政府工作报告中英

2020-04-18 来源:工作报告收藏下载本文

推荐第1篇:政府工作报告(中英文稿)(优秀)

温总理2013年两会政府工作报告(双语文本+同传视频)

Source: 互联网 2013-03-05 我要投稿 论坛 Favorite

一、过去五年工作回顾

I.Review of Work in the Past Five Years

第十一届全国人民代表大会第一次会议以来的五年,是我国发展进程中极不平凡的五年。 The past five years since the First Seion of the Eleventh National People\'s Congre were a truly extraordinary period oftime in the course of China\'s development.

我们有效应对国际金融危机的严重冲击,保持经济平稳较快发展。

We effectively countered the severe impact of the global financial crisis and maintained steady and fast economic development.

国内生产总值从26.6万亿元增加到51.9万亿元,跃升到世界第二位;

China\'s GDP increased from 26.6 trillion yuan to 51.9 trillion yuan, and now ranks second in the world.

公共财政收入从5.1万亿元增加到11.7万亿元;

Government revenue went up from 5.1 trillion yuan to 11.7 trillion yuan.

累计新增城镇就业5870万人,

A total of 58.7 million urban jobs were created.

城镇居民人均可支配收入和农村居民人均纯收入年均分别增长8.8%、9.9%;

The per capita disposable income of urban residents rose by an annual average of 8.8%, and the per capita net income of rural residents rose by 9.9%.

粮食产量实现“九连增”;

Grain output increased for the ninth consecutive year in 2012.

重要领域改革取得新进展,开放型经济达到新水平;

Progre was made in key areas of reform; and the open economy reached a new stage of development.

创新型国家建设取得新成就,载人航天、探月工程、载人深潜、北斗卫星导航系统、超级计算机、高速铁路等实现重大突破,第一艘航母“辽宁舰”入列;

We made China more innovative.Breakthroughs were made in developing manned spaceflight and the lunar exploration program, building a manned deep-sea submersible, launching the Beidou Navigation Satellite System, developing supercomputers and building high-speed railways.China\'s first aircraft carrier, the Liaoning, was commiioned.

成功举办北京奥运会、残奥会和上海世博会;

We succefully hosted the Games of the XXIX Olympiad and the XIII Paralympic Games in Beijing and the World Expo in Shanghai.

夺取抗击汶川特大地震、玉树强烈地震、舟曲特大山洪泥石流等严重自然灾害和灾后恢复重建重大胜利。

We succefully mitigated the impact of the maive Wenchuan earthquake, the strong Yushu earthquake, the huge Zhugqu mudslide and other natural disasters and carried out post-disaster recovery and reconstruction.

我国社会生产力和综合国力显著提高,人民生活水平和社会保障水平显著提高,国际地位和国际影响力显著提高。

China\'s productive forces and overall national strength, its living standards and social security, and its international status and influence all improved significantly.

我们圆满完成“十一五”规划,顺利实施“十二五”规划。

We succefully completed the Eleventh Five-Year Plan and got off to a good start in implementing the Twelfth Five-Year Plan.

社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设取得重大进展,谱写了中国特色社会主义事业新篇章。

We made significant socialist economic, political, cnltural, social, and ecological progre, and wrote a new chapter in building socialism with Chinese characteristics.

五年来的主要工作及特点:

The following are the main work we accomplished over the past five years and its main features:

一是有效应对国际金融危机,促进经济平稳较快发展。

I.Effectively responding to the globalfinancial crisis and promoting steady and rapid economic development

过去五年,我们是在持续应对国际金融危机严重冲击中走过来的。这场危机来势之猛、扩散之快、影响之深,百年罕见。

In the past five years, we averted the grievous consequences of the global financial crisis, whose abruptne, rapid spread and profound impact were rarely seen in the past century.

我们沉着应对,及时果断调整宏观调控着力点,出台进一步扩大内需、促进经济平稳较快增长的十项措施,全面实施一揽子计划。

We responded to the crisis calmly, made timely and decisive adjustments to the focus of macro-control, adopted ten measures to increase domestic demand and promote steady and rapid economic growth, and implemented a comprehensive package plan.

两年新增4万亿元投资,其中中央财政投资1.26万亿元,主要用于保障性安居工程、农村民生工程、基础设施、社会事业、生态环保、自主创新等方面建设和灾后恢复重建。 In a two-year period, an additional four trillion yuan of government investment was made, with 1.26 trillion yuan from the central government, mainly for building government-subsidized housing, improving rural people\'s well-being, building infrastructure, developing social programs, improving the environment, promoting innovation, and carrying out post-disaster recovery and reconstruction. 五年来:

Over the past five years:

新建各类保障性住房1800多万套,棚户区改造住房1200多万套;

More than 18 million government-subsidized housing units of various types were built, and over 12 million housing units in run-down areas were upgraded.

完成大中型和重点小型水库除险加固1.8万座,治理重点中小河流2.45万公里,新增节水灌溉面积770万公顷;

A total of 18,000 large and medium-sized and key small reservoirs were reinforced, 24,500 kilometers of key small and medium-length rivers were harneed, and water-saving irrigated farmland was increased by 7.7 million hectares.

新增铁路里程1.97万公里,其中高速铁路8951公里,

A total of 19,700 kilometers of new rail lines were built, 8,951 kilometers of which are high-speed railways.

京沪、京广、哈大等高铁和一批城际铁路相继投入运营;

The high-speed Beijing-Shanghai, Beijing-Guangzhou and Harbin-Dalian railways and a number of intercity railways were opened to traffic.

新增公路60.9万公里,其中高速公路4.2万公里,高速公路总里程达9.56万公里; A total of 609,000 kilometers of new roads were built, 42,000 kilometers of which are expreways, increasing the total length of expreways in service to 95,600 kilometers.

新建机场31个;新增万吨级港口泊位602个;

Thirty-one airports and 602 shipping berths for 10,000-ton ships were built.

一批跨江跨海大桥、连岛工程相继建成;

A number of bridges over rivers and bays and linking islands with other islands and the mainland were completed.

西气东输、西电东送、南水北调等重大工程顺利推进或建成;

Smooth progre was made in major projects such as those for transporting natural gas and electricity from the west to the east and diverting water from the south to the north, and some of the projects have been completed.

非化石能源快速发展,水电、风电装机位居世界第一;

Non-foil energy production developed rapidly, and China now ranks first in the world in the installed capacity of both hydropower and wind power.

重建后的汶川、玉树、舟曲等灾区发生了翻天覆地的变化。

Reconstruction of the Wenchuan, Yushu and Zhugqu disaster areas transformed them completely.

这些举世瞩目的成就,对我们有效应对国际金融危机严重冲击发挥了至关重要的作用,为经济社会长远发展打下了坚实基础,已经并将继续造福亿万人民。

These impreive achievements played a vital role in our effective response to the severe impact of the global financial crisis, and laid a solid foundation for sustaining China\'s economic and social development.They have benefited and will continue to benefit hundreds of millions ofpeople.

我们始终注重处理好保持经济平稳较快发展、调整经济结构和管理通胀预期的关系,增强宏观政策的前瞻性、科学性、有效性,注意把握好政策的取向、力度和重点。

We always strove to maintain a balance between ensuring steady and rapid economic development, adjusting the economic structure, and managing inflation expectations.We made government macro policies more forward-looking, scientific and effective and implemented them with proper orientation, force and focus.

在国际金融危机冲击最严重时,果断实施积极的财政政策和适度宽松的货币政策,综合运用多种财政政策工具,增加政府支出,实行结构性减税;有效运用存款准备金率、利率等货币政策工具,保持货币信贷合理增长。 When the impact of the global financial crisis was at its worst, we resolutely implemented a proactive fiscal policy and a moderately easy monetary policy, employed a full range of financial policy tools, increased government spending and made structural tax reductions.We effectively employed monetary policy instruments such as adjusting required reserve ratios and interest rates to maintain proper growth in the money and credit supply.

根据宏观经济走势的变化,我们及时调整政策力度,适时退出刺激政策,实施积极的财政政策和稳健的货币政策。

In response to changing macroeconomic trends, we promptly adjusted the intensity of policy implementation, reduced the force of stimulus policies at an appropriate time, and implemented a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy.

在财政政策运用上,坚持统筹兼顾,注重综合平衡。

We took a holistic and balanced approach in employing fiscal policy.财政赤字占国内生产总值的比重从2009年的2.8%降到去年的1.5%左右,赤字率和债务负担率保持在安全水平。加强地方政府性债务全面审计和地方政府融资平台管理,有效控制经济运行中的风险隐患。

As a result, the government deficit dropped from 2.8% of GDP in 2009 to about 1.5% last year, and both deficit-to-GDP and debt-to-GDP ratios remained at a safe level.We strengthened comprehensive auditing of local governments\' debt and management of their financing platforms, thus effectively controlling latent economic risks.

在货币政策运用上,始终注意把握稳增长、控物价和防风险之间的平衡。

In employing monetary policy, we maintained a balance between ensuring steady growth, maintaining price stability and warding off risks.

金融体系运行稳健,银行业风险抵御能力持续增强,资本充足率从2007年底的8.4%提升到去年底的13.3%,不良贷款率由6.1%下降到0.95%,一直保持在较低水平。

The financial system functioned soundly.The banking sector became better able to avert risks.Its capital adequacy rate increased from 8.4% at the end of 2007 to 13.3% by the end of last year, and its non-performing loans were kept at a low level, dropping from 6.1% to 0.95%.

坚持搞好房地产市场调控不动摇,遏制了房价过快上涨势头。 We kept a firm grip on the real estate market and kept housing prices from rising too quickly.

2012年,在世界各大经济体增长全面减速、各种风险不断暴露的情况下,我们合理把握政策力度,保持财政预算支出规模不变,优化支出结构,扭转经济下滑趋势,全面实现年初确定的主要目标,

In 2012, when other major economies in the world were experiencing a slowdown in growth and constantly encountered new risks, we maintained a proper intensity in policy implementation, kept budgetary spending unchanged, improved the spending mix, and reversed the decline in economic growth.

国内生产总值增长7.8%,城镇新增就业1266万人,居民消费价格涨幅回落到2.6%,为今年经济发展打下好的基础。

As a result, we attained all the main targets set at the beginning of the year: GDP grew by 7.8%, 12.66 million urban jobs were created, and the rise in the CPI fell to 2.6%.All this laid a good foundation for China\'s economic development this year. 这五年:

Over the past five years:

我国宏观经济总体上保持增速平稳较快、

China\'s economy as a whole maintained steady and rapid growth.

物价相对稳定、

Prices remained fairly stable.

就业持续增加、

Employment steadily increased.

国际收支趋于平衡的良好态势,

The balance ofpayments moved toward equilibrium.国内生产总值年均增长9.3%,显著高于同期全球和新兴经济体的增速,

GDP grew at an average annual rate of 9.3%, considerably higher than the average global rate and the average rate of other emerging economies for the same period.

通货膨胀率远低于其他新兴经济体。

China\'s inflation rate was also much lower than that of other emerging economies.

我国经济稳定,充满活力。

The Chinese economy is stable and full of vitality.

回首这五年,面对国际经济形势复杂多变、持续低迷的严峻挑战,中央科学判断、果断决策,有效避免了我国现代化进程因巨大的外部冲击而出现大的波折,实践证明这些决策部署是完全正确的。

In the last five years, faced with severe challenges posed by a complex and volatile international economic environment and a sluggish global economy, the central leadership, on the basis of a scientific judgment of the situation, made resolute decisions that steered China\'s modernization drive clear of major pitfalls created by huge external shocks.Experience fully proves these decisions and implementing steps were entirely correct.

二是加快经济结构调整,提高经济发展的质量和效益。

2.Accelerating adjustment ofthe economic structure and improving the quality and performance ofeconomic development

坚持实施扩大内需战略,内需对经济增长的贡献率明显提高,经常项目顺差占国内生产总值的比重从10.1%下降到2.6%。

We adhered to the strategy of expanding domestic demand.As a result, the contribution of domestic demand to economic growth increased significantly, and the share of current account surplus in the GDP dropped from 10.1% to 2.6%.

居民消费结构加快升级。

The upgrading in the mix of private consumption accelerated.

2012年底,城镇和农村人均住房面积32.9平方米、37.1平方米,分别比2007年增加2.8平方米和5.5平方米;

At the end of 2012, the per capita living area of urban and rural residents was 32.9 square meters and 37,1 square meters respectively, an increase of 2.8 and 5.5 over 2007.

城镇居民每百户拥有家用汽车21.5辆,比2007年增加15.5辆;

Car ownership stood at 21.5 cars per 100 urban households, an increase of 15.5 over 2007.

旅游、文化消费大幅增加。

Travel- and entertainment-related spending has risen substantially.

坚持走中国特色新型工业化道路,大力推进产业转型升级。

We adhered to the new path of industrialization with distinctive Chinese features and promoted transformation and upgrading of industrial sectors.

我国制造业规模跃居全球首位,高技术制造业增加值年均增长13.4%,成为国民经济重要先导性、支柱性产业;

China\'s manufacturing industry became the largest in the world.With added-value growing at an average annual rate of 13.4% during the past five years, high-tech manufacturing has become a leading pillar of the economy.

清洁能源、节能环保、新一代信息技术、生物医药、高端装备制造等一批战略性新兴产业快速发展。

Strategic emerging industries grew rapidly, including clean energy, energy conservation, environmental protection, next-generation information and communication technology, biomedicines, and high-end equipment manufacturing.

产品质量整体水平不断提高。

The overall quality of manufactured goods steadily improved.

服务业增加值占国内生产总值比重提高2.7个百分点,成为吸纳就业最多的产业。 The share of value-added of the service sector in the GDP increased by 2.7 percentage points, and it now creates more jobs than any other sector.

扎实推进节能减排和生态环境保护。五年累计,共淘汰落后炼铁产能1.17亿吨、炼钢产能7800万吨、水泥产能7.75亿吨;

We made steady progre in conserving energy, reducing emiions, and protecting the environment.Over the past five years, the following backward production facilities were closed: Iron works with a total output capacity of 117 million tons.Steel mills with a capacity of 78 million tons.Cement plants with a capacity of 775 million tons.

新增城市污水日处理能力4600万吨;单位国内生产总值能耗下降17.2%,化学需氧量、二氧化硫排放总量分别下降15.7%和17.5%。修订环境空气质量标准,增加细颗粒物PM2.5等监测指标。

Moreover, in the past five years: Daily urban sewage treatment capacity increased by 46 million tons.Energy consumption per unit ofGDP fell by 17.2%.Total chemical oxygen demand fell by 15.7%.Total sulfur dioxide emiions fell by 17.5%.Environmental air quality standards were revised.The air quality index for monitoring fine particulate matter (PM2 s) was added.

推进天然林保护、退耕还林、防沙治沙等重点生态工程建设,五年累计完成造林2953万公顷,治理沙漠化、石漠化土地1196万公顷,综合治理水土流失面积24.6万平方公里,整治国土面积18万平方公里。

Progre was made in major ecological projects to protect virgin forests, afforest marginal farmland, and prevent and control desertification.Over the past five years: Anadditional 29.53 million hectares of land were planted with trees.Desertification was halted on 11.96 million hectares of land.Soil erosion on 246,000 square kilometers of land was brought under control.A total of 180,000 square kilometers of land were improved.

深入实施区域发展总体战略,颁布实施全国主体功能区规划,制定西部大开发新十年指导意见和一系列区域发展规划,加快推进西藏、新疆等地区跨越式发展,

We implemented the master strategy for regional development, promulgated and implemented the national plan for developing functional zones, formulated new 10-year guidelines for the large-scale development of the western region and a number of regional development plans, and accelerated leapfrog development of Tibet and Xinjiang.

制定实施新十年农村扶贫开发纲要,将扶贫标准提高到2300元(2010年不变价),加强集中连片特殊困难地区扶贫攻坚。

We formulated and implemented a new ten-year program for rural poverty alleviation and development, raised the poverty line to 2,300 yuan at 2010 prices, and intensified efforts to alleviate poverty in contiguous areas with acute difficulties.

中西部和东北地区主要发展指标增速高于全国平均水平,东部地区产业转型升级步伐加快,各具特色、良性互动的区域发展格局正在形成。

Major economic indicators rose faster in the central and western regions and northeast China than the national average.Transformation and upgrading of the industrial sector in the eastern region accelerated, and a pattern of regional development is taking shape in which each region both has its distinctive strengths and draws on the strengths of other regions.

积极稳妥推进城镇化,五年转移农村人口8463万人,城镇化率由45.9%提高到52.6%,城乡结构发生了历史性变化。

We advanced urbanization actively yet prudently.Over the past five years: A total of 84.63 million rural residents migrated to urban areas.The urbanization level rose from 45.9\"10 to 52.6%, marking a historic turning point in China\'s urban-rural population structure.

城乡、区域发展的协调性明显增强。

Development between urban and rural areas and between regions became more balanced.三是毫不放松地抓好“三农”工作,巩固和加强农业基础地位。 3.Unremittingly doing our work related to agriculture, rural areas, andfarmers well, and consolidating and strengthening the position ofagriculture as the foundation of the economy

我们坚持在工业化、信息化、城镇化深入发展中同步推进农业现代化,集中力量办成了一些关系农业农村长远发展、关系农民切身利益的大事。

We carried out agricultural modernization while deepening industrialization, application of information and communication technologies (leT), and urbanization, and we pooled resources to accomplish a number of major tasks that are important to the long-term development of agriculture and rural areas and to the vital interests of farmers.

加大财政投入,中央财政“三农”累计支出4.47万亿元,年均增长23.5%。

We increased central government spending on agriculture, rural areas and farmers, which totaled 4.47 trillion yuan for the past five years and rose by an average annual rate of 23.5%.

建立健全种粮农民补贴制度和主产区利益补偿机制,补贴标准逐年提高,覆盖范围不断扩大,补贴资金从2007年的639亿元增加到2012年的1923亿元。

We established a sound system for subsidizing grain farmers and a sound mechanism for subsidizing major grain-producing areas, broadened the coverage of the subsidies, and raised them every year, from 63.9 billion yuan in 2007 to 192.3 billion yuan in 2012.

加强农村金融服务,涉农贷款余额从2007年末的6.12万亿元增加到2012年末的17.63万亿元。

We provided more rural financial services, and the outstanding balance of bank loans to agriculture, rural areas and farmers increased from 6.12 trillion yuan at the end of 2007 to 17.63 trillion yuan at the end of 2012.

实行粮食最低收购价政策,小麦、稻谷最低收购价累计提高41.7%到86.7%。

We carried out the policy of minimum grain purchase prices and raised the floor prices for wheat and rice between 41.7% and 86.7%.

加强耕地保护,维护农民权益,为完善农村集体土地征收补偿制度做了大量准备工作。 We intensified protection of farmland and farmers\' rights and interests, and made a lot of preparations to improve the system of compensating for expropriation of rural collective land.

加快推进农业科技进步和现代农业建设,加大对良种繁育、动植物疫病防控、基层农技推广的支持力度。

We made greater progre in agricultural science and technology and the development of modem agriculture, and we increased support for cultivating superior varieties and breeds, preventing and controlling animal and plant epidemics, and spreading agricultural technology in villages.

大力兴修水利,开展农村土地整治,建设高标准农田,耕地面积保持在18.2亿亩以上。 We built more water conservancy projects, improved rural land, developed high-grade farmland, and kept the country\'s total area of farmland over 121.3 million hectares.

粮食综合生产能力跃上新台阶,粮食总产量连续6年稳定在万亿斤以上并逐年增加。 Thanks to these efforts, China\'s overall grain production capacity reached a new level, and its grain output in each of the past six years increased and exceeded 500 million tons,

加强农村水电路气等基础设施建设,新建改建农村公路146.5万公里,改造农村危房1033万户,解决了3亿多农村人口的饮水安全和无电区445万人的用电问题,农村生产生活条件不断改善。

We strengthened rural infrastructure such as roads and water, power and methane supply capacity.We built or upgraded 1.465 million kilometers of rural roads, renovated run-down houses for 10.33 million rural households, provided safe drinking water for an additional 300 million plus rural residents, and delivered electricity to 4.45 million people in areas without power supply.This led to steady improvement in rural productivity and quality of life.

积极引导农村富余劳动力转向非农产业,农民人均纯收入持续较快增长,2010年以来城乡居民相对收入差距逐步缩小。

We encouraged surplus rural workers to find non-agricultural employment.The per capita net income of rural residents grew rapidly, and the relative income gap between urban and rural residents has progreively narrowed since 2010.

深化农村综合改革。

We deepened overall rural reform.

集体林权制度主体改革基本完成,全面推进农村集体土地确权颁证工作,开展农村土地承包经营权登记试点。

We basically completed the main tasks for reforming the collective forest tenure system, made comprehensive progre in determining, registering and certifying collective land ownership, and carried out trials for registering contracted rural land-use rights.

农业农村发展的好形势,为应对国际金融危机和各种自然灾害严重冲击、稳定经济社会发展大局提供了重要支撑。

Sound agricultural and rural development provided important support for China to counter the severe impact of the global financial crisis and natural disasters and maintain overall stability in economic and social development.

四是坚持实施科教兴国战略,增强经济社会发展的核心支撑能力。

4.Steadfastly implementing the strategy for making China strong through the development of science and education, and boosting the country’s core ability to sustain economic and social development

我们加快实施国家中长期科学和技术发展规划纲要,制定实施国家中长期教育改革和发展规划纲要、国家中长期人才发展规划纲要和国家知识产权战略,

We accelerated implementation of the National Plan for Long- and Medium-Term Scientific and Technological Development; formulated and implemented the National Plan for Long- and Medium-Term Education Reform and Development, the National Plan for Long- and Medium-Term Development of Competent Personnel and the national strategy on intellectual property rights.

推动科技、教育、文化事业全面发展,为国家长远发展奠定了坚实基础。

This gave impetus to all-around progre in science and technology, education, and culture and laid a solid foundation for ensuring China\'s long-term development.

优先发展教育事业。国家财政性教育经费支出五年累计7.79万亿元,年均增长21.58%,2012年占国内生产总值比例达到4%。

We gave high priority to developing education.Government spending on education totaled 7.79 trillion yuan over the past five years, increasing at an average annual rate of 21.58% to reach 4% of GDP in 2012.

教育资源重点向农村、边远、民族、贫困地区倾斜,教育公平取得明显进步。

We allocated educational resources, giving priority to rural, remote, poor and ethnic minority areas and made notable progre in improving fairne in education.

全面实现城乡九年免费义务教育,惠及1.6亿学生。实施学前教育三年行动计划,“入园难”问题有所缓解。

We made free nine-year compulsory education universal acro the country, benefiting 160 million students.A three-year action plan for preschool education was carried out, and the shortage of preschools was eased.

国家助学制度不断完善,建立了家庭经济困难学生资助体系,实现从学前教育到研究生教育各个阶段全覆盖,每年资助金额近1000亿元,资助学生近8000万人次。

We improved the system of state financial aid to students, and established a system for giving students from poor families financial aid from preschool through graduate school.We spent approximately 100 billion yuan annually for this purpose and aisted nearly 80 million students.

实施中等职业教育免学费政策,覆盖范围包括所有农村学生、城市涉农专业学生和家庭经济困难学生。

We implemented the policy of tuition-free secondary vocational education for all rural students and all urban students who study agriculture-related majors or are from poor families.初步解决进城务工人员随迁子女在城市接受义务教育问题,现有1260万农村户籍孩子在城市接受义务教育。

The problem of providing compulsory education to children of rural migrants working in cities was basically solved, and 12.6 million children with rural residence status are now receiving compulsory education in cities.

实施惠及3000多万农村义务教育阶段学生营养改善计划。

We implemented the plan for improving nutrition of rural students receiving compulsory education to the benefit of over 30 million students.

完成中小学校舍安全工程。

We completed the project to improve the safety of primary and secondary school buildings.

加快职业教育基础能力和特殊教育基础设施建设。

We sped up development of infrastructure for vocational and special education.

义务教育学校实施绩效工资,在教育部直属师范大学实行师范生免费教育,加强了农村教师队伍建设。

The pay of teachers in compulsory education is now linked to their performance.Students majoring in education at teachers universities directly under the Ministry of Education were exempted from paying tuition, and the ranks of rural teachers were strengthened.

全面提高教育质量和水平,高等教育毛入学率提高到30%。

The quality and level of education in China was comprehensively raised, and the gro college enrollment rate rose to 30%.

国民受教育程度大幅提升,15岁以上人口平均受教育年限达到9年以上。

The education level of the people was raised significantly, and the average length of schooling of people over the age of 15 now exceeds nine years.

大力推动自主创新。中央财政用于科技的投入五年累计8729亿元,年均增长超过18%。 We vigorously promoted innovation.The central government spent 872.9 billion yuan to develop science and technology in the past five years, with an average annual increase of over 18%.

全社会研究与试验发展经费支出占国内生产总值的比例由2007年的1.4%提高到2012年的1.97%,企业研发活动支出占比超过74%。

China\'s R&D spending accounted for 1.97% of GDP in 2012, up from 1.4% in 2007, and over 74% of this spending was made by companies.

出台深化科技体制改革加快国家创新体系建设的意见。

The Guidelines on Deepening Reform of the Management System for Science and Technology and Accelerating Development of a National Innovation System were adopted.

深入实施国家技术创新工程和知识创新工程,扎实推进国家科技重大专项,新建一批国家工程中心、重点实验室和企业技术中心。

We carried out a national technology innovation project and a knowledge innovation project, made solid progre in implementing major national R&D projects, and set up a number of national engineering centers, key laboratories and enterprise technology centers.

加强基础研究和前沿探索,突破一批关键核心技术,填补了多项重大产品和装备的空白。 We boosted basic research and research in frontier areas, made breakthroughs in a number of core and key technologies, and filled in gaps in many important products and equipment.

深入实施人才强国战略。以高层次、高技能人才为重点,加强各类人才队伍建设,专业技术人才、高技能人才分别增加860万人和880万人,留学回国人员达到54万人。

We implemented the strategy for making China strong through training competent personnel.We trained more personnel of all types, with the focus on high-level and highly skilled personnel.As a result, the number of personnel with special expertise and highly skilled personnel increased by 8.6 million and 8.8 million respectively.A total of 540,000 overseas students returned.

大力加强文化建设。覆盖城乡的公共文化设施网络体系初步建成,博物馆、图书馆、文化馆(站)全面实现免费开放。

We put greater effort into developing the cultural sector.A network of public cultural facilities covering both urban and rural areas is taking shape, and all museums, libraries and cultural centers in China are open to the public free of charge.

国有经营性文化单位转企改制任务基本完成,公益性文化事业单位内部机制改革不断深化。 We basically transformed state-owned for-profit cultural institutions into busine enterprises, and deepened reform of internal operating mechanisms of non-profit cultural institutions.

