文里,通常

表示“应该”或“必须”,当然,也有不翻译的时候。例如:

• The quality and prices of the commodities to be exchanged between the ex-importers in

the two countries shall be acceptable to both sides.

• 货物的质量和价格必须使进出口双方都能接受。

• The formation of this contract, its validity, interpretation, execution and settlement of

the disputes shall be governed by related laws of the People’s Republic of China.

• 本合同的订立、效力、解释、履行和争议的解决均受中华人民共和国法律的管辖。

shall没有译出。

c.Should:在合同中通常只用来表示语气较弱的假设,多翻译成“万一”或“如果”,

极少译成“应该”。

• The board meeting shall be convened and presided over by the Chairman.Should the

chairman be absent, the vice-Chairman shall, in principle, convene and preside over the

board meeting.

• 董事会会议应由董事长召集、主持;若董事长缺席,原则上应由副董事长召集、主

持。

• The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with

the contract by friendly negotiations.Should such negotiations fail, such dispute may be

referred to the People's Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the

absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement

reached after such dispute occurs.

• 双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未

果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协议的,可将争议提交有

管辖权的人民法院解决。

d.Will:一般使用在没有法律强制的情况下,也用做表示承担义务的声明,但语气和

强制力比Shall弱。

e.May not(或shall not):用于禁止性义务,即“不得做什么”。

• 6.Terminology

•cause of action案由defendant 被告appeal 上诉

• damages损失,赔偿金force majeure不可抗力 …

Indemnity n.

a promise to protect someone from money lost or goods damaged; 赔偿的保证

repayment for this;赔偿金

An insurance contract that promises to pay for the replacement or repair of lost of

damaged goods赔偿物

e.g.to arrange an ~ against lo办理损失赔偿

to demand an ~ for the delayed payment因延期付款要求赔偿

Money demanded by a victorious nation at the end of awar as a condition of peace is an ~.

战争结束时,战胜国作为和平条件索取之款项称为“赔款”。

Infringement: violation n.违反;违背;侵犯;侵害

Force majeure: an unexpected and unavoidable event that causes or allows a contract to

be changed or cancelled if it has a force majeure clause.

e.g.As a result of force majeure the transaction was not completed.

基于不可抗力的因素,交易未能完成。

Arbitration : the settling of a dispute by means of a neutral third party rather than by a

court of law.仲裁(通过中立的第三方不通过法庭解决纠纷)

e.g.They decided to settle the dispute by ~.他们决定通过仲裁解决争议。

Translation requirements

•1.Adequate & precise

•Eg.Unle it is legally or physically impoible, the contractor shall execute and

complete the works and remedy the defects therein in strict accordance with the

contract to the satisfaction of the engineer.

•除法律或条件不允许的情况之外,承包方应严格按合同施工和竣工,并改进工作中

的任何缺陷,达到工程师满意的程度。

•Party A shall send technicians atParty B’s expense to train Party B’s personnel within

30 days after signing the Contract.

• 甲方应于签约后三十天内派遣技术员培训乙方的人员,有关费用由乙方承担。

•This Contract can only be altered, amended or supplemented in accordance with

documents signed and sealed by authorized representatives of both parties.

•本合同的修改补充应有双方授权代表签名盖章的文件,才能进行

•合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律、法令和有关条例规定。

•All the activities of the joint venture, shall comply with the provision of the laws,

decrees and pertinent regulations of the Republic of China.

• 拘役的期限,为十五日以上六个月以下。

•A term of criminal detention shall not be le than 15 days and no more than 6 months.

2、expreivene & smoothne

•合同文本是一种法律文件,属于庄严性文体。翻译商务合同时还应该把规范通

顺视为另一大原则。所谓“规范”,是指译文必须符合法律语言的特点,尽量体现出

契约文体的特点。而所谓“通顺”,是指译文应当符合汉语的语法要求,使译文清晰

易懂。

• During the period from the date of effectivene to the termination of the Contract, the

two Parties shall hold a meeting very year to discu problems arising form the execution

of the Contract.

原译:在合同生效之日起到合同终止之日的期间内,双方每年举行一次会议,讨论合同

发行中出现的问题。

• 原文在理解上没有什么特别困难的地方,译文意思也算正确,但只对原文逐字逐句

翻译,显得呆板,改译为:

• 本合同有效期间,双方应每年正式会晤一次,以讨论本合同履行期间存在的问题。

• The date of Bill of Lading shall be taken as the conclusive proof of the date of shipment,

six (6) days grace shall be allowed for shipment earlier or later than the time agreed

upon by the Parties.In the event of the goods for one order being shipped in more than

one lot, each lot shall be deemed to be a separate sale on Contract.

