给日语老师的邮件范文

2022-12-21 来源:其他范文收藏下载本文

推荐第1篇:日语邮件

拝啓 ○○の候となりましたが、ますますご健勝のこととお喜び申しあげます。

このたび、私は○○大学○○学部を卒業いたしまして、○○○○に入社することになりました。入社後は○○部に配属される予定です。

ここまでつつがなくまいりましたのも、皆様方のご指導のお陰と、深く感謝したしております。今後ともなにとぞよろしく、ご指導くださいますようお願い申しあげます。

まずは、略儀ながら書中にてご挨拶申しあげます。

推荐第2篇:给老师邮件格式[定稿]

给老师邮件格式范文3篇

随着计算机技术的发展,互联网的普及,电子邮件作为一种使用方便的信息交流方式得到了广泛的应用,下文是小编为大家整理的给老师邮件格式的范文,仅供参考。

给老师邮件格式范文一:

xxx老师:

您好!

我是您的通识课\"无处不在的力学\"的学生。非常抱歉,由于优盘丢失了,这么晚才交论文作业,附件是我的论文和心得体会,请查收。

XXX

xx年x月x日

给老师邮件格式范文二:

尊敬的xxx老师您好:

我是您\"无处不在的力学\"课的学生XXX。我是社区学院经管大类的学生,我有幸选上您的课,感觉受益匪浅。感谢您的辛勤教导。上了您的课后,加深了我对力学的认识,谢谢老师在这段时间里给我上的力学课。您不仅给我上了力学课,还给我上了生动的人生课,明确了我人生的奋斗目标。因为我是经管大类的学生,可能以后再上力学课的可能性很小了,但我也很喜欢力学等理工学科,想在此问问老师经管转理工难度有多大,若要转我需准备什么?还有请问老师上大力学所的seminar论坛是否非力学专业的同学可以去听,具体时间地点在哪可见?我想在以后的学习中我会利用好力学这个利剑,运用力学方法,并努力提高我的知识面。望以后再听您的课,与您成为朋友。

祝您:

身体健康,万事如意

XXX

xx年x月x日

给老师邮件格式范文三:

xxx老师:

才疏学浅,班门弄斧,见笑,见谅.

论文详见附件,请查收.

xx年x月x日

推荐第3篇:自荐信 给老师的邮件

关于免试保研—电子科技大学xx同学来信,谢谢查看,敬请回复 尊敬的廖教授:

您好,非常感谢您在百忙之中阅读我的自荐信!

我叫xx,现为电子科技大学08级本科生,在英才实验学院就读,专业是电子信息大类。

学习方面我勤奋学习基础知识和专业知识,拥有较强的自学能力,取得了优异的成绩。前三年平均成绩84分左右,符合保外条件;大一获得国家励志奖学金;大二获得人民三等奖学金;大二上学期通过英语四级考试(优秀),大二下学期通过英语六级考试(优秀)和计算机二级(C语言)考试(良好);大一时因为经常提前30—60分钟交卷而被同学们所称道。

科研方面我目前正跟随着胡剑浩老师做一些信道借用方面的工作,自学了泊松过程,马氏链,排队论等相关内容,看了一些论文,自己正尝试去编程仿真一些分析结果,对科学研究有了一些大致的了解。

综合能力方面我先后担任了我们院辅导员助理和班级学习委员,同时我还积极参加各种活动,大一刚接触篮球的我经过不懈的努力终在大二加入班队获得院篮球赛第三名,大三上加入我们院合唱团获得校合唱赛三等奖。

性格方面我喜欢反思总结,注重效率;有独立精神,高中开始住宿,父母都不是知识分子,使得我无论生活上还是学习上都能独立自主,不需要他们操心,这给我以后独立研究打下了基础。

我喜欢通信专业,诚挚地希望能成为您的学生,在移动通信方面向您学习,并希望能够协助您做一些研究,做好你交给我的每一件任务。

我正努力准备免试研究生的工作以争取能够成为您的学生。现附上我的简历和相关资料,请您抽时间过目。

并希望您在百忙之中能给我回复,非常感谢!

祝您身体健康,工作顺利,万事如意。

此致

敬礼!

学生 xx

2011年6月8日

推荐第4篇:日语邮件写法

绪:日语信函范例

尊敬する今井先生

また、一年お過ごしてまいりました。去る一年、皆様におもたらした遺憾の思い出しより快楽と幸福のほうがずっと多いであることと信じております〿/p>

きたる新たな一年、われわれが切望している和平、健康及び幸福をさらにおもたらせることを心より祈っております。なお、幸福が満足にあることが理解できれば、、たとえ何と起ころうとも、人生の中には太陽の光のように幸福を充満することになれるではないでしょうか。幸いすることにしまして、すてきな出来事がいつも長久的に記憶され、またいつでも、楽しく思い出すことが出来る一方、不愉快な出来事が必ず、人々の記憶からお忘れられてゆくことと存じます〿/p>

おかげ様で、みんなは元気でございまして、静かな素晴らしいクリスマスを過ごしいたしました。なお、クリスマス.イブの前夜にて、皆さんからおあいさつをいただきました。わたしから家族全員にお楽しみをもたらしまして、まことにありがとうございます。ご家族の皆様にもクリスマスのあいかつをおつたえてくださいますようお願い申し上げます〿/p>

敬具

李明

第一讲:日文信组成部分示意图

日文信组成部分示意图见下图〿/p>

第二讲:日文发信编号写法

如果信函上有编号,收件人和发件人都能快速了解所指的是哪一封信。这样既便于文件存档,又便于日后查阅。发信编号又叫发文号码或发信号码通常是一系列连续的号码或是有特别对应的系列号码,如:営総笿234号。有时也会用发信部门+事件名+客户名略称的组合,例如平成15年东京营业部发出的第08号信函的信函号码为:15東営発第08号。一般来说,公司往往都对发信编号有相应的规定,可按相应规定书写〿/p>

第三讲:日文日期写法

商务信函必须写日期,它对于文件存档及信息查考都有重要意义〿/p>

信函横写时,日期应在与发信编号齐另起一行书写在信函右上角。信函竖写时,日期需书写在寄信人前,单起一列顶头竖写〿/p>

日文信函中书写日期应注意以下几点_/p>

1.日文信函一般按照日本年号书写日期,如:平城15广朿日,也可按公历书写,一般公司内都有同有规定,可按规定书写;

2.从礼节上讲,信函上的日期应与邮戳上的一致,因此在写日期的时候应按发信日期书写〿/p>

第四讲:日文收信人姓名写泿/strong>

信函横写时,收信人姓名应在发信编号和日期下另起一行顶头书写。信函竖写时,收信人的姓名则书写在最后,单起一列顶头竖写。收信人姓名后还应按照公司名(团体吿、职务、姓名书写相应的敬称〿/p>

书写收信人姓名时还应注意,如果收信人为两人以上,则按照辈分、资历由高到低从行首写起〿/p>

第五讲:日文寄信人姓名写泿/strong>

商务信函中,寄信人的姓名意味着由谁对此信函负责,根据信件的重要度分别可由公司的代表亿社长),部长、科长署名。原则上应由与收信人相同级别的人员署名。有时与收信方相对应,也可仅写上公司名、团体名或店名〿/p>

在正式信函上为了表明效力及责任应在发信人姓名中央加盖公章,如加盖个人印章,应盖在姓名后方,与姓名稍稍相交,以便复印后也能清晰地辨认〿/p>

信函横写时,寄信人姓名应在收信人姓名下另起一行靠右书写。信函竖写时,寄信人的姓名则在日期后另起一列靠下竖写。寄信人姓名后应根据情况书写相应的谦称,如:用于平辈之间皿ldquo;足下”等〿/p>

第六讲:日文信函题目写法

简明扼要地说明信函内容,也称为标题、标记。主要使用于事务性信函,一般的通知或问候信函等礼节社交信函中不使用。通常书写在前文上一行,居中央的位置。题目应尽量甿0字以内的简短词句。如果需要加以强调,有时也在题目名称下加下划线来表示〿/p>

第七讲:日文信前文写泿/strong>

前文包括开头语、适应时令的寒暄语、以及问候对方状况或报告自己近况的寒暄语。日文书信的开头很重要,因为不论写什么内容的信,即使是谴责信、抱怨信、批评信、抗议信都必须在开头向对方问候寒暄,开头的寒暄语体现出写信者的涵养和冷静的态度,是衡量信中礼仪正确与否的标准之一〿/p>

开头语:即“頭語”,从行首空出一个字符写起,结束不需句号〿/p>

时令寒暄语:在开头语后,空出一个字符间距,同行书写或另起一行书写。时令寒暄语是日语信函中使用最广泛的寒暄方式。可根据不同的季节,月份书写合宜的寒暄语〿/p>

其他寒暄语:包括询问对方是否安康,以及自身近况介绍。注意应先问候对方再介绍自己的情况。一般紧接着时令寒暄语书写,可视不同情况或场合,书写适宜的寒暄语〿/p>

第八讲:日文信正文写泿/strong>

正文包括承上启下语和正文内容〿/p>

承上启下语:所谓的承上启下用语指的是作为序文与正文之间的过渡的词语,借此可以顺利地引出下文。在前文之后另起一行为正文,而承上启下语一般空凿个格间距起开始书写。常使用“さて”“実は”等词汇引出下文;

正文:正文部分是信函的核心部分,商务日语信函应注意采用简洁易懂的行文方式。每个段落的开始部分,既可以空一个格,也可以不空,但在一片书信中应保持格式的统一〿/p>

第九讲:日文信结尾写泿/strong>

结尾包括结尾寒暄语和结束语。对于日文书信来说,结尾往往是提示性的,或再度向对方致以祝贺、祝愿,或顺便提出一些要求、请求,或为自己写信时的匆忙、字迹不清而道歉。同时,结尾也是总结性的,将上文叙述的内容作一个总结,以便让对方确认写信人的意图〿/p>

结尾的寒暄语:另起一行,空出1个字符间距〿/p>

结束语:卿ldquo;結语”,另起一行书写,字体一般稍小,竖写时一般高出正文部分的行末一个个的间距;如果正文结束于一行的行首部位,则可以将结束语写在同一行的下方。横写时一般在结尾后,另起一行书写,并靠信纸的右侧边缘一个格的间距。结束语是表示书信结束的标志,所以一般不能省略。结束语一般要与开头语相对应使用〿/p>

需要说明的是,在写贺年卡、盛夏慰问信、明信片时,如果信函中没有开头语,结语部分也可以省略,此外,吊唁信函也不需要写结语〿/p>

第十讲:日文附文写法

有些与正文不太相关的事项可另行书写,如附记,附件及补充文等可在书写完正文,结尾和落款后另起一行书写〿/p>

附记:有时为了使书信的要点更加清楚易懂,可按事项类别将书信内容重新简述,这个部分就是附记。一般是在另起行的中央写丿ldquo;訿rdquo;字,再分条书写。如果内容较多,可另信书写并在信栏外写上“(別紙)”两字〿/p>

附件:如果信函中有附件或是需要随信函一同邮寄的文件,应在结束语下空1-2行书冿ldquo;同封牿rdquo;〿ldquo;同封別紙のごとく”房ldquo;添付書類”等字样,并将附件一一归纳列表写出〿/p>

补充文:补充文是正文中没有叙述,但又需补充说明的文字;有时一封信写完了,突然又想起遗漏的事情,这时可用补充文填补遗漏内容;有时在促销和私人信件中,补充文也可以用来强调写信人请求收信人采取的行动和做出的考虑等。补充文又称追记,也书写房ldquo;追伸”〿ldquo;追白”〿ldquo;再伸”“なお(另外)”等,应尽量做到简明扼要,通常在签名下方,从左侧顶格书写〿/p>

推荐第5篇:日语邮件用语

日语邮件用语

译:如果情况有变,请告知。

問題処理票の対応状況報告に対するコメントです。 译:是对于问题处理票的对应状况报告的说明。

対応済み、確認OK 译:对应结束,确认为OK。

み未対応、対応をXXXへ依頼します。 译:未对应,委托XXX来对应。

修正の影響範囲が大きいので、十分なテストが必要です。 译:由于修正的影响范围太大,需要充分测试。

受け取りました。確認してお知らせします。 译:已经收到。我确认之后将通知您。

エラーで結果が表示できません。 译:由于发生错误,不能显示结果。

不明点等ありましたら、ご連絡ください。 译:如有不明之处,请告知。

XXXXについて、下記のようにお願いします。 译:关于XXXX,请按下述内容进行。

大変ご迷惑をおかけしておりますが、ご検討のほど、よろしくお願い致します。

译:给您添麻烦了,请研讨。

先程送信いたしましたメールに誤りがありました。 大変失礼致しました。 译:刚才发送给您的邮件有误,真对不起。 XXXにつきましては、フゔイル容量が大きいため、XX個人宛てに送付(そうふ)致します。 译:关于XXX,由于文件太大,所以我现在发送给XX个人。

先ほど、関係のないメールを送付してしまいました。お手数ですが削除願います。申し訳ございませんでした。

译:刚才发送了无关的邮件,给您添麻烦了,请删除。十分抱歉!