哲学社会科学、新闻出版、广播影视、文学艺术等更加繁荣,文化产业快速发展。 Philosophy and the social sciences, the pre and publishing, radio, television and film, and literature and art are flourishing, and cultural industries developed rapidly.

文物保护、非物质文化遗产保护和传承取得重要进展。对外文化交流更加活跃。全民健身和竞技体育取得新成绩。

We made major progre in protecting cultural relics and preserving and paing on intangible cultural heritage.Cultural exchanges with other countries increased.New progre was made in nationwide fitne activities and competitive sports.

五是坚持把人民利益放在第一位,着力保障和改善民生。

Fifth, putting the people\'s interests first and striving to ensure and improve their well-being

我们把就业作为保障和改善民生的头等大事,实施积极的就业政策。加强重点人群就业工作,提高职业培训和就业服务水平,五年累计投入就业专项资金1973亿元,

We made expanding employment the top priority in ensuring and improving people\'s well-being and pursued a proactive employment policy.Over the past five years, we allocated 197.3 billion yuan of employment funds to help targeted groups obtain employment and to improve vocational training and employment services.

实现高校毕业生就业2800万人,城镇就业困难人员就业830万人,保持了就业形势总体稳定。

As a result, 28 million university graduates and 8.3 million urban residents having difficulty finding jobs found employment.All this kept the overall employment situation stable.

全面推进社会保障体系建设,建立新型农村社会养老保险和城镇居民社会养老保险制度,城乡居民基本养老保险实现了制度全覆盖,各项养老保险参保达到7.9亿人。

We made comprehensive progre in developing the social security system: A new old-age insurance system for rural residents and an old-age insurance system for non-working urban residents were established, and the basic old-age insurance system now covers both urban and rural residents.A total of 790 million people are now covered by different old-age insurance schemes.

企业退休人员基本养老金从2004年人均每月700元提高到现在的1721元。

A total of 790 million people are now covered by different old-age insurance schemes.Basic pensions for enterprise retirees rose from an average of 700 yuan per month in 2004 to 1,721 yuan at present.

妥善解决关闭破产企业退休人员、困难企业职工、国有企业老工伤人员、未参保集体企业退休人员社会保险等问题。

We extended social security coverage to retirees of closed or bankrupt enterprises, employees of enterprises with operating difficulties, employees of state-owned enterprises who suffered work-related injuries in the past, and uninsured retirees of collectively owned enterprises.

深化医药卫生体制改革,建立新型农村合作医疗制度和城镇居民基本医疗保险制度, We deepened reform of the medical and health care systems, established a new type of rural cooperative medical care system and a basic medical insurance scheme for non-working urban residents.

全民基本医保体系初步形成,各项医疗保险参保超过13亿人,

We deepened reform of the medical and health care systems, established a new type of rural cooperative medical care system and a basic medical insurance scheme for non-working urban residents.

加强城乡基层医疗卫生服务体系建设,建立基本药物制度并在基层医疗机构实施,公立医院改革试点稳步推进。

We improved community-level medical and health care services, and established a system for using basic drugs and implemented it in community-level medical institutions.Steady progre was made in the trial reform of public hospitals.

国民健康水平进一步提高,人均预期寿命达到75岁。

People\'s health further improved, and the average life expectancy reached 75 years.

健全城乡居民低保、医疗、教育、法律等救助制度,

The systems for aiding needy rural and urban residents with subsistence allowances, medical care, education and legal aistance were improved.

改革完善孤儿保障、流浪儿童救助保护、农村五保供养制度。

We reformed and improved systems for providing social security to orphans, helping and protecting homele children, and giving childle and infirm rural residents aistance in the form of food, clothing, medical care, housing, and burial expenses.

颁布实施新的中国妇女、儿童发展纲要,依法保障妇女儿童合法权益。

We promulgated and implemented new programs for the development of Chinese women and children, and protected their legitimate rights and interests in accordance with the law.

建立健全城镇保障性住房制度,覆盖面逐步扩大,2012年底已达到12.5%。

We established a sound government-subsidized urban housing system and extended it to cover 12.5% of the country\'s urban households by the end of 2012.

社会保障制度建设取得历史性的巨大成就。不断加强和创新社会管理,建立健全应急管理体系,发挥城乡社区自治和服务功能,社会保持和谐稳定。

Historic achievements were made in developing the social security system.We strengthened and made innovations in social management, put in place a sound emergency response system, encouraged urban and rural communities to fully play their self-governance and service roles, and maintained social harmony and stability.六是深化重要领域改革,增强经济社会发展的内在活力。[/cn][en]Sixth, deepening reform in key areas and enhancing the vitality of economic and social development[/en] [cn]我们不失时机地推进改革,在一些重要领域取得重大进展。

We lost no opportunity to carry out reform and achieved great progre in a number of key areas.

大力推进财税体制改革,完善转移支付制度,全面建立县级基本财力保障机制,基层政府提供基本公共服务的能力有所提高;

We vigorously reformed the fiscal and taxation systems, improved the system of transfer payments and established a mechanism for ensuring basic funding for county-level governments acro the country.County- and township-level governments became more capable of providing basic public services.

由公共财政预算、政府性基金预算、国有资本经营预算、社会保险基金预算组成的预算体系框架基本形成,预算外资金全部纳入预算管理;

We put in place the basic framework of a system of budgets for public finances, government-managed funds, state capital operations and social security funds, and all extra budgetary funds were placed under budgetary management.

统一内外资企业税制,实现增值税转型,实施成品油价格和税费改革,开展营业税改征增值税试点,改革资源税制度,财税体制对加快转变经济发展方式的促进作用增强。

We unified the corporate tax systems for domestic and overseas-funded enterprises, implemented VAT reform, reformed pricing of refined oil products and related taxes and fees, carried out pilot projects to replace busine tax with VAT, and reformed the resource tax system.This strengthened the role of the fiscal and taxation systems in accelerating the change of the growth model.

全面深化金融体制改革,国有大型商业银行股份制改革顺利完成,政策性金融机构改革有序推进,

We comprehensively deepened reform of the financial system.Specifically, we smoothly completed the transformation of large state-owned commercial banks into joint-stock companies and carried out reform of policy-based financial institutions in an orderly way.

农村信用社改革成效明显,银行业新监管标准实施,创业板、股指期货和融资融券业务相继推出,

We made notable achievements in reforming rural credit cooperatives, implemented new oversight and supervision standards in the banking industry, launched the ChiNext stock market, and introduced stock index futures and securities margin trading.

保险业改革开放深入推进,人民币汇率形成机制不断完善,利率市场化和资本项目可兑换改革稳步推进,建立宏观审慎政策框架,扩大人民币在跨境贸易和投资中的使用。

We deepened reform of the insurance industry and opened it wider.We improved the mechanism for setting the RMB exchange rate, made steady progre in making interest rates more market-based and promoting the RMB\'s convertibility under capital accounts, established a macro prudential policy framework, and expanded the use of the RMB in cro-border trade and investment.

我国银行、证券、保险业的抗风险能力和国际竞争力显著提升,为成功应对国际金融危机冲击奠定了坚实基础。

China\'s banking, securities and insurance industries became significantly more resilient to risks and internationally competitive, and they underpinned our succeful response to the global financial crisis.

国有企业改革不断深化,素质提高,竞争力明显增强。 Reform of state-owned enterprises deepened, their performance improved and their competitivene was significantly enhanced.

制定鼓励和引导民间投资健康发展的指导意见和实施细则,非公有制经济发展环境不断改善。 We formulated the Guidelines on Encouraging and Guiding the Sound Development of Non-governmental Investiment and rules for their implementation, and the environment for the development of the non-public sector of the economy improved.

建立生态补偿制度,开展排污权和碳排放权交易试点。

We adopted a system for compensating for ecological damage and carried out trials for trading pollution discharge and carbon emiion rights.

事业单位分类改革积极推进。

We carried out function-based reform of public institutions.

七是坚定不移扩大对外开放,全面提升开放型经济水平。

7.Unswervingly opening wider to the outside world and comprehensively improving the performance ofthe open economy

我们积极应对外部环境的急剧变化,及时出台稳定外需的政策措施,实施市场多元化战略, We actively responded to drastic changes in the external environment, promptly introduced policies and measures to stabilize external demand, and implemented the strategy of diversifying markets.

进出口总额年均增长12.2%,从世界第三位提升到第二位,

During the past five years, China\'s import and export volume grew by an annual average of 12.2% and rose from third to second place in the world.

其中出口额跃居世界第一位,占国际市场份额比2007年提高2个多百分点,进出口结构优化,贸易大国地位进一步巩固。

China has become the largest exporter in the world, and its international market share increased by over two percentage points over 2007.China\'s import and export mix improved; and its status as a trading power was further strengthened.

五年累计实际利用外资5528亿美元,利用外资的结构和布局明显优化,质量和水平显著提升。

Over the past five years, we utilized US$ 552.8 billion of foreign investment, considerably improved the structure and distribution of this investment, and made much better use of it.

加快实施“走出去”战略,鼓励各类企业开展对外投资和跨国经营,

We quickened the implementation of the \"go global\" strategy and encouraged enterprises of various types to invest and operate overseas.

非金融类对外直接投资从2007年的248亿美元上升到2012年的772亿美元,年均增长25.5%,跻身对外投资大国行列。

Non-financial outward direct investment increased from $24.8 billion in 2007 to $77.2 billion in 2012, growing at an average annual rate of 25.5%.This turned China into a major overseas investor country.

对外开放有力促进了我国经济发展和结构优化,吸收了先进技术和管理经验,增加了就业和职工收入,也为推动世界经济复苏作出了重要贡献。

Opening up vigorously stimulated China\'s economic development and structural improvement, brought in advanced foreign technologies and managerial expertise, and increased employment and workers\' income, and also made an important contribution to global economic recovery.八是切实加强政府自身建设,进一步深化行政体制改革。

8.Effectively strengthening governance and deepening reform of the administrative system

推进政府机构改革,初步建立职能统一的大部门体制框架。

We proceeded with the reform of government agencies and put in place the basic institutional framework for establishing larger government departments that integrate the functions smaller ones had performed.

我们始终把实行科学民主决策、坚持依法行政、推进政务公开、健全监督制度、加强廉政建设作为政府工作的基本准则。

We always observed the following basic norms in exercising governance: making policy decisions scientifically and democratically, conducting administration in accordance with the law, promoting transparency in government operations, improving the oversight system and upholding integrity.

在规范行政权力运行,建设服务政府、责任政府、法治政府和廉洁政府方面,采取了一系列新举措,迈出了新步伐。

We adopted new measures and made new progre in exercising government power according to due procedures and in building a service-oriented, accountable, law-based and clean government.

坚持科学决策、民主决策、依法决策,健全公众参与、专家论证、风险评估、合法性审查和集体讨论决定等政府决策程序。

We took the following steps to improve government decision-making procedures: making policy decisions scientifically and democratically in accordance with the law; soliciting opinions from the public; and conducting expert evaluation, risk aement, legality review, and collective discuion.

深化行政审批制度改革,五年中分两轮取消和调整行政审批事项498项,

We deepened reform of the system of review and approval by government bodies and eliminated or streamlined 498 items requiring such review and approval in two stages over the past five years.

国务院各部门取消和调整的审批项目总数达到2497项,占原有审批项目的69.3%。 Departments of the State Council eliminated or streamlined 2,497 items requiring their review and approval, 69.3% ofthe original total.

大力推动政务公开,重点推进财政预算决算公开和公务接待、公务车购置使用、因公出国出境经费公开,

We took major steps to increase transparency in government operations, with the focus on government budgets and final accounts, as well as on expenditures for official hospitality, purchase and use of official cars, and overseas trips for official purposes.

让人民群众更加全面地了解政府工作,更加有效地监督政府行为。 This made it poible for the people to learn more about how the government functions, and thus more effectively oversee its operations.

审计监督的力度越来越大,成效越来越明显。全面加强反腐倡廉建设,加强领导干部廉洁自律的监督管理。

Auditing oversight was intensified and became more effective.We comprehensively intensified efforts to fight corruption and build a clean government, and strengthened oversight and supervision of leading officials to ensure that they maintain personal integrity and are self-disciplined.

探索建立政府绩效管理制度,建立并切实执行以行政首长为重点的行政问责制度,努力提高行政效能。

We took steps to put in place a system of performance-based management of government officials, established and earnestly enforced the system of governance accountability focusing on leading government officials, and improved efficiency in governance.

各位代表! Fellow Deputies,

五年来,我们贯彻民族区域自治法,支持少数民族和民族地区发展的政策体系更加完善,民族团结进步事业焕发出新的蓬勃生机。

Over the past five years, we implemented the Law on Regional Ethnic Autonomy, improved the policy system for supporting the development of ethnic minorities and ethnic minority areas, and infused new vitality into the cause of promoting unity and progre of ethnic groups in China.

全面落实宗教信仰自由政策,宗教事务管理的法制化、规范化水平进一步提升。

We comprehensively carried out the policy on freedom of religious belief and managed religious affairs on a more law- and procedure-based basis.

认真贯彻侨务政策,依法保护海外侨胞和归侨侨眷的合法权益,侨务资源的独特优势得到进一步发挥。

We implemented the policy on overseas Chinese affairs in both letter and spirit, protected the legitimate rights and interests of overseas Chinese and those who have returned to China and their families; and we put their unique strengths to better use.

国防和军队建设开创新局面。

New progre was made in strengthening national defense and the armed forces.

中国特色军事变革取得重大成就,军队革命化现代化正规化建设协调推进、全面加强, Major achievements were made in the revolution in military affairs with Chinese characteristics.The armed forces made coordinated and all-around progre in becoming more revolutionary, modernized and procedure-based.

军事斗争准备不断深化,履行新世纪新阶段历史使命能力显著增强,出色完成一系列急难险重任务。

They deepened their military preparedne, greatly enhanced their ability to carry out their historic miion in the new stage in the new century, and accomplished a number of urgent, difficult, and hazardous tasks.

港澳台工作进一步加强。香港、澳门保持繁荣稳定,同内地交流合作提高到新水平。 We strengthened our work related to Hong Kong, Macao and Taiwan.Hong Kong and Macao are thriving and stable, and their exchanges and cooperation with the mainland reached a new height.

推动两岸关系实现重大转折,两岸直接双向“三通”全面实现,签署实施两岸经济合作框架协议,

We achieved a major transition in relations between the two sides of the Taiwan Straits.Complete, direct and two-way links of mail service, transport and trade were established, and the Economic Cooperation Framework Agreement was signed and is being implemented.

形成两岸全方位交往格局,开创两岸关系和平发展新局面。

This extended cro-Straits exchanges to all areas and ushered in a new stage of peaceful growth of cro-Straits relations.

全方位外交取得新的重大进展。

Major new progre\' was made in China\'s all-around diplomacy.

我们积极推进同各大国关系,加强与周边邻国的互利合作关系,顺利建成中国—东盟自贸区, We vigorously developed our relations with other major countries, enhanced mutually beneficial cooperation with our neighbors, and succefully established the China-ASEAN Free Trade Area.

推动上海合作组织等区域合作机制发展,深化同广大发展中国家的传统友谊与合作, We spurred the development of the Shanghai Cooperation Organization and other mechanisms for promoting regional cooperation, and deepened our traditional friendship and cooperation with other developing countries.

积极参与应对国际金融危机、气候变化等全球性问题的国际合作,推动解决国际和地区热点问题,

We actively participated in international cooperation on global iues like the global financial crisis and climate change and helped resolve international and regional hot-spot iues.

为我国改革发展稳定营造了有利的国际环境,为世界和平稳定发展繁荣作出重要贡献。 We thus fostered an international environment favorable for China\'s reform, development and stability and made a significant contribution to world peace, stability, development and prosperity.

各位代表! Fellow Deputies,

过去五年取得的成就来之不易。这是党中央总揽全局、正确领导的结果,是全党全国各族人民齐心协力、艰苦奋斗的结果。

Our achievements over the past five years did not come easily.We owe them to the broad vision and correct leadership of the party Central Committee and the concerted efforts and arduous work of the whole Party and the people of all ethnic groups in China.

我代表国务院,向全国工人、农民、知识分子、干部、解放军指战员、武警部队官兵和公安民警,表示诚挚的感谢!

On behalf of the State Council, I extend my sincere gratitude to all workers, farmers, intellectuals, officials, and members of the People\'s Liberation Army, armed police and public security police.

向全国各族人民,向各民主党派、各人民团体和其他各界人士,表示诚挚的感谢! I extend my heartfelt thanks to the people of all our ethnic groups, the democratic parties, people\'s organizations and leading figures in all sectors of society.

向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞和台湾同胞以及广大侨胞,表示诚挚的感谢! I expre my sincere thanks to our compatriots in the Hong Kong Special Administrative Region, the Macao Special Administrative Region and Taiwan, as well as overseas Chinese.

向关心和支持中国现代化建设的各国政府、国际组织和各国朋友,表示诚挚的感谢! I also extend my sincere appreciation to foreign governments, international organizations and foreign friends that have shown understanding for and supported China\'s modernization drive.

我们清醒地认识到,经济社会发展中还存在不少矛盾和问题。主要是:

We are keenly aware that we still face many difficulties and problems in our economic and social development.In particular:

发展中不平衡、不协调、不可持续问题依然突出;

Unbalanced, uncoordinated and unsustainable development remains a prominent problem.

经济增长下行压力和产能相对过剩的矛盾有所加剧;

There is a growing conflict between downward preure on economic growth and exce production capacity.

企业生产经营成本上升和创新能力不足问题并存; There is a growing conflict between downward preure on economic growth and exce production capacity.

财政收入增速放缓和政府刚性支出增加的矛盾凸显;

The growth of government revenue is slowing down while fixed government expenditures are increasing.

金融领域存在潜在风险;

There are potential risks in the financial sector.

产业结构不合理,农业基础依然薄弱;

There are potential risks in the financial sector.The agricultural foundation is still weak.

经济发展与资源环境的矛盾日趋尖锐;

Economic development is increasingly in conflict with resource conservation and environmental protection.

城乡、区域发展差距和居民收入分配差距较大;

The development gap between urban and rural areas and between regions is large, and so are income disparities between individuals.

社会矛盾明显增多,教育、就业、社会保障、医疗、住房、生态环境、食品药品安全、安全生产、社会治安等关系群众切身利益的问题不少,

Social problems have increased markedly, and many problems in the areas of education, employment, social security, medical care, housing, the environment, food and drug safety, workplace safety, and public order affect people\'s vital interests.

部分群众生活困难;

Some people still lead hard lives.

制约科学发展的体制机制障碍较多; There are many systemic and institutional obstacles to developing in a scientific way.

政府职能转变不到位,一些领域腐败现象易发多发。

The transformation of government functions has not been fully carried out, and some areas are prone to corruption.

这些问题,有些是长期积累的,有些是经济社会发展过程中出现的,有些是政府工作中的缺点和不足造成的。

Some of these problems have built up over time, while others have emerged in the course of economic and social development, and still others have been caused by inadequacies and weaknees in our government work.

我们要以对国家和人民高度负责的精神,更加努力做好工作,加快解决这些问题,决不辜负人民的期望!

We should have a strong sense of responsibility toward our country and people, work harder and solve these problems more quickly in order to meet people\'s expectations and never let them down.

二、今年经济社会发展的总体要求、主要预期目标和宏观经济政策

II.General Requirements, Major Targets and Macroeconomic Policies for This Year\'s Economic and Social Development

党的十八大科学总结了过去五年的工作和党的十六大以来的奋斗历程和历史性成就,确定了全面建成小康社会和全面深化改革开放的目标,对进一步推进中国特色社会主义事业作出了全面部署。

At its Eighteenth National Congre, the Party scientifically reviewed its work over the previous five years and the historic achievements since its Sixteenth Congre, set forth the objectives of finishing building a moderately prosperous society in all respects and deepening reform and opening up in an all-around way, and laid out an overall plan for advancing the cause of socialism with Chinese characteristics.

2013年是全面贯彻落实党的十八大精神的开局之年,是实施“十二五”规划承前启后的关键一年,是为全面建成小康社会奠定坚实基础的重要一年。

The year 2013 is the first year for fully carrying out the guiding principles of the Party\'s Eighteenth National Congre, a crucial year for continuing to implement the Twelfth Five-Year Plan and an important year for laying a solid foundation for finishing building a moderately prosperous society in all respects.

我国发展仍处于可以大有作为的重要战略机遇期,经济社会发展具备很多有利条件和积极因素,也面临不少风险和挑战。

China remains in an important period of strategic opportunities during which much can be accomplished.There are many favorable conditions and positive factors as well as a number of risks and challenges for China\'s economic and social development.

国际金融危机深层次影响持续显现,世界经济复苏充满不确定性、不稳定性。

The profound impact of the global financial crisis persists, and the recovery of the world economy is full of uncertainty and not yet on a stable footing.

我们既要看到形势的积极方面,坚定信心,也要看到形势的复杂性,增强忧患意识和紧迫感,兢兢业业、扎扎实实做好工作。

We should realize that the situation is encouraging and so remain confident; but also that it is complex and so be mindful of adversity, have a keen sense of urgency, and industriously and earnestly do our work well.

今年工作的总体要求是:

The general requirements for this year\'s work are:

深入学习和全面贯彻落实党的十八大精神,

Thoroughly study and fully implement the guiding principles of the Eighteenth Party Congre.Hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics.

高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,紧紧围绕主题主线,以提高经济增长质量和效益为中心,

Follow the guidance of Deng Xiaoping Theory, the important thought of Three Represents and the Scientific Outlook on Development.Take developing in a scientific way as the underlying guideline and accelerating the change of the growth model as the major task.Focus on improving the quality and performance of economic growth.

深化改革开放,实施创新驱动战略,稳中求进,开拓创新,扎实开局,

Deepen reform and opening up.Implement the strategy of making development more innovation-driven.Make progre while ensuring stability.Blaze new trails in a pioneering spirit.Get off to a good start.

全面推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设,实现经济持续健康发展和社会和谐稳定。

Comprehensively promote socialist economic, political, Cultural, social and ecological progre.Achieve sustained, healthy economic growth and social harmony and stability.

今年经济社会发展的主要预期目标是:

The major targets for this year\'s economic and social development are:

国内生产总值增长7.5%左右,发展的协调性进一步增强; Increase GDP by about 7.5%.Better coordinate development.

居民消费价格涨幅3.5%左右;

Hold increases in the CPI to around 3.5%.

城镇新增就业900万人以上,城镇登记失业率低于4.6%;

Add more than 9 million urban jobs.Keep the registered urban unemployment rate at or below 4.6%.

城乡居民人均收入实际增长与经济增长同步,劳动报酬增长和劳动生产率提高同步; Ensure that real per capita income for urban and rural residents increases in step with economic growth and that work remuneration rises in step with increases in labor productivity.

国际收支状况进一步改善。

Further improve the balance of payments.

这里,着重对经济增长和物价总水平两个指标作些说明。

Here, I wish to explain our targets for economic growth and overall prices.

关于经济增长目标。这是一个综合性指标,各方面高度关注。今年经济增长预期目标定为7.5%左右,主要基于两方面考虑:

The target for economic growth: This is a general target that is followed closely by all.In setting this year\'s target for economic growth at about 7.5%, we have taken two factors into account.

一方面,要继续抓住机遇、促进发展。这些年,我国制造业积累了较大产能,基础设施状况大为改善,支撑能力明显增强,储蓄率较高,劳动力总量仍然很大。

On the one hand, we need to continue to seize opportunities and promote development.Over the years, the capacity ofChina\'s manufacturing industry has increased considerably and our infrastructure has improved significantly, which means they are better able to sustain development.The rate of savings has been high, and the size of the workforce has remained large.

必须优化配置和利用生产要素,保持合理的增长速度,为增加就业、改善民生提供必要条件,为转方式、调结构创造稳定环境;

We must better allocate and employ factors of production and maintain a proper level of economic growth in order to provide neceary conditions for creating jobs and improving people\'s well-being and to create a stable environment for changing the growth model and adjusting the economic structure.

必须使经济增长与潜在增长率相协调,与生产要素的供给能力和资源环境的承受能力相适应。 We must ensure that economic growth is in accord with the potential economic growth rate, the ability to supply factors of production, and the bearing capacity of resources and the environment.

另一方面,要切实按照科学发展观的要求,引导各方面把工作重心放到加快转变经济发展方式和调整经济结构上,放到提高经济增长的质量和效益上,推动经济持续健康发展。 On the other hand, we should, in accordance with the Scientific Outlook on Development, guide all the people to shift the focus of their work to accelerating the change of the growth model, adjusting the economic structure and improving the quality and performance of economic growth, so as to promote sustained and healthy economic development.

综合权衡,今年的经济增长目标定为7.5%左右是必要的、适宜的,实现这个目标需要付出艰苦努力。

In light of these considerations, we deem it neceary and appropriate to set this year\'s target for economic growth at about 7.5%, a goal that we will have to work hard to attain.

关于物价总水平。保持物价总水平基本稳定始终是宏观调控的重要目标。

The target for overall prices: Maintaining basic stability of overall prices has always been an important macro-control target.

去年居民消费价格涨幅回落到2.6%,这是我们控制通货膨胀取得的一个重要成果,也与经济运行整体态势有关。

Last year, the rise in the CPI dropped to 2.6%.This was an important result of our efforts to curb inflation, and it was also due to the overall economic performance.

今年通货膨胀压力仍然较大,主要是:

This year, China is still under considerable inflationary preure.The main reasons are:

我国土地、劳动力等要素价格,农产品和服务类价格都存在上涨压力;

There is upward preure on the prices of land, labor and other factors of production and the prices of farm products and services.

主要发达国家实行宽松货币政策并不断加码,输入性通货膨胀压力不容忽视;

Major developed countries are increasingly carrying out easy monetary policies, and imported inflationary preure cannot be overlooked.

理顺能源资源价格需要留出一定空间;

We need to leave some room for adjusting the prices of energy and resources.

去年价格上涨的翘尾影响约有1个百分点。

The carry-over effect of the CPI increase in 2012 will contribute roughly one percentage point to this year\'s CPI growth rate.

消费价格涨幅控制在3.5%左右,是充分考虑各方面因素后作出的选择。

Taking all these factors fully into account, we have set the target for increases in the CPI at around 3.5% for this year.要切实保障重要商品供给,搞活流通,降低物流成本,加强市场价格监管,保持物价总水平基本稳定。

We should effectively ensure the supply of major commodities, boost distribution of goods, reduce logistics costs, tighten oversight over market prices, and keep overall prices basically stable.

实现上述目标,必须继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策,保持政策连续性和稳定性,增强前瞻性、针对性和灵活性。

To reach the above targets, we must continue to implement a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy, maintain continuity and stability of our policies, and make them more forward-looking, targeted and flexible.

继续实施积极的财政政策。更好地发挥积极财政政策在稳增长、调结构、促改革、惠民生中的作用。

We will continue to implement a proactive fiscal policy.We should make our proactive fiscal policy play a bigger role in ensuring steady growth, adjusting the structure, advancing reform, and benefiting the people.