• 原译:提单的日期应为交货日期的最后证明。双方允许交货比约定的时间早交或迟

交六天。一次订货多于一批装运,那么,每批货应被当作是合同的单独买卖。

• 原译文表达累赘,结构松散,不合乎汉语契约文体的简约风格。改译为:

• 交货日期以提单所载日期为准,双方同意在合同约定的交货期的基础上,允许有前

后六天的装运宽限期。若一次订货分批装运,则每一批货为合同项下的单独 买卖。

• One-third of the total amount shall be paid with the order when the Contract is signed,

one third by documentary bill when shipment is effected, and the balance by clean bills

when the goods have arrived.

• 合同签订时先预付货款总额的三分之一,装船后凭跟单汇票再付三分之一,剩余的三分之一在货物抵达时凭光票一次性付清。

• 译文充分利用添加的横线部分充分表明了原条款的三个付款阶段:交货前、交货时、

交货后,使得层次清楚,表达通顺。

合同的订立、生效和履行

• 1.This contract is made in two originals that should be held by each party.

•此合同一式二份,由双方各持一正本。

• 2.What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix.

• 本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。

• 3.本合同一式四份(正副本各两份)自签署后生效

• The Contract is written in quadruplicate (two for original and copy respectively) which

shall become valid on the date of signature.

• 4.本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。本合同一式两份。自双方签

字(盖章)之日起生效。

• This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which

shall be deemed equally authentic.This contract is in 2 copies effective since being signed by

both parties.

•5.Unle the terms or context of this contract otherwise provide, all term used in this

Contract shall have the meanings set out in Schedule A hereto.

• 除本合同条款或上下文另有所指,本合同中所有相关用语的定义见附录甲。

•6.it has full authority to enter into this Contract and to perform its obligations

hereunder;

• 该方有全权订立本合同以及履行本合同项下义务;

2.Modification

• 7.债务人将合同的义务全部或者部分转接给第三方的,应当经债权人同意。

•If the debtor intends to transfer all or part of his obligations under the contract to a

third party, consent shall be obtained from the creditor.

•Where the obligor delegates its obligations under a contract in whole or in part to a

third party, such delegation shall be subject to the consent of the obligee.

• 8.债权人转让权利的,应当通知债务人。未经通知,该转让对债务人不发生效力。

•Any transfer of rights by a creditor shall be notified to the debtor.The transfer

shall not bind the debtor without such notification.

•Where the obligee aigns its rights, it shall notify the obligor.Such aignment will

have no effect on the obligor without notice thereof.

3.Termination of contracts

• 9.This Contract may be terminated at any time prior to expiration of the Term by the

mutual written contract of the Parties.

• 本合同期限届满之前,双方可通过书面协议随时终止本合同。

• 10.This Contract shall terminate upon the expiration of the Term unle extended

pursuant to Article .(Term).

• 本合同于合同到期日终止,除非双方按照第[]条(合同期限的续展)的规定续约。

• 11.当事人可以约定一方解除合同的条件。解除合同的条件成就时,解除权人可以

解除合同。

•The parties may agree upon conditions under which either party may terminate the

contract.Upon satisfaction of the conditions, the party who has the right to terminate

may terminate the contract.

• 12.Termination of this Agreement for any reason shall be without prejudice to any

right of action vested in either Party at the date of termination.

• 本协议无论因何原因终止,不得损害任何一方在终止协议时的任何的行动权利。

• 13.合同的权利义务终止,不影响合同中结算和清理条款的效力。

• The termination of rights and obligations under a contact shall not affect the validity of

clauses that related to the final settlement of accounts and winding-up.

4.Liability for Breach of Contract

• 14.当事人双方都违反合同的,应当各自承担相应的责任。

• If both parties breach a contract, each party shall bear its own respective liabilities.

• 15.If a party fails to perform its obligations under a contract, or its performance fails to

satisfy the terms of the contract, it shall bear the liabilities for breach of contract such as to continue to perform its obligations, to take remedial measures, or to compensate for loes.

• 当事人一方不履行合同义务或者履行合同义务不符合约定的,应当承担继续履行、

采取补救措施或者赔偿损失等违约责任。

• 5.Applicable law and dispute resolution

• 16.Where other laws provide otherwise in respect of a contract, such provisions shall

prevail.

• 其他法律对合同另有规定的,依照其规定。

• 17.本合同的订立、效力、解释、履行受中华人民共和国法律的管辖。

• The formation, validity, interpretation and execution in respect of this contract shall be

governed by the relevant laws of the People's Republic of China.

• 18.仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。

•The arbitral award is final and binding upon both parties.

第18篇:合同翻译1

一. 古复合名词的翻译

1.hereby: by means of; by reason of this 特此,兹,常用于法律文件,合同的开头语;在

条款中需要强调时也可用 and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.

特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。

翻译 1:

本合同双方,公司(以下称甲方)与公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于年月日在中国(地点),特签订本合同。

On the basis of equality and mutual benefit, through friendly negotiation,this Contract,stated below

翻译2:

本协议特由中国公司(以下简称甲方)与公司(以下简称乙方)于年月日订立。

2.hereof: of this 表示上文已提及的“本合同的、本文件的。。。。。。”时,使用该词。比如

表示本合同条件、条款时,可以说the terms, conditions and provisions hereof”, 这里的hereof表示of this contract; 又如表示本工程的任何部分,可用any parts hereof, 这里hereof表示 of this works.