日文邮件范文

1 例文

田中 部長殿:

いつもお世話になっております。 NEUSOFTの張です。

沈陽ご来訪なさることで大変嬉しく思っております。 2004年度上期には御社から絶大なご厚情を頂き、心から感謝しております。 また、今まで弊社に対するご支援、ご指導どうもありがとうございました。 ご提案の***プロジェクト開発における課題などの議論.交流はぜひよろしくお願いいたします。

2004年下期の発注計画については了解いたしました。 既存問題をうまく改善することで、御社からの発注拡大のチャレンジ立ち向かう覚悟でございます。これからも引き続きよろしくお願い申し上げます。

10月上旬に2004年上期の委託実績、開発課題、今後の組織体制などをそちらに送付する予定です。

では、10月21日のご来訪楽しみにしております。

以上

NEUSOFT公司商用軟件事業部 ソフトウェゕ開発部 電話番号:12345678 フゔックス番号:87654321 ホームページ:...

2 词汇

いつも/总是

発注(はっちゅう)/订货 お世話になる(おせわになる)

計画(けいかく)/计划 /给您添麻烦了,承蒙您帮忙

了解(りょうかい)/了解 来訪(らいほう)/来访

既存(きぞん)/原有,已有 大変(たいへん)/非常

問題(もんだい)/问题 嬉しい(うれしい)/高兴

うまく/好好的

上期(かみき)/上半年

改善(かいぜん)/改善 御社(おんしゃ)/贵公司

拡大(かくだい)/扩大

絶大(ぜつだい)/极大,巨大

チャレンジ(challenge)/挑战 厚情(こうじょう)/厚爱 立ち向かう/面对

頂く(いただく)/接受

覚悟(かくご)/精神准备,决心,觉悟 感謝(かんしゃ)/感谢

引き続き(ひきつづき)/继续 弊社(へいしゃ)/弊公司,我们公司

委託(いたく)/委托

支援(しえん)/支援,支持

実績(じっせき)/实际业绩 指導(しどう)/指导

組織(そしき)/组织 提案(ていあん)/建议

体制(たいせい)/体制 プロジェクト(project)/项目

送付(そうふ)/发送 開発(かいはつ)/开发

予定(よてい)/预定

課題(かだい)/课题

ソフトウェゕ(software)/软件

議論(ぎろん)/议论,讨论,争论 電話番号(でんわばんごう)/电话号码 交流(こうりゅう)/交流

フゔックス(fax)/传真

ぜひ/一定,务必,必须 ホームページ(homepage)/主页 お願い(おねがい)/拜托,请求,意愿 テスト(test)/测试,试验 下期(しもき)/下半年

沈陽

3 译文

田中部长:

一直以来承蒙关照,我是东软的小张。 得知您将来访沈阳,非常高兴。

2004年上半年,承蒙贵公司的关照,在此由衷地表示感谢。 同时对您多年以来给予我们的支持与指导表示感谢。

如您建议,关于开发过程中的课题,我们非常愿意跟贵公司进行探讨和沟通。

另外,关于2004下半年的订货计划,我们已经很清楚了。东软商用方面将努力改善现有的问题,来迎接贵公司增加订货的挑战。希望得到贵公司一如既往的支持和帮助。

10月上旬,我们将给贵公司发送2004 上半年委托实际业绩,开发课题,今后的组织体制等资料。

最后,期盼您10月21日的来访。 就此

NEUSOFT公司商用软件事业部 软件开发部

电话号码:12345678 传真号码:87654321 主页:...

4 语法

(1)~ております(~ています)

动词连用形+~ております(~ています)。(おる是いる的自谦形,表示对对方的尊敬)

根据前接动词的性质及词汇意思的不同,可以表达不同的意思。表示行动还在进行或继续时,译为“着”,“了”等。

A)相談に乗っております。

正在参与商量。

B)試験を行っております。

正在进行试验。

(2)~を頂く

体言、形式名词+を頂く

頂く是领受动词,表示从别人那里得到,是もらう的自谦语。

A)本体をまだ頂いておりません。

我们还没有得到主体部分。

B)ご指導をいただきました。 得到指导了。

C)ご回答をいただきました。 得到答复了。

(3)~に対する 体言+に対する

表示行为或事物涉及的对象,具有“对于~”、“对~”、“与~相反”的意思。

A)仕事に対する責任感。

对工作的责任心。

B)残業に対する態度

对加班的态度。

C)弊社に対するご支援。

对于我公司的支持。

(4)~における(~においての)

体言+における

表示事物涉及的范围,地点。具有“在~”,“于~”,“在~方面”等意思。

A)企業における教育。

企业的教育。

B)正午における気温。 中午的气温。

C)開発における課題。 开发中存在的课题。

(5)~お願い申し上げます(~お願いします)

お、御(ご)+动词连用形、以汉语为词干的サ变动词的词干+申し上げる

对动作的对象表示敬意,可译为“拜托了”。

A)資料の送付お願い申し上げます。 拜托你把资料送来。

B)これからもよろしくお願い申し上げます。 今后也请多多关照。

C)ご協力お願い申し上げます。 拜托你给予协助。

(6)~了解いたしました(~了解しました)

いたす是する的自谦语。

有了解、懂得、理解之意,可译为“知道了”、“了解了”。

A)メールの内容を了解しました。

已经了解了邮件的内容。

B)スケジュールを了解しました。 日程方面的事情,已经知道了。

C)機能の件、了解しました。 功能方面的事情,已经知道了。

5 实例

(1)初めまして、A公司B部の李と申します。今回のプロジェクトは私が担当することになりましたので、よろしくお願いいたします。

初次见面,我是A公司B部的小李。这次的项目由我来负责,所以请多关照。

(2)先週の進捗報告書を送付します。ご確認宜しくお願いします。

现发送上周的进度报告书,请确认。

(3)ご連絡どうもありがとうございます。至急原因を調査し、結果が出る次第連絡致します。遅くても明日には状況を報告します。

谢谢联络。我们将立即着手调查原因,一有结果便与贵方联系。最迟将于明天向贵方通报进展情况。

(4)先日お願いした資料をまだ頂いておりません、明日まで送付できない場合、テストの進捗に影響を及ぼす事になりますので、至急対応よろしくお願いいたします。

尚未收到几天前向贵公司索要的资料。如果明天之内不能发过来的话,将会影响测试的进度,因此请尽快办理。

(5)ご要望は了解致しました。至急関係者と検討し、明日には連絡致します。

我们已经了解贵方的请求。我们将火速与相关人员讨论,并于明天与贵方联系。

(6)Aの件について報告させて頂きます。

现就A事件进行报告。

1.开始部分的寒喧

XX(会社名)のXX(名前)です。 译:我是XX公司的XX。

XX(名前)@XX(会社名)です。 译:我是XX公司的XX。

いつもお世話になっております。 译:承蒙关照。 お疲れさま様です。 译:辛苦了。

回答ありがとうございます。 译:感谢您的答复。

早速のご回答/ごへんしん返信 ありがとうございます。 译:感谢您的及时答复。

回答が遅くなり申し訳ありませんでした。 译:回答迟了,请原谅。

2.结束语

今後共ご指導の程よろしくお願い致します。 译:今后也请多多指教。

対応の程 よろしくお願い致します。 译:请对应。

回答の程 よろしくお願い致します。 译: 请回答。

査閲(さえつ)の程 よろしくお願い致します。

译:请查阅。

お忙しいところ申し訳ありませんがn/nまでにご回答/対応くだ下さるようお願い致します。

译:百忙之中打扰您很抱歉,请在n/n日前答复/对应。

緊急を要しますので可能な限り早めにご回答/対応下さるようお願い致します。

译:由于很紧急,请尽快回答/对应。

本件について申し訳ありませんが本日中に回答下さるようお願い致します。

译:本问题请在今日内答复。

-いじょう以上-

推荐第6篇:商务日语邮件

商务日语:日文邮件范例:社外メール 拒绝

(二)

你知道在日企该如何写邮件吗?

你知道日文商务函件中该如何使用敬语吗?

南京新世界日语商务日语培训课程的老师在这里为大家提供实用的日文邮件范例连载,不用花钱买书,轻松为你提供最全面的日文商务邮件写法,请持续关注哦。

本期推出与外部公司的邮件(社外メール)中六种拒绝信(断り)的范例,拒绝信是在不能满足对方的申请、委托、迫切期望、要求等时告知谢绝的理由的邮件。首先要对对方提出的意见表示感谢,并对不能满足对方的要求表示歉意,接着表达希望继续能和对方保持关系。首先我们来看看是哪六种拒绝信:

社外メール—>断りの文例

1、注文に対する断り(拒绝接受订单)

2、仕事(見積もり)に対する断り(拒绝接受工作(估价))

3、値引きに対する断り(拒绝给予折扣)

4、納期延期に対する断り(拒绝延期交货)

5、支払延期に対する断り(拒绝延期付款)

6、新規取引に対する断り(拒绝接受新交易)

本期介绍:見積り(仕事)に対する断り(拒绝接受工作/估价)件名:「○×システム」見積もりのご依頼について

○○○株式会社情報システム部

中村 裕子様

日頃より、格別のお引き立てをありがとうございます。

株式会社山田商事、情報システム部の山口太郎でございます。この度は、見積もりのご依頼、誠にありがとうございました。作業内容に関する資料を拝見いたしましたが、納期までの時間が非常に短く、弊社の力ではお引受けするのが難しい状態です。このような次第で、大変申し訳ありませんが、見積もりのご依頼は辞退させていただきたくお願い申し上げます。

せっかくのご依頼にお応えできず申し訳ございません。なにとぞ事情ご賢察のうえご了承くださいますようお願い申し上げます。

まずは、お詫びかたがた、お返事申し上げます。

-----------------------株式会社 山田商事 情報システム部

山田 太郎(ヤマダ タロウ)

〒564-9999

大阪府○○市△△町11-9 2F

TEL:066-9999-9999(直通) 066-9999-9999 (代表)

FAX:066-9999-9999

参考译文:

主题:关于「○×系统」估价的委托

○○○股份公司信息系统部

中村 裕子 先生

平日深受您的特别关照,深表感谢。

我是山田商事股份公司信息系统部的山口太郎。

感谢贵方本次有关估价的委托。

我方已拜读工作内容相关的资料,但考虑到离交货期的时间过短,以弊公司的能力要完成非常困难。

出现这种情况实感歉意,请允许我方谢绝估价的委托。难得您方委托我们,我们却无法回应,实在很抱歉。

无论如何请体察我们的难处,拜托了。

特此回复并致以歉意。

-----------------------山田商事 股份公司 信息系统部

山田 太郎(ヤマダ タロウ)

〒564-9999

大阪府○○市△△街11-9 2F

TEL:066-9999-9999(直通) 066-9999-9999 (代表)

FAX:066-9999-9999

报名电话:025-86982200、8161716

9、8698220

2、13913966365(可短信或飞信咨询,将您的姓名、联系方式、所需课程发到13913966365上,老师会在第一时间给您回复)

报名地址:南京市中山南路89号江苏文化大厦15楼A座(大洋百货斜对面)

报名咨询QQ: 27976808

5、879324637

标签:南京新世界日语培训南京新世界日语商务日语学习课程南京日语培训 日语学习文章 商务日语

推荐第7篇:调剂申请书 (给老师的邮件)

尊敬的XXX:

您好!