一是适当增加财政赤字和国债规模。今年拟安排财政赤字1.2万亿元,比去年预算增加4000亿元,

First, we will increase the deficit and government debt by appropriate amounts.This year we are projecting a deficit of 1.2 trillion yuan, 400 billion more than the budgeted figure last year.

其中中央财政赤字8500亿元,代地方发债3500亿元。

This consists of a central government deficit of 850 billion yuan and 350 billion yuan in bonds to be iued on behalf of local.governments.

这主要是考虑到结构性减税的滞后效应,今年财政收入增长不会太快,但财政刚性支出增加, The time-lag of past structural tax cuts will make it hard for government revenue to grow fast this year, while fixed government expenditures will increase.

特别是要增加保障改善民生支出,保持对经济增长和结构调整的支持力度,适当扩大财政赤字和国债规模是必要的。

In particular, it is neceary to increase spending to ensure and improve people\'s well-being and maintain support for economic growth and structural adjustment.Consequently, we deem it neceary to appropriately increase the deficit and government debt.

同时,目前我国债务负担率相对较低,今年增加赤字后,赤字率在2%左右,总体上处于安全水平。

It should be noted that China has a relatively low debt-to-GDP ratio, and the increase in the deficit this year will bring the deficit-to-GDP ratio to about 2%, which is overall at a safe level.

二是结合税制改革完善结构性减税政策。

Second, we will improve the structural tax cut policy as we continue to reform the tax system.

重点是加快推进营业税改征增值税试点工作,完善试点办法,适时扩大试点地区和行业范围。 The focus will be on accelerating the pilot project to replace busine tax with VAT, improving the way these trials are conducted and extending them to more areas and sectors in a timely manner.

三是着力优化财政支出结构。继续向教育、医药卫生、社会保障等民生领域和薄弱环节倾斜, Third, we will work hard to optimize the structure of government expenditures.We will continue to give priority to spending on education, medical and health care, social security and other weak areas that are important to people\'s well-being.

严格控制行政经费等一般性支出,勤俭办一切事业。

We will strictly limit regular expenditures like administrative expenses, and practice thrift in everything we do.

中央预算内投资主要投向保障性安居工程,农业、水利、城市管网等基础设施,社会事业等民生工程,节能减排和生态环境等领域。

Investment from the central government budget will be mainly made in government-subsidized housing projects; infrastructure projects related to agriculture, water conservancy and urban utilities networks; social programs and other projects to improve people\'s well-being; and energy conservation, emiions reduction and environmental protection.

四是继续加强地方政府性债务管理。妥善处理债务偿还和在建项目后续融资问题,积极推进地方政府性债务管理制度建设,合理控制地方政府性债务水平。

Fourth, we will continue to strengthen management of local government debt.We will properly handle debt repayment and follow-up financing for ongoing projects, put in place a system for managing local government debt and keep such debt at an appropriate level.

继续实施稳健的货币政策。把握好促进经济增长、稳定物价和防范金融风险之间的平衡。 We will continue to implement a prudent monetary policy.We will maintain a balance between boosting economic growth, keeping prices stable and guarding against financial risks.

一是健全宏观审慎政策框架,发挥货币政策逆周期调节作用。

First, we will improve the policy framework for exercising macro-control prudently and have monetary policy play the role of making counter-cyclic adjustments.

广义货币M2预期增长目标拟定为13%左右。综合运用多种货币政策工具,调节市场流动性,保持货币信贷合理增长,适当扩大社会融资规模。

The target for growth of the broad money supply (M2) is about 13%.We will employ a full range of monetary policy tools to control market liquidity, increase the money and credit supply at an appropriate pace, and expand the aggregate financing for the economy by an appropriate amount.

完善货币政策传导机制,加强金融监管与货币政策的协调,不断优化监管标准和监管方式。 We will improve the transmiion mechanism for monetary policy, better coordinate financial oversight and monetary policy, and improve oversight standards and their implementation.

二是促进金融资源优化配置。引导金融机构加大对经济结构调整特别是“三农”、小微企业、战略性新兴产业等的金融支持,满足国家重点在建续建项目资金需求。

Second, we will better allocate financial resources.We will guide financial institutions to increase financial support for structural adjustments to the economy, especially for agriculture, rural areas and farmers, small and micro businees, and strategic emerging industries, and satisfy funding needs for key national projects under construction or expansion.

拓宽实体经济融资渠道,降低实体经济融资成本。促进资本市场稳定健康发展。

We will broaden financing channels for the real economy and reduce its financing costs.We will promote steady and healthy development of the capital market.

三是守住不发生系统性和区域性金融风险底线。引导金融机构稳健经营,加强对局部和区域性风险以及金融机构表外业务风险的监管,提高金融支持经济发展的可持续性。

Third, we will resolutely guard against systemic and regional financial risks.We will guide financial institutions to operate prudently, and we will tighten oversight over financial risks in certain sectors and regions and risks related to the off-balance sheet activities of financial institutions, and thus make the financial sector\'s support for economic development more sustainable.

三、对今年政府工作的建议

III.Suggestions for the Work of the Government This Year

结合过去十年特别是近五年工作的体会,对今年政府主要工作提出以下建议。

Based on an understanding of the work of the past ten years, especially of the past five years, I wish to make the following suggestions for the government\'s main work this year.

(一)加快转变经济发展方式,促进经济持续健康发展。

1.Accelerating the change ofthe growth model and promoting sustained and sound economic development

我国社会主义现代化建设取得的一切成就都建立在经济持续健康发展的基础之上,经济不发展,什么事情都办不成。

All the achievements we havemade in China\'s socialist modernization are attributable to sustained and sound economic development, without which we would have accomplished nothing.

我国仍处于并将长期处于社会主义初级阶段的基本国情没有变,人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾这一社会主要矛盾没有变,我国是世界上最大发展中国家的国际地位没有变,发展仍是解决我国所有问题的关键。

China is still in the primary stage of socialism and will remain so for a long time.This basic national condition has not changed; nor has the principal problem in our society, that is, production falls short of the ever-growing material and cultural needs of the people, or China\'s international position as the largest developing country in the world.Development is still the key to solving all our problems.

必须坚持以经济建设为中心,聚精会神搞建设,一心一意谋发展。

We must keep economic development as the central task and give it our undivided attention.

只要我们牢牢把握发展的重要战略机遇期,尊重发展规律,创新发展理念,破解发展难题,加快转变经济发展方式,在发展中促转变,在转变中谋发展,就一定能实现经济持续健康发展。

As long as we make full use of this important period of strategic opportunities, respect the law of development, formulate new thinking on development, solve problems hindering development, accelerate the change of the growth model, spur change in the course of pursuing development, and promote development while working for change, we can certainly achieve sustained and sound economic development.

要坚定不移地把扩大内需作为经济发展的长期战略方针,充分发挥消费的基础作用和投资的关键作用。

We should unswervingly take expanding domestic demand as our long-term strategy for economic development, and make full use of the basic function of consumption and the key role of investment.

扩大内需的难点和重点在消费,潜力也在消费。

The difficulty in and key to expanding domestic demand lie in consumption, and that is also where the potential lies.

扩大居民消费要在提高消费能力、稳定消费预期、增强消费意愿、改善消费环境上下功夫,不断提高消费对经济增长的拉动力。

To expand individual consumption, we should enhance people\'s ability to consume, keep their consumption expectations stable, boost their desire to consume, improve the consumption environment and make economic growth more consumption-driven.

现阶段,投资在促进经济增长中的作用不可低估。

In the current stage, the role investment plays in promoting economic growth cannot be underestimated.

我国既有投资能力,又有投资需求,关键在于选准方向、优化结构、提高投资的质量和效益。 China has both investment capability and investment demand, but the key is to make investment in the needed sectors, optimize the structure of investment, and improve its performance and returns.

政府投资对社会投资具有十分重要的导向作用,但占全社会投资的比重越来越小,必须进一步放宽民间投资市场准入,激发民间投资活力。

Governmental investment is important in guiding non-governmental investment, but its share of the country\'s total investment is decreasing, so we must further relax controls over market acce for nongovernmental investment and stimulate it.

要大力推进转变经济发展方式,加快产业结构调整。

We should energetically change the growth model and speed up structural adjustment of industry.

我国生产力发展水平具有多层次性,回旋余地很大,无论传统产业还是新兴产业、劳动密集型产业还是资金密集型产业,都有发展的空间,

China\'s productive forces develop on multiple levels, which gives us plenty of room to maneuver.Industries, whether traditional or emerging, labor-intensive or capital-intensive, all have room for development.

重要的是优化资源配置和产业布局,解决产能过剩、核心技术缺乏、产品附加值低的问题,解决低水平重复建设和地区产业结构趋同的问题。

The important task is to optimize resources allocation and industrial distribution, and solve the following problems: exce production capacity, the lack of core technology, products with low value-added, low-level and redundant industrial projects, and different regions having similar industrial structures.

必须加快改造提升传统产业,大力发展高新技术产业,提高产品质量和市场竞争力。 We must accelerate the transformation and upgrading of traditional industries, energetically develop new- and high-tech industries, and raise product quality and competitivene.

要加强政策引导,鼓励企业跨行业跨区域跨所有制兼并重组,利用市场倒逼机制促进优胜劣汰。

We should strengthen policy guidance; encourage enterprise acquisitions and reorganizations acro industries, regions and forms of ownership; and allow market forces to determine enterprises\' succe or failure.

以扩大国内市场应用、重要关键技术攻关为重点,推动战略性新兴产业健康发展。 We should promote sound development of strategic emerging industries, with the focus on expanding their share in the domestic market and making breakthroughs in major and key technologies.

积极推动信息化和工业化融合,加快建设新一代信息基础设施,促进信息网络技术广泛应用。 We should promote the integration of IT application and industrialization, more quickly build next-generation information and communication infrastructure, and spread the use of information network technology.

坚持生产性服务业和生活性服务业并重,现代服务业和传统服务业并举,进一步发展壮大服务业。

We should develop and expand the service sector, and attach equal importance to producer and consumer service industries and to modern and traditional service industries.

要顺应人民群众对美好生活环境的期待,大力加强生态文明建设和环境保护。生态环境关系人民福祉,关乎子孙后代和民族未来。

In response to people\'s expectations of having a good living environment, we should greatly strengthen ecological improvement and environmental protection.The state of the ecological environment affects the level of people\'s well-being and also posterity and the future of our nation.

要坚持节约资源和保护环境的基本国策,着力推进绿色发展、循环发展、低碳发展。 We should adhere to the basic state policy of conserving resources and protecting the environment and endeavor to promote green, circular, and low-carbon development.

大力推进能源资源节约和循环利用,重点抓好工业、交通、建筑、公共机构等领域节能,控制能源消费总量,降低能耗、物耗和二氧化碳排放强度。

We should greatly boost the conservation and reuse of energy and resources, give priority to saving energy in industry, transportation and construction and in public institutions, restrict total energy consumption, and reduce energy and materials consumption and carbon dioxide emiions.

要加快调整经济结构和布局,抓紧完善标准、制度和法规体系,

We should speed up adjusting the economic structure and distribution and upgrading related standards, practices, and laws and regulations.

采取切实的防治污染措施,促进生产方式和生活方式的转变,

We should adopt effective measures to prevent and control pollution and change the way we work and live.

下决心解决好关系群众切身利益的大气、水、土壤等突出环境污染问题,改善环境质量,维护人民健康,用实际行动让人民看到希望。

We should resolve to solve the problems of serious air, water, and soil pollution that affect the people\'s vital interests; improve environmental quality, and safeguard people\'s health, and give the people hope through our concrete action.

要做好气象、地质、地震等方面工作,提高防灾减灾能力。

We should do our meteorological, geological and seismic work well and become better able to prevent and mitigate natural disasters.优化国土空间开发格局,合理控制开发强度,调整空间结构。

We should optimize development of the country\'s territory, carry out development at a proper pace and adjust its spatial layout.

加强海洋综合管理,发展海洋经济,提高海洋资源开发能力,保护海洋生态环境,维护国家海洋权益。

We should strengthen comprehensive marine management, develop the marine economy, become better able to exploit marine resources, protect the marine ecological environment, and safeguard China\'s maritime rights and interests.

要继续深入实施区域发展总体战略,促进区域经济协调发展。

We should continue to fully implement the master strategy for regional development and promote balanced development between regions.

充分发挥各地比较优势,统筹规划、分类指导,

We should make full use of the comparative strengths of each region, make plans comprehensively and give guidance tailored to different circumstances.

优先推进西部大开发,全面振兴东北地区等老工业基地,大力促进中部地区崛起,积极支持东部地区率先发展,

We should give high priority to large-scale development of the western region, fully revitalize the old industrial bases in northeast China, spur the rise of the central region, and support the eastern region in taking the lead in development.

加大对革命老区、民族地区、边疆地区、贫困地区扶持力度,深入推进集中连片特殊困难地区扶贫攻坚。

We should increase support for old revolutionary base areas, ethnic minority areas, border areas and poor areas and alleviate poverty in contiguous areas with acute difficulties.

(二)强化农业农村发展基础,推动城乡发展一体化。

2.Strengthening the foundation for agriculture and rural development and promoting integrated urban and rural development

近些年是我国农业发展最快、农村面貌变化最大、农民得到实惠最多的时期。

In recent years, China\'s agriculture has developed faster, its rural areas have undergone more significant changes, and its rural residents have received more tangible benefits than in another period.

当前,农业农村发展进入一个新阶段,呈现出农业生产综合成本上升、农产品供求结构性矛盾突出、农村社会结构深刻变动、城乡发展加快融合的态势,

Agriculture and rural development in China have now entered a new stage in which overall agricultural production costs are rising, structural problems in the supply and demand of agricultural products are worsening, the rural social structure is undergoing profound changes, and integration of urban and rural development is speeding up.

全面建成小康社会的重点难点仍然在农村。

All the major and difficult problems that we face in finishing building a moderately prosperous society in all respects are in rural areas.

必须坚持把解决好“三农”问题作为全部工作的重中之重,这是历史经验的科学总结,既管当前,也管长远,是长期指导思想。

We must make solving iues relating to agriculture, rural areas and farmers the number one priority in all our work.This is a scientific conclusion drawn from our historical experience and a long-term guiding principle applicable to both the present and the future.

农村土地制度关乎农村的根本稳定,也关乎中国的长远发展,其核心是要保障农民的财产权益,底线是严守18亿亩耕地红线。

The rural land system is central to maintaining rural\' stability and ensuring China\'s long-term development.Its main purpose is to guarantee farmers\' property rights and interests, and its main objective is to ensure that China\'s farmland remains at or above the red line of 120 million hectares.

要坚持以家庭承包经营为基础,支持发展多种形式新型农民合作组织和多层次的农业社会化服务组织,逐步构建集约化、专业化、组织化、社会化相结合的新型农业经营体系, We should continue to make household contracts the basis of rural operations, support the development of new farmers\' cooperatives of various forms and multilevel commercial organizations that provide agricultural services, and gradually establish a new type of system of intensive agricultural operations that are specialized, well organized and commercialized.

始终注重保护法律赋予农民的财产权利,调动农民积极性。 We should always protect farmers\' legitimate property rights and keep them motivated.

毫不放松粮食生产,建设高标准基本农田,推广先进技术,增强农业综合生产能力,保障粮食和重要农产品的有效供给。

We should always give high priority to grain production, develop high-yield basic farmland, spread advanced technologies, increase overall agricultural production capacity, and effectively ensure the supply of grain and other important agricultural products.

要继续加大“三农”投入,加强农村基础设施建设和基本公共服务体系建设,推动城乡发展一体化,

We should continue to increase spending on agriculture, rural areas and farmers; improve infrastructure and basic public services in rural areas; and promote integration of urban and rural development.

形成以工促农、以城带乡、工农互惠、城乡一体的新型工农、城乡关系。

We should build a new type of relations between industry and agriculture and between urban and rural areas in which industry promotes agriculture, urban areas support rural development, industry and agriculture reinforce each other, and urban development and rural development are integrated.

要采取有效措施,稳定农业生产经营队伍,积极培育新型农民。

We should take effective measures to keep the agricultural workforce stable and train a new type of farmers.

城镇化是我国现代化建设的历史任务,与农业现代化相辅相成。

Urbanization is a historical task in China\'s modernization drive, and urbanization and agricultural modernization complement each other.

要遵循城镇化的客观规律,积极稳妥推动城镇化健康发展。

We should conform to the objective law of urbanization and carry it out actively yet prudently.

坚持科学规划、合理布局、城乡统筹、节约用地、因地制宜、提高质量。

We should promote sound development of urbanization by making plans scientifically, balancing geographical distribution, coordinating urban and rural development, using land economically, and tailoring measures to local conditions.

特大城市和大城市要合理控制规模,充分发挥辐射带动作用;

Megacities and large cities should be kept at an appropriate scale and fully play their role in driving the development of their surrounding areas.

中小城市和小城镇要增强产业发展、公共服务、吸纳就业、人口集聚功能。

Small and medium-sized cities and small towns should become better able to develop industries, provide public services, create jobs, and attract residents.

加快推进户籍制度、社会管理体制和相关制度改革,有序推进农业转移人口市民化,逐步实现城镇基本公共服务覆盖常住人口,为人们自由迁徙、安居乐业创造公平的制度环境。 We should accelerate reform of the household registration system, the social management system and related institutions; register eligible rural workers as permanent urban residents in an orderly manner; progreively expand the coverage of basic public services in urban areas to all their permanent residents; and create an equitable institutional environment for freedom of movement and for people to live and work in contentment.

村庄建设要注意保持乡村风貌,营造宜居环境,使城镇化和新农村建设良性互动。 In improving village conditions, we should preserve their distinctive rural flavor, make their environment more livable, and ensure that urbanization and the building of a new countryside reinforce each other.

(三)以保障和改善民生为重点,全面提高人民物质文化生活水平。

3.Giving high priority to ensuring and improving people s wellbeing and comprehensively improving their material and cultural lives

2003年抗击突如其来的非典疫情给我们的重要启示之一,就是要统筹经济社会发展。这些年我们在发展经济的同时,更加重视保障改善民生和发展社会事业,政府工作力度之大、财政投入资金之多前所未有。

An important leon we learned in our response to the sudden outbreak of the severe acute respiratory syndrome (SARS) in 2003 is that economic development and social development need to be coordinated.In developing the economy in the years since then, we have placed greater importance on ensuring and improving people\'s well-being and developing social programs, and the government has made greater efforts and provided more funding in this area than ever before.

经过不懈努力,我国经济社会发展的协调性明显增强。

These unremitting efforts have resulted in much better coordination of China\'s economic and social development.

当前社会结构、社会组织形式、社会利益格局发生深刻变化,社会矛盾明显增多。 These unremitting efforts have resulted in much better coordination of China\'s economic and social development.

我们必须把保障和改善民生作为政府一切工作的出发点和落脚点,放在更加突出的位置,着力加强社会建设。

We must make ensuring and improving people\'s well-being the starting point and goal of all the government\'s work, give higher priority to it, and strive to strengthen social development.

千方百计扩大就业。坚持实施就业优先战略和更加积极的就业政策,

We should do all we can to increase employment.We should persevere in implementing the strategy of giving top priority to employment and adopt a more proactive employment policy.

通过稳定经济增长和调整经济结构增加就业岗位,加强职业技能培训,提高劳动者就业创业能力,

We should create more jobs by maintaining stable economic growth and adjusting the economic structure and provide better vocational skills training to help people to find jobs of start their own businees.

加大投入和政策支持,完善就业服务体系,鼓励创业带动就业,做好重点人群就业工作,促进城乡居民收入持续稳定增长。

We should increase government spending and policy support, improve the employment services system, stimulate employment by encouraging busine start-ups, aist target groups in finding jobs, and stimulate sustained, steady increases in urban and rural incomes.

完善社会保障制度。坚持全覆盖、保基本、多层次、可持续方针,

We should improve the social security system.We should continue to follow the policy of making coverage universal, ensuring basic care, and providing multilevel and sustainable social security.

不断扩大社会保障覆盖面,提高统筹层次和保障水平,加强各项制度的完善和衔接,增强公平性,适应流动性,保证可持续性。

We should expand the coverage of social security, turn over the overall management of social security accounts to higher-level authorities, raise social security benefits, improve and coordinate all social security programs, make social security more equitable and sustainable, and facilitate the smooth transfer of social security accounts between localities.

今年企业退休人员基本养老金继续提高10%,城乡低保和优抚对象补助标准也进一步提高。 This year, basic old-age pensions for enterprise retirees should be raised by another 10%, and subsistence allowances for urban and rural residents and subsidies for entitled groups should also be further raised.

要加大对社会养老服务体系和儿童福利机构建设的支持力度。

Greater support should be given to developing child welfare agencies and the system of social services for the elderly.

深化医药卫生事业改革发展。巩固完善基本药物制度和基层医疗卫生机构运行新机制,加快公立医院改革,鼓励社会办医。

We should advance reform and development of medical and health care services, consolidate and improve the system for using basic drugs and the new operating mechanisms of community-level medical and health care institutions, speed up the reform of public hospitals, and encourage non-governmental bodies to operate hospitals.

扶持中医药和民族医药事业发展。 We should support development of traditional Chinese medicine and ethnic minority medicine.

健全全民医保体系,建立重特大疾病保障和救助机制,全面开展儿童白血病等20种重大疾病保障试点工作。

We should improve the universal medical insurance system, establish a mechanism to provide insurance and aid for treating major and very serious diseases, and conduct a pilot project to insure against childhood leukemia and 20 other serious diseases.

今年新农合和城镇居民基本医疗保险财政补助标准由每人每年240元提高到280元,人均基本公共卫生服务经费标准由25元提高到30元。

This year, annual government subsidies for the new rural cooperative medical care system and basic medical insurance for non-working urban residents should be raised from 240 yuan to 280 yuan per person respectively, and the per person payment standard for basic public health services should be increased from 25 yuan to 30 yuan.

逐步完善人口政策。坚持计划生育基本国策,适应我国人口总量和结构变动趋势,统筹解决好人口数量、素质、结构和分布问题,促进人口长期均衡发展。

We should progreively improve the government population policy.We should adhere to the basic state policy on family planning.In response to changes in the size and structure of China\'s total population, we should comprehensively solve problems relating to the size, health, structure and geographical distribution of the population and promote long-term, balanced population development.

重视发展老龄事业,切实保障妇女和未成年人权益,关心和支持残疾人事业。

We should boost the development of elderly services, protect the rights and interests of women and minors, and take an interest in and support programs that benefit people with disabilities.

加强和创新社会管理。改进政府提供公共服务方式,加强基层社会管理和服务体系建设,完善村民自治、城市居民自治制度,保证人民群众依法直接行使民主权利,管理基层公共事务和公益事业。

We should strengthen and make innovations in social management.We should improve the way the government provides public services, strengthen the system of social management and services at the community level, and improve self-governance by villagers and urban residents, to ensure that the people directly exercise their democratic rights in accordance with the law by managing community-level public affairs and running public service programs.

改革社会组织管理体制,引导社会组织健康有序发展。

We should reform the management system for social organizations, and guide their sound and orderly development.

建立健全维护群众权益机制,完善人民调解、行政调解、司法调解联动的工作体系,健全法律援助制度,推动涉法涉诉信访工作改革,

We should establish a sound mechanism for safeguarding people\'s rights and interests; improve the integrated system of mediation by the people, administrative mediation and judicial mediation; strengthen the system of legal aistance; and carry out reform of the handling of people\'s complaints about legal and litigation-related iues.

畅通和规范群众诉求表达、利益协调、权益保障渠道,

We should maintain open and regular channels for people to voice their demands, and we should coordinate the people\'s interests and protect their rights and interests.

健全重大决策社会稳定风险评估和突发事件应急管理机制,维护社会公共安全,促进社会和谐稳定。

We should improve the mechanism for aeing potential risks major policy decisions may pose to social stability and the emergency response mechanism.The purpose of all this work is to preserve law and order and promote social harmony and stability.

食品药品安全是人们关注的突出问题,要改革和健全食品药品安全监管体制,加强综合协调联动,

Food and drug safety is a prominent iue of widespread concern.We should reform and improve mechanisms for overseeing and supervising food and drug safety and strengthen overall coordination.

落实企业主体责任,严格从生产源头到消费的全程监管,加快形成符合国情、科学合理的食品药品安全体系,提升食品药品安全保障水平。

We should require enterprises to aume primary responsibility for safety, exercise strict oversight and supervision throughout the whole proce from production to

推荐第2篇:温总理政府工作报告全文(中英)

2012年温家宝总理政府工作报告全文(双语对照)

第十一届全国人民代表大会第五次会议在人民大会堂开幕,听取国务院总理温家宝作政府工作报告,审查年度计划报告和预算报告。以下为十一届全国人大五次会议开幕会及政府工作报告全文:

各位代表:现在,我代表国务院,向大会报告政府工作,请各位代表审议,并请全国政协委员提出意见。

Fellow Deputies, on behalf of the State Council, I now present to you my report on the work of the government for your deliberation and approval and for comments and suggestions from the members of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC).

一、2011年工作回顾 I.Review of Work in 2011 过去的一年,面对复杂多变的国际政治经济环境和艰巨繁重的国内改革发展任务,全国各族人民在中国共产党领导下,同心同德,团结奋进,改革开放和社会主义现代化建设取得新的重大成就。

Last year, China faced a complex and volatile political and economic environment abroad and arduous and challenging reform and development tasks at home.Working hard with one heart and one mind under the leadership of the Communist Party of China (CPC), the Chinese people of all ethnic groups made significant achievements in reform, opening up, and socialist modernization.国内生产总值47.2万亿元,比上年增长9.2%;公共财政收入10.37万亿元,增长24.8%;粮食产量1.14万亿斤,再创历史新高;城镇新增就业1221万人,城镇居民人均可支配收入和农村居民人均纯收入实际增长8.4%和11.4%。我们巩固和扩大了应对国际金融危机冲击成果,实现了“十二五”时期良好开局。

China's GDP reached 47.2 trillion yuan, an increase of 9.2% over the previous year; government revenue was 10.37 trillion yuan, an increase of 24.8%; and the country's grain output reached a record high of 571.21 million tons.A total of 12.21 million new urban jobs were created.The per capita disposable income of urban residents and the per capita net income of rural residents rose in real terms by 8.4% and 11.4%, respectively.We consolidated and built upon our achievements in responding to the global financial crisis, and got the Twelfth Five-Year Plan period off to a good start.一年来,我们主要做了以下工作:

We accomplished the following in our work last year.