Hereof 与thereof 的区别在于hereof 强调of this.以上面的例子来说明,hereof 分别代表of this contract 和of this works, 而thereof 则分别表示of the contract和 of the works.

Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions cover such legal entities and other organizations as are engaged in foreign trade dealings.本法所称对外贸易经营者,是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人和其他组 织。

翻译1:

仲裁员因回避或者其他原因不能履行职责的,应当依照本法规定重新选定或指定仲裁员。

仲裁员: arbitrator

回避:withdrawal

翻译2:

本法施行前制定的有关仲裁的规定与本法相抵触的,以本法为准。

In the event of conflict between the provisions on arbitration formulated and prepared prior to the effective date of this law() and the provisions of this law, the provisions shall prevail.

Hereof 加在哪个词后为好?

3.Hereto: to this.

本合同双方:the parties hereto, hereto在这里表示to this contract.

本协议附件4:appendix 4 hereto, 这里hereto表示to this agreement

Hereto与thereto 的区别:hereto 强调的是to this contract, 而thereto强调的是to the contract.

All disputes arising from the performance of this contract shall, through amicable negotiations, be settled by the parties question shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commiion, Beijing and the arbitration rules of this Commiion shall be applied.The award of the arbitration shall be final and binding upon the .The arbitration fee shall be borne by the losing party unle otherwise awarded by the Arbitration Commiion.

对于因履行本合同所发生的一切争议,本合同双方应友好协商解决,如协商无法解决争议, 则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁文员会(北京),依据其仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局性的,对双方都有约束力。仲裁费用应由败诉方承担,但仲裁委员会另有裁定的除外。

翻译1:

本协议双方同意Y将向FCAM提供有关生产产品的许可证和技术服务,FCAM和Y 将订立技术服务协议并作为本协议附件2(以下称作“技术服务协议)。

The parties to this agreement agree that Y shall supply to FCAM certain license and technical aistance for manufacturing products.The Technical Aistance Agreement to be concluded between FCAM and Y shall be deemed to be an attachment as Appendix 2 hereto(hereinafter referred to as the “Technical Aistance Agreement”).

Hereto 应放在哪个词后面?

翻译2:

本合同期满时,双方之间发生的未了债务不受合同期满的影响,债务人应向债权人继续支付未了债务。 existing between the Parties upon the expiration of the validity of the Contract and the debtor shall continue to be kept liable for paying the outstanding debts to the creditor.

Hereto 应放在哪个词后面?

4.herein: in this 比如表示“本法中所称的不正当竞争”, 可说 unfair competition mentioned

herein, 这里herein 表示in this law; 又比如“本协议内容”,可说the contents herein, 这里herein表示in this agreement.The term “company” refers to such a limited liability company or such a company limited by shares as are established within the territory of China in accordance with this Law.

mentioned herein: mentioned in this law

本法所称公司是指依照在中国境内设立的有限责任公司和股份有限公司。

翻译1:

除非本合同另有规定,“FOB”, “CFR” 和“CIF”均应依照国际商会制定的《国际贸易术语解释通则(INCOTERMS)2000>>办理。

The terms “FOB”, “CFR” or “CIF” shall be subject to the “International Rules for the Interpretation of Trade Terms”(INCOTERMS, 2000) provided by International Chamber of Commerce(ICC) unle otherwise specified

Herein应该放在哪里?

翻译2:

代理行应按照本合同规定的条件,在付款日将所收资金贷记入借款人根据2.2款指定的账户。

The Agent shall, pursuant to the conditions and provisions specified, on the Disbursement Date, credit the funds received to such account as is specified by the Borrower under Subclause 2.2 of this contract.

Herein应该放在哪里?

5.hereinafter: later in the same contract 以下,在下文。一般与to be referred to as, referred

to as, called 等词组连用,以避免重复。

In accordance with the Law of the People’s Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures and the contract signed by and betweenaociation hereby is formulated and prepared.

根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》以及由公司(以下称甲方)与公司(以下称乙方)所订的合资经营的合同,特制订本公司章程。

6.therein: in that比如表示“修补工程中的缺陷”,可以说the remedying of any defects

therein, therein 表示in the works.

The contractor shall not, without the prior consent of the employer, aign the contract or any part of thereof, or any benefit or interest or thereunder, unle otherwise specified in the following circumstances:

没有业主的事先同意,承包人不得将合同或合同的任何部分,或合同中或合同名下的任何利益或好处进行转让,但下列情况除外::

翻译:

承租人必须自负费用维持商品的良好状况;除非由出租人对商品的故障负责,承租人则有权向出租人提出赔偿因之所遭受的损失。

The Leasee shall, at his own expense, keep the commodity in good condition.Provided that the Leasor shall be responsible for the breakdown of the commodity and the Leasee may have the right to lodge against the Leasor for any loes occurred.