我叫XX,XX,汉族,XXXX,党员,本科毕业于XXXX专业,在2014年研究生考试中,总分XX分,政治:XX分,英语XX分,数学XX分,机械设计XX分,报考武汉理工大学的机械工程专业硕士,现意愿调剂到贵校成为XXX的学生,进行梦寐以求的学习和科研。

一、调剂原因:

通过认真阅读杨教授的相关资料及发表论文,让我受益匪浅并产生很大的兴趣。 其中在模具CAD/CAM/CAE方面:首先,杨教授对镁合金方形件分块压边液压拉伸壁厚的分析,通过对整体压边和分块压边的比较,完美的阐释了镁合金方形件分块压边的优势。另外,将杨教授对管材径压涨形装置开发及试验的研究,利用管材液体压力及外部径向压力复合成形的工艺方法,成为液压成型的一个新的发展方向;

另外,XXX通过对基于ARM的人体表面温度测控系统的设计,利用机械控制系统控制手术中人体的温度,发挥了机械及电子方面的社会应用价值。

一篇篇充满力量的文章,让我殷切期待能够到贵校学习,成为一名杨教授的学生。

二、自身能力

1、模具设计和制造能力

经过专科三年的专业知识的学习,掌握了注塑模、挤出模、压铸模、冲压模等模具的设计知识以及快速成型技术等,并可以熟练应用手工、二维(AUTOCAD)、三维(UG、Solidworks、Proe)等工具设计整套模具的能力。最终,在老师的指导下,独立完成了某手机外壳注塑模具课程设计任务,并获得“优”的成绩。 2.机械零件设计与制造能力:

经过机械设计、机械原理等课程的学习,掌握了机械零件的设计与制造能力,完成了一级、二级减速器的设计任务,并结合车间实际,完成了夹具设计与工艺制造文件任务以及奔奔轿车汽油滤清器的设计,并获得 “优”的成绩。 3.管理和沟通能力

在校期间,担任班委和XXX会长,锻炼了自己的管理和沟通能力,最终班级连续三年成为“优秀班级”,青年联合会也获得校A级社团。

三、奖惩情况

1.获校奖学金一等一次、2.获校奖学金二等二次、3.获“校优秀毕业生”、4.获“三好学生”、“优秀团员” 5.获“社会实践先进个人” 6.获 校内制图大赛 二等奖 7.获英语四级证书

四、研究生阶段的规划

第一学年:1.认真学习,完成学校开设的科目。2.深入了解老师推荐的资料以及设定的相关课题的发展现状和趋势。3.尽可能多的阅读一些和课题有关的论文及书籍。

第二学年:1.继续深入研究老师设定的课题。2.尽自己最大努力获得学校奖学金或国家奖学金。3.尽自己最大努力写一篇英文论文。

第三学年:1.把毕业要准备的论文准备好,并为毕业答辩做好充分准备,尽自己最大努力获得校级或区级优秀论文。2.找好与专业相关的工作,从而在毕业后能更好地将自己在学校所学的东西运用到实践当中。

最后,非常感谢XXX忙碌中查看我的邮件,给您带来的打扰敬请原谅。殷切期盼您的回复(邮箱:XXXX 电 话: XXXX)。

此致

敬礼 学生:XXX

日期:2014年03月14日

备注:本科及专科学习阶段成绩表(见附件)

附件预览附件(2 个)

推荐第8篇:商务日语邮件写法

ビジネス用メールについて

ビジネス用メールの書き方(簡略式)について

―> ○○社 ○○部長様

例えば:ソニー(中国)投資有限公司高橋部長様

―> ○○社の○○です。いつもお世話になっております。

例えば:ソリトンの沈です。いつもお世話になっております。

―> 季節の問候

例えば:明けまして、おめでとうございます。(新年の問候)大変ご無沙汰しております。(長い間未見の問候)

○○の件ですが、。。。。。。。

例えば:PCの納期の件ですが、。。。。。。。

掲題の件ですが、。。。。。。。

―>以上となりますので,宜しくお願い致します。

―>署名

ビジネス用メールの注意事項

E-mailは、いまやビジネス交流の手段のもっともメジャーなものとなってきています。しかし、ネットワークを通す以上、ネットのマナー(エーチケット)は守るべきです。ここではネチケットのE-mailに関するマナーについて説明します。

メールを書く前に...● メールソフトの設定の確認

メールソフトはいろいろなものがありますが、ソフトによってはHTML形式などがあったり、漢字を正しく表示できなかったりするものもあります。メールソフトを使用するにあったって適切な設定をしてから、メールをおくりましょう。

● 謝意を表す

平素は(日頃は・ 毎々・いつも・ 常々)格別の(一方ならぬ)ご高配(ご厚情・ご配慮・ご愛顧・ご支援・ご指導・お引き立て)を賜り(にあずかり・下さり・ いただき)厚く御礼申し上げます(心よりお礼申し上げます・深謝申し上げます・感謝いたしております)。

● 末文

通知: まずは、ご通知申し上げます。

取り急ぎ、お知らせ申し上げます。 とりあえず、ご一報まで。

案内:ご案内かたがたお願い申し上げます。

お断り: 栅瞬心瞍胜橘F意に添いかねますので、

あしからずご了承くださいますよう、お願い申し上げます。

返事: 折り返しご一報賜りたくお願い申し上げます。

恐れ入りますが、至急ご返事下さいますようお願いいたします。

基本的なメールの書き方

● Subject(件名)の付け方

件名はメールソフトによっては、全角文字(漢字・ひらがななど)使えないものもあります。

そういった相手のことを考えると、半角英数字のほうがよいと思われます。また、件名をつけないと用件が重要でないと認識して、メールを読んでくれない場合もあるので必ず件名は入れるべきです。件名はメールの内容を1~2語程度で要約したものを付けるように心掛けましょう。

● 本文の書き方

1行が長すぎると、相手も読みにくいのでせいぜい1行は全角30文字程度で改行をします。メールソフトによっては、80字を超えたときに行を折り返さないものもありますので、そういう意味でも1行の文字数は見やすい程度に区切りましょう。

見やすいように5~6行を目安に段落としてまとめ、段落間は1行空けると相手が読みやすいものとなります。電子メールでは、段落の字下げは必要ありません。

・「半角カナ」は絶対に使わないでください。

゗ンターネットでの”半角カナ”の使用は禁じられています。「半角カナ」は文字コード上、化けます。カタカナを使うときは「全角」のカナを使うようにしましょう。 また、句読点やカッコ()も同様です。

・添付フゔ゗ルについて

文書や表計算ソフトの出力フゔ゗ルや画像(*.doc,*.xls)などをそのままメー

ルに添付するのはあまり望ましくありません。文書はそれが作られたソフトに依存する場合があります。メールの受信者がそのソフトを持っていると確信があっても、マクロウゖルスが文書中に含まれている危険もあり、受信者をウ゗ルス感染させてしまう危険性もあります。

添付フゔ゗ルは、できるだけ誰でも読めるような形式(*.txtや*.csv)で送るほうがいいでしょう。また、フゔ゗ルを添付するときは容量100Kバ゗ト程度にしましょう。

・引用文

必要な部分だけを抜き出して引用しましょう。議論と関係ない部分や全文を引用すると、受信者に不快感を与えたり論点が見え辛かったりします。その議論に関係する部分だけを引用するようにしましょう。 引用するときは段落単位、必要であれば内容や言葉遣いの改変にならないかぎり、行の一部を取りだしたり改行位置を変えるなどの編集をしても構いません。

・チェーンメールを出さない。

チェーンメール(chain mail)とは、転送を要請するのメールのことです。幸福のメール回覧メールなど種類は豊富です。しかし、チェーンメールはネットワークに多大な負荷を掛けるだけでなく、著しく機能を麻痺させてしまいます。また重要な情報などもチェーンメールにするのは望ましくないでしょう。情報の信頼性がなくなります。

最後に

● 自分の身は自分で守らなければならないと考えてください。

゗ンターネットとはいろいろな人がゕクセスできるものであるから、悪意のある人も当然います。

ある場合には、コンピュータウゖルスなどが転送されてくることがあります。”FW:FW:・・・”なとど何回も転送したあとがあり、第一発信者が自分がまったく

知らない相手だったり、情報源を明示してなかったりした場合はメールは開かないほうが利口かもしれません。また、そういうメールは絶対に転送してはいけません。

● 最後に

一度送ったメールを取り消すことはできないので、メールの内容は確認することをお勧めします。 不適切な内容だったり、相手にわからないような表現をしている場合もあるので相手の立場にたって読み直したほうがいいでしょう。

推荐第9篇:日语邮件常用语句

【邮件开头寒暄】

はじめまして、xx(会社名、学校名)のxx(名前)です。いつもお世話になっております。

こんにちは。私はXXと申します。いつもお世話になっております。 回答(かいとう)ありがとうございます 感谢您的回信

早速(さっそく)のご返信、どうも有難うございます 感谢您的及时回信

お返事が遅くなり、申し訳ありませんでした 回复迟了,请原谅。 メールは届いております 你的电邮现已收到。

【邮件结束寒暄】

长辈,上司,客户的情况:今後とも どうぞ よろしくお願いします 同辈以及后辈的情况:これから よろしくお願いいたします。 こちらこそ、今後とも よろしくお願いいたします。 今后,也请多多指教。

お忙しいところ中申し訳ありませんが、~までにご回答、対応くださるようお願いいたします

在百忙之中打扰到您很抱歉,请再~之前答复 緊急をようしますので、可能な限り早めにご回答下さるようお願いいたします。 由于很紧急,请尽快回答

本件について申し訳ありませんが、本日中に回答くださるようお願いいたします。

本问题请再今日内答复

後で、ご返事をいたします=ご返事を申し上げます 稍后给您回信

受け取りました。確認してお知らせします。 已经收到了,确认之后给您回复

【邮件常用语】

問題あればxx(時、曜日)までにお知らせください。 如有问题,请再~之前告知

状況(じょうきょう)が変化しているものがあれば、お知らせください。 假如情况有变,请告知

修正内容は、以下のとおりです。 修改后的内容如下

不明点などありましたら、ご連絡ください。 如果有不明白的地方,请联系我 そのとおりです。 正如您所说。

~について、問題があります。 关于~我有疑问

~について、了解いたしました。 关于~我已经了解到了

~について、下記のようにお願いします。 关于~请按下述内容进行

新着(しんちゃく)メールがあります、ご査収ください。 您有新邮件,请查收、

エラーで結果が表示できません。 由于发生错误,不能显示结果。

これからメールの内容を拝見して、もう少しお待ちください。 现在就看邮件,请稍等一会

大変ご迷惑をかけして誠に申し訳ございませんでした 给你添麻烦了,真不好意思 先ほど送信(そうしん)いたしましたメールに誤り(あやまり)がありました。大変失礼いたしました。

刚才发送给您的邮件有误,真是不好意思。

【关于邮件附件】

詳細について、添付フゔ゗ルをご参照(さんしょう)いただきますようお願いいたします。

详细内容请参见邮件附件

添付フゔ゗ルをご確認お願い致します。 请确认邮件附件

添付フゔ゗ルをゕップロードしています。 现在正在邮件附件上传中

全て添付フゔ゗ルにて転送します。 全部用邮件附件发送 先ほど、関係のないメールを添付(てんぷ)してしまいました。お手数ですが、削除お願いします。申し訳ございませんでした。

刚才发送了无关的邮件,给您添麻烦了,请删除,真抱歉。

名簿(めいぼ)を添付フゔ゗ル(にて、で)お送りいたしますので、どうぞご査収(さしゅう)ください。

名单已经用邮件附件发送了,请查收

宿題は添付フゔ゗ルに入っておりますので、ご査収よろしくお願いします。 作业已经添加到邮件附件,请查收

添付フゔ゗ルの保存(ほぞん):保存附件 作为附件转发:転送添付フゔ゗ルとして転送

标记邮件: メッセージのフラグ

フラグ:标记 【 flag】:标志、标示

【相关单词和短语】 【邮件类】 所有邮件标头:すべてのヘッダー

【英】header:首领,标题

(ニュース)、(゗ンスタント)+「メッセージ」:新闻邮件&即时邮件 メッセージ内のテキスト: 邮件内的正文

全てのメッセージを表示: 显示所有文件 前、次のメッセージ:上一封邮件

会話別にメッセージをまとめる:按对话分组邮件 新邮件:メッセージの作成

发送即时消息:゗ンスタントメッセージ 从邮件创建规则:メッセージルールを作成 回执:確認メッセージ

请求阅读回执:開封確認メッセージの要求 清除邮件:メッセージのクリーンゕップ

用邮件一起发送图片:メッセージに画像(がぞう)を添付

【文件及文件夹类】

「フォルダ」+へ移動:移动到文件夹 +にコピー:复制到文件夹 【英】(folder):硬纸夹,文件夹

このフォルダにあるメッセージ : 此文件夹里的文件 「削除(さくじょ)済みゕ゗テム」フォルダを空にする:清空“已经删除邮件”的文件夹

【英】item:条款,项目、一份数据、必需品

本地文件夹:ローカルフォルダ 【英】(local):地方(的),地方性(的),局部

すべてのフゔ゗ルを最適化する:压缩所有的文件 文件中的文本:フゔ゗ルからテキスト

编辑原文件:ソースの編集

【英】source:来源。 自述文件:説明フゔ゗ル

【发送邮件标识类】 接受全部邮件:全て受信 发送全部邮件:すべて送信 发送邮件:送信メール(SMTP) 接受邮件:受信メール(POP) 创建邮件:メールの作成

收件箱:受信トレ゗

【英】tray:托盘。浅碟状的大盘子

发件箱:送信トレ゗

已发送邮件:送信済みゕ゗テム

已删除邮件:削除(さくじょ)済みゕ゗テム 開封(かいふう)済みにする:标记为“已读” 会話を開封済みにする:将对话标记为”已读“ 全てを開封済みにする:全部标记为”已读“ 跟踪对话:会話をマークする 忽略对话:会話を無視する

開封済みのメッセージを表示しない:隐藏已读邮件

開封または無視したメッセージを表示しない:隐藏或无视已读邮件 未開封にする: 标记为“未读”

次の未開封メッセージ:下一封未读邮件

送信者をゕドレス帳に追加する:将发送人添加到通信薄 送信者:发件人

宛先(あてさき):收件人

連絡先:联系人

送受信:发送和接受 件名:主题

受信日時:接受时间 草稿:下書き

阻止发件人名单:禁止された送信者の一覧 添加联机联系人:新規のオンラ゗ン連絡先 答复发件人:送信者へ返事 阻止发件人:送信者を禁止する 全部答复:全員へ返信 转发:転送