(一)加强和改善宏观调控,遏制物价过快上涨,实现经济平稳较快发展。

1.Strengthening and improving macro-control, preventing fast price rises, and achieving steady and robust economic development 我们实施积极的财政政策和稳健的货币政策,坚持正确处理保持经济平稳较快发展、调整经济结构和管理通胀预期的关系,更加注重把握好政策实施的重点、力度和节奏,努力做到调控审慎灵活、适时适度,不断提高政策的针对性、灵活性和前瞻性。

We followed a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy, and maintained a balance between ensuring steady and robust economic development, adjusting the economic structure, and managing inflation expectations.We paid greater attention to implementing policies with the proper focus, force, and pace; conducted prudent and flexible macro-control on a moderate scale and in a timely fashion; and constantly made our policies more targeted, flexible, and forward-looking.在全球通胀预期不断增强,国际市场大宗商品价格高位波动,国内要素成本明显上升,部分农产品供给偏紧的严峻形势下,我们把稳定物价总水平作为宏观调控的首要任务,坚持综合施策,合理运用货币政策工具,调节货币信贷增速,大力发展生产,保障供给,搞活流通,加强监管,居民消费价格指数、工业生产者出厂价格指数涨幅从8月份起逐月回落,扭转了一度过快上涨势头。

Amid worsening inflation expectations worldwide, fluctuating and high prices of major commodities on the world market, significantly higher costs of factors of production at home, and a shortage of some agricultural products, we made ensuring general price stability our top priority in macro-control, pursued policies in an integrated way, rationally used monetary policy tools to regulate the supplies of money and credit, vigorously developed production to ensure supply, boosted distribution, and strengthened supervision.As a result, increases in the consumer price index (CPI) and the producer price index (PPI) began falling in August, thus reversing the trend of rapid inflation.下半年,世界经济不稳定性不确定性上升,国内经济运行出现一些新情况新问题,我们一方面坚持宏观调控的基本取向不变,保持宏观经济政策基本稳定,继续控制通货膨胀;一方面适时适度预调微调,加强信贷政策与产业政策的协调配合,加大结构性减税力度,重点支持实体经济特别是小型微型企业,重点支持民生工程特别是保障性安居工程,重点保证国家重大在建、续建项目的资金需要,有针对性地解决经济运行中的突出矛盾。

In the second half of the year, when the global economy faced greater instability and uncertainty and when new developments and problems occurred in China's economy, we kept the basic orientation of macro-control unchanged, maintained the basic continuity of our macroeconomic policies, and continued to curb inflation.In addition, we carried out timely and appropriate anticipatory adjustments and fine-tuning, strengthened coordination between credit and industrial policies, and increased structural tax reductions.We focused on supporting the real economy, especially small and micro businees; improving the people's wellbeing, especially by building low-income housing projects; and ensuring funding for key projects that are under construction or expansion.These well-targeted measures were taken to solve major economic problems.我们坚定不移地加强房地产市场调控,确保调控政策落到实处、见到实效。投机、投资性需求得到明显抑制,多数城市房价环比下降,调控效果正在显现。我们高度重视防范和化解财政金融领域的潜在风险隐患,及时对地方政府性债务进行全面审计,摸清了多年形成的地方政府性债务的总规模、形成原因、偿还时限和区域分布。这些债务在经济社会发展中发挥了积极作用,形成了大量优质资产;也存在一些风险隐患,特别是部分偿债能力较弱地区存在局部性风险。

We steadfastly tightened regulation of the real estate market and ensured that control policies were fully carried out and achieved real progre.Consequently, speculative or investment-driven housing demand has been significantly curbed, housing prices in most Chinese cities have fallen month on month, and the results of our control measures are beginning to show.We attached great importance to guarding against and eliminating latent risks which exist in the banking and public finance sectors.We fully audited local government debt in a timely manner, and obtained a clear picture of the total amount, due dates, geographic distribution, and causes of the debts local governments incurred over the years.These debts have played a positive role in promoting economic and social development and produced a large amount of quality aets.However, they also contained risks and hidden dangers, and some localities with poor ability to pay their debts were at risk of default.我们认真开展债务清理整顿和规范工作,严格控制增量,积极稳妥解决债务偿还和在建项目后续融资问题。目前,我国政府性债务水平是可控的、安全的。总的看,我国国民经济继续朝着宏观调控预期方向发展,抗风险能力不断增强,呈现增长较快、价格趋稳、效益较好、民生改善的良好态势。

We sorted out and standardized these debts, imposed a cap on their increase, and actively yet prudently solved problems related to the repayment of such debts and additional funding for ongoing projects.Government debt in China now is at a controllable and secure level.China's economy as a whole continues to grow as we anticipated in our exercise of macro-controls and has become more resilient.Economic growth is robust, prices are stabilizing, economic returns are good, and the people's wellbeing is improving.(二)加快转变经济发展方式,提高发展的协调性和产业的竞争力。

2.Accelerating the transformation of the pattern of economic development and making development more coordinated and industries more competitive.我们坚持有扶有控,促进结构调整和优化升级,增强发展后劲。

We supported development in some areas while limiting growth in others, and carried out economic structural adjustments and upgrading to increase the sustainability of development.巩固和加强农业基础。全面落实强农惠农富农政策,加大农业生产补贴力度,稳步提高粮食最低收购价,加强以农田水利为重点的农业农村基础设施建设,开展农村土地整治,加强农业科技服务和抗灾减灾,中央财政“三农”支出超过1万亿元,比上年增加1839亿元。农业全面丰收,粮食总产量实现了历史罕见的“八连增”,连续5年超万亿斤,标志着我国粮食综合生产能力稳定跃上新台阶。

We consolidated and strengthened the agricultural foundation.We fully implemented the policy of strengthening agriculture, benefitting farmers, and enriching rural areas.We increased subsidies for agricultural production, and the minimum purchase price for grain rose steadily.We strengthened agricultural and rural infrastructure, with priority given to irrigation and water conservancy projects, improved rural land, increased scientific and technological services for agriculture, and improved our ability to respond to and mitigate natural disasters.Central government spending on agriculture, rural areas and farmers exceeded one trillion yuan, a year-on-year increase of 183.9 billion yuan.We had a bumper harvest in all sectors of agriculture.China's grain output increased for the eighth consecutive year, which has rarely been seen in history.Grain output in each of the past five years has exceeded 500 million tons, which shows that China's overall grain production capacity has reached a new level.

解决了6398万农村人口的饮水困难和60万无电地区人口的用电问题,农村生产生活条件进一步改善。

We continued to renovate dilapidated houses in rural areas, ensured the safety of potable water for 63.98 million additional rural residents, delivered electricity to 600,000 people in areas that had no power supply, and further improved rural working and living conditions.加快产业结构优化升级。大力培育战略性新兴产业,新能源、新材料、生物医药、高端装备制造、新能源汽车快速发展,三网融合、云计算、物联网试点示范工作步伐加快。企业兼并重组取得新进展。

We accelerated the optimization and upgrading of the industrial structure.We energetically fostered strategic emerging industries and accelerated development of new energy, new materials, biomedicines, high-end equipment manufacturing and new-energy vehicles, and we sped up pilot projects and demonstrations for integrating the telecommunications network, the radio and television broadcasting network, and the Internet, along with the development of cloud computing and the Internet of Things.We made progre in enterprise mergers and reorganizations.支持重点产业振兴和技术改造,中央预算投资安排150亿元,支持4000多个项目,带动总投资3000亿元。加快发展信息咨询、电子商务等现代服务业,新兴服务领域不断拓宽。交通运输产业快速发展,经济社会发展的基础进一步夯实。

We allocated 15 billion yuan from the central government budget to support more than 4,000 projects to boost key industries and upgrade their technologies.This seed capital attracted a total investment of 300 billion yuan.We accelerated the development of information consulting, e-commerce and other modern service industries, and expanded new service areas.The transportation industry developed quickly, thereby further strengthening the foundation for China's economic and social development.推进节能减排和生态环境保护。发布实施“十二五”节能减排综合性工作方案、控制温室气体排放工作方案和加强环境保护重点工作的意见。清洁能源发电装机达到2.9亿千瓦,比上年增加3356万千瓦。加强重点节能环保工程建设,新增城镇污水日处理能力1100万吨,5000多万千瓦新增燃煤发电机组全部安装脱硫设施。加大对高耗能、高排放和产能过剩行业的调控力度,淘汰落后的水泥产能1.5亿吨、炼铁产能3122万吨、焦炭产能1925万吨。

We made progre in conserving energy, reducing emiions, and protecting the ecological environment.We adopted and implemented the Comprehensive Work Plan for Conserving Energy and Reducing Emiions and the Work Plan for Controlling Greenhouse Gas Emiions for the Twelfth Five-Year Plan period, and the Guidelines on Strengthening Key Environmental Protection Tasks.The installed power capacity using clean energy reached 290 million kW, an increase of 33.56 million kW over the previous year.We strengthened the development of major energy conservation and environmental protection projects.We increased daily sewage treatment capacity by 11 million tons in urban areas, and installed desulphurization systems on all new coal-fired power-generating units with a total capacity of over 50 million kW.We tightened controls over industries that are energy intensive, have high emiions or poe exce production capacity, and closed down outdated production facilities whose production capacity amounted to 150 million tons of cement, 31.22 million tons of iron, and 19.25 million tons of coke.

实施天然林保护二期工程并提高补助标准,实行草原生态保护奖补政策,开展湖泊生态环境保护试点。植树造林9200多万亩。

We implemented the second phase of the project to protect virgin forests and raised related subsidies, carried out the policy of giving rewards and subsidies for graland ecological conservation, and launched pilot projects to protect the ecological environment of lakes.And we planted 6.13 million hectares of trees.促进区域经济协调发展。深入实施区域发展总体战略和全国主体功能区规划。出台实施促进西藏、新疆等地区跨越式发展的一系列优惠政策。制定实施新10年农村扶贫开发纲要和兴边富民行动规划。区域发展协调性进一步增强,中西部和东北地区主要经济指标增速高于全国平均水平,东部地区产业转型升级步伐加快。

We promoted the balanced development of regional economies.We thoroughly implemented the master strategy for regional development and the national plan for developing functional zones.We introduced preferential policies to promote the leapfrog development of Tibet and Xinjiang; and formulated and implemented a rural poverty alleviation and development program for the next ten years and an action plan to bring prosperity to border areas and the people there.As a result, regional development became better balanced, major economic indicators rose faster in the central and western regions and northeast China than the national average, and the eastern region accelerated industrial transformation and upgrading.城镇化率超过50%,这是中国社会结构的一个历史性变化。胜利完成四川汶川特大地震灾后恢复重建任务,积极推进青海玉树、甘肃舟曲、云南盈江抗灾救灾和恢复重建工作。 China's urbanization level exceeded 50%, marking a historic change in the country's social structure.We completed reconstruction in Wenchuan, Sichuan, which was hit by a maive earthquake in 2008, and made major progre in disaster relief and reconstruction in Yushu, Qinghai; Zhugqu, Gansu; and Yingjiang, Yunnan.(三)大力发展社会事业,促进经济社会协调发展。

3.Developing social services and promoting balanced economic and social development。

各级政府加大对科技、教育、文化、卫生、体育事业的投入,全国财政支出2.82万亿元。 Governments at all levels increased spending on science and technology, education, culture, health, and sports programs, with the total amount reaching 2.82 trillion yuan.持续提升科技创新能力。加强基础研究和前沿技术研究。实施国家科技重大专项,突破一些关键核心技术,填补了多项重大产品和装备的空白。天宫一号目标飞行器与神舟八号飞船先后成功发射并顺利交会对接,成为我国载人航天发展史上新的里程碑。[/cn] We continued to enhance China's scientific and technological innovation capabilities.We strengthened basic research and research in cutting-edge technologies.We carried out major national research and development projects, made breakthroughs in a number of core and key technologies, and filled in many gaps in important products and technologies.The Tiangong-1 space module and the Shenzhou-8 spacecraft were launched, and Shenzhou-8 succefully docked with Tiangong-1, marking a new milestone in China's development of manned spaceflights.

[cn]扎实推进教育公平。深入贯彻落实教育改革和发展规划纲要。经过25年坚持不懈的努力,全面实现“两基”目标。免除3000多万名农村寄宿制学生住宿费,其中1228万名中西部家庭经济困难学生享受生活补助。建立起完整的家庭经济困难学生资助体系。初步解决农民工随迁子女在城市接受义务教育的问题。

We made solid progre in making education more equitable.We thoroughly implemented the Plan for Education Reform and Development.Thanks to tirele efforts over the past 25 years, we have fully attained the goals of making nine-year compulsory education universally available and basically eliminating illiteracy among young and middle-aged adults.Over 30 million rural boarding school students were exempted from accommodation expenses, and 12.28 million of them who are from poor families in the central and western regions received living allowances.A comprehensive system for providing aid to students from poor families was put in place.The children of rural migrant workers were generally granted acce to compulsory education in cities where they live.

推动实施“学前教育三年行动计划”,提高幼儿入园率。大力发展职业教育。加强中小学教师培训工作,扩大中小学教师职称制度改革试点,提高中小学教师队伍整体素质。首届免费师范生全部到中小学任教,90%以上在中西部。

A three-year action plan for preschool education was carried out, and the number of children enrolled in preschool increased.We vigorously developed vocational education.We strengthened training of primary and secondary school teachers, expanded trials of reforming the system of conferring profeional titles on them, and raised their overall quality.All the graduates of 2011 who received tuition-free education in teachers' colleges and universities went to teach in primary and secondary schools, with over 90% of them working in central and western China.大力加强文化建设。中央财政加大对文化惠民工程的支持,各地对公益性文化事业投入显著增加。扩大公共文化设施免费开放范围,服务面逐步拓展。文化体制改革继续推进,文化产业快速发展。文物保护、非物质文化遗产保护和传承取得重要进展。大力加强群众体育设施建设,全民健身活动蓬勃开展,体育事业取得新成绩。

We vigorously strengthened development of the cultural sector.The central government increased financial support for cultural programs that benefit the people, and local governments significantly increased spending on nonprofit cultural programs.We increased the number of public cultural facilities open to the public free of charge, and steadily expanded their services.We continued to reform the cultural system, and cultural industries developed rapidly.Major progre was made in protecting cultural relics and in protecting and paing on China's intangible cultural heritage.We put great effort into building public sports facilities, vigorously developed fitne activities acro the country, and made new achievements in sports activities.

积极稳妥推进医药卫生事业改革发展。基本医疗保险覆盖范围继续扩大,13亿城乡居民参保,全民医保体系初步形成。政策范围内住院费用报销比例提高,重大疾病医疗保障病种范围进一步扩大。各级财政对城镇居民医保和新农合的补助标准由每人每年120元提高到200元。国家基本药物制度在政府办基层医疗卫生机构实现全覆盖,基本药物安全性提高、价格下降。公立医院改革试点有序进行。基层医疗卫生服务体系基本建成。基本公共卫生服务均等化取得新进展。

We actively yet prudently carried out reform and development of medical and healthcare services.We further expanded coverage of basic medical insurance, so that now 1.3 billion urban and rural residents are covered.A medical insurance system that covers the whole population is emerging.We raised the reimbursement rate for hospitalization expenses covered by relevant policies, and expanded the range of major diseases for which medical treatment is insured.Governments at all levels increased per-person subsidies for the medical insurance for non-working urban residents and the new type of rural cooperative medical care system from 120 yuan per year to 200 yuan per year.We implemented the national system for basic drugs in all community-level medical and health care institutions run by the government, and basic drugs became safer and more affordable.We progreed in an orderly fashion with trials of reforming public hospitals, basically established a community medical and health care service system, and made progre in providing equal acce to basic public health services.

(四)切实保障和改善民生,解决关系群众切身利益的问题。

4.Ensuring and improving the people's wellbeing and solving problems that affect their interests.我们坚持民生优先,努力使发展成果惠及全体人民,促进社会公平正义。

We continued to put the people's wellbeing first, worked hard to bring the benefit of development to all, and promoted social fairne and justice.实施更加积极的就业政策。多渠道开发就业岗位,全力推动以创业带动就业,加强职业技能培训和公共就业服务体系建设。加大财政、税收、金融等方面支持力度,着力促进高校毕业生、农民工等重点人群就业。高校毕业生初次就业率77.8%,同比提高1.2个百分点。农民工总量2.53亿人,比上年增长4.4%,其中,外出农民工1.59亿人,增长3.4%。 We implemented a more active employment policy.We created jobs through a variety of channels, expanded job opportunities through the creation of new businees, strengthened vocational skills training, and improved the public employment service system.We increased fiscal, taxation, and financial support to promote employment of university graduates, rural migrant workers, and other key groups.The employment rate for college graduates reached 77.8%, an increase of 1.2 percentage points over the previous year.The number of rural workers totaled 253 million, an increase of 4.4% over the previous year, of whom 159 million worked in towns and cities, up 3.4%.积极调整收入分配关系。着力提高低收入群众收入。农村居民人均纯收入实际增速为1985年以来最高,连续两年快于城镇居民;各地普遍较大幅度调高最低工资标准;连续第7年提高企业退休人员基本养老金,全年人均增加1680元,5700多万人受益;进一步提高城乡低保补助水平以及部分优抚对象抚恤和生活补助标准,对全国城乡低保对象、农村五保供养对象等8600多万名困难群众发放一次性生活补贴;建立社会救助和保障标准与物价上涨挂钩的联动机制。扩大中等收入者所占比重。

We adjusted income distribution.We worked hard to increase the income of low-income people.Per capita net income of rural residents in real terms registered the fastest growth since 1985, outpacing urban residents for the second straight year.We significantly increased the minimum wage acro the country.Basic pensions for enterprise retirees increased for the seventh consecutive year, with an average increase of 1,680 yuan per person for the year, which benefited over 57 million people.We further increased subsistence allowances for rural and urban residents and subsidies and living allowances for some entitled groups, and granted lump-sum living allowances to more than 86 million people in need, including subsistence allowance recipients in urban and rural areas and childle and infirm rural residents who are entitled to five forms of support (food, clothing, medical care, housing, and burial expenses).We instituted a mechanism to increase social aid and social security benefits when consumer prices rise.The proportion of middle-income earners in the whole population increased.

个人所得税起征点从2000元提高到3500元。降低900多万个体工商户税负。中央决定将农民人均纯收入2300元(2010年不变价)作为新的国家扶贫标准,比2009年提高92%,把更多农村低收入人口纳入扶贫范围,这是社会的巨大进步。

We raised the salary threshold for personal income tax from 2,000 yuan to 3,500 yuan.We reduced the tax burden on over nine million self-employed people.The central government set the new poverty line at 2,300 yuan, which was the per capita net income in rural areas at 2010 prices, an increase of 92% over 2009.This resulted in more low-income people being covered by the government's poverty reduction program, which constitutes tremendous social progre.加强社会保障体系建设。社会保障覆盖范围继续扩大,全国参加城镇基本养老保险、失业保险、工伤保险和生育保险人数大幅增加。2147个县(市、区)实施城镇居民社会养老保险试点,1334万人参保,641万人领取养老金。2343个县(市、区)开展新型农村社会养老保险试点,3.58亿人参保,9880万人领取养老金,覆盖面扩大到60%以上。 We bolstered the development of the social security system.We continued to expand coverage of social security, and the number of people covered by basic old-age insurance for urban residents, unemployment insurance, workers' compensation and maternity insurance rose substantially nationwide.We carried out trials of old-age insurance for non-working urban residents in 2,147 counties and county-level cities and districts, covering 13.34 million residents, and 6.41 million residents received pensions.We launched trials of a new type of old-age insurance for rural residents in 2,343 counties and county-level cities and districts, covering 358 million people, and 98.8 million people received pensions.We extended coverage of this insurance to more than 60% of China's counties.解决了500多万名集体企业退休人员养老保障的历史遗留问题。将312万名企业“老工伤”人员和工亡职工供养亲属纳入工伤保险统筹管理。养老保险跨地区转移接续工作有序推进。社会保障体系不断健全,向制度全覆盖迈出重大步伐,这是推进基本公共服务均等化取得的重要成就。

We solved longstanding problems concerning pensions for more than five million retirees of collectively owned enterprises.We included 3.12 million persons who suffer from past work-related injuries and dependents of employees who lost their lives in work-related accidents in workers' compensation insurance.We worked in an orderly way to make it poible to transfer pension accounts between localities.We continued to improve the social security system and made significant progre in extending coverage to all residents.This was an important achievement for ensuring equal acce to basic public services for all.大力推进保障性安居工程建设。出台关于保障性安居工程建设和管理的指导意见,完善财政投入、土地供应、信贷支持、税费减免等政策,着力提高规划建设和工程质量水平,制定保障性住房分配、管理、退出等制度和办法。中央财政安排资金1713亿元,是2010年的2.2倍,全年城镇保障性住房基本建成432万套,新开工建设1043万套。

We accelerated the construction of low-income housing.We adopted guidelines on construction and management of low-income housing; improved policies on government input, land supply, credit support, and tax and fee reductions; strove to improve project planning and construction quality; and introduced a system and measures for distributing, managing, and recalling low-income housing.The central government allocated 171.3 billion yuan for these purposes, an increase of 120% over 2010.We basically completed 4.32 million units of low-income urban housing and began construction on a further 10.43 million units.努力维护社会公共安全。加强安全生产监管,做好重特大安全事故的处置、调查、问责工作。完善食品安全监管体制机制,集中打击、整治非法添加和违法生产加工行为。坚持以人为本、服务为先,加强和创新社会管理,着力排查化解各类社会矛盾,依法打击违法犯罪活动,保持社会和谐稳定。

We worked hard to safeguard public safety.We intensified oversight and supervision of workplace safety and ensured that major accidents were fully investigated and dealt with and those responsible were held accountable.We improved the system and mechanisms for oversight and supervision of food safety, and gave high priority to cracking down on the use of illegal additives and the illegal production and proceing of food.We put people and services first, strengthened and made innovations in social administration, strove to investigate and resolve social conflicts, cracked down on crime in accordance with the law, and maintained social harmony and stability.

(五)深入推进改革开放,为经济社会发展注入新的活力和动力。5.Deepening reform and opening up and injecting new vitality and impetus into economic and social development.我们按照“十二五”规划提出的改革任务,加大攻坚力度,推动重点领域和关键环节的改革。 We intensified efforts to overcome difficulties and carried forward reform in major areas and key links to meet reform targets set forth in the Twelfth Five-Year Plan.完善公共财政体系特别是预算管理制度,把预算外资金全部纳入预算管理,扩大国有资本经营预算实施范围,深化部门预算改革,推进政府预算、决算公开,98个中央部门和北京、上海、广东、陕西等省市公开“三公经费”。在全国范围实施原油、天然气资源税从价计征改革,出台营业税改征增值税试点方案。把跨境贸易人民币结算范围扩大到全国,启动境外直接投资人民币结算试点,开展外商直接投资人民币结算业务。

We improved the public finance system, particularly the budget management system.We put all extrabudgetary funds under budgetary management; expanded the scope of budgets for the use of state capital; deepened the reform requiring government departments to prepare their own budgets; and moved ahead with publicly releasing government budgets and final accounts.Ninety-eight central government departments as well as provincial and municipal governments, including Beijing, Shanghai, Guangdong and Shaanxi, publicly released information regarding their spending on official overseas trips, official vehicles and official hospitality.We carried out a price-based reform of resource taxes on crude oil and natural gas nationwide, and introduced a plan to replace busine tax with value-added tax (VAT) on a trial basis.We extended the use of RMB in cro-border trade settlement to the whole country, launched trials for settling overseas direct investment accounts in RMB, and began settling foreign direct investment accounts in RMB.深化集体林权制度改革,启动国有林场改革试点,依法开展草原承包经营登记。推进水利建设管理体制改革,创新水资源管理体制。深化国有企业改革。启动实施电网主辅分离改革重组以及上网电价和非居民用电价格调整方案。基本完成乡镇机构改革。事业单位分类改革有序开展。

We deepened reform of tenure in collective forests, launched a trial reform of state forestry farms, and started registration for contracting pastureland in accordance with the law.We preed ahead with reform of the system for managing the construction of water conservancy facilities and made innovations in the system for managing water resources; and deepened reform of state-owned enterprises.We carried out reform to restructure power grids by separating their main busine from auxiliary services and implemented the plan to adjust the prices of on-grid electricity and non-household electricity.We basically completed the reform of county and town government bodies, and proceeded with the reform of public institutions through claification in an orderly manner.我们坚持出口和进口并重,利用外资和对外投资并举,全面提升开放型经济水平。积极推进市场多元化战略,努力优化贸易结构。全年货物进出口总额 3.64万亿美元,增长22.5%,其中,出口增长20.3%,进口增长24.9%,贸易顺差进一步下降。实际使用外商直接投资1160亿美元,服务业和 中西部地区比重提高。企业“走出去”步伐加快,非金融类对外直接投资601亿美元。积极参与国际和区域经济合作,多边双边经贸关系继续深化。 We continued to put equal emphasis on exports and imports, encouraged foreign investment in China and Chinese investment overseas, and made comprehensive improvements to China's open economy.We actively pursued the strategy of diversifying markets and improved the trade mix.China's total volume of trade in goods totaled US$ 3.64 trillion for the year, up 22.5%.Exports and imports grew by 20.3% and 24.9%, respectively, and our trade surplus decreased further.Total utilized foreign direct investment was $116 billion, and a larger proportion of it went to service industries and the central and western regions.Chinese companies expanded their overseas presence, and non-financial outward direct investment reached $60.1 billion.We actively participated in international and regional economic cooperation and continued to deepen multilateral and bilateral economic and trade relations.我们在民主法制建设、国防和军队建设、港澳台工作和外交工作等方面,都取得了卓有成效的进展。

We made outstanding progre in improving democracy and the legal system; strengthening national defense and building up the armed forces; and in our work related to Hong Kong, Macao and Taiwan and our diplomatic work.过去一年的成绩来之不易,显示了中国特色社会主义的优越性和生命力,增强了中华民族的自豪感和凝聚力。这是以胡锦涛同志为总书记的党中央科学决策、正确领导的结果,是全党全军全国各族人民齐心协力、顽强拼搏的结果。

Our hard-won achievements over the past year are a testament to the strength and vitality of the socialist system with Chinese characteristics, and have enhanced the pride and cohesivene of the Chinese nation.We owe these achievements to the sound decisions made by the Party Central Committee, with Comrade Hu Jintao as General Secretary, and its correct leadership, as well as the concerted efforts and hard work of the Party, the armed forces, and the people of all ethnic groups in China.