Therein 应该放在哪里?

7.thereof: of that.比如表示“合同条件,条款”时,可以说the terms, conditions and provisions

thereof, 这里thereof 表示of the contract; 又如表示“工程任何部分”可说any parts thereof, 这里thereof 表示of the works.如果表示of this contract 或of this works, 则要用 hereof.

“Tests on Completion” means such tests specified in the contract or otherwise agreed by and between the engineer and the contractor as shall be made by the contractor before the竣工检验指合同规定的或由工程师与承包人另行商定的检验。这些检验是由承包人在业

主接收工程或工程任何部分、区段之前进行的。

翻译1:

竣工时间是指合同规定从工程开工日期算起到工程或其任何部分或区段施工结束并且

通过竣工检验的时间。

“Time for Completion” means such time for completing the execution of the works and

paing the Tests on Completion of the works or any section or part as is specified in the contract from the commencement date.

Thereof应该放在哪里?

翻译2:

如本协议因任何理由而终止,所有由甲方提供的图纸、图片、规格以及其他全部生产和

操作资料,包括全部复制品,均返还甲方,同时,乙方应停止生产上述许可证产品、或部件、或零件。

If this agreement is terminated for any reason whatsoever, all such drawings, transparencies,

specifications, and any other manufacturing or engineering information as are supplied by Party A, including all the copies, shall be returned to Party A, and Party B shall cease to manufacture the said Licensed Products or Components, or parts of the Licensed Products.

Thereof应该放在哪里?

8.thereafter, thereto, therewith, therefor, thereunder

thereafter: after that

thereto: to that

therewith: with that

therefore: for that

thereunder: under that

这里各词强调的是that,如果强调的是this,则要用hereafter, hereto, herewith 和hereof.

翻译1:

仲裁庭的仲裁决定或裁决是终局的,任何一方可以要求任何有管辖权的法院对此作出司法判决。双方须以良好诚信的态度遵守仲裁庭的决定。

The decision and award of the arbitration tribunal shall be final, and the judgment on the decision and award in question may, under the request of either party to the contract, be made by any courthaving jurisdiction.The parties shall, in good faith, comply with the decision and award of the arbitration tribunal.

Thereto应该放在哪里?

翻译2:

“合同产品”,系指本合同附件2中规定的产品及其改进发展的产品。

“Contract Products” means the products specified in Appendix 2 to this contract, together with all improvements and modifications thereof or developments with respect.

Thereto应该放在哪里?

翻译3:

如果发生下列一种或一种以上违约事件(以下称违约事件),或该违约事件正在继续,代理行以及各行应行使第11.2款规定的救济方法。

(1) 借款人未能支付根据该协议规定到期应付的款项。

If one or more of the following events of default( hereinafter called “Event of Default”) occurs or occur or continues , the agent and the bank shall be entitled to the remedies specified in Sub-Clause 11.2 of the agreement.

(a) The borrower fails to pay any amount payable as and when such amount shall become

payable.

Thereunder 应该放在哪里?

9.whereas: considering that.鉴于。用于合同协议书的开头段落中,以引出合同双方要订

立合同的理由或依据。

翻译1:Party B has the right and agrees to grant Party Athe right to use, manufacture and sell the contract products of patented technology;Party A desires to use the patented technology of Party B to manufacture and sell the contract products;

The representatives authorized by the parties to this contract have, through friendly negotiation, agreed to enter into this contract under the terms, conditions and provisions specified as follows:

翻译2: the borrower proposes to borrow from the banks, and the banks, severally but not jointly, propose to lend to the borrower, an aggregate amount of $50, 000,000, the parties hereto have hereby made and concluded this agreement as follows:

10.whereby: by the agreement; by the following terms and conditions凭此协议,凭此条款

该词常用于引出合同当事人应承担的主要合同义务。

翻译1:

A sales contract refers to a contract the buyer and the buyer pays the price for the object.

买卖合同是出卖人转让标的物的所有权于买受人,买受人支付价款的合同。

翻译2:

供用电合同是供电人向用电人供电,用电人支付电费的合同。

A contract for supply and use of electricity refers to a contractthe supplier of electricity supplies electricity to the user of electricity, and the user of electricity pays the electric fee.

第19篇:关于合同翻译

合同首部:

enter into制定(合同)

between 【甲方partyA】(详细--什么时候建立的、地址、邮编等)and【乙方partyB】(同样详细)

whereas 1.甲公司愿意*&„„

2.乙公司愿意采供#¥%„„

part

特殊条款高于一般条款(除此以外,见whereas)

合同正文:

通用条款+添加修改--特殊条款

数据精准:日期 包括起始日期from and including

不包括-- from and excluding

合同尾部:

落款签章人法律效力

附件:of the contract

一.hereby

例1:We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.