选择信纸:ひな形の選択 无信纸:ひな形を使用しない 应用信纸:ひな形を適用

另存为信纸:ひな形として保存

(自定义)当前视图 :現在のビュー +の編集, +(の定義):定义视图

【英】view:视野,看,观察,视力,图,视图。ビューポ゗ント。/眺望点。

【客户类】

用户信息:ユーザー情報 「ユーザー」+の切り替え : 切换标识 +の追加:添加新标识 +の管理:标识管理

【英】user:用户,客户。商品,产品的使用者。

終了してログオフする:退出并注销标识 【英】log-off:注销。

(メール)、(ニュース)+「ゕカウント」の設定:邮件账户设置 新闻账户设置

【英】account:账户、用户名、结账 ゕドレス帳:通讯薄

次(つぎ)を検索(けんさく):查找下一个 重要度:优先级

安全区域:セキュリテゖゾース

请求安全:セキュリテゖで保護(ほご)された確認メッセージの要求

(英)security 加密:暗号化 自定义: カスタマ゗ズ

【英】customize:按客户要求定制 最新の情報に更新(こうしん):刷新 产品信息:製品ニュース

常见问题:よく寄せられる質問 菜单列表:メニューリスト

目录列表:デゖレクトリリスト

【英】directory:目录,工商名录,指南

联机支持:オンラ゗ンサポート

我的联机状态:自分のオンラ゗ン状態

发送反馈:フゖードバック の送信 【英】feedback

【术语类】 发送:送付

登陆:ログオン 登陆:サ゗ン゗ン

【英】sign in:进入,登录。 注销:ログオフ

゗ンポート:导入 エクスポート:导出 開く:展开 閉じる:折叠

状态栏:ステータスバー

(英)status bar 标准按钮:標準のボタン

字体:フォント

【英】font:字形,字型;字体。

显示邮件:プレビュー

【英】preview:预演。预览。 超级链接:ハ゗パーリンク 阅读:読み取り 撰写:作成

拼写检查:スペルチャック 压缩:最適化(さいてきか) 纯文本:テキスト形式

多信息文本:リッチテキスト 数字签名:デジタル署名

已编排格式:書式(しょしき)付き 格式栏:書式バー

算法:ゕルゴリズム

【英】algorithm:十进制笔算 服务器:サーバー

【英】 server 编码:エンコード

【英】encode:编码,代码化,译成电码 增大缩进:゗ンデントを増やす

减少缩进:゗ンデントを減らす

【英】indent:穴,凹槽,压痕,缩排(印刷),空格,契约,合同。 图片:画像 标题:見出し 密件抄送:CC 最佳网页:ベスト Web 带编号的列表:番号付きリスト

带项目的列表:号(ごう)付きリスト 选项:オプション

常规:全般(ぜんぱん) すべて同期:全部同步 【常用语法】

1.~ております=~ています(自谦语) 表示行动还在进行或在继续时。 Ex:相談に乗っております。正在商量

試験を行っております。正在进行考试 2.~頂く(もらう的自谦语)

Ex:回答をまだ頂いておりません。 还没有得到回复

ご回答を頂きました 得到答复了

ご指導を頂きました。 接受了指导 3.~対する 表示行为或事物涉及的对象,加体言 仕事に対する責任感

对工作的责任心 弊社に対するご支援 对我公司的支持 ~における 表示事物涉及的范围,地点。 企業における教育 企业的教育 開発における課題 开发中存在的课题 5.~お願い申し上げます=~お願いします ご協力お願いも申し上げます 拜托你给予的协助

これからもよろしくお願い申し上げます 今后也请多多关照 6.~了解致しました=了解しました

メールの内容を了解しました 已经了解邮件的内容 【实例】

1.はじめまして、B会社B部の李と申します。今回のプロジェクトは私が担当することになりましたので、よろしくお願いいたします。

初次见面,我是b公司b部门的小李,这次项目由我来负责,请多多关照。 2.先週の進歩報告書を送付します。ご確認しくお願いします。 现在发送上周的进度报告书,请确认。 3.Aの件について報告させていただきます。 现在就A事件进行报告。

4.ご要望は了解致しました。至急関係者と検討し、明日には連絡致します。 我们已经了解贵方的要求,我们将火速与相关人员讨论,并于明天与贵方联系。 5.先日お願いした資料をまだ頂いておりません、あしたまで送付できない場合、テストの進歩に影響を及ばすことになりますので、至急対応よろしくお願いいたします。

尚未收到几天前向贵公司索要的资料。如果明天之内不能发送过来的话,将会影响测试的进度,因此请尽快办理。

6.ご連絡どうもありがとうございます。至急原因を調査し、結果が出る次第連絡致します。遅くても明日には状況を報告します。

谢谢联络,我们将立即着手调查原因,一有结果便于贵方联系。最迟将于明天向贵方通报进展情况。

…… 未完待续

推荐第10篇:日语商务邮件实用

日语商务邮件实用模板

以下这些内容都是我平时与客户邮件往来中用的比较频繁和经典的句子 谨献给商务路上与东洋人狭路相逢的你我他

------

华丽丽开始商务之旅和邮件轰炸吧

1.表示传送了什么东西 お疲れ様です。

……をお送りいたします。

2.表示附件是什么东西 添付フゔイルは……です) ご確認お願いします。

……の……を添付いたします。

3.表示不懂,向收件者请教是什么意思 ……は教えていただきたいです。

……に関していくつか問題を教えていただきたいと思います。 ……のため、……を至急教えていただきたいです

4.表示什么东西怎么样也可以吗 ……はよろしいでしょうか。

5.给对方添麻烦了的最后致词

お手数ですが宜しくお願い致します。

6.感谢对方的联络,对按照预期完成出货计划表示放心了 ご連絡ありがとうございます。

予定通り出荷されており安心しました。

7.考虑……可以吗?

……と考えてよろしいでしょうか?

8.关于……,……产生了(一般指费用之类) ……に関して、……が発生しております。

9.关于以下的邮件内容我还有一点(几点)需要确认

下記メール内容について、一つ(いくつか)の質問を確認したいです。

10.请知悉

ご承知ください。

11.不好意思,下面的……是……?学识浅薄,抱歉!

すいません、下記……は……ですか?知識なくてすいません。

12.谢谢你的邮件,今后还请多多关照(用于邮件的初次打招呼) メールありがとうございます。

今後ともお世話になりますが宜しくお願い致します!

13.向送礼的人表示感谢

結構なおプレゼントをいただき、誠にありがとうございます。

14.表示回信晚了时的抱歉心情 お疲れ様です。

返信遅くなり申し訳ございません。

15.表示问候,传送了什么请确认后有什么问题的话,请及早联系 お世話になっております。 ……を送っております。 ご確認ください!

何か問題があれば、早めに連絡してください。

16.因为临近量产,轻尽快确认。如果还有……请尽早联系 上面的内容等待联系

量産日付に近くて、取り急ぎ確認してください。 また……も早めにご連絡お願いいたします。 上記内容の結果連絡をお待ちしております。

17.感谢提供下面的信息

下記情報ありがとうございます。

18.表示烦请告知运单号

お手数ですが、トラッキング番号をお知らせください。 19.表示追加,补充(一般用于一封邮件没有讲完,再追加一封作为补充的开头用语)

補足しておきます。

20.请再次确认

まとめて再承認をお願いしたく思います。

21.麻烦对应(ながら:表既定的逆接。明知道麻烦却还是得要你对应之意) お手数ながら対応お願い致します

第11篇:给日语老师的一封感谢信

件名:先生の指導に感謝します。

~~大学 ~~先生

ご無沙汰しています。お元気ですか。先生の学生の~~~です。

大學一年生の間、いろいろお世話になりました。非常に感謝しています。実は、その時に、いろいろな活動が忙しすぎて、成績が悪くて、日本語がうまく話せませんでした。それで、本当に困りました。そして、日本語が嫌いでした。しかし、先生は私にとても易しくて、真剣に細かく教えてくれました。日本語を勉強してもう一年になるわりには、失敗ばかりしています。自分の成績を見るたびに、かなり心配しています。でも、先生のおかげて、日本語でコミュニケーションすることができる素晴らしさを感じられるようになりました。本当にありがとうございました。今からきっと一生懸命日本語を勉強して、優れた学生になろうと思います。

今、冬になりましたので、とても寒いです。ですから、お身体お気を付けください。

~~大学より ~~~ ~~大学日本語学科二年生 tel:~~~~~~~~~~~

第12篇:日文邮件常用日语用语

日文邮件常用日语用语

もんだいあればXXじXXふんまでにおしらせください。 译:如有问题,请在XX点XX分之前告知。

しゅうせいないようは、いかのとおりです。 译:修正内容如下。

その通り。 译:正如您所说。

問題しょりひょうの202ばんについてです。 译:是关于问题处理票NO.202的事。

リリースについて、りょうかいいたしました。 译:关于Release问题,我已经了解了。

XXXXもおな同じりゆうです。 译:XXXX也是相同的原因。

ちょうさをお願いします。 译:请调查。

じょうきょうがへんかしているものがあれば、お知らせ下さい。 译:假如情况有变,请告知。

問題処理票の対応状況報告にたい対するコメントです。 译:是对于问题处理票的对应状况报告的说明。

対応ずみ、かくにんOK 译:对应结束,确认为OK。

未対応、対応をXXXへいらいします。 译:未对应,委托XXX来对应。

しゅうせいのえいきょう範囲がおお大きいので、じゅうぶんなテストがひつようです。 译:由于修正的影响范围太大,需要充分测试。

うけとりました。確認してお知らせします。 译:已经收到。我确认之后将通知您。

エラーでけっかがひょうじできません。 译:由于发生错误,不能显示结果。

ふめいてんなどありましたら、ごれんらくください。 译:如有不明之处,请告知。

XXXXについて、かきのようにお願いします。 译:关于XXXX,请按下述内容进行。 たいへんごめいわくをおかけしておりますが、ごけんとうのほど、よろしくお願い致します。

译:给您添麻烦了,请研讨。

さきほどそうしんいたしましたメールにあやまりがありました。 大変しつれい致しました。 译:刚才发送给您的邮件有误,真对不起。

XXXにつきましては、ファイルようりょうが大きいため、XXこじん個人あ宛てにそうふ送付致します。 译:关于XXX,由于文件太大,所以我现在发送给XX个人。

先ほど、かんけいのないメールを送付してしまいました。おてすうですがさくじょ願います。申し訳ございませんでした。

译:刚才发送了无关的邮件,给您添麻烦了,请删除。十分抱歉!

日文邮件的开头寒暄语

XX(かいしゃめい会社名)のXX(なまえ名前)です。 译:我是XX公司的XX。

XX(名前)@XX(会社名)です。 译:我是XX公司的XX。

いつもおせわ世話になっております。 译:承蒙关照。

おつか疲れさま様です。 译:辛劳了。

かいとうありがとうございます。 译:感谢您的答复。

さっそくのごかいとう/ごへんしん ありがとうございます。 译:感谢您的及时答复。

かいとうがおそくなりもうしわけありませんでした。 译:回答迟了,请原谅。

日文邮件结束语的写法

こんごともごしどうのほどよろしくおねがいいたします。 译:今后也请多多指教。

たいおうのほど よろしくお願い致します。 译:请对应。

回答の程 よろしくお願い致します。 译: 请回答。

さえつの程 よろしくお願い致します。 译:请查阅。

おいそが忙しいところ中申し訳ありませんがn/nまでにご回答/対応くだ下さるようお願い致します。

译:百忙之中打搅您很抱歉,请在n/n日前答复/对应。

きんきゅうをようしますのでかのうなかぎりはやめにご回答/対応下さるようお願い致します。 译:由于很紧急,请尽快回答/对应。

ほんけんについて申し訳ありませんがほんじつちゅうに回答下さるようお願い致します。 译:本问题请在今日内答复。

第13篇:日文日语商业邮件格式(材料)

誘いを断るメールの構造

件名 6月5日(木)の会食の件 ××株式会社制作部 北村様

○○株式会社営業部の陳です。 お世話になっております。

この度は、お食事のお誘いをいただき、どうもありがとうございました。

せっかくの機会ですのでご一緒させていただきたかったのですが、残念なことに、ここのところ仕事が立て込んでおりまして、しばらくは難しい状況です。

また、折を見て、こちらからお誘いできればと思っておりますので、今後ともどうぞよろしくお願いいたします。 <署名略>

新営業所設立のお祝い

件名 新営業所設立のお祝い ××株式会社営業部部長 古賀雅道様

○○株式会社営業部の陳です。

平素は格別のご愛顧を賜り厚くお礼申し上げます。

さて、このほど新宿に新営業所を開設されたとのこと、誠におめでとうございます。

これもひとえに、ご創業以来の皆さまの並々ならぬご精励の賜物と感服しております。

これを機に、ますますのご発展をお祈り申し上げます。

なお、お祝いのしるしまでに、心ばかりの品を別便にてお送りいたしましたので、なにとぞおお納めくださいますようお願い申し上げます。

まずは取り急ぎメールにてお祝い申し上げます。 <署名略>

注文へのお礼

件名 ○○ご注文のお礼 ××株式会社総務部 宮田様

○○株式会社ネット販売部の陳です。

いつもご利用いただき、ありがとうございます。

さて、このたびは弊社の○○をご注文くださり、心よりお礼申し上げます。 下記の要領でお届け致しますので、もしご不明の点がございましたら、ネット販売部までご連絡ください。

今後ともお引き立てのほど、よろしくお願いいたします。

○○は、弊社の”オフィス革命企画”から生まれた、人気商品です。他の品揃えもお見逃がしなく!