我代表国务院,向全国各族人民,向各民主党派、各人民团体和各界人士,表示诚挚的感谢!向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,表示诚挚的感谢!向关心和支持中国现代化建设的各国政府、国际组织和各国朋友,表示诚挚的感谢! On behalf of the State Council, I wish to sincerely thank the Chinese people of all ethnic groups, the democratic parties, people's organizations, and people from all sectors of society.I wish to expre my sincere gratitude to our compatriots in the Hong Kong and Macao special administrative regions and in Taiwan, as well as overseas Chinese.I also wish to expre my sincere appreciation to governments of other countries, international organizations, and foreign friends around the world who show understanding for and support China in its pursuit of modernization.我们也清醒地看到,我国经济社会发展仍然面临不少困难和挑战。从国际看,世界经济复苏进程艰难曲折,国际金融危机还在发展,一些国家主权债务危 机短期内难以缓解。主要发达经济体失业率居高难下,增长动力不足,新兴经济体面临通货膨胀和经济增速回落的双重压力。主要货币汇率剧烈波动,大宗商品价格 大幅震荡。国际贸易投资保护主义强化。从国内看,解决体制性结构性矛盾,缓解发展不平衡、不协调、不可持续的问题更为迫切、难度更大,经济运行中又出现不 少新情况新问题。

We are keenly aware that China still faces many difficulties and challenges in economic and social development.Internationally, the road to global economic recovery will be tortuous, the global financial crisis is still evolving, and some countries will find it hard to ease the sovereign debt crisis any time soon.The unemployment rate remains high in the major developed economies, and they lack impetus for growth.Emerging economies face the dual preures of inflation and slowing economic growth.The exchange rates of major currencies and the prices of important commodities are experiencing sharp fluctuations.Protectionism in international trade and investment is mounting.Domestically, it has become more urgent but also more difficult to solve institutional and structural problems and alleviate the problem of unbalanced, uncoordinated, and unsustainable development.In addition, China's economy is encountering new problems.主要是:经济增长存在下行压力,物价水平仍处高位,房地产市场调控处于关键阶段,农业稳定发展、农民持续增收难度加大,就业总量压力与结构性矛 盾并存,一些企业特别是小型微型企业经营困难增多,部分行业产能过剩凸显,能源消费总量增长过快。一些长期矛盾与短期问题相互交织,结构性因素和周期性因 素相互作用,国内问题和国际问题相互关联,宏观调控面临更加复杂的局面。

There is downward preure on economic growth.Prices remain high.Regulation of the real estate market is in a crucial stage.It is getting harder to maintain steady development of agriculture and sustain increases in rural incomes.Preure to increase total employment coexists with structural shortages of qualified personnel in some industries.Some enterprises, especially small and micro businees, face increasing difficulties in their operations.Some industries are plagued by exce production capacity.Total energy consumption is growing exceively fast.Moreover, some long-term and short-term problems are interwoven; structural and cyclical factors affect each other; domestic and international problems have become interrelated; and our macro-control work faces a more complex situation.

政府工作仍存在一些缺点和不足,节能减排、物价调控目标没有完成;征地拆迁、安全生产、食品药品安全、收入分配等方面问题还很突出,群众反映强烈;政府管理和服务水平有待提高,廉政建设亟需加强。

There are still some deficiencies and shortcomings in the government's work.Targets for conserving energy, reducing emiions, and controlling prices are not being met.Problems concerning land expropriation, housing demolition, workplace safety, food and drug safety, and income distribution are still very serious and the people are still very concerned about them.Government administration and services need to be improved, and efforts to build clean government need to be intensified.我们一定要以对国家和人民高度负责的精神,采取更加有力的措施,切实解决存在的问题,努力把各项工作做得更好,决不辜负人民的重托。

We must act with a strong sense of responsibility toward the country and the people, take more effective steps to resolve these problems, strive to do all our work better, and truly live up to the people's expectations.

二、2012年工作总体部署 II.Major Steps to Be Taken in Government Work in 2012 今年是“十二五”时期承前启后的重要一年,也是本届政府任期的最后一年。我们要恪尽职守、锐意进取、攻坚克难、决不懈怠,交出一份人民满意的答卷。

This year is an important year of the Twelfth Five-Year Plan period, and the last year of the term of my government.We must dedicate ourselves to our duties, forge ahead with determination, tackle difficult problems directly, and work diligently to achieve results that satisfy the people.我国发展仍处于重要战略机遇期,在较长时期内继续保持经济平稳较快发展具备不少有利条件。工业化、城镇化和农业现代化快速推进,消费结构和产业 结构升级蕴藏着巨大的需求潜力;经过30多年改革开放,我国发展建立了良好的物质基础和体制条件,宏观调控经验不断丰富,企业竞争力和抗风险能力明显提 高;东部地区创新发展能力增强,中西部地区和东北等老工业基地发展潜力有序释放;经济发展的传统优势依然存在,劳动力资源丰富、素质提高;财政收支状况良 好,金融体系运行稳健,社会资金比较充裕。 We are still in an important period of strategic opportunities for China's development, and there are a number of favorable conditions for us to maintain steady and robust economic development for a long time.Industrialization, urbanization and agricultural modernization are proceeding rapidly, and improvements in the consumption pattern and the industrial structure will create huge potential demand.In the course of over 30 years of reform and opening up, we have built a solid material foundation and institutional conditions for development and gained rich experience in macro-control.Our enterprises have become significantly more competitive and resilient.The eastern region has greater capacity for innovation and development, and the development potential of the central and western regions and the old industrial bases in northeast China is being constantly unleashed.We still have our traditional strengths in economic development, as well as rich human resources and a more skilled workforce.We have a good balance between government revenue and expenditures and a sound financial system, and there is ample nongovernmental capital.世界经济政治格局正在发生深刻变化,和平、发展、合作仍然是时代潮流,总体上有利于我国和平发展。我们要坚定信心,善于运用有利条件和积极因素,继续抓住和用好重要战略机遇期,推动经济平稳较快发展,不断增强我国的综合国力和国际影响力。

The global economic and political patterns are undergoing profound changes; peace, development, and cooperation remain the underlying trends of the times, and overall the situation is favorable for China's peaceful development.We need to have firm confidence, capitalize on favorable conditions and factors, and continue to grasp and make the most of this important period of strategic opportunities to promote steady and robust economic development, and continue to enhance China's overall strength and its international influence.我们要高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,坚持稳中求进,加强和改善宏观调控, 继续处理好保持经济平稳较快发展、调整经济结构和管理通胀预期的关系,加快推进经济发展方式转变和经济结构调整,着力扩大国内需求特别是消费需求,着力加 强自主创新和节能减排,着力深化改革开放,着力保障和改善民生,全面推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设以及生态文明建设,努力实现经济平稳较快发展和物价总水平基本稳定,保持社会和谐稳定,以经济社会发展的优异成绩迎接党的十八大胜利召开。

We must hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, take Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents as our guide, thoroughly apply the Scientific Outlook on Development, make progre while maintaining stability, and strengthen and improve macro-control.We will continue to balance maintaining steady and robust economic development, adjusting the economic structure, and managing inflation expectations; accelerate the transformation of the pattern of economic development and adjustment of the economic structure; vigorously expand domestic demand, particularly consumer demand; make every effort to strengthen innovation, energy conservation, and emiions reduction; and strive to deepen reform and opening up and ensure and improve the people's wellbeing.We will comprehensively advance socialist economic development, political, cultural and social progre, and ecological awarene.We will strive to achieve steady and robust economic development and overall price stability, maintain social harmony and stability, and greet the coming Eighteenth National Congre of the CPC with outstanding achievements in economic and social development.今年经济社会发展的主要预期目标是:国内生产总值增长7.5%;城镇新增就业900万人以上,城镇登记失业率控制在4.6%以内;居民消费价格 涨幅控制在4%左右;进出口总额增长10%左右,国际收支状况继续改善。同时,要在产业结构调整、自主创新、节能减排等方面取得新进展,城乡居民收入实际 增长和经济增长保持同步。

The main targets for this year's economic and social development are as follows: to increase GDP by 7.5%, create more than 9 million new jobs in towns and cities, keep the registered urban unemployment rate at or below 4.6%, hold increases in the CPI to around 4%, increase the volume of total exports and imports by around 10%, and continue to improve our balance of payments.At the same time, we will make further progre in industrial restructuring, innovation, energy conservation, and emiions reduction, and ensure that both urban and rural residents' real incomes increase in line with economic growth.这里要着重说明,国内生产总值增长目标略微调低,主要是要与“十二五”规划目标逐步衔接,引导各方面把工作着力点放到加快转变经济发展方式、切 实提高经济发展质量和效益上来,以利于实现更长时期、更高水平、更好质量发展。提出居民消费价格涨幅控制在4%左右,综合考虑了输入性通胀因素、要素成本 上升影响以及居民承受能力,也为价格改革预留一定空间。

Here I wish to stre that in setting a slightly lower GDP growth rate, we hope to make it fit with targets in the Twelfth Five-Year Plan, and to guide people in all sectors to focus their work on accelerating the transformation of the pattern of economic development and making economic development more sustainable and efficient, so as to achieve higher-level, higher-quality development over a longer period of time.In projecting a CPI increase of around 4%, we have taken into account imported inflation, rising costs of factors of production, and people's ability to absorb the impact of price increases, while leaving room for the effect of price reforms.综合考虑各方面情况,要继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策,根据形势变化适时适度预调微调,进一步提高政策的针对性、灵活性和前瞻性。

Taking into consideration all relevant factors, we will continue to follow a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy, carry out timely and appropriate anticipatory adjustments and fine-tuning, and make our policies more targeted, flexible, and anticipatory.继续实施积极的财政政策。保持适度的财政赤字和国债规模。今年拟安排财政赤字8000亿元,赤字率下降到1.5%左右,其中中央财政赤字 5500亿元,代发地方债2500亿元。优化财政支出结构、突出重点,更加注重向民生领域倾斜,加大对教育、文化、医疗卫生、就业、社会保障、保障性安居 工程等方面的投入。更加注重加强薄弱环节,加大对“三农”、欠发达地区、科技创新和节能环保、水利、地质找矿等的支持。更加注重勤俭节约,严格控制“三公 经费”,大力精简会议和文件,深化公务用车制度改革,进一步降低行政成本。 We will continue to implement a proactive fiscal policy.We will keep the deficit and government debt at appropriate levels.This year, we are projecting a deficit of 800 billion yuan, a decrease to around 1.5% of GDP, which consists of a 550 billion yuan central government deficit and 250 billion yuan of bonds iued on behalf of local governments.We will improve the structure of expenditures and give priority to spending in key areas.We will increase spending on areas which are important to the people's wellbeing, such as education, culture, medical and health care, employment, social security, and low-income housing projects.We will pay greater attention to strengthening weak links, and increase funding for agriculture, rural areas, farmers, underdeveloped areas, scientific and technological innovation, energy conservation, environmental protection, water conservancy, and geological prospecting.We will be more economical; strictly restrict spending on official overseas trips, vehicles for official use, and official hospitality; greatly reduce meetings and documents; deepen reform of the system for the use of official cars; and further reduce administrative costs.

继续控制楼堂馆所建设规模和标准,压缩大型运动会场馆建设投入。全面加强对重点领域、重点部门和重点资金的审计。实施结构性减税。认真落实和完 善支持小型微型企业和个体工商户发展的各项税收优惠政策,开展营业税改征增值税试点。继续对行政事业性收费和政府性基金进行清理、整合和规范。加强地方政 府性债务管理和风险防范。按照分类管理、区别对待、逐步化解的原则,继续妥善处理存量债务。

We will continue to restrict the construction of office buildings in terms of both size and grades, and reduce spending on building large gymnasiums and stadiums.We will also comprehensively strengthen auditing of key areas, sectors, and funds.We will introduce structural tax reductions.We will fully implement and improve all preferential tax policies to support the development of small, micro and individually owned businees, and carry out pilot projects to replace busine tax with VAT.We will continue to investigate the collection and use of administrative fees and operations of government-managed funds, merge them where neceary, and ensure fees are collected and government-managed funds are operated in a standardized way.We will strengthen supervision of local government debt and guard against risks.We will continue to deal with outstanding debts properly by claifying them into different categories and managing them accordingly, dealing with different situations differently, and resolving problems gradually.进一步清理规范地方政府融资平台公司。坚决禁止各级政府以各种形式违规担保、承诺。同时,把短期应对措施和长期制度建设结合起来,严格控制地方政府新增债务,将地方政府债务收支分类纳入预算管理。 We will further investigate and standardize financing companies run by local governments.Governments at all levels are prohibited from making guarantees and promises in this respect in violation of laws and regulations.At the same time, we will both take short-term measures and build permanent systems, strictly limit new local government debt, and place revenue and expenditures of local government debt under budgetary management on the basis of their type.继续实施稳健的货币政策。按照总量适度、审慎灵活的要求,兼顾促进经济平稳较快发展、保持物价稳定和防范金融风险。综合运用各种货币政策工具, 调节好货币信贷供求,保持社会融资规模合理增长。广义货币预期增长14%。优化信贷结构,支持国家重点在建、续建项目和保障性安居工程建设,加强对符合产 业政策、有市场需求的企业特别是小型微型企业的信贷支持,切实降低实体经济融资成本。

We will continue to implement a prudent monetary policy.We aim to promote steady and robust economic development, keep prices stable, and guard against financial risks by keeping the total money and credit supply at an appropriate level, and taking a cautious yet flexible approach.We will employ a full range of monetary policy tools, appropriately adjust the supply and demand of money and credit, and maintain proper growth of financing from nongovernment sources.The broad money supply is projected to increase by 14%.We will improve the credit structure, support key state projects that are under construction or expansion and low-income housing projects, and increase credit support to enterprises, especially small and micro businees, whose operations are in accordance with industrial policies and whose products have market demand.继续严格控制对高耗能、高污染和产能过剩行业的贷款。完善人民币汇率形成机制,增强人民币汇率双向浮动弹性,保持人民币汇率在合理均衡水平上的 基本稳定。大力发展外汇市场,丰富外汇产品。为市场主体提供更多的汇率避险工具,管好用好外汇储备。建立健全系统性金融风险防范和监管协调机制,增强抵御 风险能力。加强跨境资本流动监控。规范各类借贷行为,引导民间融资健康发展。

We will effectively reduce the financing costs of the real economy, and continue to strictly restrict loans to industries that are energy intensive, have high emiions or poe exce production capacity.We will improve the mechanism for setting the RMB exchange rate, make the floating exchange rate regime more flexible, and keep the RMB exchange rate basically stable at an appropriate and balanced level.We will vigorously develop the foreign exchange market, diversify foreign exchange products, and provide more tools for market participants to hedge foreign exchange risks.We will manage and utilize our foreign exchange reserves well.We will set up a sound mechanism for preventing systemic financial risks and for coordinating financial oversight and supervision to strengthen our ability to withstand risks.We will tighten oversight on cro-border flows of capital, standardize all types of lending activities, and guide the sound development of private financing.

全面做好今年的工作,必须坚持突出主题、贯穿主线、统筹兼顾、协调推进,把稳增长、控物价、调结构、惠民生、抓改革、促和谐更好地结合起来。

To ensure succe in all our work this year, we must uphold the theme of scientific development, take transforming the pattern of economic development as the main thread, adopt a holistic approach, and coordinate all our work.We must coordinate efforts to achieve steady growth, control prices, adjust the economic structure, improve the people's wellbeing, implement reform, and promote harmony.稳增长,就是要坚持扩大内需、稳定外需,大力发展实体经济,努力克服国内外各种不稳定不确定因素的影响,及时解决苗头性、倾向性问题,保持经济平稳运行。

To achieve steady growth, we will continue to expand domestic demand and keep foreign demand stable, vigorously develop the real economy, work hard to counter the impact of various factors of instability and uncertainty at home and abroad, promptly resolve emerging iues that signal unfavorable trends, and maintain stable economic performance.控物价,就是要继续采取综合措施,保持物价总水平基本稳定,防止价格走势反弹。 To control prices, we will continue to take comprehensive measures to maintain basic overall price stability and prevent a rebound of inflation.调结构,就是要有扶有控,提高经济增长质量和效益,增强发展的协调性和可持续性。 To adjust the economic structure, we will support development in some areas while limiting growth in others, improve the quality and efficiency of economic growth, and make development more coordinated and sustainable.惠民生,就是要坚持把保障改善民生作为工作的根本出发点和落脚点, 把促进社会公平正义放在更加突出的位置,切实办成一些让人民群众得实惠的好事实事。

To improve the people's wellbeing, we will continue to take ensuring and improving the people's wellbeing as the fundamental starting point and goal of our work, give higher priority to promoting social fairne and justice, and take a number of initiatives that will bring substantive benefits to the people.抓改革,就是要以更大的决心和气力推进改革开放,着力解决影响经济长期 健康发展的体制性、结构性矛盾,在一些重点领域和关键环节取得新突破。以开放促改革、促发展、促创新。

To implement reform, we will carry out reform and opening up with greater determination and effort, solve institutional and structural problems that hinder long-term sound economic and social development, and make breakthroughs in key areas and crucial links.We will spur reform, development and innovation through opening up.促和谐,就是要正确处理改革、发展、稳定三者关系, 积极有效化解各种矛盾和风险隐患,防止局部性问题演变成全局性问题,促进社会和谐稳定。

To promote harmony, we will properly balance reform, development, and stability; effectively defuse various types of conflicts, risks, and dangers; prevent isolated problems from growing into major ones; and promote social harmony and stability.

三、2012年主要任务

III.Major Tasks for 2012 (一)促进经济平稳较快发展

1.Promoting steady and robust economic development 扩大内需特别是消费需求是我国经济长期平稳较快发展的根本立足点,是今年工作的重点。 Expanding domestic demand, particularly consumer demand, which is eential to ensuring China's long-term, steady, and robust economic development, is the focus of our economic work this year.着力扩大消费需求。加快构建扩大消费的长效机制。大力调整收入分配格局,增加中低收入者收入,提高居民消费能力。完善鼓励居民消费政策。大力发 展社会化养老、家政、物业、医疗保健等服务业。鼓励文化、旅游、健身等消费,落实好带薪休假制度。积极发展网络购物等新型消费业态。支持引导环保建材、节 水洁具、节能汽车等绿色消费。扩大消费信贷。加强城乡流通体系和道路、停车场等基础设施建设。加强产品质量安全监管。改善消费环境,维护消费者合法权益。

We will work hard to expand consumer demand.We will move faster to set up a permanent mechanism for boosting consumption.We will vigorously adjust income distribution, increase the incomes of low- and middle-income groups, and enhance people's ability to consume.We will improve policies that encourage consumption.We will vigorously develop elderly care, domestic, property management, medical and healthcare services.We will encourage consumer spending on cultural activities, tourism, and fitne; and implement the system of paid vacations.We will actively develop new forms of consumption such as online shopping; support and guide the consumption of green goods such as environmentally friendly building materials, water-saving sanitation products, and energy-efficient vehicles; and expand consumer credit.We will improve the urban-rural logistics system and infrastructural facilities, such as roads and parking lots, strengthen supervision over product quality and safety, improve the consumption environment, and safeguard consumers' legitimate rights and interests.不断优化投资结构。保持投资稳定增长,促进投资和消费良性互动。认真落实国务院关于鼓励引导民间投资新36条,出台具有可操作性的实施细则。加 强政府投资对结构调整的引领作用,优先保证重点在建、续建项目,有序推进国家重大项目开工建设。把好土地、信贷、节能、环保、安全、质量等准入和审核关, 加强对重大项目特别是政府和国有投资项目的监管、督查,提高投资质量和效益。

We will continue to improve the investment structure.We will maintain the steady growth of investment and use investment to promote consumption and vice versa.We will fully implement the Guidelines of the State Council on Encouraging and Guiding the Sound Development of Nongovernmental Investment and adopt specific operating rules for their implementation.We will strengthen the role of government investment in guiding adjustment of the economic structure, ensure funding for key projects that are under construction or expansion, and begin construction on major national projects in an orderly manner.We will tighten standards on market acce and the screening and approval proce relating to land, credit, energy conservation, environmental protection, safety, and quality; and strengthen supervision and inspections of major projects, particularly those undertaken by governments and state-owned firms, to improve the quality of and returns on such investments.(二)保持物价总水平基本稳定

2.Keeping overall prices basically stable 这是关系群众利益和经济社会发展全局的重点工作。要在有效实施宏观经济政策、管好货币信贷总量、促进社会总供求基本平衡的基础上,搞好价格调控,防止物价反弹。

This is a key task affecting the people's interests and China's overall economic and social development.We will control prices and prevent inflation from rebounding by effectively carrying out macroeconomic policies, managing the supply of money and credit, and striving for basic equilibrium in aggregate supply and demand.增加生产、保障供给。继续把控制食品价格过快上涨作为稳定物价的重点。落实好“米袋子”省长负责制和“菜篮子”市长负责制,保障主要农产品供 给。大中城市要有合理的菜地保有量,稳定和提高本地应季蔬菜自给水平,同周边地区和优势产区协作建设“菜篮子”产品基地。加强重要商品产运销衔接,完善政 府储备和商业储备体系,做好主要农产品收储和投放,增强市场调控能力。

We will increase production and ensure supply.We will continue to make curbing exceive rises in food prices a priority of stabilizing prices.We will effectively carry out the practice of holding provincial governors responsible for the "rice bag" (grain supply) and city mayors for the "vegetable basket" (non-grain food supply) and ensure the supply of major farm products.Large and medium-sized cities should have sufficient farmland for growing vegetables, maintain and raise the proportion of seasonal vegetables sold there that are grown locally, and develop vegetable production bases in collaboration with neighboring areas and areas with suitable conditions.We will strengthen coordination of the production, transportation, and sale of important commodities; improve systems of government reserves and commercial reserves; do a good job purchasing, storing and marketing major agricultural products; and regulate the market better.搞活流通、降低成本。严格执行蔬菜等鲜活农产品运输绿色通道政策。认真落实对农产品批发市场、集贸市场、社区平价菜店等的扶持政策,鼓励城市连 锁超市、高校、大型企业、社区与农产品流通企业、专业合作社、种养大户对接,减少流通环节,增加零售网点,充分发挥流通主渠道作用。

We will improve distribution and reduce distribution costs.We will ensure that the green channel policy for transporting vegetables and other fresh farm products is fully implemented.We will carry out policies to support wholesale agricultural product markets, market fairs, and community-based, low-priced vegetable stores.We will encourage urban chain supermarkets, universities, large enterprises, and communities to establish direct supply contacts with farm product distributors, specialized farmer cooperatives, and large family farms.We will also reduce distribution links and increase retail outlets so that they can play a leading role in distribution.We will deepen reform of the distribution system.We will expand trials of a tax on the income of logistics enterprises after deductions, and improve tax policies on the use of land occupied by facilities for storing major commodities.We will adjust and improve VAT policies for the wholesale and retail of some agricultural products, and promote standardized and information-based distribution.We will adopt a full range of measures to make distribution more efficient and cost-effective so as to benefit both producers and consumers.深化流通体制改革。扩大物流企业营业税差额纳税试点范围,完善大宗商品仓储设施用地税收政策。调整完善部分农产品批发、零售增值税政策,推动流通标准化、信息化建设。要多管齐下,切实把流通效率提上去、中间成本降下来,真正让生产者和消费者都得到好处。加强监管、规范秩序。重点加强对食品、药品价格和医疗、通信、教育等服务收费的监督检查,坚决治理交通运输领域乱收费乱罚款,纠正大型零售商业企业违规收费行为,严厉查处发布虚假信息、囤积居奇、操纵价格、恶意炒作等违法行为。把握好舆论导向,正确引导社会预期。

We will tighten oversight and ensure market order.We will give high priority to strengthening oversight and inspection of food and drug prices as well as fees and charges for medical, communications, and educational services; put an end to unauthorized collection of charges and fines in the transportation sector; stop large commercial retailers from illegally collecting fees; and crack down on illegal practices such as releasing false information, hoarding and profiteering, manipulating prices, and speculation.We will lead public opinion and correctly guide public expectations of price movements.(三)促进农业稳定发展和农民持续增收

3.Promoting steady growth of agriculture and sustained increases in rural incomes 在工业化和城镇化发展进程中,要更加重视农业现代化。必须坚持把解决好“三农”问题作为各项工作的重中之重,进一步加大强农惠农富农政策力度,巩固和发展农业农村好形势。 We need to pay even greater attention to modernizing agriculture in the course of industrialization and urbanization.We must continue to make solving problems related to agriculture, rural areas, and farmers a top priority in all of our work; increase policy support to strengthen agriculture, benefit farmers, and enrich rural areas; and consolidate and build upon achievements in the development of agriculture and rural areas.稳定发展农业生产,多渠道增加农民收入。继续开展粮食稳定增产行动,稳定粮食种植面积,着力提高单产。引导农民调整结构,扩大紧缺、优质农产品 生产,支持蔬菜、肉蛋奶、水产品等生产。农业补贴要继续增加总量,提高标准,扩大范围,完善机制,新增补贴重点向种养大户、农民专业合作社及各种生产服务 组织倾斜。 We will steadily develop agricultural production and increase farmers' incomes by various means.We will continue to carry out activities to steadily increase grain production, keep the area of land sown to grain crops stable, and increase per-unit yields.We will guide farmers to adjust their mix of crops or livestock, and produce more farm products that are high in quality or short in supply.We will support the production of vegetables, meat, eggs, milk, and aquatic products.We will continue to increase agricultural subsidies, raise their standard, expand their coverage, improve mechanisms for iuing them, and direct new subsidy increases mainly to large family farms, specialized farmer cooperatives, and producer-oriented service organizations.继续提高粮食最低收购价,今年小麦、稻谷最低收购价平均每50公斤分别提高7.4元和16元。健全主产区利益补偿机制,增加粮油、生猪等重要农 产品生产大县奖励补助资金。实施新10年农村扶贫开发纲要,按照新的国家扶贫标准,全面做好扶贫开发工作,加大集中连片特殊困难地区扶贫开发力度,让扶贫 对象更多地分享改革发展成果。

We will continue to raise the minimum purchase price for grain, and we will raise the average floor prices for wheat and rice by 7.4 yuan and 16 yuan per 50 kilograms, respectively.We will improve the mechanism for subsidizing major growing areas and increase rewards and subsidies to major counties that produce important agricultural products such as grain, oilseed, and hogs.We will implement the 2011-2020 rural poverty alleviation and development program and, in accordance with the new national standards for poverty alleviation, do a good job of all poverty alleviation and development work, and step up our work in contiguous areas with particular difficulties to ensure that people in poverty share more fruits of reform and development.加快农业科技进步。农业的根本出路在科技。要大力推动农业科技创新,加大对良种繁育、疫病防控、农产品质量安全等关键技术研发和应用的支持力 度。加快推进基层农技推广服务体系改革和建设,健全乡镇或区域性农业公共服务机构。完善农业技术补贴制度,促进先进适用农业技术到田到户。建好现代农业示 范区,推进高产创建和标准化创建。加快农业机械化步伐。