(1)hereby:特此

(2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知

(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明

(4)herein:in this, in the statement在声明中

(5)documentary proof:证明文件

特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。

二 hereof

例:Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof, cover such legal entities and other organization as are engaged in foreign trade dealings.

(1) foreign trade dealers:对外贸易经营者

(2) as mentioned in this Law:本法所称

(3) the provisions hereof:the provisions of this Law 本法条款规定

(4) legal entity:法人shall 必须

(5) be engaged in foreign trade dealings:从事对外贸易经营活动

参考译文:

本法所称对外贸易经营者,是指依照本法条款规定从事对外贸易经营活动的法人和其他组织。

三.hereto 在此,对此

例:If Party B demands to audit the accounts of Party A, Party B shall, within 10 days after receiving the written notice iued by Party A under Sub-Clause 3.4 of this Contract, notify Party

A of the matter in question.The specific contents and procedure of auditing accounts are detailed in Appendix 4 hereto.

参考译文:

乙方如需查核甲方的帐目时,应在接到甲方依上述本合同第3.4款规定开出的书面通知后10天之内通知甲方,其具体的查帐内容和程序详见本合同附件4。

五。合同首部的中译英训练

涉外经济合同一般条款

1.合同订立和生效

(1)根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》和中国其他有关法律法规,___________公司(以下简称“甲方”)与_______国_________公司(以下简称“乙方”)本着平等互利的原则,通过友好协商,同意在中华人民共和国____市共同投资成立一家合资经营公司(“合营公司”),特订立本合资经营合同(“合同”)。

(2)本合同自审批机关批准之日起生效。合营公司应在审批机关书面批准后30天内向登记机关办理登记手续。

“涉外”基本含义“涉及与外国有关的” concerning foreign affairs or foreign nationals, involving/related to foreign nationals or countries.

在英文中没有相应的词(equivalent)

“涉外工作”work involving foreign countries and nationals

“涉外饭店”hotels approved for accommodating foreigners

“涉外经济合同一般条款”。General Provisions of Economic Contracts Involving a Foreign Party

《中华人民共和国中外合资经营企业法》the Law of the People’s Republic of China on Chinese –Foreign Equity Joint Ventures

“审批机关” the Examination and Approval Authority

“办理登记手续” go through formalities for registration

General Provisions of Economic Contracts Involving a Foreign Party

1.Establishment & Enforcement of the Contract

(1) In accordance with the Law of the People’s Republic of China on Chinese –Foreign Equity Joint Ventures and other relevant laws and regulations, _________ (the name of company )(hereinafter referred to as Party A), together with _________ (the name of

company )( (hereinafter referred to as Party B) of _________(the name of country), under the principle of fairne and mutual benefit and through friendly consultations, agreed to jointly invest and establish a joint venture (the “JV Company”) in ______ (the name of city), the People’s Republic of China, and hereby enteredinto this Equity Joint Venture Contract (Hereinafter referred to as the Contract).

(2)This Contract shall become effective as of the date when approved by the Examination and Approval Authority.The JV shall go through the formalities for registration with the Registration Authority within 30 days of the date of the Examination and Approval Authority’s written approval.

This Agreement For XXService (together with the schedules and attachments hereto, this “agreement” ) is made as of the Effective Date.

Between: UNICEF, THE UNITED NATIONS CHILDREN’S FUND (“UNICEF”), an international inter-governmental organization established by the General Aembly of the United Nations by resolution No.57 (1) of 11 December 1964 as a subsidiary organ of the United Nations, having its headquarters at UNICEF House, Three United Nations Plaza, New York, 10017, U.S.A and having an office at UNICEF Plads, Freeport, DK 2100, Copenhagen, Denmark.

And:_________ Co.Ltd, China having its principle office at 120 Renmin Rd, Shanghai, China, Post:200122

Whereas:

„..

NOW, THEREFORE, the Parties hereto mutually agree as follows:

„..

解析:

1.hereto, hereby,hereinafter = to this agreement,by this agreement,after here(this provision in this agreement).本合同的,凭借此合同,在本合同此条款之后。

2.as of 接时间

3.Effective Date 生效日

4.headquarter/ principle office, office

5.合同的一般格式

“whereas”鉴于

本XX服务合同(包括本合同附带的附件,统称为“本合同”)由甲乙双方于合同生效日签订。

甲方:联合国儿童基金会(联合国儿基会)。联合国儿基会是联合国大会根据联合国第57

项决议(1)于1964年12月11日创建的一个国际性政府间组织。联合国儿基会作为联合国的一个附属机构,其总部位于美国纽约州纽约市联合国广场的联合国儿童基金会大楼,右边是10017, 同时在丹麦哥本哈根自由港联合国儿基会广场设有办事处,邮编为DK2100.乙方:中国_________ 有限公司。其总部位于中国上海人民路120号,邮编为200122.