オフィス革命 http://www.******* _______________________ 商品 ○○

単価 35,000円(税込) 数量 2 配送日平成20年7月8日(火)午前 <署名略>

取引先紹介へのお礼

件名 お取引先紹介へのお礼 ××株式会社広報部 石村様

○○株式会社企画部営業部の陳です。いつもお世話になっております。

さて、このたびは株式会社イロハ総研の井ノ原様をご紹介いただきありがとうございます。 おかげさまで、早速本日お目にかかることができました。

残念ながら、今回の商談については先方のが事情により不調な結果となりましたが、来期に改めてご面談の機会をいただけるとのお約束を頂戴しました。

その際には、ご紹介いただいたご厚情にお応えできるよう、より質の高いサービスのご提案に努める所存です。

まずはご報告かたがた、ご紹介いただきましたお礼を申し上げます。 <署名略>

新規取引の断り

件名 新規取引お申し込みの件(ご回答) ××株式会社営業部部長 日下哲平様

○○株式会社営業部月足です。

このたびは、当社との新規取引のお申し込みを頂戴し、誠にありがとうございます。 さて、検討させていただきました結果、誠に遺憾ながらご辞退申し上げることになりました。

当社では、すべてのお取引を現金決済でお願いしております。売掛金、その他の条件でという貴意をお受けしますと、他の各お取引企業様との信用に関わってまいります。 もし、お取引条件についてご再考いただける余地があれば、その折は改めてご相談ください。

ご希望にお応えできず心苦しく存じますが、あしからずご了承のほどお願い申し上げます。 <署名略>

納期延長の断り

件名 Re:納期延長について(ご回答) ××株式会社物流管理部 折島様

○○株式会社営業部陳です。平素はひとかたならぬご厚情を賜り、厚くお礼申し上げます。

さて、6月23日の貴信による、納期延長のお申し入れですが、残念ながら承諾致しかねます。

貴社のご事情は十分お察し申し上げますが、今回の発注品は6月30日に行われる式典の記念品です。納期に間に合わなければ、お客様に大変なご迷惑をお掛けすることになり、弊社の信用にも関わってまいります。

なにとぞ事情をご高察のうえ、納期厳守にご尽力くださいますようお願い申し上げます。 <署名略>

支払い遅延のお詫び 件名 売掛金支払い遅延のお詫び ××株式会社経理課 金井様

○○株式会社営業部陳です。 いつもお世話になっております。

このたびは、5月分の売掛金のお振込みが遅れ、誠に申し訳ございませんでした。 ご指摘にもとづき調査いたしました結果、経理の手違いであったことが判明しました。

私どもの不手際でとんだご迷惑をおかけし、心よりお詫び申し上げます。

本日、貴口座にお振込みをさせていただきました。お手数ではございますがご確認をお願いいたします。

今後は二度とこのようなとのないよう、一層管理を厳重にしていく所存ですので、なにとぞ変わらぬお引き立てのほど、よろしくお願い申し上げます。

まずは略儀ながらメールにてお詫び申し上げます。 <署名略>

工場見学の依頼

件名 新座工場見学のお願い ××株式会社営業部 五木様

○○株式会社営業部の陳です。お世話になっております。

さて、このたびは貴社新座工場の見学をお願いたしたく、ご連絡を差し上げました。

より厳密名商品開発のため、商品の製造プロセスを把握しておくことは、弊社企画部にとって急務でございます。

ご多用中恐れ入れますが、下記の要領でご検討のうえ、7月15日(火)までにご返信くださいますようお願い申し上げます。なお、ご都合がつかないようであれば、別の日程をご指定いただければ幸いです。

まずは取り急ぎメールにてお願い申し上げます。 ________________________ 1.希望日時

7月28日(月) 10時~12時 2.場所

貴社新座工場 3.人数

弊社企画部より4名 <署名略>

納期延期の依頼

件名 納期延期のお願い ××株式会社製造部 中原様

○○株式会社営業部の陳です。 いつもお世話になっております。

さて、7月16日付でご注文賜りました弊社商品○○(注文書No.151128)ですが、取引先の部品加工会社が倒産し、納期の7月28日までに納品することが難しい状況となりました。心よりお詫び申し上げます。

すでに別の業者で再手配し、現在急ピッチで製造しております。つきましては、誠に心苦しいのですが、納期を8月5日まで延長させていただけないでしょうか。

なにとぞ、事情お汲み取りのうえご了承賜りますよう、伏してお願い申し上げます。 <署名略>

取引条件の問い合わせ

件名 商品○○に関するお問い合わせ ××株式会社販売部 上野様

○○株式会社購買部の陳です。いつもお世話になっております。

先日ご案内を頂戴しました、商品○○について、弊社でも購入を検討させていただいております。

つきましては、ご多忙のところ恐れ入りますが、下記の取引条件について、今週中にメールにてご返信いただければと存じます。よろしくお願いいたします。 _____________________ 1.価格

現金仕入れ価格/売掛仕入れ価格 2.支払い方法

約束手形の最長期間 3.運賃諸掛

負担の範囲

4.運送方法

弊社倉庫への発送を希望 5.保証金

○万円以内を希望 <署名略>

商品不足の問い合わせ

件名 商品数量の不足について ××株式会社営業部 鈴木様

○○株式会社広報部の陳です。お世話になっております。

さて、2月23日付で発注いたしました製品○○が、本日着荷いたしました。検品いたしましたところ、下記のとおりの不足がございました。

何かの手違いかと存じますが、至急ご調査のうえ、不足分を納入くださいますようお願い申し上げます。

まずは取り急ぎご照会まで。

発注数量

280 入荷数量

255 不足

25 <署名略>

送金の通知

件名 送金のご通知

××株式会社経理部 大久保様

○○株式会社経理部の陳です。 お世話になっております。

さて、6月25日付で請求書をいただきました商品○○の代金を、下記のとおり、本日送金させていただきました。

お手数をおかけしますが、ご確認のうえ、領収書をお送りくださいますようお願い致します。 記

商品名

○○

金額

25万6540円

振込先

○○銀行 東京支店 貴社口座 <署名略>

価格の改定の通知

件名 価格改定のお知らせ ××株式会社制作部 柿崎様

○○株式会社営業部の陳です。お世話になっております。

さて、長引く原油高のあおりを受け、弊社はこれまでにない経常収益の悪化という苦しい状況に立たされております。経費削減、経営合理化などの努力を重ねてまいりましたが、ついに現行の商品価格体系を維持しきれなくなりました。

つきましては、誠に不本意ながら価格改定を実施させていただくことになりましたので、予めご通知させていただきます。詳細は添付ファイルをご覧ください。 なお、新価格体系の実施は、8月20日からです。

なにとぞ諸事情をご高察のうえ、ご理解賜りますよう、切にお願い申し上げます。 今後ともお引き立てのほど、重ねてお願い申し上げます。 <署名略>

返事を催促するメールの構造

件名 メール着信のご確認 ××株式会社経理部 山口様

○○株式会社仕入部の陳です。 お世話になっております。

さて、一昨日お送りしたメールですが、ご覧いただけましたでしょうか?

私の方のメーラーが調子がよくなかったもので、念のため、下記のとおり同じ文面を再送させていただきます。

こちらの都合で誠に恐縮ですが、本日中にご返信いただければと存じます。どうぞよろしくお願い申し上げます。

______________________ (以下前回送ったメールのコピー) <署名略>

第14篇:商务日语中邮件(带英文)

ABC 社に関するご照会拝受しました。

同社との取引において、弊社は専ら最良の経験しかなく、心から推薦することができます。

当社はよく経営管理され、その専門分野に精通しております。今日に至るまで、何ひとつ何一つ面倒なこともありませんでした。これがいくらかでもお役に立てば幸いです。 Dear sirs We have received your inquiry concerning ABC Company.In our dealing with this firm ,we have had only the best experience and can highly recommended them .The firm is well-managed and well-versed in this field.To date ,we have no difficulties.We hope this is of some help to you.Yours faithfully 拝復

ご照会にお答えして、あいにく、同社との経験はきわめて不満足でありましたとお知らせなければなりません。

支払い期限がしばしば守られませんでした。訴訟を起こしてやっと代金回収ができました。その後この会社とは取引しておりません。 この情報を極秘としてお取り扱いくださいますようお願いします。

敬具 Dear sirs In reply to your inquiry, we must unfortunately inform you that our experience with them has been most unsatisfactory .Deadlines were not kept.We could collect only by bring suit.We no longer do busine with this firm.We could ask you to kindly treat this information as strictly confidential.Yours faithfully AbC社に関するご照会にお答え手、私どもの同社との経験はなはだ好ましくなっかたと申し上げざるを得ません。同社の経営はきわめてずさんであることがわかりました。そこで、二ヶ月前同社との取引関係を絶ちました。

この情報は、極秘として、かつ、貴社はきわめて慎重に取り扱ってくださるという条件で提供するものであります。

敬具

Dear sirs In answer to your inquiry concerning ABC company ,we regret to inform you that our

experience

with

them

has

been

most unfavorable ,Therefore ,we terminated busine relations with them two months ago.This information is supplied to you in strict confidence and on the understanding that you will treat it with the utmost discretion.Yours faithfully 拝啓

大阪に展示されました貴社製品に興味があります。

貴社のコンピュータに関して提供できるあらゆるデータを送ってください。弊社は顧客のために優秀なサービス部と修理設備を用意していることを申し添えます。

多大の興味を持ってご返事を待っています。

敬具

Dear sirs, We are interested in your line which we saw exhibited in Osaka.Please send us all available data on your computer.We would like to point out that we offer our customers an excellent service department and repair facilities .We wait your reply with great interest.Yours faithfully 拝啓

数日前、私どもは貴国の貿易代表部を訪れ、服装を輸入している会社のことを問い合わせました。貴社名がその中にありましたので、ここにオファーを提出させていただきます。

弊社は貴国の主要輸入商1-2社に弊社製品を供給したいと思います。弊社製品は内外市場できわめて好評であります。 別封で、各種見本と輸出価格表を送りします。 このオファーに興味がありならば、本格の取り決めをご相談することができますように、なるべく早く回答賜れば幸甚です。

敬具

Dear sirs, A few days ago, we visited the trade representation of your company and made inquiries regarding firms which import dre.Yours was among the addre and we submit to you an offer.We could live to supply one or two major importers in your country with our products, which are very popular on the market both here and abroad.We are sending you, under separate cover ,samples of our various models along with an export price list.If you are interested in our offer ,we could appreciate an answer from you as soon as poible in order that final arrangement can be discued.Yours faithfully 拝復

三月七日付ご照会状拝受しました。あいにく、向かう三ヶ月分の弊社製品を売りつくしてしまいましたので、ただいまオファーを差し上げることができません。製造能力を臨時に増強することはできないです。

事情ご賢察くださいますことと信じます。

敬具

Dear sirs , We acknowledge receipt of your letter of inquiry dated March 7th.Unfortunately , we are not in a position at present to make you an offer, as our products for the next three months have been sold out.A temporary increase production capacity is not poible.We trust you will understand our position.Yours faithfully 拝啓

貴社のアドレスをABC社から承りました。貴社は私どもの製造しています。品々を大量にご入用とのことも承りました。

当社の能力を紹介するため、図解入り総合カタログを同封します。

敬具

Dear sirs, We have received your addre from ABC company, who also informed us that you require a large amount of the items we manufacture .In order to give you an idea of the capacity of our organization ,we are enclosing our comprehensive illustrated brochure.We would be very pleased to receive an answer from you.Yours faithfully 拝啓

当社の最近の問い合わせに対して早速見積もりとサンプルを送りいただき、ありがとうございます。

貴社の価格、納入条件、支払い条件に基ついて、当方の注文書No.6222を送りました。品質、重量、色々はご送付いただいたサンプルと同等のものとします。

当方より示した仕様によるというご確認のご返事と、見積もり送り状を送りください。当方より貴社宛の信用状を発行いたします。 船積み、積荷表示、その他必要書類の指示はすべて当方の注文書に記入されております。

敬具

Dear sirs, We thank you for your prompt quotation and samples responding to your recent inquiry.Based on your prices, conditions of delivery and terms of payment, our order No.6222 is enclosed.The quality ,weight ,and color are to be identical to that of the samples submitted to us .Please acknowledge specifications and send us a pro forma invoice so that we can arrange for a letter of credit to be iued in your favor.All instructions regarding shipment ,making on cartons ,and neceary documents are noted on our order form.Yours faithfully 拝復

6月7日付オーファーをいただきましたが、あいにく、最小注文量が示されていませんでした。

したがって、改訂オーファーを送りくださいませんか。また、どのような保証がふくまれているかもお書きください。

低価格で手ごろな利幅があり、かつ品質がよければ、大量に注文ができるでしょう。

敬具

Dear sirs, In the order of June 7 received by us, you have unfortunately failed to indicate the minimum quantity we would have to order.Would you , therefore, kindly let us have a revised order? Also state what guarantees ,if any ,are included.If your prices are low and allow for a measurable margin of profit and the quality is satisfactory, we should order in quantities.Yours faithfully 拝復