We will speed up progre in agricultural science and technology.The fundamental way to develop agriculture is through science and technology.We will vigorously promote innovations in agro-science and increase support for R&D on and the application of key technologies for cultivating superior varieties and breeds, preventing and controlling animal and plant epidemics, and ensuring the quality and safety of agricultural products.We will accelerate reform and development of the service system for spreading agricultural technology in villages, and improve public service agricultural agencies in townships, towns, and regions.We will improve the system for subsidizing agricultural technologies and encourage farmers to use advanced and appropriate agricultural technologies.We will develop modern agriculture demonstration sites, encourage farmers to grow high-yield crops, promote the standardization of farming techniques, and accelerate agricultural mechanization.加强农业农村基础设施建设。今年中央财政用于“三农”的投入拟安排12287亿元,比上年增加1868亿元。要搞好灌区配套改造和小型农田水利建 设,大力发展节水农业,加大土地开发整理复垦力度,大规模建设旱涝保收高标准基本农田。加快中小河流治理、小型水库除险加固和山洪地质灾害综合防治。加强 农村水电路气以及文化体育等基础设施建设,推进农村环境治理,加快农村危房改造,继续改善农村生产生活条件。

We will strengthen agricultural and rural infrastructure.The central government plans to allocate 1.2287 trillion yuan for agriculture, rural areas and farmers, 186.8 billion yuan more than last year.With these funds we will build and upgrade water-saving facilities in irrigated areas and build more small water conservancy projects, and vigorously develop water-efficient agriculture.We will intensify efforts to develop, improve, and reclaim rural land and develop on a large scale basic farmland that meets high drought and flood resistance standards.We will take speedy steps to harne small and medium-sized rivers, reinforce small aging reservoirs, and take comprehensive measures to prevent and mitigate geological disasters caused by mountain torrents.We will continue to improve working and living conditions in rural areas by strengthening infrastructure such as water, power, and methane supply facilities, roads, and cultural and sports venues, and by cleaning up the environment and renovating dilapidated houses more quickly.深化农村改革。坚持农村基本经营制度不动摇。要认真搞好土地确权登记颁证。土地承包经营权、宅基地使用权、集体收益分配权是法律赋予农民的财产 权利,任何人都不能侵犯。加强土地承包经营权流转管理和服务,发展适度规模经营。严格保护耕地。制定出台农村集体土地征收补偿条例。扶持发展农民专业合作 社、产业化龙头企业,开展多种形式的农业社会化服务,发展农业保险,提高农业产业化、组织化程度。深化农村综合改革。推进国有农场、林场体制改革。

We will deepen rural reform.We will uphold the basic rural operation system.We will work diligently to determine, register, and certify land ownership.Farmers' rights to the land they contract to work on, to the land on which their houses sit, and to proceeds from collective undertakings are property rights conferred by law, and these rights must not to be violated by anyone.We will provide better supervision and services for the transfer of contracted land-use rights, and develop farming operations on an appropriately large scale.We will place farmland under strict protection, and formulate and promulgate regulations concerning compensation for the expropriation of rural collective land.We will support large-scale farming by specialized farmer cooperatives and leading enterprises, encourage various sectors of society to provide services for agriculture, develop agricultural insurance, and increase commercialization and specialization in agriculture.We will deepen comprehensive rural reform.We will also reform systems for managing state-owned farms and forest farms and continue to deepen reform of tenure in collective forests.(四)加快转变经济发展方式

4.Accelerating the transformation of the pattern of economic development

解决发展不平衡、不协调、不可持续的问题,关键在于加快转变经济发展方式,推进经济结构战略性调整,这既是一个长期过程,也是当前最紧迫的任务。

The key to solving the problems of imbalanced, uncoordinated, and unsustainable development is to accelerate the transformation of the pattern of economic development and carry out strategic adjustment of the economic restructure.This is both a long-term task and our most preing task at present.促进产业结构优化升级。推动战略性新兴产业健康发展。建立促进新能源利用的机制,加强统筹规划、项目配套、政策引导,扩大国内需求,制止太阳 能、风电等产业盲目扩张。发展新一代信息技术,加强网络基础设施建设,推动三网融合取得实质性进展。大力发展高端装备制造、节能环保、生物医药、新能源汽 车、新材料等产业。扩大技改专项资金规模,促进传统产业改造升级。

We will improve and upgrade the industrial structure.We will promote the sound development of strategic emerging industries.We will accelerate the establishment of mechanisms that promote the use of new energy sources; strengthen overall planning, auxiliary projects and policy guidance; and expand domestic demand.We will prevent blind expansion in our capacity to manufacture solar energy and wind power equipment.We will develop next-generation information technology, strengthen network infrastructure, and make substantive progre in integrating the telecommunications network, the radio and television broadcasting network, and the Internet.We will energetically develop the high-end equipment manufacturing, energy conservation, environmental protection, biopharmaceuticals, new-energy vehicles, and new materials industries.We will increase funding for technological upgrading projects, and pre ahead with the transformation and upgrading of traditional industries.以汽车、钢铁、造船、水泥等行业为重点,控制增量,优化存量,推动企业兼并重组,提高产业集中度和规模效益。落实并完善促进小型微型企业发展的 政策,进一步减轻企业负担,激发科技型小型微型企业发展活力。实施有利于服务业发展的财税、金融政策,支持社会资本进入服务业,促进服务业发展提速、比重 提高、水平提升。

We will control increases in production capacity, improve existing production facilities, encourage enterprise mergers and reorganizations, and increase industrial concentration and economies of scale, with the focus on the automobile, steel, shipbuilding, and cement industries.We will implement and improve policies to promote the growth of small and micro businees, further reduce burdens on enterprises, and promote the vibrant growth of small and micro high-tech enterprises.We will implement fiscal, taxation, and financial policies that facilitate the development of the service sector and encourage nongovernmental investment in this sector, in order to promote faster development of the sector, increase its share in the economy, and facilitate its upgrading.推进节能减排和生态环境保护。节能减排的关键是节约能源,提高能效,减少污染。要抓紧制定出台合理控制能源消费总量工作方案,加快理顺能源价格 体系。综合运用经济、法律和必要的行政手段,突出抓好工业、交通、建筑、公共机构、居民生活等重点领域和千家重点耗能企业节能减排,进一步淘汰落后产能。 加强用能管理,发展智能电网和分布式能源,实施节能发电调度、合同能源管理、政府节能采购等行之有效的管理方式。 We will conserve energy, reduce emiions, and protect the ecological environment.The key to conserving energy and reducing emiions is to save energy, improve energy efficiency, and reduce pollution.We will promptly formulate and promulgate a work plan for appropriately controlling total energy consumption, and move quickly to base the energy pricing system on the market.We will use economic, legal, and the neceary administrative means to conserve energy and reduce emiions in key areas such as manufacturing, transportation, construction, public institutions, and people's homes, and in 1,000 key energy-intensive enterprises; and close down more outdated production facilities.We will tighten supervision of energy use, develop smart power grids and ensure the proper distribution of energy supplies, and implement effective administrative practices such as efficient electricity generation and distribution, energy performance contracting, and government procurement of energy-efficient goods and services.优化能源结构,推动传统能源清洁高效利用,安全高效发展核电,积极发展水电,加快页岩气勘查、开发攻关,提高新能源和可再生能源比重。加强能源 通道建设。深入贯彻节约资源和保护环境基本国策。开展节能认证和能效标识监督检查,鼓励节能、节水、节地、节材和资源综合利用,大力发展循环经济。加强环 境保护,着力解决重金属、饮用水源、大气、土壤、海洋污染等关系民生的突出环境问题。努力减少农业面源污染。严格监管危险化学品。 We will optimize the energy structure, promote clean and efficient use of traditional energy, safely and effectively develop nuclear power, actively develop hydroelectric power, tackle key problems more quickly in the exploration and development of shale gas, and increase the share of new energy and renewable energy in total energy consumption.We will step up the construction of energy transportation routes.We will thoroughly implement the basic state policy of conserving resources and protecting the environment.We will carry out certification of energy-efficient products and oversight and inspection of energy efficiency labeling; encourage economical use of energy, water, land, and materials as well as comprehensive use of resources; and vigorously develop a circular economy.We will strengthen environmental protection; strive to solve major environmental problems that directly affect people's lives, such as heavy metals, drinking water sources, air, soil, and marine pollution; reduce pollution from non-point agricultural sources; and put hazardous chemicals under strict oversight and supervision.今年在京津冀、长三角、珠三角等重点区域以及直辖市和省会城市开展细颗粒物(PM2.5)等项目监测,2015年覆盖所有地级以上城市。推进生 态建设,促进生态保护和修复,巩固天然林保护、退耕还林还草、退牧还草成果,加强草原生态建设,大力开展植树造林,推进荒漠化、石漠化、坡耕地治理,严格 保护江河源、湿地、湖泊等重要生态功能区。加强适应气候变化特别是应对极端气候事件能力建设,提高防灾减灾能力。坚持共同但有区别的责任原则和公平原则, 建设性推动应对气候变化国际谈判进程。我们要用行动昭告世界,中国绝不靠牺牲生态环境和人民健康来换取经济增长,我们一定能走出一条生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路。

We will start monitoring fine particulate matter (PM2.5) in the Beijing-Tianjin-Hebei region, the Yangtze River delta, the Pearl River delta and other key areas as well as in municipalities directly under the central government and provincial capital cities, and extend the practice to all cities at and above the prefectural level by 2015.We will improve the ecology, establish a sound system of compensation for ecological damage, strengthen ecological protection and restoration, and consolidate achievements in protecting virgin forests, turning vulnerable farmland into forests and gralands, and stopping grazing to let gralands recover.We will strengthen graland ecological conservation; vigorously carry out afforestation; make progre in dealing with desertification and stony deserts and in improving terraced farmland; and strictly protect river sources, wetlands, lakes, and other priority functional ecological zones.We will strengthen capacity building to adapt to climate change, and especially to respond to extreme climate events, and improve our ability to prevent and mitigate natural disasters.We will uphold the principle of common but differentiated responsibilities and the principle of fairne, and play a constructive role in promoting international talks on climate change.We will show the world with our actions that China will never seek economic growth at the expense of its ecological environment and public health.We are definitely capable of taking a path of civilized development which ensures that production increases, people's living standards rise, and we live in a good ecological environment.促进区域经济协调发展。实施区域发展总体战略和主体功能区规划,充分发挥各地特色和优势,进一步提高区域发展的协调性和基本公共服务均等化水平。认真落实西部大开发新10年的政策措施,加大实施中部地区崛起战略的力度,加快推进东北地区等老工业基地振兴,积极支持东部地区转型发展、在更高层次 上参与国际竞争与合作。要加大对革命老区、民族地区、边疆地区和贫困地区的扶持力度。

We will enhance balanced economic development among regions.We will implement the master strategy for regional development and the plan for developing functional zones, give full play to the distinctive strengths of each region, better coordinate development among regions, and make delivery of basic public services more equitable.We will conscientiously implement the policies and measures for the large-scale development of the western region in the new decade, work even harder to implement the strategy for the rise of the central region, more quickly revitalize the old industrial bases in northeast China, and actively support the eastern region in transforming its economy and participating in international competition and cooperation at a higher level.We will increase support to old revolutionary base areas, ethnic minority areas, border areas, and poverty-stricken areas.更好地发挥经济特区、上海浦东新区、天津滨海新区在改革开放中先行先试的重要作用。制定和实施海洋发展战略,促进海洋经济发展。加强和完善跨区域合作机制,消除市场壁垒,促进要素流动,引导产业有序转移,推动区域经济良性互动、协调发展。

We will encourage special economic zones, the Pudong New Area in Shanghai, and the Binhai New Area in Tianjin to better play their role of leading the way and exploring new paths in reform and opening up.We will formulate and implement a strategy for marine development, and promote the development of the marine economy.We will strengthen and improve inter-regional cooperation mechanisms, remove market barriers, facilitate the flow of factors of production, guide the orderly transfer of industries, and promote mutually reinforcing and coordinated economic development among regions.积极稳妥推进城镇化。要遵循城市发展规律,从各地实际出发,促进大中小城市和小城镇协调发展。根据资源环境和人口承载能力,优化全国生产力布 局,形成合理的城镇体系和与国土规模、资源分布、发展潜力相适应的人口布局。各类城市都要夯实经济基础,创造就业机会,完善基础设施,改善人居环境,加强 管理服务,提升城镇化质量和水平。 We will actively yet prudently promote urbanization.We will promote the coordinated development of large, medium-sized, and small cities as well as small towns in light of local conditions and in accordance with the laws governing urban development.On the basis of the carrying capacity of China's resources, environment and population, we will improve the distribution of the productive forces acro the country, develop cities and towns rationally, and ensure that the geographical distribution of the population is suited to land availability, resources distribution, and development potential.We will strengthen the economic foundation and create job opportunities in all cities, improve their infrastructure and living environment, strengthen urban management and services, and raise the quality and level of urbanization.更加注重把在城镇稳定就业和居住的农民工有序转变为城镇居民;放宽中小城市落户条件,合理引导人口流向,让更多农村富余劳动力就近转移就业。加 强对农民工的人文关怀和服务,着力解决农民工在就业服务、社会保障、子女入园上学、住房租购等方面的实际问题,逐步将城镇基本公共服务覆盖到农民工。关爱 留守儿童、留守妇女和留守老人。让农民无论进城还是留乡,都能安居乐业、幸福生活。

We will give higher priority to registering rural migrant workers with stable jobs and permanent homes in cities or towns as permanent urban residents in an orderly manner.We will relax eligibility for registering as urban households in small and medium-sized cities, guide the rational flow of the population, and enable more surplus rural workers to find nonagricultural employment in nearby towns and cities.We should care more deeply for rural migrant workers and provide more services to them; resolve difficulties they have in securing employment services, obtaining social security benefits, getting their children enrolled in preschools and schools, and renting or purchasing homes; and gradually extend to them basic public services that are available to urban residents.We will take care of children, women and old people who are left behind by rural migrant workers who work in cities.We will enable rural residents to enjoy a happy life whether they go to the city or stay in the countryside.(五)深入实施科教兴国战略和人才强国战略

5.Thoroughly implementing the strategies of developing China through science and education and strengthening the country through human resource development 大力发展科技、教育事业,培养高素质的人才队伍,是国家强盛、民族复兴的必由之路。 To make China prosperous and strong and achieve the revival of the Chinese nation, we need to vigorously develop science, technology, and education and create a high-quality talent pool.坚持优先发展教育。中央财政已按全国财政性教育经费支出占国内生产总值的4%编制预算,地方财政也要相应安排,确保实现这一目标。教育经费要突 出保障重点,加强薄弱环节,提高使用效益。深入推进教育体制改革,全面实施素质教育,逐步解决考试招生、教育教学等方面的突出问题。推进学校民主管理,逐步形成制度。

We will continue to give high priority to developing education.The central government has already prepared its budget to meet the requirement that government spending on education accounts for 4% of China's GDP, and local governments should act accordingly to ensure that this target is reached.Funds for education must be used to meet the funding requirements in key areas and strengthen weak links so that they yield better results.We will deepen reform of the educational system, extensively implement well-rounded education, and gradually resolve major problems in examination and enrollment, and in education and teaching.We will carry forward and gradually institutionalize democratic school management.促进义务教育均衡发展,资源配置要向中西部、农村、边远、民族地区和城市薄弱学校倾斜。继续花大气力推动解决择校、入园等人民群众关心的热点难点问 题。农村中小学布局要因地制宜,处理好提高教育质量和方便孩子们就近上学的关系。办好农村寄宿学校,实施好农村义务教育学生营养改善计划。加强校车安全管 理,确保孩子们的人身安全。加强学前教育、继续教育和特殊教育,建设现代职业教育体系,办好民族教育。

We will promote the balanced development of compulsory education and give preference to schools in the central and western regions, rural areas, remote areas, and ethnic minority areas, and to weak urban schools when allocating resources.We will continue to make great efforts to ease contentious iues of great concern to the people, including paying to enroll one's children in better schools and the shortage of preschools.We will arrange the location of rural primary and secondary schools in light of local conditions, and ensure there is a proper balance between improving the quality of education and placing schools closer to children.We will run rural boarding schools well, and implement the plan for improving nutrition for rural students receiving compulsory education.We will enhance school bus and campus safety to ensure children's safety.We will strengthen preschool, continuing and special education, develop a modern vocational education system, and do a good job educating ethnic minority students.高等教育要与经济社会发展和国家战略需要紧密结合,提高教育质量和创新能力。完善国家助学制度,逐步将中等职业教育免学费政策覆 盖到所有农村学生,扩大普通高中家庭经济困难学生资助范围。大力发展民办教育,鼓励和引导社会资本进入各级各类教育领域。教育寄托着人民的希望,关系国家 的未来,我们一定要把这项事业办得更好! Higher education should better meet the needs of economic and social development and China's strategic requirements, and improve its quality and capacity for making innovations.We will improve the state financial aid system for students by gradually making all rural students exempt from paying tuition for secondary vocational education, and by granting financial aid to more students from poor families who attend regular senior secondary schools.We will vigorously develop privately run schools and encourage and guide nongovernmental investment in all types of schools at all levels.The people place their hopes on education, and education is crucial for China's future, so we must achieve even better results in this work.大力推进科技创新。加强国家创新体系建设。深化科技体制改革,推动企业成为技术创新主体,促进科技与经济紧密结合。支持企业加强研发中心建设, 承担国家和地区重大科技项目。引导科研机构、高等院校的科研力量为企业研发中心服务,更好地实现产学研有机结合,提高科技成果转化和产业化水平。推动基础 研究和前沿技术研究,提高原始创新能力。完善科技评价和奖励制度。倡导学术诚信,鼓励独立思考,保障学术自由,弘扬科学精神。坚定不移地实施国家知识产权 战略。

We will vigorously boost innovation in science and technology.We will strengthen the national innovation system.We will deepen reform of the management system for science and technology, spur enterprises to become the main source of technological innovation, and more closely integrate science and technology with the economy.We will support enterprises in developing R&D centers and undertaking major national and regional science and technology projects.We will guide research institutes and researchers in universities in providing services to enterprises' technological innovation centers so that enterprises, universities, and research institutes can work more closely together to increase the industrial application of scientific and technological advances.We will boost basic research and research in cutting-edge technologies, and improve our capacity to make original innovations.We will improve the evaluation and incentive system for scientific and technological advances.We will advocate academic integrity, encourage independent thinking, ensure academic freedom, and foster a scientific spirit.We will unwaveringly implement the national strategy on intellectual property rights.全面加强人才工作。深化人才体制改革,大力培养造就高水平创新创业人才、青年人才和急需紧缺人才,引进高层次人才。完善人才培养、任用、评价、激励机制。努力营造人才辈出、人尽其才、才尽其用的良好社会环境。

We will comprehensively strengthen human resource work.We will deepen reform of the personnel management system; energetically train high-level innovative and entrepreneurial personnel, talented young people, and personnel who are urgently needed and in short supply; and attract talented personnel from overseas.We will improve the mechanism for training, employing, evaluating, and giving incentives to talented personnel, and create a favorable social environment for them to come to the fore in large numbers and tap their full potential.(六)切实保障和改善民生

6.Ensuring and improving the people's wellbeing 实现好、维护好、发展好最广大人民的根本利益是以人为本理念的具体体现。要把保障和改善民生作为政府工作的重要任务。

Putting people first is about realizing, upholding, and promoting their fundamental interests.We will make ensuring and improving their wellbeing an important task in the work of the government.千方百计扩大就业。就业是关系国家发展和人民福祉的大事。今年就业压力仍然很大,各级政府务必坚持就业优先战略,继续实施更加积极的就业政策。 重点扶持就业容量大的现代服务业、创新型科技企业和小型微型企业,创造更多就业岗位。鼓励以创业带动就业。抓好高校毕业生、农民工和城镇就业困难人员就 业,加强退役军人技能培训与就业安置工作。 We will make every effort to increase employment.Employment is of great importance to China's development and the people's wellbeing.We will continue to face great employment preure this year, and governments at all levels must continue to follow the strategy of giving top priority to employment and more actively implement employment policies.We will give high priority to supporting service industries, innovative high-tech enterprises, and small and micro businees that employ large numbers of people so as to create more jobs.We will encourage the creation of new businees to stimulate employment.We will help college graduates, rural migrant workers and urban residents having difficulty finding jobs find employment, and strengthen technical training for ex-soldiers and help them find jobs and settle down.鼓励高校毕业生投身农村、基层、中西部地区建设。加强职业培训和公共就业服务工作。加快建立健全统一规范灵活的人力资源市场。积极构建和谐劳动关系,加强对劳务派遣的规范管理,开展劳动关系争议排查,加强劳动监察和调解仲裁,维护劳动者合法权益。

We will encourage college graduates to pursue careers in rural areas, local communities and the central and western regions.We will strengthen vocational training and public employment services.We will accelerate development of a sound, unified, standardized, and flexible human resources market.We will promote harmonious labor relations, increase supervision of labor dispatch, settle labor relations disputes, and intensify supervision, mediation, and arbitration of labor disputes to protect the legitimate rights and interests of employees.加快完善社会保障体系。今年年底前实现新型农村社会养老保险和城镇居民社会养老保险制度全覆盖。扩大各项社会保险覆盖面。增加企业退休人员基本 养老金。加强城乡低保和社会救助工作,加快发展社会福利事业和慈善事业。加强各项社会保障制度衔接。多渠道增加社会保障基金,加强社会保险基金、社会保障 基金投资监管,实现保值增值。加强社保服务能力建设,有条件的地方可对各类社保经办机构进行整合归并,有些服务可委托银行、商业保险机构代办。加快全国统 一的社会保障卡发放。

We will accelerate improvements to the social security system.By the end of the year, we will have achieved full coverage of the new old-age pension system for rural residents and the old-age pension system for non-working urban residents.We will expand coverage of all types of social insurance.We will raise the basic pension for enterprise retirees.We will increase urban and rural subsistence allowances and social aid, and accelerate development of social welfare programs and charities.We will better coordinate all aspects of the social safety net.We will increase the social security fund through a variety of channels, and strengthen oversight and supervision of investment from the social insurance fund and social security fund to increase their value.We will strengthen capacity building for social security services, allow localities where conditions permit to integrate and merge social security agencies, and entrust some services to banks or commercial insurance institutions.We will accelerate the work of introducing all-in-one national social security cards.大力推进医药卫生事业改革发展。加快健全全民医保体系,巩固扩大基本医保覆盖面,提高基本医疗保障水平和管理服务水平。城镇居民医保和新农合补 助标准提高到每人每年240元。全面推开尿毒症等8类大病保障,将肺癌等12类大病纳入保障和救助试点范围。巩固完善基本药物制度,加强基层医疗卫生服务 体系建设。

We will vigorously promote the development and reform of medical and healthcare services.We will move faster to improve the medical insurance system covering the whole population, consolidate and expand the coverage of basic medical insurance, and enhance our capability to provide and manage basic medical services.We will raise subsidies for medical insurance for non-working urban residents and the new type of rural cooperative medical care system to 240 yuan per person per year.We will fully introduce social insurance against uraemia and seven other major diseases and include lung cancer and 11 other major diseases in the pilot program to provide insurance and aid for their treatment.We will consolidate and improve the system for basic drugs and improve the community-level medical and health care system.推进公立医院改革,实行医药分开、管办分开,破除以药补医机制。鼓励引导社会资本办医,加快形成对外开放的多元办医格局。充分调动医务工作者积 极性,建立和谐的医患关系。加强公共卫生服务,预防控制严重威胁群众健康的重大传染病、慢性病、职业病。加强药品安全工作。扶持和促进中医药和民族医药事 业发展。

We will push forward reform of public hospitals, so that medical care is separated from pharmacy operations, government management is separated from hospital operations, and the practice of using pharmacy profits to subsidize medical services is ended.We will encourage and guide nongovernmental investment in hospitals, and speed up the creation of a system of hospitals with diversified ownership that is open to foreign participation.We will boost the morale of medical workers and build harmonious relations between doctors and patients.We will improve public health services and prevent and control major communicable, chronic and occupational diseases that pose a major health hazard.We will tighten control over drug safety.We will support and promote the development of traditional Chinese medicine and the medical practices of ethnic minorities.全面做好人口和计划生育工作。继续稳定低生育水平,综合治理出生人口性别比偏高问题,提高出生人口质量。加快实现计划生育优质服务全覆盖,将免费孕 前优生健康检查试点范围扩大到60%的县(市、区)。提高农村部分计划生育家庭奖励扶助、特殊扶助标准。加强流动人口计划生育服务管理。

We will comprehensively carry out work relating to population and family planning.We will continue to keep the birthrate low, redre gender imbalance through various means, and improve the health of infants.We will achieve full coverage of quality family planning services more quickly than planned and extend the trial program of free pre-pregnancy checkups to 60% of China's counties and county-level cities and districts.We will increase the rewards and special aistance to the rural families that observe the state's family planning policy.We will increase family planning services to the floating population and improve management of such services.做好妇女儿童工作,扩大农村妇女宫颈癌、乳腺癌免费检查覆盖面,提高妇女儿童发展和权益保障水平。进一步完善残疾人社会保障体系和服务体系。积极发展老龄事业,加快建设社会养老服务体系,努力让城乡老年人都老有所养,幸福安度晚年。 We will do our work related to women and children well.We will extend free cervical cancer and breast cancer screening to more rural women, improve the wellbeing of women and children and better guarantee their rights and interests.We will further improve the social security system and the system of services for people with disabilities.We will actively develop programs for the elderly and accelerate development of a system of social services for urban and rural seniors so they can live their later years in contentment.继续搞好房地产市场调控和保障性安居工程建设。严格执行并逐步完善抑制投机、投资性需求的政策措施,进一步巩固调控成果,促进房价合理回归。继 续推进保障性安居工程建设,在确保质量的前提下,基本建成500万套,新开工700万套以上。抓紧完善保障性住房建设、分配、管理、退出等制度。采取有效 措施,增加普通商品住房供给。加快建设城镇住房信息系统,改革房地产税收制度,促进房地产市场长期平稳健康发展。

We will continue to regulate the real estate market and develop low-income housing.We will strictly implement and gradually improve policies and measures for discouraging speculative or investment-driven housing demand, build on progre made in regulating the real estate market, and bring property prices down to a reasonable level.We will continue to develop low-income housing, and basically complete five million units and start construction on over seven million units, ensuring they are built to a high standard.We will work speedily to improve the system for constructing, allocating, managing, and recalling low-income housing units.We will take effective measures to increase supply of regular commodity housing.We will accelerate development of an urban housing information system and reform the real estate tax system to promote long-term, steady, and sound growth of the real estate market.加强和创新社会管理。加强社会矛盾化解、社会管理创新、公正廉洁执法。强化政府社会管理和公共服务职能。提高城乡基层群众性自治组织的自治能力。积极稳妥推进户籍管理制度改革,推动实行居住证制度,为流动人口提供更好服务。以信息共享、互联互通为重点,加快建设国家电子政务网。大力推进政务诚信、商务诚信、社会诚信建设,构建覆盖全社会的诚信系统。