鉴于:

„„

因此,双方协议如下:

第20篇:劳务合同翻译

明新科技大学旅馆事业管理系建教合作合约书

明新科技大学 (以下简称甲方)承(以下简称乙方)之协助,合作培育旅馆人力资本,提供学生校外实习机会训练专业技能,从而使学生成为旅馆服务及管理能力的人才,为明确双方之权利义务关系,双方承诺共同遵守下列各项条款:

一、甲、乙双方组成实习辅导小组,由明新科技大学旅馆事业管理系实习委员会

代表暨乙方代表共同组成,实习辅导小组任务如下:

1.召开协调会,解决学生实习问题或讨论双方合作事宜,以利甲方教学与乙方营运的配合。

2.实习期间甲方分发学生至乙方各单位实习,实习学生除接受甲方实习委员会管理外,亦接受乙方实习单位主管之指挥监督,遵守公司政策及工作规则。

3.实习期间双方派专人负责指导与考核,藉以督促学生校外实习的能力训练。

4.乙方负责监督学生实习训练与生活辅导,如遇情节重大情事,得由双方开会议定提前终止实习,并通知家长协同处理。

5.其它有关建教合作校外实习事项。

二、实习期间:自民国年月日起至年月日止。

三、甲方之职责:

1.协助乙方遴选分发实习学生。

2.协助乙方实习训练内容或课程,访视辅导实习学生,提供学生考核资料。

3.通知实习学生接受乙方半年单位轮调安排。

4.负责约束选派之实习学生,切实遵守乙方所安排实习单位工作及作息规定。

四、乙方之职责:

1.提供甲方实习学生员额与专业训练课程,唯不使学生担任非相关及危险性工作。

2.安排甲方实习学生半年单位或职务轮调,并提前通知学生与甲方实习委员会访视老师,但实习学生于柜台、订房、与餐厅内场三项职务得免除轮调。

3.非约定之学生实习单位异动,须征求本系实习委员会同意。

4.实习期间负责实习学生工作时间内之生活管理与实习成绩之考核。

5.实习期间给予实习学生每名每月新台币元正之实习津贴,并依劳动基准法及其它相关法令为实习学生办理劳保、健保。

6.实习期间应给予实习学生比照一般职员之休假与福利制度。

7.其它有关实习事项,依劳动基准法与乙方人事规定办理。

五、本合约如有未尽事宜或变更事项,由双方协调修订之。

六、本合约自双方签约日起实施。

立约单位

甲方:

学校名称:明新科技大学

代 表 人:

职称:

学校地址:

连络电话:

乙方:

合作机构:

代 表 人:

职称:

公司地址:

连络电话:

华民(签章)(签章)年日国月

Memorandum of Agreement of MUST and EWM

This Memorandum of Agreement is made between EWM Consultancy Pte Ltd of 171,

Tras Street, # 09-173 Union Building, Singapore 079025 (hereinafter called Sponsor)

and Minghsin University of Science and Technology (MUST)(hereinafter called

College).Both parties hereby agreed to cooperate in the education and training of

hospitality students believing that this co-operation would benefit all parties.It is mutually agreed as follows:

1.Sponsor will provide the attachment opportunity & training facilities to practical for

the students from the College.List of EWM Industry Training Partners are as

follows:

1)The Oriental Hotel, 2) Royal Plaza on Scotts, 3) Le Meridien Singapore, 4) The

Ritz-Carlton Millenia, Singapore, 5) The Traders Hotel, 6) Plaza Hotel Parkroyal, 7)

Negara on Claymore, 8) Swiotel The Stamford, 9) Raffles The Plaza.

2.The attachment of the students is subject to Sponsor obtaining legal permits for the

students.

3.Period of training attachment is 12 months as agreed between Sponsor & College.

4.College undertakes that every applicant is a bona fide registered student of the

College and shall provide for each student the following documentation for

applying the legal permit:

a) Letter of Information in accordance with Sponsor’s format.

b) Latest Academic Record or Certificate.

c) Photocopy of paport.

d) Original pre-deployment medical fitne certificate.

5.Sponsor will provide the students with the following conditions during attachment:

a) Minimum Monthly Allowance of S$600 per month.

b) Free standard accommodation, duty meals, uniform & uniform laundry.

c) Medical consultation by company’s doctor for work related illne or injuries.

Personal medical is students own cost.

d) Supervision and guidance of each student during the training.

e) On satisfactory completion, iue a testimonial and certificate to the students.

6.The College shall be responsible for the following:

a) Recommending selected students based on performance achievement index

and fluent English.

b) Repatriate any students who commit during the attachment period any

criminal offence, seriousmisconduct or violates the rules & regulations of

Sponsor or Employer or if unfit for training.

c) College undertakes to impose severe punitive discipline on student terminated

and repatriated for College shall provide the Sponsor, without any demand,

written information of any disciplinary action.

d) Recover from student & reimburse Sponsor the $5000 immigration Security

Guarantee, if forfeited by Singapore Government, for any trainee who

committed and convicted of Immigration offence.

e) Inform the students their responsibilities during the internship period and their

own expenses for hospitalization & personal insurance and airfares to/from

Singapore.