4月20日付けの貴簡で。4月11日付け当方のオーファーの支払い条件修正を要求されました。

しかしながら、貴社希望される線に沿った支払い条件にすることは、残念ながら不可能であります。

甚だ遺憾でありますが、お示しのような変更を是非にといわれますと、ご注文をお断りしなければならなくなります。

敬具

Dear sirs In your letter of April 20, you requested amendments in our offer of April 11 concerning conditions of payment.We must, however, inform you that the terms of payment along your desired lines are unfortunately not poible.We are very much regret this, but would have to reject the order should insist on the changes specified .Yours faithfully 拝復

9月20日付けの貴オーファーに関して、弊社は次のとおり注文いたします。

_数量_価格品物に貴社のパンフレットに書かれた明細および見本と一致すること。

10月12日までに、送料無料で配達してくださるものと思います。 包装は_箱入り、無償とすること。 商品受領点検の上で直ちに送金します。 上記注文をご確認ください。

敬具

Dear sirs, Referring to your offer of Sep.20,we would like to send you the following order.…items at….The articles should conform to those described in your brochure and to the samples sent us.We expect delivery free of charge by Oct .12.Packing is to be is boxes…and with no extra charge.Remittance will be made upon receipt and inspection of the goods.Please confirm this order.Yours faithfully 拝復

5月2日付けのご提案ありがとうございます。興味を持って拝見いたしました。しかし、当社はその商品は高すぎると思います。 価格について、もう尐し値下げできないでしょう。価格は1セットにつき10ドルを超えてはなりません。他社と競争するためには10ドルで受けなければならなかったのです。

もし、価格は10ドルに値下げできれば、大量に注文することができると思います。セット当たりの価格をお知らせください。

敬具

Dear Sirs, Thank you for your proposal of May 2 ,We have read it with interest.Neverthele, we think that the merchandise is too expensive.As for the prices, can’t you bring them down a litter more? The price should not be more than $ 10 per set.In order to remain competitive, we had to book at 10 dollars.If you can bring the price down to 10 dollars.we will be able to place large orders.Please let us know the price per set.Yours faithfully 拝復

貴社訪問の際話し合いました交換協定の別の草案を、貴殿に検討していただくため、ここに同封にいたしますた。当方の要求につきの通りです。

品質、重量、色彩は、ご提出いただいたサンプルと同じものとします。信用状受領後30日以内に船積みできると思います。 海上保険は分損担保条件で、送り金額の1割増しに相当する額を付保するものとします。

融資についての重要な条件は2002年11月19日付けの手紙に記載されています。

ご意見やご提案を早くお聞かせくださるのを待ちしております。

敬具

Dear Sirs, Attached for your review is another draft of the exchange agreement discued when we visited you.Our requests are as follows The quality ,weight ,and color are to be identical to that of the samples submitted to us.I think we will be able to ship them within 30 days after receipt of L/C.Marine insurance is to be effected for a sum equal to the invoice amount plus 10 percent on WA.Major terms of financing are described in our letter of November 10 .2002.We look forward to hearing from you soon with your comments and suggestions.Yours faithfully 拝啓

ABC社を受益者とする金額100,000ドルの取り消し不能荷為替信用状を開いてください。付属書類船積みは次のとおりです。 送り状2通

送り状金額の10パーセント増しを保険金額年、戦争危険を含む保険証券、指図式で白地裏書し、運賃前払い100,000ドルと記載のある船荷証券全通。

同信用状は3月31日まで有効とする。 部分積みは許可しない。

弊社のためにご尽力くださいまして、ありがとうございます。

敬具

Dear Sirs, Please open in favor of ABC Company an irrevocable documentary letter of credit in the amount of $ 100,000,to be used in conjunction with the following documents; Invoice in duplicates

Insurance policy covering amount of invoice plus 10% and war risk, complete set of bill of landing consigned to order, carrying a blank endorsement and marked “freight prepaid” in the amount of $100,000.The letter of credit is to be valid until March 31.Partial shipment is not permitted..We thank you for your efforts on our behalf.Sincerely yours, 拝復

9月2日付けのご照会で、当方のスキー靴についての貴社のご関心を知り、感謝いたします。

当方の図解入り輸出向けカタログを、本日各種の品質、色見本とともに送りしました。

同封の価格表の価格は、すべて神戸本船渡しとなっています。納期は受注後三週間です。

支払いについては、取り消し不能信用状による取引をさせていただきます。

貴社文書の到着をお待ちいたしております。貴社のご要望に対しては、迅速にまた十分注意して対処いたします。

敬具 Dear Sirs, We thank you for your inquiry of September 2 and are pleased to learn of your interest in our line of ski boots.A copy of our illustrated export catalog is being sent to you today along with samples indicating the range of quality and colors available.Please note from the enclosed price list that all prices are FOB kobe .We can make delivery within three weeks after receipt of your order.As to payment, our transactions are based on an irrevocable letter of receipt.We look forward to receipt of an order from you and aure you that your requirement will be given our immediate and careful attention.Yours faithfully 拝啓

敬具

金額50000ドルの小切手を同封します。同金額は弊社勘定00897号に入れてください。

この小切手に対して、弊社は商品を供給しなければなりませんので、関係各銀行から確認を取って、その結果を直ちにお知らせくだされば幸甚です。 ご協力を感謝します。

Dear Sirs, Enclosed is a check in the amount of $50000 which is to be deposited in our account No,00897.As we have to supply merchandise against this check, we would appreciate your obtaining a confirmation from the relative banks and informing us immediately of the results.Thank you for your co-operation.Yours faithfully, 拝復

9月24日付け(品名)のご注文、受領確認いたします。

約束の納品日程どおりに出荷いたします。積み出しは10月1日付け当方のオーファーの条件にしたがっていたします。

本件商品のお取り扱いによって、きっと有利な取引をなさいますことと確認します。

敬具

Dear Sirs, We wish to confirm receipt of your order of Sep.24.We will dispatch the goods to you as per our agreed schedule of delivery.Shipment will be made in accordance with the conditions of our offer dated Oct 1.We are certain you will be succeful with these goods.Sincerely yours, 拝復

2月1日付けのご注文入手いたしました。

残念ながら次のようにお知らせしなければなりません。弊社は目下ご注文の品をご指定どおりに納めることができないのです。今後三ヶ月間、弊社の全製品が売り切れになっています。

5月積みでもよろしいでしょうか、お知らせください。現在のところご注文に応じることができなくて残念であります。

敬具

Dear Sirs, We have received your order dated February 1.Unfortunately, we must inform you that we are not presently in a position to deliver your order as specified .For the next three months our entire production are sold out.Please let us know if you are interested in a shipment in the month of May .We regret not being able to meet your order at the present time.Your faithfully, 拝復

(品名)に対する2月1日付けのご注文について、次のようにご通知申し上げます。ご注文の品は目下製造中で、3月30日までに出来上がる予定であります。

本注文はどのようにして積み出しましょうか(ご希望の出荷方法)お知らせください。

敬具

Dear Sirs, With reference to your order dared Feb 1 for the shipment of…, we wish to inform you that the goods you ordered are in production and will be ready for shipment by Mar .30.Please let us know how you wish this order to be shipped.Yours faithfully, 拝啓

貴社からの分割積み一口本日受け取りました。ただ残念ながら、品物を点検しました結果、その品質が貴社のお見積書中に記述された品質とも、また、送っていただいた見本とも合致していないことがわかりました。

遺憾ながら同積み送品を全部貴社の処分にゆだねざるを得ません。どのように処分することを望みでしょうかをお知らせください。

敬具

Dear Sirs, Your partial shipment was received today.Unfortunately, we found upon examining the products that their quality conforms neither to the quality you described in your offer, nor to the quality of the samples which you sent us.We regret that we must place the entire shipment at your disposal .Please let us know how you wish to dispose of them.Yours faithfully, 拝啓

私は10月15日に、貴社カタログ2012年クリスマス号掲載のアメリカ民俗デザイン装飾の女性用腕時計(型式番号WW-12-3)一個注文しました。

残念ながら12月3日、アリゾナ州フェニックス市にある貴社集配センターから送られてきたのは、民族デザインの男性用腕時計MW-56-7でした。直ちに貴センター長に手紙を書き、注文した腕時計を送るよう求めました。

しかし、今日至るまで注文した腕時計は送られてきませんし、事情説明に短いメールすら届きません。

即刻注文品を送りいただくか、さもなければ、今回の注文を取り消していただきたいと思います。ご参考までに、10月15日付けの注文書の写しを同封いたします。

敬具

Dear Sirs, On October 15,I ordered a women’s watch of native American design .The model number is WW-12-3,printed in your Christmas 2012 catalog.On December 3,I received a men’s watch of native design labeled MW-56-7 from your Merchandise Logistics Center in Phoenix,Arizona,I immediately wrote to the Manager of the Center and Requested that they send me the watch I ordered.Until now, however, I have failed to receive the watch I ordered ,nor any reply note from you.Please send immediately the watch I ordered or cancel my order.For your quick reference, I have enclosed a copy of my order sheet dated on October 15.Sincerely yours, 拝啓

貴社からの積み送品9月20日に受領しました。点検の結果、8包みが紛失していることを発見しました。これが貴社の発送部署の手落ちによって起こったものと推測します。

不足している品を直ちに送ってください。当然ながら、追加発送費用は当方の勘定におつけくださいませんように。

敬具

Dear Sirs, Your shipment was arrived on Sep 20,Upon examination ,we found that 8 package are miing.We are sure that this was caused by a mistake in your shipping department .Please send the miing packages immediately .Additional shipping costs should not be charged to us.Yours faithfully, 拝復

8月10日付けの貴簡拝承しました。その中で貴社は商品積み出しの期限を8月30日まで延長してくださいました。

たぶん新聞でご承知の通り、当業界の労働者はここ5日間ストライキをしています。そのため製造が全部遅れております。それで、日程どおり納品することができませんでした。

しかし、お示しの期限に間に合うように、失った時間を取り戻すべき全力を尽くしています。

このやむを得ない遅延をご了承くださいますようお願いいたします。

敬具

Dear Sirs, We acknowledge receipt of your letter of August 10 in which you have given us additional time until August 30 to ship the goods.As you perhaps read in the newspapers, the workers in our trade have been on strike for five days.Because of this, our entire production has been delayed.Therefore we have not been able to deliver the goods according to our schedule.We are doing everything poible, however, to make up for the lost time in order to meet your dead line.We ask for your understanding for the unavoidable delay.Yours faithfully, 拝復

あなたの申し越しへの弊社の対応が遅いとの指摘をいただきました1月10日の手紙が、私と回付されてまいりました。

本件につきまして早速調べましたところ、弊社の不注意で男性用腕時計をお届けしたことがわかりました。発送の段階で間違いがあったようでございます。

ご注文の腕時計は明日発送いたしますので、二,三日中、おそらく今週末までには、お手元に届くものと存じます。誤送しました男性用腕時計につきましては、お差支えないようでしたら、これ以上ご迷惑をおかけするのは本意ではございませんので、そのまま収めくださいますようお願いします。

今回の不手際を深くお詫びし、今後はご迷惑をおかけすることなくお役に立ちたいと考えております。

敬具

Dear Sirs, Your letter of January 20, letting us know about the delay in responding to your earlier request was paed on to me for reply.I immediately looked into this matter and have now found that the men’s watch was inadvertently sent to you.There seemed to bean error in our shipping proce.The watch you ordered will be shipped to you tomorrow and therefore ,you will be sure to receive it in a few days perhaps by this coming weekend.As far as the men’s watch sent to you is concerned ,we hope that you will keep it if you do not mind doing so.We would not like to create any further inconvenience for you.We do regret the trouble you had this time and we can serve you in a le inconvenient way in the future.Sincerely Yours, 拝復

6月10日付けご照会状は拝受しました。貴社宛お送りしました品々の品質に関するお申し出は、お断りしなければなりません。徹底的に調べた結果、同商品は、ご注文時にお送りしました見本と完全に一致しております。

当該積み送品をもう一度をしらべくださいませんか。

敬具

Dear Sirs, We acknowledge receipt of your letter of inquiry dated Jun 10,We must reject your complaints regarding the quality of the items we shipped to you.After a thorough examination, we find that the merchandise is identical to the samples you sent us when placing the order.Would you please check the shipment once more? Yours faithfully 拝啓

5月20日到着の貨物は陸揚げしてみて損傷はありませんか。もし何らかの損傷、盗難が認められれば、運送保険業者に提出のため、公認機関による損害証明が必要です。

この貨物は包括的予定保険の条件に基づいて付保されています。 受け取られた貨物の状態について、ファクスでお知らせください。

敬具

Dear Sirs, Are the goods which arrived on May 20 undamaged at the pier? If any damages or the thefts are noticed ,we require a statement of damage by a certified agent for our transportation underwriters.The goods are covered under our open cover terms.Please fax us about the conditions of the goods you received.Yours faithfully 拝復

9月20日天津港到着予定の商船いろは丸に荷物は積み込まれた由、承知しました。荷物は全部危険担保条件で付保しました。積み込み受け取り証をすでに送ってくださいましたか。この書類は当方の保険業者が要求しています。別個の重量証明書があります。そのような証明書は保険業者も要求します。

早くご返事くださいますようお願い申し上げます。

敬具

Dear Sirs, We note that the cargo was loaded on MV “iroha maru” arriving at Tianjin port on September 20,We had the goods covered against all risks.Have you already sent us the on-board receipt?