We will strengthen and make innovations in social administration.We will work hard to resolve social conflicts, make innovations in social administration, and enforce the law impartially and with integrity.We will strengthen government functions for conducting social administration and providing public services.We will strengthen the self-governing capabilities of rural and urban community self-governing organizations.We will get social organizations to play an active role in social administration.We will actively yet prudently carry forward the reform of the household registration system, implement the residence permit system, and provide better services to the floating population.We will accelerate the development of a national e-government network, with the focus on sharing information and achieving national interconnectivity.We will vigorously give impetus to government, busine, and public integrity, and create a credit information system for the whole society.加强和改进互联网管理,营造健康的网络环境。健全重大决策社会稳定风险评估机制和突发事件应急管理机制。实施安全发展战略,加强安全生产监管, 防止重特大事故发生。深入开展打击侵犯知识产权和制售假冒伪劣商品行动。增强食品安全监管能力,提高食品安全水平。加强和改进信访工作。加强法律服务和法 律援助。严密防范和依法打击违法犯罪活动,保障人民群众生命财产安全。

We will strengthen and improve management of the Internet and foster a healthy cyberspace environment.We will improve the mechanism for aeing risks major policy decisions may pose for social stability and the mechanism for managing responses to emergencies.We will implement the strategy of ensuring safety in development, tighten oversight over workplace safety, and prevent the occurrence of serious and major accidents.We will carry out an intense crackdown on violations of intellectual property rights and the manufacture and sale of counterfeit or substandard goods.We will enhance our food safety oversight capability and raise the level of food safety.We will strengthen and improve the handling of public complaints made through letters and visits and improve the mechanism whereby the maes expre appeals concerning matters affecting their interests.We will strengthen legal services and aistance.We will be on high alert for and crack down on crime in accordance with the law to protect people's lives and property.(七)促进文化大发展大繁荣

7.Promoting the great development and flourishing of culture 文化是人类的精神家园,优秀文化传承是一个民族生生不息的血脉。要提供优质丰富的文化产品,不断满足人民群众的精神文化需求。深入推进社会主义 核心价值体系建设。加强社会公德、职业道德、家庭美德和个人品德教育,做好青少年思想道德教育工作,努力形成知荣辱、讲正气、守诚信、作奉献、促和谐的良 好风尚。大力发展公益性文化事业。以农村和中西部地区为重点,加强基层文化设施建设。 Culture gives human beings a sense of belonging, and paing on fine culture is eential in maintaining the everlasting vitality of a nation.We will provide a large quantity of high-quality cultural products to meet people's demand for culture.We will intensively promote development of the system of core socialist values.We will strengthen education with regard to social codes of conduct, profeional ethics, family virtues, and individual integrity.We will educate children and young people about values and strive to create a social atmosphere that promotes morality, integrity, dedication, and harmony.We will vigorously promote nonprofit cultural services and strengthen cultural infrastructure in communities, particularly in rural areas and the central and western regions.推动哲学社会科学繁荣发展,积极发展新闻出版、广播影视、文学艺术和档案事业。加强文化遗产保护,繁荣发展少数民族文化事业。深化文化体制改 革,继续推动经营性文化单位转企改制。提高文化产业规模化、集约化、专业化水平,推动文化产业成为国民经济支柱性产业。深入开展对外人文交流,促进中外文 化相互借鉴。广泛开展全民健身活动,增强人民体质,促进体育事业和体育产业协调发展。中华文化具有强大的向心力和震撼力,当代中华儿女一定要肩负起弘扬中 华文化的历史重任。

We will promote the flourishing of philosophy and the social sciences, and actively develop the pre, publishing, radio, film, television, literature, art, and archives.We will better protect our cultural heritage and foster the flourishing of ethnic minority cultures.We will deepen reform of the cultural system and continue to transform for-profit cultural institutions into enterprises.We will make the cultural industry larger, more intensive, and more specialized; and turn it into a pillar of the economy.We will intensify cultural and people-to-people exchanges with other countries so that we learn from each other's strengths.We will extensively carry out public fitne activities to make the people healthier, and promote the balanced development of sports activities and the sports industry.Chinese culture is highly cohesive and inspiring, and we Chinese today must shoulder the historic duty of advancing it.(八)深入推进重点领域改革

8.Deepening reforms in key areas 改革开放是决定中国前途命运的正确抉择。必须按照科学发展观要求,尊重群众首创精神,大胆探索,以更大决心和勇气继续全面推进经济体制、政治体制等各项改革,破解发展难题。 Reform and opening up are the right choice we made for China's destiny and future.We must respect the people's creativity; boldly explore new ways; continue to promote all reforms, including the reform of China's economic and political systems, with greater resolve and courage; and solve complex iues in development in line with the requirements of the Scientific Outlook on Development.当前和今后一段时期,改革的重点领域和关键环节是:

Now and for some time to come, reform will be focused on the following key areas and crucial links.进一步转变政府职能,完善宏观调控体系,理顺政府与市场的关系,更好地发挥市场配置资源的基础性作用;推进财税体制改革,理顺中央与地方及地方 各级政府间财政分配关系,更好地调动中央和地方两个积极性;深化土地、户籍、公共服务改革,理顺城市与农村的关系,推动工业化、城镇化和农业现代化协调发 展;推进社会事业、收入分配等改革,理顺经济与社会发展的关系,有效保障社会公平正义;推进依法行政和社会管理创新,理顺政府与公民和社会组织的关系,建 设服务、责任、法治、廉洁政府。

We will further transform government functions, improve macro-controls, balance the relationship between government and the market, and make better use of the basic role of the market in allocating resources.We will advance reform of the fiscal and taxation systems, better balance the distribution of fiscal resources between the central and local governments and between all levels of local governments, and better arouse the initiative of both the central and local governments.We will deepen reforms of land, household registration and public services; balance the relationship between urban and rural areas; and promote coordinated development of industrialization, urbanization and agricultural modernization.We will carry forward reforms in social programs and income distribution, strike a balance between economic and social development, and effectively safeguard social fairne and justice.We will run the government in accordance with the law and promote innovation in social administration, properly handle the relationship among the government, citizens and social organizations, and build a service-oriented, responsible, law-based and clean government.今年改革的重点任务是:深化财税金融体制改革。完善分税制,健全转移支付制度,提高一般性转移支付规模和比例。完善县级基本财力保障机制。稳步 推进地方财政预算、决算公开。深化国库集中收付、政府采购及国债管理制度改革。健全消费税制度。全面深化资源税改革,扩大从价计征范围。深入推进国有控股 大型金融机构改革,规范发展小型金融机构,健全服务小型微型企业和“三农”的体制机制。

The major tasks for reform this year are as follows: We will deepen reform of the fiscal, taxation and financial systems.We will improve the revenue-sharing system and the system of transfer payments, and increase the scale and proportion of general transfer payments.We will improve the mechanism for ensuring basic funding for county-level governments, and make the budgets and final accounts of local governments more transparent.We will deepen reform of the systems for treasury's centralized revenue collection and expenditure payments, government procurement, and central government debt management.We will improve the excise tax system, comprehensively deepen the reform of resource taxes, and set taxes on more commodities on the basis of their prices.We will thoroughly carry out reform of large financial institutions in which the state holds the controlling stake, ensure orderly development of small financial institutions, and improve the systems and mechanisms that serve small and micro businees as well as agriculture, rural areas and farmers.We will implement new oversight and supervision standards for the banking industry, work toward establishing a deposit insurance system, and deepen the reform of policy-based financial institutions.We will improve both initial public offerings and delistings, and ensure better protection of returns on investors' money and their rights and interests.We will actively develop the bond market, accelerate reform and development of the insurance industry, and make interest rates more market based.We will work steadily to make the RMB convertible under capital accounts and expand the use of RMB in cro-border trade and investment.推动多种所有制经济共同发展。毫不动摇地巩固和发展公有制经济,毫不动摇地鼓励、支持、引导非公有制经济发展。深入推进国有经济战略性调整,完 善国有资本有进有退、合理流动机制。研究推进铁路、电力等行业改革。完善和落实促进非公有制经济发展的各项政策措施,打破垄断,放宽准入,鼓励民间资本进 入铁路、市政、金融、能源、电信、教育、医疗等领域,营造各类所有制经济公平竞争、共同发展的环境。

We will promote the common development of economic entities under diverse forms of ownership.We will unwaveringly consolidate and develop the public sector and encourage, support and guide the development of the non-public sector.We will thoroughly carry out strategic adjustment of the state sector, and improve the mechanism for increasing investment of state capital in some sectors while reducing it in others to ensure its sound flow.We will promote reform of the railway and power industries.We will improve and implement policies and measures for developing the non-public sector; break up monopolies and relax restrictions on market acce; encourage nongovernmental investment in railways, public utilities, finance, energy, telecommunications, education, and medical care; and create a fair environment in which economic entities under all forms of ownership can compete and develop together.深化价格改革。稳妥推进电价改革,实施居民阶梯电价改革方案,完善水电、核电及可再生能源定价机制。逐步理顺煤电价格关系。完善成品油价格改 革,推进天然气价格改革。实行最严格的水资源管理制度,合理制定和调整各地水资源费征收标准,推进农业水价综合改革。开展碳排放和排污权交易试点。加快建 立完善生态补偿机制。

We will deepen price reforms.We will prudently carry out reform of electricity prices by implementing progreive pricing for household electricity consumption and improving pricing mechanisms for nuclear power, hydropower, and power generated from other renewable energy sources.We will make the price of electricity better reflect the price of coal.We will reform the prices of refined oil products and proceed with the price reform of natural gas.We will impose the strictest control over water resources, rationally set and adjust water resource fees in different localities, and carry out integrated price reform of water used for agricultural purposes.We will start trials of trading carbon emiions and the cap-and-trade scheme for pollution rights.深化收入分配制度改革。抓紧制定收入分配体制改革总体方案。努力提高居民收入在国民收入分配中的比重,提高劳动报酬在初次分配中的比重。完善工 资制度,建立工资正常增长机制,稳步提高最低工资标准。创造条件增加居民财产性收入。建立公共资源出让收益的全民共享机制。加大对高收入者的税收调节力 度,严格规范国有企业、金融机构高管人员薪酬管理,扩大中等收入者比重,提高低收入者的收入,促进机会公平。规范收入分配秩序,有效保护合法收入,坚决取 缔非法收入,尽快扭转收入差距扩大的趋势。

We will deepen reform of the income distribution system.We will promptly formulate a master plan for reforming the income distribution system, strive to raise the proportion of individual income in national income, and raise the proportion of remuneration in the primary distribution.We will improve the salary system, put in place a mechanism for regular salary increases, and steadily raise the minimum wage.We will create conditions to increase people's income from property.We will establish a mechanism whereby the public share the proceeds from the sale of public resources.We will take further steps to adjust taxes for high-income groups, strictly standardize supervision of pay and bonuses for senior management in state-owned enterprises and financial institutions, expand the proportion of middle-income groups, raise the incomes of low-income groups, and promote equal opportunity.We will ensure that income distribution is governed by proper standards, effectively protect lawful income, and resolutely ban illegal income.We will quickly reverse the trend of a widening income gap.积极稳妥推进事业单位分类改革。科学划分事业单位类别,分类指导、分业推进、分级组织、分步实施,深化事业单位管理体制和人事、收入分配、社会保障制度改革。

We will actively yet prudently carry out reform of public institutions based on their claification.We will claify public institutions scientifically, provide targeted guidance to each cla, and phase in reforms sector by sector, level by level, and step by step to deepen reform of the systems of management, personnel, income distribution, and social security for public institutions.加快推进政府改革。扩大社会主义民主,依法实行民主选举、民主决策、民主管理、民主监督,保障人民的知情权、参与权、表达权和监督权。全面贯彻 依法治国基本方略,尊重和维护宪法和法律的权威,严格依法行政,坚决纠正有法不依、执法不严、违法不究、粗暴执法、渎职失职和执法腐败等行为。

We will accelerate government reform.We will expand socialist democracy; conduct democratic election, decision making, administration and oversight in accordance with the law; and protect people's rights to stay informed about, participate in, expre views on, and oversee government affairs.We will implement the basic strategy of enforcing the law in both letter and spirit, respect and uphold the sanctity of the Constitution and laws, and govern in strict accordance with the law.We will resolutely rectify the problems of laws not being abided by or fully enforced, lawbreakers not being prosecuted, uncivilized law enforcement, dereliction and neglect of duty, and corrupt practices in law enforcement.

加强廉政建设,深入开展反腐败斗争,扎实推进惩治和预防腐败体系建设的各项长期性、基础性工作,着力解决人民群众反映强烈的突出问题。严格依法 设定、实施、清理、规范行政审批事项。严禁领导干部插手政府采购、工程招标、土地矿业权拍卖等经济活动。严格执行领导干部廉洁从政各项规定。加强行政监 督、民主监督、舆论监督。坚决查处各类违纪违法案件,严厉惩治腐败分子。

We will work harder to build clean government.To do so, we will fight corruption, effectively carry out the long-term and basic work needed to improve the system of preventing and punishing corruption, and give high priority to solving serious problems that the people are resentful about.We will identify, handle, review and standardize matters subject to administrative approval in strict accordance with the law.Leading officials are strictly forbidden to interfere in economic activities such as government procurement, project tendering and the auctioning of land-use and mining rights.We will strictly implement all regulations which require leading officials to uphold integrity in the performance of their official duties.We will strengthen administrative and democratic oversight and oversight through public opinion, resolutely investigate and prosecute violations of the law or discipline, and severely punish corruptionists.(九)努力提高对外开放的质量和水平

9.Striving to improve the opening up policy 我国对外开放已进入新的阶段,进出口贸易、双向投资的地位和作用发生了深刻变化。必须适应新的形势,创新对外经济工作思路,转变对外经济发展方式,提升开放型经济水平,形成开放型经济新格局。

China has entered a new stage of opening up in which the position and role of imports and exports as well as two-way investment have profoundly changed.We must adapt to changing circumstances, adopt new ways of thinking about our external economic work, change the mode of China's external economic growth, open China's economy wider and bring about a new phase in China's open economy.保持对外贸易稳定发展。我们强调扩大内需,但决不能忽视外需对我国经济发展的重要作用。要保持外贸政策基本稳定。稳定出口退税政策,扩大贸易融 资和信用保险,改进海关、质检、外汇等方面的监管和服务,帮助企业克服订单不足、成本升高、摩擦增多等多重困难和压力。要加快转变外贸发展方式。深入实施 科技兴贸、以质取胜和市场多元化战略,支持企业培育自主品牌、营销网络和研发中心,引导加工贸易向产业链高端延伸、向中西部转移。巩固美日欧传统市场,开拓新兴市场。

We will maintain steady growth in foreign trade.While expanding domestic demand is crucial, we can never overlook the importance of external demand in China's economic development.We will maintain general continuity in China's foreign trade policy.We will continue to implement the export tax rebate policy; increase trade financing and credit insurance; ensure that customs, quality inspectors, and foreign exchange authorities improve their supervision and services; and help enterprises overcome difficulties and preures resulting from falling orders, rising costs, and increasing trade friction.We will speed up transformation of the way we develop foreign trade.We will fully implement the strategy of boosting trade through upgrading technologies, improving quality, and diversifying markets.We will support enterprises in building their own brands, marketing networks, and R&D centers, and guide our proceing trade to move up the industrial chain and shift to the central and western regions.We will consolidate traditional markets in the United States, Japan, and Europe and open up emerging markets.稳定劳动密集型产品出口,扩大高技术、高附加值产品出口,控制高耗能、高污染产品出口。大力发展服务贸易,承接服务外包。制定加强进口、促进贸易平衡的指导意见,完善进口政策,搭建更多的进口促进平台,推动进出口平衡发展。

We will keep labor-intensive exports stable, expand the export of high-tech and high-value-added products, and limit the export of goods whose production is energy intensive and highly polluting.We will work hard to promote trade in services and undertake more services outsourced by other countries.We will adopt guidelines to increase imports and promote trade balance, improve import policies, build more platforms to promote imports, and work for balanced growth of exports and imports.提高利用外资质量。坚持积极有效利用外资的方针,更加注重优化结构和提高质量。实施新修订的外商投资产业指导目录,引导外资更多投向先进制造业、高新技术产业、节能环保产业、现代服务业和中西部地区。

We will improve the use of foreign capital.We will adhere to the policy of actively and effectively utilizing foreign capital and give greater importance to optimizing its structure and raising its quality.We will implement the newly revised Proposed List of Industries for Foreign Investment, and encourage more foreign investment in advanced manufacturing, new and high technologies, energy conservation, environmental protection, new service industries, and the central and western regions.实施“走出去”战略。我国正处于对外投资加快发展的重要阶段,要加强宏观指导,强化政策支持,简化审批手续,健全服务保障。引导各类所有制企业 有序开展境外能源、原材料、农业、制造业、服务业、基础设施等领域投资合作和跨国并购。创新境外经贸合作区发展模式,支持“走出去”的企业相互协同、集群 发展。放宽居民境外投资限制。加强对外投资风险管理,维护我境外企业人员和资产安全。

We will implement the "go global" strategy.With China's outward investment in an important stage of accelerated development, we will enhance macro-guidance, increase policy support, streamline approval procedures, and improve services for Chinese investors.We will guide Chinese enterprises under various forms of ownership in making overseas investments, mergers and acquisitions in energy, raw materials, agriculture, manufacturing, service industries, and infrastructure in an orderly manner.We will explore new models for overseas economic and trade cooperation zones, and support companies making overseas investments in coordinating their growth and forming clusters.We will standardize development of cooperative overseas labor services.Restrictions on individuals investing overseas will be relaxed.We will strengthen risk management of overseas investments and protect the safety of employees and aets of Chinese enterprises operating overseas.参与全球经济治理和区域合作。努力保持与发达国家经贸关系稳定发展,全面深化与发展中国家的互利合作。继续推进自贸区建设和区域经济一体化进 程。积极参与二十国集团等全球经济治理机制建设,加强与主要经济体宏观经济政策协调,反对各种形式的保护主义,继续在多哈回合谈判、国际金融体系改革中发 挥建设性作用。

We will participate in global economic governance and regional cooperation.We will strive to maintain steady growth of China's economic and trade relations with developed countries and comprehensively deepen mutually beneficial cooperation with developing countries.We will continue to promote development of free trade zones and regional economic integration.We will actively participate in building mechanisms for global economic governance such as the G20, strengthen coordination with major economies on macroeconomic policy, oppose protectionism in all its forms, and continue to play a constructive role in the Doha Round of trade talks and the reform of the international financial system.各位代表!我国是统一的多民族国家,各民族共同团结奋斗、共同繁荣发展,国家才能兴旺发达。要坚持和完善民族区域自治制度,认真贯彻落实中央支 持少数民族和民族地区发展的政策措施,大力实施扶持人口较少民族发展、推进兴边富民行动和发展少数民族事业规划。坚定不移地巩固和发展平等团结互助和谐的 社会主义民族关系。

Fellow deputies, China is a unified, multiethnic country.Only when its ethnic groups are united as one and work for the development of all can China achieve prosperity.We will adhere to and improve the system of regional ethnic autonomy, fully implement the central leadership's policies and measures for supporting the development of ethnic minorities and ethnic minority areas, and energetically implement plans to support development of ethnic groups with small populations, projects to bring prosperity to border areas and residents there, and services for ethnic minorities.We will unwaveringly consolidate and develop socialist ethnic relations of equality, solidarity, mutual aistance, and harmony.认真贯彻党的宗教工作基本方针。维护宗教团体、宗教界人士和信教群众的合法权益,充分发挥他们在促进经济发展、文化繁荣、社会和谐中的积极作用。全面贯彻党的侨务政策。维护海外侨胞和归侨侨眷合法权益,支持他们积极参与祖国现代化建设与和平统一大业。 We will fully implement the Party's policy on overseas Chinese affairs, protect the lawful rights and interests of overseas Chinese and returned overseas Chinese and their relatives, and support them in taking an active part in the endeavor to modernize China and in advancing the great cause of China's peaceful reunification.各位代表!巩固的国防和强大的军队,是维护国家主权、安全和发展利益的坚强后盾。要着眼全面履行新世纪新阶段军队历史使命,全面加强军队革命化现代化正规化建设,不断提高以打赢信息化条件下局部战争能力为核心的完成多样化军事任务的能力。加强思想政治建 设,坚持党对军队绝对领导的根本原则和人民军队的根本宗旨。积极开展信息化条件下军事训练。

Fellow deputies, strong national defense and powerful armed forces provide a firm guarantee for safeguarding China's sovereignty, security, and development interests.We will make the armed forces more revolutionary, modern, and standardized in all respects so they can comprehensively accomplish their historic miion at the new stage in the new century.We will enhance the armed forces' capability to accomplish a wide range of military tasks, the most important of which is to win local wars under information-age conditions.We will strengthen their ideological and political standards, and adhere to the fundamental principle of the Party having absolute leadership over the armed forces, and we should maintain the Chinese armed forces' fundamental purpose of being an army of the people.We will vigorously carry out military training under information-age conditions.加快全面建设现代后勤步伐。大力提高国防科技和武器装备自主创新能力。着力培养高素质新型军事人才。积极稳妥地实施国防和军队改革。坚持依法治 军、从严治军。全面建设现代化武装警察力量。加强国防动员和后备力量建设。坚决完成反恐维稳、处置突发事件、抢

推荐第3篇:深圳政府工作报告 中英词汇

2010年深圳市政府工作报告

中英文词汇及表达

(五)

全民社保social insurance for all

保障性住房affordable houses

住房公积金制度housing accumulation fund system公共租赁住房public renting houses

安居型商品房affordable commercial residential houses物业管理property management

学前教育pre-school education

义务教育compulsory education

民办教育privately-run schools, schools run by non-governmental sectors

继续教育continuing education

终身教育体系system of lifelong education

学习型城市learning-oriented society

医疗卫生体制medical system

医疗卫生机构medical institution

社区健康服务体系community medical service system就医模式model of patient visit

中医traditional Chinese medicine (TCM)

社会主义核心价值体系core value of socialism

全民健身运动nationwide fitne campaign

黑恶势力Mafia-like gangs, vice ring

信访petition; letters and visits from the people

寻求意见和建议solicit opinions and suggestions

执行能力和效能executive capacity and administrative effeciency监察审计部门supervising and auditing departments

我们将始终坚持执政为民的理念,把改善民生作为政绩考核的重要标准,把民生福利的指标摆上重要的议事日程,力求在民生服务方面走在全国前列。

We will constantly follow the concept of exercising power for the benefit of the people, and make the improvement of people’s well-being as an important standard to evaluate political achievemtents of local officials.We will give top priority to the people’s well-being and work to lead the country in terms of people’s well-being and services for the people.

基础研究和应用研究fundamental and applied scientific research新一代宽带移动通讯Next Generation Broadband Mobile Communications Network