7.The College and Sponsor shall not be responsible for any misconduct, accident,

injury or death of anystudent during attachment.

8.The Sponsor may terminate the training and repatriate any student at the student’s

expense for any ofthe following reason:

a) Commit any Work Permit offences or involved in any conduct or activities

incompatible or improper with this Training Program.

b) Not complying with the rules and regulations of Sponsor, employer or the laws

of Singapore.

c) Certified medically unfit by Sponsor’s appointed doctor or is incapacitated by

sickne or diseases.

d) Poor performance or conduct.

9.The duration of this Agreement is valid for a period of one and a half (1.5) years

upon signing.During this period, the College undertakes to send students for

Internship or training attachment in Singapore to the Sponsor only and shall not

send any students directly or indirectly to any other party, employer or

establishment in Singapore without the written agreement of the Sponsor.

10.The employment of the Students and this Agreement shall be governed solely by

the law of Singapore.

23th Mar 2007

Signed for & on behalf of:Signed for & on behalf of:

EWM Consultancy Pte LtdMinghsin University of Science and

Technology

Garry Choo

DirectorPresident

明新科技大学旅馆事业管理系海外实习学生家长同意具结书

立同意书签署人__________________与敝子弟实习生(以下简称实习生)

___________________就读于明新科技大学旅馆事业管理系,同意于96年7月1

日起至97年6月30日止,由学校签约之建教合作实习代表EWM Consultancy Pte

Ltd安排第三学年「校外实习」课程之海外专业实习,为规范EWM Consultancy Pte

Ltd与签署人间之权益,签署人与实习生同意下列条款并遵守履行之。

1.实习单位/部门:EWM Consultancy Pte Ltd安排之新加坡国际级观光饭店

2.月薪:600新加坡币

3.每周工作时数:48小时

4.实习时间:12个月

5.实习绩效保证金:实习生应于抵达新加坡后缴交$500元新加坡币给EWM

Consultancy Pte Ltd 作为实习绩效保证金,实习生完成一年实习后将全额退

回;若未完成一年实习,此实习绩效保证金将作为EWM Consultancy Pte Ltd

名誉受损与实习安排经费之赔偿。

6.实习生合约完成之绩效奖金$100新加坡币/每月,绩效奖金于实习完成后一次

发给;未完成12个月实习合约,无法领取绩效奖金。

7.实习期间提供免费宿舍,每间房间住四位实习生。实习生须负责平均分摊每月

水费、电费、瓦斯费及宿舍受损修护等费用;工作时由实习单位提供免费餐

食。

8.若未获机关补助,则实习生自行负担新加坡来回机票费与每日所需之交通费。

9.任何一方若决定终止实习关系,须于一个月前以书面提出或支付一个月的工作

薪资;在实习工作期间与工作之后若有行为不当、表现不佳、触犯法律、违

反规定或与顾客交往,实习单位有权终止实习合作关系且无须提前告知并遣

送回国,由实习生自行负责回国交通费。

10.上班工作时间完全由实习单位安排,实习生可以在同一个工作单位或不同部

门工作。除了实习单位外,实习生不得在新加坡其它单位工作或打工,亦不

得吸毒、酗酒、从事不法、不道德、不诚实、犯罪或政治活动等违反新加坡

法律之行为。

11.除了EWM Consultancy Pte Ltd安排的宿舍外,实习生不可以在外过夜,也不

允许带任何来宾、朋友、亲戚于宿舍过夜;另外不得于宿舍内吸烟、吸毒、

喝酒;实习生应尊重宿舍室友的个人隐私、健康、环境及舒适,并维护宿舍

内的清洁与卫生。

12.实习生须自行负责个人疾病与看诊费用,因个人健康因素离开工作期间不予

支付实习薪资。实习单位负责实习生因工作而引起之相关医疗看诊与住院费

用,医疗福利须完全依照实习单位之规定办理。

13.实习生于新加坡实习期间,由实习单位支付移民安全保证金$5000 新加坡币

予新加坡政府,若实习生因任何犯罪而丧失实习机会,须完全赔偿实习单位

或EWM Consultancy Pte Ltd之移民安全保证金$5000新加坡币。另外,实

习生护照将由实习单位统一保管以免遗失。

14.实习生保证完全遵守新加坡法律以及实习单位与EWM Consultancy Pte Ltd之

相关规定。

15.实习生须承诺遵守EWM Consultancy Pte Ltd的相关规定。EWM Consultancy

Pte Ltd、实习单位或同事等不负责个人的受伤、死亡、所有的花费、遗失、

赔偿与支出。

16.前述15条款依新加坡法律管辖执行之。

除了上开建教合作实习代表约定事项外,实习生于实习期间愿意配合学校督

导,遵守贵校各项实习规章及生活条约,服从贵系实习委员会及实习单位之指导

训练,为规范学校与签署人间之权益,签署人同意下列条款并遵守履行之。

1.实习生于校外实习期间,仍为学校学生,优良或不良表现依「明新科技大学

学生奖惩办法」与「旅馆事业管理系校外实习学生奖惩办法」办理。

2.实习生前往实习机构实习,依实习单位请假规定及劳动法办理,若实习单位

无明确规定则依学校请假规定办理。海外实习生应完成一年海外旅行平安险

(附约疾病医疗住院险)事宜,并缴交保险单据复印件予贵系后方赴海外实

习。

3.实习生于校外实习期间,未经告知无故离职、工作懈怠或连续犯错等重大违

规事件,经贵系实习委员会派员调查,会同实习单位确认,经本会通过移送

本校学务处生活辅导组签请学生奖惩委员会处理,视情节得处以下列处分:

(1) 勒令退学。

(2) 记过处分,经贵系实习委员会同意并由签署人具结后,始得继续实习。

(3) 勒令休学,其已实习时数不予计算。

签署人

实习生姓名:签章:

身份证字号:护照号码:

生日:

家长姓名:签章:

身份证字号:手机号码:

住址:

中华民国年月日

SPONSORSHIP AGREEMENT – HOTEL 12 MONTHS

Name of Intern:Date of Birth:

Nationality:TaiwanesePaport No:

1.Training Employer / Department :/

2.Monthly Allowance:$ 600

3.Weekly Working Hours:48 hours

4.Duration of Training:12 months

5.Performance Bond: Intern shall remit or pay on arrival Singapore $500/- to EWM Consultancy Pte Ltd as Performance Bond.This amount is fully refundable to Intern upon full completion of Sponsorship Agreement.In case of non completion of Internship period, this Performance Bond shall be forfeited by EWM for lo of reputation and income.