This document is required by our underwriters ,It there a separate weight certificate? Such as certificate us also required by the underwriters.Will you please let us heat from you soon.Yours faithfully, 拝啓

当社は分損担保条件で付保したいと存じます。商品は仕向け地に到着まで減失または損失に備えるためです。

保険料は当社の商品価格に含まれます。輸送保険の費用は別に請求しません。

本件について、ご意見を聞かせください。

敬具

Dear Sirs, We wish to have the goods covered against with average (W/A).The goods are be insured against lo of damage until they arrive at destination.Cost of insurance will be included in our price of goods .Cost of transport insurance will not be billed separately.Please let us hear from you in this respect.Yours faithfully 拝復

本日御社ご注文書No,6222を受領いたしました。ありがとうございます。

このような大量注文を当社にいただいたことは、当社製品に対して変わらざる信頼を示すものと、大変歓迎すべきことです。 御社のご注文については、いつも通り早急に処理いたします。この機会に御社のご愛顧に対し感謝を申し述べたいと存じます。特別な申し出がなければ船積み手続きはいつも通り行いたいとぞんじます。

今後ともよろしくお願い申し上げます。

敬具

Dear Sirs, We acknowledge with thanks your order No,6222 received today.Placing such a large order with us demonstrates your continued confidence in our product which is most welcome news.Your order will receive our usual prompt attention, and we want to take this opportunity to expre our appreciation for your busine, unle we receive word to the contrary, we shall follow shipping procedures as usual.It is our pleasure to serve you.Yours faithfully, 拝復

王英華氏が4月20日ご来社の由、ご通知ありがとうございます。喜んでご応対し、相互に関心ある事項を討議いたします。 顧客サービスについて質問した同封の調査表をご返送くださいますよう、お願いいたします。弊社を確保するため、予約金300ドルを同調査表を添えて送りください。

大阪で王英華氏にお会いするのを楽しみにしております。

敬具

Dear Sirs,

Thank you for notifying us that Mr.Wang Yinghua is to visit us on April 20.We shall be pleased to receive him and discu our mutual busine interests.We ask that you return to us the “survey” which asks some questions about customer service.Please send with the “survey” a $300 deposit in order to secure a room.We look forward to seeing Mr.Wang Yinghua in Osaka.Yours faithfully, 拝啓

6月1日より6月20日まで天津において工業展が開催されます。この展覧会に弊社製品も展示されることをお知らせいたします。貴社に特別の興味を持っていただけるはずの新型も何点かございます。さらに、弊社の商品シリーズに大改良を施しました。これも興味深く見ていただけると思います。

第三パビリオンの第五スタンドにお越しいただければ幸いです。展覧会入場券を数枚同封致します。

敬具

Dear Sirs

From June 1st to June 20th there will be an industrial exhibition in Tianjin.We would like to inform you that our products will be displayed at this exhibit.You will find several new models which should be of special interest to you.Furthermore, wehave introduced substantial improvements in our production line which would also be of interest .We would be very happy if you would visit our stand No,5 in No.3 pavilion .We have enclosed several tickets for the exhibition .Yours faithfully, 拝啓

貴社の支払い遅延につきまして2度目のご連絡を申し上げます。弊社の記録によりますと、弊社サービスに対する貴社の100ドルの月次支払いこみ金の支払いは、これまで毎月定期的に行われていましたが、2013年12月分は、理由不明のまま未払いになっており、これについてのご連絡もいただいておりません。

貴社の支払いが滞ったのは、今回が初めてであることは、弊社にも良く存じておりますが、支払い期日が毎月25日であることを改めて確認させていただきます。

今すぐにご送金いただけませんでしょうか。弊社では、貴社の記録に、支払い済みと記入したいのです。

敬具

Dear Sirs, This is the second time we are calling your attention to your overdue account.Our records indicate that your monthly installment of $100.00 for our service has been paid regularly ,but for unknown reasons, your December 2013 installment has not been received, nor any courtesy of your explanation for the delay.We know this is the first time your payment has been late, but we would like to remind you that the due date is the 25th of the every month. Please make remittance immediately so that your records may be marked” paid” Yours faithfully 拝復

弊社の支払い遅延についてお知らせ下さった1月15日付けのメール、ありがとうございました。

弊社で早速本件の調査をしましたところ、貴社の記録に間違いございませんことが弊社側でも判明しました。年末の時期は例年になく忙しく、このため、通常の送金手続きを失念しておりました。 早速本日100ドルをご指定の口座宛に電信送金いたしましたので、一両日に入金に確認をしていただけると思います。

敬具

Dear Sirs, Thank you for your email of January 15,calling attention to our overdue payment.Our people looked into this matter immediately and have found that your records are coincident with ours.During the year-end period we were unexpectedly busy and this made us overlook the usual remittance procedure .We made remittance of $100.00 today by T/T to your designated account.You will perhaps confirm receipt of the remittance in a few days.Yours faithfully 拝啓

弊社はもはや貴国と輸出入取引をしないことになりました。従って、貴行の弊社勘定もこれ以上使いませんので、同勘定を閉じて下さい。締め切り残高はxx銀行へ振り替えて下さい。 ご協力を感謝します。

敬具

Dear Sirs, We no longer do any import-export busine with your country.Therefore ,we will not use our account with you any more ,and could you appreciate your closing it.Please transfer the enclosing balance to xx bank.Thank you very much for your co-operation.Your faithfully, 拝啓

昨日、田中様との討議を完了しました。両社にとって良き成果が実るに違いないという確信を表明したく存じます。

この場合に田中様のご来訪を感謝し、また、田中様が弊社の経営者と快活かつ率直に討議して下さいましたことに対し特にお礼を申し上げたいと存じます。

敬具

Dear Sirs, Yesterday, we completed the discuions with Mr.Tanaka and wish to expre our conviction that positive results for both sides will be realized.We wish to take this opportunity to thank you for the visit of Mr.Tanaka and we also wish to expre our special thanks for the pleasant and open manner with which Mr.Tanaka carried out his discuions with the management of our firm.Yours faithfully, 拝啓

弊社の王英華氏を親切におもてなしくださいまして、誠にありがとうございます。その節の会合で作成されました諸契約は良き結果を生むものと確信いたします。

引き続き討議のため貴社の田中様が月末ごろ天津の弊社へお越し下さるという取り決めを確認いたします。田中様ご訪問中、同氏を弊社の賓客としてお迎えいたしますので、この旨申し添えます。

敬具

Dear Sirs, We would like very much to expre our appreciation for the friendly reception you gave Mr.Wang Yinghua of our firm.We are convinced that the agreement drawn up at that meeting will positive results .We wish to confirm the arrangement whereby Mr.Tanaka of your firm will visit us in Tianjin toward the end of month for further discuions .We wish to aure you that Mr.Tanaka will be considered our guest for the duration of this visit.Yours faithfully,

神谷殿

本日は貴殿が創立されました会社の社長として25年目の記念日でございます。

この年月の間、貴殿のご精励ぶりはもとより、該博な経験に基づく慎重なご指導によって、貴社を今日の重要な地位にまで育てられました。

祝意を表しますとともに、ますますご成功とご健康を祈ります。

Dear Sirs, Today marks your 25th year as head of the firm which you founded.Throughout these years have applied your aiduity and thoughtful direction ,based on your extensive experience ,to bring your firm to its present significant position .We wish to expre our congratulations and also wish you further succe and good health.Yours faithfully, 拝啓

弊社は(品名)の一流メーカーで、目下製品を10ヶ国へますます盛んに輸出しております。

最近、貴国における弊社製品の販売可能性に関する市場調査を完了しました。この研究の結果はきわめて有望でありました。 弊社は天津へも製品を輸出したいと思っています。貴社はほかに製品販売において大いに成功しておられるということで、強く推薦されてきました。 貴国で弊社を代表することにご興味がございますかどうか、お伺いします。もし、ございましたら、ご返事ください。 この申し出をお受けくださいますよう期待しています。

敬具

Dear Sirs, We are one of the leading manufacturers of ….and currently ship our products to ten countries in increasing quantities .Recently, we have completed a market research study concerning poible sale of our products in your country .The results of this study have been most encouraging .We also interested in exporting our products to Tianjin.You have been highly recommended to us as having been most succeful in selling other products.May we ask if you are interested in representing our time in your country.If you are, we would be pleased to hear from you.We look forward to your acceptance of this offer.Yours faithfully, 拝復

11月5日の貴簡、興味深い拝誦しました。

天津における貴社代理店の件、喜んでお引き受けいたします。 受け持ち地域や手数料、総代理権などの問題を面談する必要があると思います。 11月10日小生が貴社を訪問し、一切の懸案を相談することにしてはいかがでしょうか。

正当な領収書は出せば、小生はお立替するすべての費用をお払い下さるものと思います。

小生の参上する日が貴社にご都合よろしいかどうか、お知らせ下さい。

敬具

Dear Sirs, I have read your letter of November 5th with great interest.I would be happy to take over your agency in Tianjin and consider it neceary to discu with you in person the questions such as territory ,commiions, sole agency right, etc.May I suggest that I come to see you on November 10 so that we can discu all pending matters? I presume you will reimburse me for all expense covered by proper receipts.Kindly inform me whether the date of my arrival is agreeable to you.Yours faithfully,

第15篇:给领导申请参会邮件

亲爱的------ 全国留学考试课程教师联盟是由国内一些知名国外考试课程教师发起的成立的跨地域留学考试教学教研组织,计划于2016年5.26日--27日在京举办首届全国留学教师研讨会,届时将有来自于国内各个机构的知名老师教研组长、教学总监参会,并进行雅思、托福、SAT等各类课程各个板块的研讨与主题发言。包括业内知名的顾家北老师、徐卡嘉老师、乐静老师、文勇老师、彭新松老师、李宁老师都会参加,同时ETS,IELTS官方和College Board都会派代表参加。是一个难得的与国外考试教学同行交流学习与提高的机会,可以获得一些一手的教学经验分享。

具体会议及行程安排如下: 会议地点:北京外国语大学

会务费:380元 (包含会议参会期间午餐) 交通住宿:各参会机构自理 时间:5.26-5.27 (5.25到达) 出发时间:5.25 返回时间5.28 希望领导可以批准我参加本次盛会。 谢谢,祝工作顺利,万事如意

第16篇:第一次写邮件给客户

第一次写邮件给客户

别人那里学来的,供大家参考一下啊

第一次给客户写邮件范文

电子邮件早已成为人们联系新客户的最常见、最方便、最简单,最节省,事实上也是最有效的方式;

说其“最常见”,因为差不多90%的出口企业在网上联系新客户都会选择先发送电子邮件;

说其“最方便”,是因为只要你能上网,则你随时随地都可以联系新客户;

说其“最简单”,是因为发个邮件是最简单不过了,无非是在你邮箱里写点内容,轻点发送,则就可能很快收到外商回复;

说其“最节省”,无非是因为发个电子邮件几乎就不用花你一分钱,而传统的传真方式则总是要花掉你不菲的电话费;

而说其“最有效”,也是因为据我们了解,在本网会员中,有超过90%的会员一般都是首先通过电子邮件联系上新客户的,故“最有效”的称谓应是名符其实,并无夸大;

然而,给一个新客户发第一封联系邮件,看似并不复杂,但其中仍有很多奥妙与诀窍,同样是用邮件在同一时间联系同一个新外商,为什么外商会回复他而不理你?显然与你如何撰写该邮件有着很大的关系,我们也发现,既使是不少的“老外贸”,在写给外商的第一封邮件时也存在不少的问题与漏洞,故就难免常常抱怨外商回复不多;

本文正是要试图帮助大家来解决该问题,当然世上无绝对,也要看具体情况,并且所谓仁者见仁,以下仅供大家参考而已;还要特别提醒的是,本文是专为本网会员所写,其它网站的会员切莫盲目模仿;

一,第一次用邮件联系的基本原则;

1,时效性;

这自然是指你联系客户的时间问题,越早联系外商则外商回复的概率越大,该道理大家都明白,更进一步的说,不管你写的邮件如何的好,你的报价如何的有竟争力,如你联系外商的时间太迟,则也许你一切的努力最终都会没用,所以,一定要尽量在第一时间联系外商,是我们给你的第一个忠告;

2,针对性;

这是指你写给外商的邮件内容应尽量针对外商 询盘 的内容来写,泛泛的联系邮件并不容易得到外商的回复,而如果你的邮件内容并没有回答外商在 询盘 已提出的全部要求,则情况也不可能太妙,如外商明确说明只欢迎manufacturer联系,而你的邮件内容却明白让外商知道你只是个贸易商,你想外商会回你吗?所以,你在写邮件前,请一定要多多、仔细研究外商的 询盘 内容,而在写邮件时或发送前,你更要多看看,你的邮件内容完全达到了外商的要求了吗?

3,简洁性;

这是指你写给外商的邮件长短,千万不要以为你写的邮件越长,外商就更会回复你,恰恰相反,你写的邮件必须要简洁,切勿废话连篇,特别是忌讳太长的自我介绍而迟迟不进入主题内容,那么,什么才是外商最关心的主题内容呢?除了外商在询盘中列明的要求外,我们认为,产品的规格和你的报价就是所有外商最关心的

内容;

4,灵活性;

这是指你要按照具体情况来调整你的邮件内容,对不同的情况、不同的询盘、不同的外商、甚至不同国别的外商,你的邮件内容自然应该灵活处理,而不必千篇1律,如,如外商的询盘内容具体而很实在,则你的邮件也须具体而很实在,报价也应报实价,相反,如有些外商的询盘本来就很虚,而你只是想碰碰机会,则先泛泛联系一下也无妨;

5,准确性;

这是指你写给外商的邮件内容必须准确,如外商在询盘中要求你报 CIF 价格,则你千万不要偷懒只报过去一个 FOB 或C+F价格;客户明明白白说要的是A规格的产品,你却报过去一个B规格的产品;外商要求你在报价时须附上图片,你却偏偏缺少图片就报将过去,等等,你想,外商还会回复你吗?

6,竞争性;

这是指你报给外商的价格须有竟争力,很多人总是抱怨外商回复甚少,却甚少检讨一下你发给外商的邮件中有报价吗?如有的话,你考察过没有,你的报价真的有竟争力吗?想知道你的报价有没有竟争力,其实有很多办法核实,如,你不妨找几家正在自营出口的厂家,让他们都报一个出口美元价(不是人民币出厂价)出来,或者现在到处都有 海关 数据出售,去买一套该产品最新的 海关 数据,查查国内同行目前实际的出口成交价是多少,你自然心中才有数!

7,严谨性;

这里主要指语言问题,我们认为,商业邮件也就相当于传统的商业信函,语言自然要正确而严谨,写错一个字母看似问题不大,但偏偏有些外商也许就会认为你不认真,而有些英文 单词 错一个字母也许其意思就差的太远,徒增外商的困惑;有些用词如把握不当也可能让外商产生不必要的误会,如你的报价确是你的最低价或是实盘,则在你的价格加个Firm 或Rockbottom就应该很有必要,相反,如你的报价本来就颇有水分,加上该两个 单词 的后果很可能就是外商对你的绝望而不可能回复你;就是标点符号也不可乱用,与中文一样,同样的两句话,使用不同的标点其含义也许就完全不一样;

第17篇:日语商务写作:给对方留下好印象的商业邮件措辞

http://bailiedu.com

日语商务写作:给对方留下好印象的商业邮件措辞

本系列文章为大家分享日语商务写作的相关文章,包括日文报告书范文、商务日语邮件、日语商务范文、日语求职简历等内容,欢迎大家阅读!

▼間違えやすい使い方

▼易错的用法

了解しました

→承知しました·かしこまりました

仲間内なら「了解」でもいいですが、目上の人などには本来使わない言葉です。

朋友间可以使用「了解」,但是对于上级不应该这么用。

ご苦労さまです

→お疲れさまです

会話でもよく使いますが、「ご苦労さま」は上司や先輩が部下に向かって言う言葉なので、失礼にあたります。「お疲れさま」は目上、目下、どちらからでも問題ありません。

这句话在会话中常被使用,但是「ご苦労さま」是上司、前辈对部下使用的,所以会显的失礼。「お疲れさま」无论是上对下,下对上都可以使用。

取り急ぎ、お礼まで

→まずは、お礼を申し上げます

「取り急ぎ」は「忙しいなか、とりあえず」というニュアンスになるので、目上の人には失礼になります。

「取り急ぎ」有种“在忙时先且怎样的”细微差别,对上司会显的失礼。

▼目上の人を敬い、自分を謙遜する

▼对上级用尊敬的表达,对自己用谦逊的表达

特に問題ありません·別に構いません

→そのまま進めていただけたらと思います

「問題ない」「構わない」は目上の人には使わないほうがいいですね。

http://bailiedu.com

“没问题”“不要紧”最好不要对上级使用。

~してください

→~していただく存じます·~していただけると幸いです

同じお願いでも、語尾を少し変えるだけでとても丁寧な雰囲気になりますね。

虽然都是请求,但是稍微改变下句尾就会显的很有礼貌。

受け取りました

→拝受しました·拝見しました

「拝」の一文字に謙譲の意味が込められています。

「拝」这一个字就包含了谦逊的意味。

▼相手にちょっとした気遣いを

▼稍微考虑对方的表达

お忙しいところ恐縮ですが

→ご多用のところ恐縮ですが

ビジネスメールでは、「お忙しい」を「ご多忙」に変えるのが一般的。また、「忙」が「心を無くす」で印象が悪く、最近では「ご多用」と書くことが多いです。

在商业邮件中,一般用「ご多忙」替换「お忙しい」。另外单一个「忙」字,会显的不走心,给对方不好的印象。最近常用「ご多用」一词。

ご確認お願いいたします

→ご査収お願いいたします·お目通しお願いいたします

ビジネス文書や公文書でしか使わない固い表現ではありますが、グッと印象が引き締まりますね。

虽然是商业文件、公文固有的较生硬的表达,但会让对方印象深刻。

初めまして·お世話になっておりま

→初めてメールをお送りいたします·このたびはお世話になります

http://bailiedu.com

初めてメールのやり取りをする場合。「初めまして」はちょっと柔らかすぎますし、まだお世話になっていないのに「お世話になっております」は変ですね。

在初次发邮件时,「初めまして」会显的有点太弱,明明还没有收到对方关照,说「お世話になっております」会显的有点怪。

その日はちょっと、都合がつきません

→その日はあいにく、都合がつきません

「ちょっと」は口語。ほか、「少々」「しばし」「いささか」などがビジネス用語としては正解です。

「ちょっと」是口语表达。此外的「少々」「しばし」「いささか」等作为商业用语是正确的。

以上就是日语商务写作:给对方留下好印象的商业邮件措辞的内容介绍,想了解更多日语考试的信息,可以直接咨询百利天下教育旗下前程百利日语考试网站:http://jlpt.bailiedu.com,电话:400-890-6000/010-57952000。

第18篇:日语商务邮件汇总之活动通知

活动通知(行事開催の案内状)

社内ゴルフコンペのご案内

皆様

社員相互の親睦を深め、健康を維持するため、本年も「社内ゴルフコンペ」を、下記のとおり開きます。

1.日 付 ○○月○○日(日曜日)雨天の場合は中止します。

2.会 場 ○○クラブ

3.時 間

当日午前7時に現地集合。プレー終了後に表彰式を行ない、午後4時過ぎに貸し切りバスで都心へ向かい、順次解散します。

4.昼 食 ○○レストランにて

5.申し込み

○○月○○日(月曜日)までに田中まで参加料10,000円を添えて申し込んでください。

なお、家族連れ大歓迎。賞品は盛りだくさんですのでお楽しみに。スポーツ傷害保険料は参加料に含まれますのでご安心ください。

以上です。

*************************************

○○株式会社 総務部

田中

TEL:○○‐○○○○○○○○

FAX:○○‐○○○○○○○○

E-mail:○○@○○○.○○.○○○

*************************************

第19篇:教学工作总结(日语老师)

工作总结

2008-2009学年第一学期

滕春英

本学期,本人承担0708班和0709班的日文排版教学工作。一学期来,本人自始至终能以认真、严谨的治学态度,勤恳、坚持不懈的精神从事教学工作,比较顺利的完成了本学期的教学任务。从教学上讲,我主要做了如下一些工作:

(1)、制定本学期教学进度计划,并严格执行,使教学工作能有条不紊的进行。

(2)、认真备课,写教案,努力上好每节课。针对学生日文基础差的实际情况,每课的教学重点内容都采用日文和中文对照的方式帮助学生掌握和记忆;在教案的书写过程中,能够结合本科特点,尽量采用日文书写,所以往往备一节课要花费好多时间,再加上没有教材,所以备课费了很多的精力;课堂教学中,为了提高学生学习的积极性,结合学生的生活实际,采用了项目教学法,让学生将所学知识得到充分的利用,并结合市场上对日文排版和录入员的需求情况向学生进行说明,鼓励学生要树立学习目标,提高学习的热情,取得较好的教学效果,受到学生的喜爱。

(3)、作为任课教师,在课堂教学中能够注重对学生进行思想教育,爱护机房设施,能够及时处理课堂中出现的突发事件,正确解决学生中出现的问题。

(4)、按照学校工作要求,积极参与听课和评课,参加教研组组织的教研活动。

(5)、注重对自身素质的提高,积极参加教育学院组织的现代技术培训,虽然牺牲了周末的休息时间,却使自己得到了充实。

(6)、针对参加本科技能鉴定的学生,主动利用休息时间对她们进行辅导。先后为学生搜集和整理理论题300多道,通过各种渠道为学生要来了电子题库,为学生打印,想办法帮助学生减少训练中的困难。

(7)、担任0702班和0703班的图书阅览课,10月初又先后承担了0729班到0732班4个班的图书阅览课,虽然表面看起来阅览课很轻松,实际不然,大多数学生是在选择其它课都没有兴趣的情况下选择了阅览课,而对他们来说,使他们感兴趣的书又不多,所以每次连上3节课的确不好管理。

班主任工作:

担任0602班的班主任工作,每月按学校要求,主动和学生取得联系,及时掌握学生的实习就业情况,及时填好实习情况调查表,由于是半途接班,没有学生的联系网,所以每次只能一一给学生打电话了解情况,认真倾听学生和家长的意见和建议,将班主任工作做实。

其它工作:

本学期为08级学生上了一次党课,为了上好这次课,课前花费了大量的时间查阅了大量的资料,然后浓缩成学生能够接受的程度,不仅便于学生的学习和掌握,而且也使自己得到提高。

教育工作,是一项常做常新、永无止境的工作。社会在发展,时代在前进,学生的特点和问题也在发生着不断的变化。作为有责任感的教育工作者,必须以高度的敏感性和自觉性,及时发现、研究和解决学生教育和管理工作中的新情况、新问题,掌握其特点、发现其规律,尽职尽责地做好工作,以完成我们肩负的神圣历史使命。

2009-1-5

第20篇:日语老师实习总结

五週間の実習生活があっという間に終わった。時間が経つのはいつも思ったよりもっと早いと思う。そろそろ卒業の時間に遠くなくなる。実習の時間は少し短いと考えられるが、まだ社会人にならない私たちにとってやっぱり短期実習する必要がある。

うちのクラスの実習生は大体三種類を分けられる。一部分はうちの大学で日本語先生のもとで一年生とか二年生とか三年生とかから自分の能力によって選んで日本語を教える。ほかのクラスメートは大体張家界にある翻訳協会で日本語に関する資料を翻訳する。残ったもっとも人数が少ない部分は自分で行きたいところあるいは行けるところに行って自主実習する。私は実習時間が短いと思ってやはりうちの大学に残って一年生の2班日本語を教えることを決めた。

実習について主な仕事は一年生の2班の日本語を教えることと三年生のアニメの鑑賞を教えることである。はじめて先生になってうれしかった。短期の実習生活は一年生の後輩たちと一緒に日本語を勉強して楽しかった。一緒に勉強したりいろいろなおもしろいことをお互いにコミュニケーションしたりいい時間を過ごした。実習を通じて、これまでにない勉強になった。以下は私自分の短期実習の経験と感想について説明することである。

一、経験について

⒈日本語の初心者にとって、授業の内容と教え方法はできるだけ分かりや

すい方がいい。

⒉発音の標準化は重要である同時に単語の覚えることも大切だ。

⒊学生に授業する前の予習と授業する後の復習を強調してから実行と監

督する。

⒋授業する時、先生は熱意がなければ駄目だ。先生は熱意があることは学

生に授業に興味を持っている理由の一つかもしれない。この点について注意したがいい。

⒌できるだけ勉強する知識と日常生活あるいは学生が興味を持っている

ことを結び合わせたほうがいい。学生につまらない授業を感じさせないからだ。

二、感想について

1、先生になることはそんなに難しくないが、そんなに簡単ではないと思

う。しかし、いい先生になるのは確かに簡単ではない。

2、先生になると、先生としての責任を持たなければならない。できるだ

け自分の能力を尽くして、学生の勉強についての質問と生活についてのわからないことを答える。

3、先生として自分がよくわからないこともたくさんあるので、謙譲のこ

ころを持って学生と一緒に新しい知識を勉強したい気持ちが肝心だ。

4、先生のもとでますます先生になることに慣れて、新しい集団によく融

合できてよかった。優しい先生がいる同時にかわいい後輩も大勢いるので、ほんとに助かった。

5、卒業してから教師になるかどうかまだわからないが、この間の教師体

験が心のなかに深く印象が残って、宝物として大切にする。

最後に、説明したいことがある。遠くない将来、どんな仕事をしてもやる気 を出してちゃんとやればいい成績を取ることが難しくないかもしれない。いろ

いろ準備してから、未知の世界を怖がらないで平気でさまざまな困難を克服できれば、また美しい世界になる。

《给日语老师的邮件范文.doc》
给日语老师的邮件范文
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

相关推荐

实施方案自查报告整改措施先进事迹材料应急预案工作计划调研报告调查报告工作汇报其他范文
下载全文