6.Contract Completion Bonus is SIN$100/- per month or prorate payable on completion of full contract period only.Incomplete contract is not eligible for Completion Bonus.

7.Dormitory accommodation will be provided free-of-charge.Each room is shared by 4 persons.Interns shall be liable equally for the monthly payment of water, electricity, gas, and damages at the accommodation.Duty meal is provided free of charge by attachment employer.

8.Daily transport and 2 ways air ticket to/from Singapore shall be Intern’s own cost.

9.Either Party may terminate this Sponsorship Agreement by giving one (1) month’s notice in writing or payment of 1 month’s allowance in lieu.The employer is entitled to terminate the Sponsorship Agreement without advance notice and repatriate the Intern at Intern’s own cost in case of misconduct, poor performance, breaches laws, regulations or fraternization with guests or company’s clients during or after work.

10.Working schedule is strictly according to employer’s schedules.Intern may be attached to same section or department for the complete 12 months at the Employer’s sole discretion.It is illegal for Intern to work with any other employer whilst in Singapore and illegal to take part in any drugs, alcohol, illegal, immoral, dishonest, criminal or political activities while in Singapore.

11.Intern shall not stay at any accommodation other than the accommodation provided by the employer or EWM and not allowed to bring any visitors, friends or relatives to visit or stay at the accommodation.Smoking, drugs, and alcohol consumption is prohibited in the accommodation.Intern shall respect the privacy, health, environment and comfort of others living in the accommodation.Intern is required to undertake cleaning and maintaining the accommodation in clean & hygienic condition at all times.

12.Intern shall be responsible for own illne and outpatient medical treatment.Training Allowance is not payable during medical leave.The employer is responsible for work related medical treatment and hospitalization only if it is caused directly from the employment with them.Medical benefits shall be solely in accordance with employer’s policy.

13.Intern shall fully reimburse the employer or EWM the Immigration Security Bond of SGD 5000 if it is forfeited due to any offenses committed by the Intern.Paport is kept with Employer to prevent lo.A deposit of$5000/- is required by employer for Trainee to keep it.

14.Intern undertakes to fully observe and comply with the laws of Singapore and the prevailing Rules and Regulations of the Employer and EWM.

15.Intern hereby undertake to keep EWM Consultancy Pte Ltd, it’s Principals, employees, agents and sub contractors indemnified and to hold them harmle against all actions, proceedings, claims, demands or liabilities whatsoever or howsoever arising which may be brought against them or incurred or suffered by them or arising out of or in connection with the performance of the Agreement, against and in respect of all costs, loes, damages and expenses.

16.This Agreement is governed solely and exclusively by the laws of Singapore.

for and on behalf of:

EWM Consultancy Pte Ltd

Garry Choo – Director

I fully understand, accept and undertake to comply with all requirements of the SponsorshipAgreement.

Intern’s Signature:_________________________________Date:

Intern’s Name:_________________________________Right Thumb Print:

《合同翻译范文.doc》
合同翻译范文
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

相关推荐

实施方案自查报告整改措施先进事迹材料应急预案工作计划调研报告调查报告工作汇报其他范文
下载全文