数字电视国家工程实验室National Laboratory for Digital TV

深港IC设计创新平台Shenzhen Hong Kong IC Design Innovation Platform

~~~~~~~~~~~~待续~~~~~~~~~~~~~

推荐第4篇:两会政府工作报告全文中英双语版本

2012年温总理政府工作报告全文(双语对照)

第十一届全国人民代表大会第五次会议在人民大会堂开幕,听取国务院总理温家宝作政府工作报告,审查年度计划报告和预算报告。以下为十一届全国人大五次会议开幕会及政府工作报告全文:

各位代表:现在,我代表国务院,向大会报告政府工作,请各位代表审议,并请全国政协委员提出意见。 Fellow Deputies, on behalf of the State Council, I now present to you my report on the work of the government for your deliberation and approval and for comments and suggestions from the members of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC).

一、2011年工作回顾 I.Review of Work in 2011 过去的一年,面对复杂多变的国际政治经济环境和艰巨繁重的国内改革发展任务,全国各族人民在中国共产党领导下,同心同德,团结奋进,改革开放和社会主义现代化建设取得新的重大成就。 Last year, China faced a complex and volatile political and economic environment abroad and arduous and challenging reform and development tasks at home.Working hard with one heart and one mind under the leadership of the Communist Party of China (CPC), the Chinese people of all ethnic groups made significant achievements in reform, opening up, and socialist modernization.国内生产总值47.2万亿元,比上年增长9.2%;公共财政收入10.37万亿元,增长24.8%;粮食产量1.14万亿斤,再创历史新高;城镇新增就业1221万人,城镇居民人均可支配收入和农村居民人均纯收入实际增长8.4%和11.4%。我们巩固和扩大了应对国际金融危机冲击成果,实现了“十二五”时期良好开局。 China's GDP reached 47.2 trillion yuan, an increase of 9.2% over the previous year; government revenue was 10.37 trillion yuan, an increase of 24.8%; and the country's grain output reached a record high of 571.21 million tons.A total of 12.21 million new urban jobs were created.The per capita disposable income of urban residents and the per capita net income of rural residents rose in real terms by 8.4% and 11.4%, respectively.We consolidated and built upon our achievements in responding to the global financial crisis, and got the Twelfth Five-Year Plan period off to a good start.一年来,我们主要做了以下工作: We accomplished the following in our work last year.(一)加强和改善宏观调控,遏制物价过快上涨,实现经济平稳较快发展。 1.Strengthening and improving macro-control, preventing fast price rises, and achieving steady and robust economic development 我们实施积极的财政政策和稳健的货币政策,坚持正确处理保持经济平稳较快发展、调整经济结构和管理通胀预期的关系,更加注重把握好政策实施的重点、力度和节奏,努力做到调控审慎灵活、适时适度,不断提高政策的针对性、灵活性和前瞻性。 We followed a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy, and maintained a balance between ensuring steady and robust economic development, adjusting the economic structure, and managing inflation expectations.We paid greater attention to implementing policies with the proper focus, force, and pace; conducted prudent and flexible macro-control on a moderate scale and in a timely fashion; and constantly made our policies more targeted, flexible, and forward-looking.在全球通胀预期不断增强,国际市场大宗商品价格高位波动,国内要素成本明显上升,部分农产品供给偏紧的严峻形势下,我们把稳定物价总水平作为宏观调控的首要任务,坚持综合施策,合理运用货币政策工具,调节货币信贷增速,大力发展生产,保障供给,搞活流通,加强监管,居民消费价格指数、工业生产者出厂价格指数涨幅从8月份起逐月回落,扭转了一度过快上涨势头。 Amid worsening inflation expectations worldwide, fluctuating and high prices of major commodities on the world market, significantly higher costs of factors of production at home, and a shortage of some agricultural products, we made ensuring general price stability our top priority in macro-control, pursued policies in an integrated way, rationally used monetary policy tools to regulate the supplies of money and credit, vigorously developed production to ensure supply, boosted distribution, and strengthened supervision.As a result, increases in the consumer price index (CPI) and the producer price index (PPI) began falling in August, thus reversing the trend of rapid inflation.下半年,世界经济不稳定性不确定性上升,国内经济运行出现一些新情况新问题,我们一方面坚持宏观调控的基本取向不变,保持宏观经济政策基本稳定,继续控制通货膨胀;一方面适时适度预调微调,加强信贷政策与产业政策的协调配合,加大结构性减税力度,重点支持实体经济特别是小型微型企业,重点支持民生工程特别是保障性安居工程,重点保证国家重大在建、续建项目的资金需要,有针对性地解决经济运行中的突出矛盾。 In the second half of the year, when the global economy faced greater instability and uncertainty and when new developments and problems occurred in China's economy, we kept the basic orientation of macro-control unchanged, maintained the basic continuity of our macroeconomic policies, and continued to curb inflation.In addition, we carried out timely and appropriate anticipatory adjustments and fine-tuning, strengthened coordination between credit and industrial policies, and increased structural tax reductions.We focused on supporting the real economy, especially small and micro businees; improving the people's wellbeing, especially by building low-income housing projects; and ensuring funding for key projects that are under construction or expansion.These well-targeted measures were taken to solve major economic problems.我们坚定不移地加强房地产市场调控,确保调控政策落到实处、见到实效。投机、投资性需求得到明显抑制,多数城市房价环比下降,调控效果正在显现。我们高度重视防范和化解财政金融领域的潜在风险隐患,及时对地方政府性债务进行全面审计,摸清了多年形成的地方政府性债务的总规模、形成原因、偿还时限和区域分布。这些债务在经济社会发展中发挥了积极作用,形成了大量优质资产;也存在一些风险隐患,特别是部分偿债能力较弱地区存在局部性风险。 We steadfastly tightened regulation of the real estate market and ensured that control policies were fully carried out and achieved real progre.Consequently, speculative or investment-driven housing demand has been significantly curbed, housing prices in most Chinese cities have fallen month on month, and the results of our control measures are beginning to show.We attached great importance to guarding against and eliminating latent risks which exist in the banking and public finance sectors.We fully audited local government debt in a timely manner, and obtained a clear picture of the total amount, due dates, geographic distribution, and causes of the debts local governments incurred over the years.These debts have played a positive role in promoting economic and social development and produced a large amount of quality aets.However, they also contained risks and hidden dangers, and some localities with poor ability to pay their debts were at risk of default.我们认真开展债务清理整顿和规范工作,严格控制增量,积极稳妥解决债务偿还和在建项目后续融资问题。目前,我国政府性债务水平是可控的、安全的。总的看,我国国民经济继续朝着宏观调控预期方向发展,抗风险能力不断增强,呈现增长较快、价格趋稳、效益较好、民生改善的良好态势。 We sorted out and standardized these debts, imposed a cap on their increase, and actively yet prudently solved problems related to the repayment of such debts and additional funding for ongoing projects.Government debt in China now is at a controllable and secure level.China's economy as a whole continues to grow as we anticipated in our exercise of macro-controls and has become more resilient.Economic growth is robust, prices are stabilizing, economic returns are good, and the people's wellbeing is improving.(二)加快转变经济发展方式,提高发展的协调性和产业的竞争力。 2.Accelerating the transformation of the pattern of economic development and making development more coordinated and industries more competitive.我们坚持有扶有控,促进结构调整和优化升级,增强发展后劲。 We supported development in some areas while limiting growth in others, and carried out economic structural adjustments and upgrading to increase the sustainability of development.巩固和加强农业基础。全面落实强农惠农富农政策,加大农业生产补贴力度,稳步提高粮食最低收购价,加强以农田水利为重点的农业农村基础设施建设,开展农村土地整治,加强农业科技服务和抗灾减灾,中央财政“三农”支出超过1万亿元,比上年增加1839亿元。农业全面丰收,粮食总产量实现了历史罕见的“八连增”,连续5年超万亿斤,标志着我国粮食综合生产能力稳定跃上新台阶。 We consolidated and strengthened the agricultural foundation.We fully implemented the policy of strengthening agriculture, benefitting farmers, and enriching rural areas.We increased subsidies for agricultural production, and the minimum purchase price for grain rose steadily.We strengthened agricultural and rural infrastructure, with priority given to irrigation and water conservancy projects, improved rural land, increased scientific and technological services for agriculture, and improved our ability to respond to and mitigate natural disasters.Central government spending on agriculture, rural areas and farmers exceeded one trillion yuan, a year-on-year increase of 183.9 billion yuan.We had a bumper harvest in all sectors of agriculture.China's grain output increased for the eighth consecutive year, which has rarely been seen in history.Grain output in each of the past five years has exceeded 500 million tons, which shows that China's overall grain production capacity has reached a new level.继续推进农村危房改造,解决了6398万农村人口的饮水困难和60万无电地区人口的用电问题,农村生产生活条件进一步改善。 We continued to renovate dilapidated houses in rural areas, ensured the safety of potable water for 63.98 million additional rural residents, delivered electricity to 600,000 people in areas that had no power supply, and further improved rural working and living conditions.加快产业结构优化升级。大力培育战略性新兴产业,新能源、新材料、生物医药、高端装备制造、新能源汽车快速发展,三网融合、云计算、物联网试点示范工作步伐加快。企业兼并重组取得新进展。 We accelerated the optimization and upgrading of the industrial structure.We energetically fostered strategic emerging industries and accelerated development of new energy, new materials, biomedicines, high-end equipment manufacturing and new-energy vehicles, and we sped up pilot projects and demonstrations for integrating the telecommunications network, the radio and television broadcasting network, and the Internet, along with the development of cloud computing and the Internet of Things.We made progre in enterprise mergers and reorganizations.

支持重点产业振兴和技术改造,中央预算投资安排150亿元,支持4000多个项目,带动总投资3000亿元。加快发展信息咨询、电子商务等现代服务业,新兴服务领域不断拓宽。交通运输产业快速发展,经济社会发展的基础进一步夯实。 We allocated 15 billion yuan from the central government budget to support more than 4,000 projects to boost key industries and upgrade their technologies.This seed capital attracted a total investment of 300 billion yuan.We accelerated the development of information consulting, e-commerce and other modern service industries, and expanded new service areas.The transportation industry developed quickly, thereby further strengthening the foundation for China's economic and social development.推进节能减排和生态环境保护。发布实施“十二五”节能减排综合性工作方案、控制温室气体排放工作方案和加强环境保护重点工作的意见。清洁能源发电装机达到2.9亿千瓦,比上年增加3356万千瓦。加强重点节能环保工程建设,新增城镇污水日处理能力1100万吨,5000多万千瓦新增燃煤发电机组全部安装脱硫设施。加大对高耗能、高排放和产能过剩行业的调控力度,淘汰落后的水泥产能1.5亿吨、炼铁产能3122万吨、焦炭产能1925万吨。 We made progre in conserving energy, reducing emiions, and protecting the ecological environment.We adopted and implemented the Comprehensive Work Plan for Conserving Energy and Reducing Emiions and the Work Plan for Controlling Greenhouse Gas Emiions for the Twelfth Five-Year Plan period, and the Guidelines on Strengthening Key Environmental Protection Tasks.The installed power capacity using clean energy reached 290 million kW, an increase of 33.56 million kW over the previous year.We strengthened the development of major energy conservation and environmental protection projects.We increased daily sewage treatment capacity by 11 million tons in urban areas, and installed desulphurization systems on all new coal-fired power-generating units with a total capacity of over 50 million kW.We tightened controls over industries that are energy intensive, have high emiions or poe exce production capacity, and closed down outdated production facilities whose production capacity amounted to 150 million tons of cement, 31.22 million tons of iron, and 19.25 million tons of coke.实施天然林保护二期工程并提高补助标准,实行草原生态保护奖补政策,开展湖泊生态环境保护试点。植树造林9200多万亩。 We implemented the second phase of the project to protect virgin forests and raised related subsidies, carried out the policy of giving rewards and subsidies for graland ecological conservation, and launched pilot projects to protect the ecological environment of lakes.And we planted 6.13 million hectares of trees.促进区域经济协调发展。深入实施区域发展总体战略和全国主体功能区规划。出台实施促进西藏、新疆等地区跨越式发展的一系列优惠政策。制定实施新10年农村扶贫开发纲要和兴边富民行动规划。区域发展协调性进一步增强,中西部和东北地区主要经济指标增速高于全国平均水平,东部地区产业转型升级步伐加快。 We promoted the balanced development of regional economies.We thoroughly implemented the master strategy for regional development and the national plan for developing functional zones.We introduced preferential policies to promote the leapfrog development of Tibet and Xinjiang; and formulated and implemented a rural poverty alleviation and development program for the next ten years and an action plan to bring prosperity to border areas and the people there.As a result, regional development became better balanced, major economic indicators rose faster in the central and western regions and northeast China than the national average, and the eastern region accelerated industrial transformation and upgrading.

城镇化率超过50%,这是中国社会结构的一个历史性变化。胜利完成四川汶川特大地震灾后恢复重建任务,积极推进青海玉树、甘肃舟曲、云南盈江抗灾救灾和恢复重建工作。 China's urbanization level exceeded 50%, marking a historic change in the country's social structure.We completed reconstruction in Wenchuan, Sichuan, which was hit by a maive earthquake in 2008, and made major progre in disaster relief and reconstruction in Yushu, Qinghai; Zhugqu, Gansu; and Yingjiang, Yunnan.(三)大力发展社会事业,促进经济社会协调发展。3.Developing social services and promoting balanced economic and social development。

各级政府加大对科技、教育、文化、卫生、体育事业的投入,全国财政支出2.82万亿元。 Governments at all levels increased spending on science and technology, education, culture, health, and sports programs, with the total amount reaching 2.82 trillion yuan.持续提升科技创新能力。加强基础研究和前沿技术研究。实施国家科技重大专项,突破一些关键核心技术,填补了多项重大产品和装备的空白。天宫一号目标飞行器与神舟八号飞船先后成功发射并顺利交会对接,成为我国载人航天发展史上新的里程碑。[/cn] We continued to enhance China's scientific and technological innovation capabilities.We strengthened basic research and research in cutting-edge technologies.We carried out major national research and development projects, made breakthroughs in a number of core and key technologies, and filled in many gaps in important products and technologies.The Tiangong-1 space module and the Shenzhou-8 spacecraft were launched, and Shenzhou-8 succefully docked with Tiangong-1, marking a new milestone in China's development of manned spaceflights.

[cn]扎实推进教育公平。深入贯彻落实教育改革和发展规划纲要。经过25年坚持不懈的努力,全面实现“两基”目标。免除3000多万名农村寄宿制学生住宿费,其中1228万名中西部家庭经济困难学生享受生活补助。建立起完整的家庭经济困难学生资助体系。初步解决农民工随迁子女在城市接受义务教育的问题。

We made solid progre in making education more equitable.We thoroughly implemented the Plan for Education Reform and Development.Thanks to tirele efforts over the past 25 years, we have fully attained the goals of making nine-year compulsory education universally available and basically eliminating illiteracy among young and middle-aged adults.Over 30 million rural boarding school students were exempted from accommodation expenses, and 12.28 million of them who are from poor families in the central and western regions received living allowances.A comprehensive system for providing aid to students from poor families was put in place.The children of rural migrant workers were generally granted acce to compulsory education in cities where they live.

推动实施“学前教育三年行动计划”,提高幼儿入园率。大力发展职业教育。加强中小学教师培训工作,扩大中小学教师职称制度改革试点,提高中小学教师队伍整体素质。首届免费师范生全部到中小学任教,90%以上在中西部。 A three-year action plan for preschool education was carried out, and the number of children enrolled in preschool increased.We vigorously developed vocational education.We strengthened training of primary and secondary school teachers, expanded trials of reforming the system of conferring profeional titles on them, and raised their overall quality.All the graduates of 2011 who received tuition-free education in teachers' colleges and universities went to teach in primary and secondary schools, with over 90% of them working in central and western China.大力加强文化建设。中央财政加大对文化惠民工程的支持,各地对公益性文化事业投入显著增加。扩大公共文化设施免费开放范围,服务面逐步拓展。文化体制改革继续推进,文化产业快速发展。文物保护、非物质文化遗产保护和传承取得重要进展。大力加强群众体育设施建设,全民健身活动蓬勃开展,体育事业取得新成绩。 We vigorously strengthened development of the cultural sector.The central government increased financial support for cultural programs that benefit the people, and local governments significantly increased spending on nonprofit cultural programs.We increased the number of public cultural facilities open to the public free of charge, and steadily expanded their services.We continued to reform the cultural system, and cultural industries developed rapidly.Major progre was made in protecting cultural relics and in protecting and paing on China's intangible cultural heritage.We put great effort into building public sports facilities, vigorously developed fitne activities acro the country, and made new achievements in sports activities.

积极稳妥推进医药卫生事业改革发展。基本医疗保险覆盖范围继续扩大,13亿城乡居民参保,全民医保体系初步形成。政策范围内住院费用报销比例提高,重大疾病医疗保障病种范围进一步扩大。各级财政对城镇居民医保和新农合的补助标准由每人每年120元提高到200元。国家基本药物制度在政府办基层医疗卫生机构实现全覆盖,基本药物安全性提高、价格下降。公立医院改革试点有序进行。基层医疗卫生服务体系基本建成。基本公共卫生服务均等化取得新进展。 We actively yet prudentlycarried out reform and development of medical and healthcare services.We further expanded coverage of basic medical insurance, so that now 1.3 billion urban and rural residents are covered.A medical insurance system that covers the whole population is emerging.We raised the reimbursement rate for hospitalization expenses covered by relevant policies, and expanded the range of major diseases for which medical treatment is insured.Governments at all levels increased per-person subsidies for the medical insurance for non-working urban residents and the new type of rural cooperative medical care system from 120 yuan per year to 200 yuan per year.We implemented the national system for basic drugs in all community-level medical and health care institutions run by the government, and basic drugs became safer and more affordable.We progreed in an orderly fashion with trials of reforming public hospitals, basically established a community medical and health care service system, and made progre in providing equal acce to basic public health services.

(四)切实保障和改善民生,解决关系群众切身利益的问题。4.Ensuring and improving the people's wellbeing and solving problems that affect their interests.

我们坚持民生优先,努力使发展成果惠及全体人民,促进社会公平正义。 We continued to put the people's wellbeing first, worked hard to bring the benefit of development to all, and promoted social fairne and justice.实施更加积极的就业政策。多渠道开发就业岗位,全力推动以创业带动就业,加强职业技能培训和公共就业服务体系建设。加大财政、税收、金融等方面支持力度,着力促进高校毕业生、农民工等重点人群就业。高校毕业生初次就业率77.8%,同比提高1.2个百分点。农民工总量2.53亿人,比上年增长4.4%,其中,外出农民工1.59亿人,增长3.4%。 We implemented a more active employment policy.We created jobs through a variety of channels, expanded job opportunities through the creation of new businees, strengthened vocational skills training, and improved the public employment service system.We increased fiscal, taxation, and financial support to promote employment of university graduates, rural migrant workers, and other key groups.The employment rate for college graduates reached 77.8%, an increase of 1.2 percentage points over the previous year.The number of rural workers totaled 253 million, an increase of 4.4% over the previous year, of whom 159 million worked in towns and cities, up 3.4%.

积极调整收入分配关系。着力提高低收入群众收入。农村居民人均纯收入实际增速为1985年以来最高,连续两年快于城镇居民;各地普遍较大幅度调高最低工资标准;连续第7年提高企业退休人员基本养老金,全年人均增加1680元,5700多万人受益;进一步提高城乡低保补助水平以及部分优抚对象抚恤和生活补助标准,对全国城乡低保对象、农村五保供养对象等8600多万名困难群众发放一次性生活补贴;建立社会救助和保障标准与物价上涨挂钩的联动机制。扩大中等收入者所占比重。 We adjusted income distribution.We worked hard to increase the income of low-income people.Per capita net income of rural residents in real terms registered the fastest growth since 1985, outpacing urban residents for the second straight year.We significantly increased the minimum wage acro the country.Basic pensions for enterprise retirees increased for the seventh consecutive year, with an average increase of 1,680 yuan per person for the year, which benefited over 57 million people.We further increased subsistence allowances for rural and urban residents and subsidies and living allowances for some entitled groups, and granted lump-sum living allowances to more than 86 million people in need, including subsistence allowance recipients in urban and rural areas and childle and infirm rural residents who are entitled to five forms of support (food, clothing, medical care, housing, and burial expenses).We instituted a mechanism to increase social aid and social security benefits when consumer prices rise.The proportion of middle-income earners in the whole population increased.个人所得税起征点从2000元提高到3500元。降低900多万个体工商户税负。中央决定将农民人均纯收入2300元(2010年不变价)作为新的国家扶贫标准,比2009年提高92%,把更多农村低收入人口纳入扶贫范围,这是社会的巨大进步。 We raised the salary threshold for personal income tax from 2,000 yuan to 3,500 yuan.We reduced the tax burden on over nine million self-employed people.The central government set the new poverty line at 2,300 yuan, which was the per capita net income in rural areas at 2010 prices, an increase of 92% over 2009.This resulted in more low-income people being covered by the government's poverty reduction program, which constitutes tremendous social progre.加强社会保障体系建设。社会保障覆盖范围继续扩大,全国参加城镇基本养老保险、失业保险、工伤保险和生育保险人数大幅增加。2147个县(市、区)实施城镇居民社会养老保险试点,1334万人参保,641万人领取养老金。2343个县(市、区)开展新型农村社会养老保险试点,3.58亿人参保,9880万人领取养老金,覆盖面扩大到60%以上。 We bolstered the development of the social security system.We continued to expand coverage of social security, and the number of people covered by basic old-age insurance for urban residents, unemployment insurance, workers' compensation and maternity insurance rose substantiallynationwide.We carried out trials of old-age insurance for non-working urban residents in 2,147 counties and county-level cities and districts, covering 13.34 million residents, and 6.41 million residents received pensions.We launched trials of a new type of old-age insurance for rural residents in 2,343 counties and county-level cities and districts, covering 358 million people, and 98.8 million people received pensions.We extended coverage of this insurance to more than 60% of China's counties.

解决了500多万名集体企业退休人员养老保障的历史遗留问题。将312万名企业“老工伤”人员和工亡职工供养亲属纳入工伤保险统筹管理。养老保险跨地区转移接续工作有序推进。社会保障体系不断健全,向制度全覆盖迈出重大步伐,这是推进基本公共服务均等化取得的重要成就。 We solved longstanding problems concerning pensions for more than five million retirees of collectively owned enterprises.We included 3.12 million persons who suffer from past work-related injuries and dependents of employees who lost their lives in work-related accidents in workers' compensation insurance.We worked in an orderly way to make it poible to transfer pension accounts between localities.We continued to improve the social security system and made significant progre in extending coverage to all residents.This was an important achievement for ensuring equal acce to basic public services for all.大力推进保障性安居工程建设。出台关于保障性安居工程建设和管理的指导意见,完善财政投入、土地供应、信贷支持、税费减免等政策,着力提高规划建设和工程质量水平,制定保障性住房分配、管理、退出等制度和办法。中央财政安排资金1713亿元,是2010年的2.2倍,全年城镇保障性住房基本建成432万套,新开工建设1043万套。 We accelerated the construction of low-income housing.We adopted guidelines on construction and management of low-income housing; improved policies on government input, land supply, credit support, and tax and fee reductions; strove to improve project planning and construction quality; and introduced a system and measures for distributing, managing, and recalling low-income housing.The central government allocated 171.3 billion yuan for these purposes, an increase of 120% over 2010.We basically completed 4.32 million units of low-income urban housing and began construction on a further 10.43 million units.

努力维护社会公共安全。加强安全生产监管,做好重特大安全事故的处置、调查、问责工作。完善食品安全监管体制机制,集中打击、整治非法添加和违法生产加工行为。坚持以人为本、服务为先,加强和创新社会管理,着力排查化解各类社会矛盾,依法打击违法犯罪活动,保持社会和谐稳定。 We worked hard to safeguard public safety.We intensified oversight and supervision of workplace safety and ensured that major accidents were fully investigated and dealt with and those responsible were held accountable.We improved the system and mechanisms for oversight and supervision of food safety, and gave high priority to cracking down on the use of illegal additives and the illegal production and proceing of food.We put people and services first, strengthened and made innovations in social administration, strove to investigate and resolve social conflicts, cracked down on crime in accordance with the law, and maintained social harmony and stability.

(五)深入推进改革开放,为经济社会发展注入新的活力和动力。5.Deepening reform and opening up and injecting new vitality and impetus into economic and social development.我们按照“十二五”规划提出的改革任务,加大攻坚力度,推动重点领域和关键环节的改革。 We intensified efforts to overcome difficulties and carried forward reform in major areas and key links to meet reform targets set forth in the Twelfth Five-Year Plan.完善公共财政体系特别是预算管理制度,把预算外资金全部纳入预算管理,扩大国有资本经营预算实施范围,深化部门预算改革,推进政府预算、决算公开,98个中央部门和北京、上海、广东、陕西等省市公开“三公经费”。在全国范围实施原油、天然气资源税从价计征改革,出台营业税改征增值税试点方案。把跨境贸易人民币结算范围扩大到全国,启动境外直接投资人民币结算试点,开展外商直接投资人民币结算业务。 We improved the public finance system, particularly the budget management system.We put all extrabudgetary funds under budgetary management; expanded the scope of budgets for the use of state capital; deepened the reform requiring government departments to prepare their own budgets; and moved ahead with publicly releasing government budgets and final accounts.Ninety-eight central government departments as well as provincial and municipal governments, including Beijing, Shanghai, Guangdong and Shaanxi, publicly released information regarding their spending on official overseas trips, official vehicles and official hospitality.We carried out a price-based reform of resource taxes on crude oil and natural gas nationwide, and introduced a plan to replace busine tax with value-added tax (VAT) on a trial basis.We extended the use of RMB in cro-border trade settlement to the whole country, launched trials for settling overseas direct investment accounts in RMB, and began settling foreign direct investment accounts in RMB.深化集体林权制度改革,启动国有林场改革试点,依法开展草原承包经营登记。推进水利建设管理体制改革,创新水资源管理体制。深化国有企业改革。启动实施电网主辅分离改革重组以及上网电价和非居民用电价格调整方案。基本完成乡镇机构改革。事业单位分类改革有序开展。 We deepened reform of tenure in collective forests, launched a trial reform of state forestry farms, and started registration for contracting pastureland in accordance with the law.We preed ahead with reform of the system for managing the construction of water conservancy facilities and made innovations in the system for managing water resources; and deepened reform of state-owned enterprises.We carried out reform to restructure power grids by separating their main busine from auxiliary services and implemented the plan to adjust the prices of on-grid electricity and non-household electricity.We basically completed the reform of county and town government bodies, and proceeded with the reform of public institutions through claification in an orderly manner.我们坚持出口和进口并重,利用外资和对外投资并举,全面提升开放型经济水平。积极推进市场多元化战略,努力优化贸易结构。全年货物进出口总额 3.64万亿美元,增长22.5%,其中,出口增长20.3%,进口增长24.9%,贸易顺差进一步下降。实际使用外商直接投资1160亿美元,服务业和 中西部地区比重提高。企业“走出去”步伐加快,非金融类对外直接投资601亿美元。积极参与国际和区域经济合作,多边双边经贸关系继续深化。 We continued to put equal emphasis on exports and imports, encouraged foreign investment in China and Chinese investment overseas, and made comprehensive improvements to China's open economy.We actively pursued the strategy of diversifying markets and improved the trade mix.China's total volume of trade in goods totaled US$ 3.64 trillion for the year, up 22.5%.Exports and imports grew by 20.3% and 24.9%, respectively, and our trade surplus decreased further.Total utilized foreign direct investment was $116 billion, and a larger proportion of it went to service industries and the central and western regions.Chinese companies expanded their overseas presence, and non-financial outward direct investment reached $60.1 billion.We actively participated in international and regional economic cooperation and continued to deepen multilateral and bilateral economic and trade relations.我们在民主法制建设、国防和军队建设、港澳台工作和外交工作等方面,都取得了卓有成效的进展。 We made outstanding progre in improving democracy and the legal system; strengthening national defense and building up the armed forces; and in our work related to Hong Kong, Macao and Taiwan and our diplomatic work.过去一年的成绩来之不易,显示了中国特色社会主义的优越性和生命力,增强了中华民族的自豪感和凝聚力。这是以胡锦涛同志为总书记的党中央科学决策、正确领导的结果,是全党全军全国各族人民齐心协力、顽强拼搏的结果。 Our hard-won achievements over the past year are a testament to the strength and vitality of the socialist system with Chinese characteristics, and have enhanced the pride and cohesivene of the Chinese nation.We owe these achievements to the sound decisions made by the Party Central Committee, with Comrade Hu Jintao as General Secretary, and its correct leadership, as well as the concerted efforts and hard work of the Party, the armed forces, and the people of all ethnic groups in China.我代表国务院,向全国各族人民,向各民主党派、各人民团体和各界人士,表示诚挚的感谢!向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,表示诚挚的感谢!向关心和支持中国现代化建设的各国政府、国际组织和各国朋友,表示诚挚的感谢! On behalf of the State Council, I wish to sincerely thank the Chinese people of all ethnic groups, the democratic parties, people's organizations, and people from all sectors of society.I wish to expre my sincere gratitude to our compatriots in the Hong Kong and Macao special administrative regions and in Taiwan, as well as overseas Chinese.I also wish to expre my sincere appreciation to governments of other countries, international organizations, and foreign friends around the world who show understanding for and support China in its pursuit of modernization.我们也清醒地看到,我国经济社会发展仍然面临不少困难和挑战。从国际看,世界经济复苏进程艰难曲折,国际金融危机还在发展,一些国家主权债务危 机短期内难以缓解。主要发达经济体失业率居高难下,增长动力不足,新兴经济体面临通货膨胀和经济增速回落的双重压力。主要货币汇率剧烈波动,大宗商品价格 大幅震荡。国际贸易投资保护主义强化。从国内看,解决体制性结构性矛盾,缓解发展不平衡、不协调、不可持续的问题更为迫切、难度更大,经济运行中又出现不 少新情况新问题。 We are keenly aware that China still faces many difficulties and challenges in economic and social development.Internationally, the road to global economic recovery will be tortuous, the global financial crisis is still evolving, and some countries will find it hard to ease the sovereign debt crisis any time soon.The unemployment rate remains high in the major developed economies, and they lack impetus for growth.Emerging economies face the dual preures of inflation and slowing economic growth.The exchange rates of major currencies and the prices of important commodities are experiencing sharp fluctuations.Protectionism in international trade and investment is mounting.Domestically, it has become more urgent but also more difficult to solve institutional and structural problems and alleviate the problem of unbalanced, uncoordinated, and unsustainable development.In addition, China's economy is encountering new problems.主要是:经济增长存在下行压力,物价水平仍处高位,房地产市场调控处于关键阶段,农业稳定发展、农民持续增收难度加大,就业总量压力与结构性矛 盾并存,一些企业特别是小型微型企业经营困难增多,部分行业产能过剩凸显,能源消费总量增长过快。一些长期矛盾与短期问题相互交织,结构性因素和周期性因 素相互作用,国内问题和国际问题相互关联,宏观调控面临更加复杂的局面。 There is downward preure on economic growth.Prices remain high.Regulation of the real estate market is in a crucial stage.It is getting harder to maintain steady development of agriculture and sustain increases in rural incomes.Preure to increase total employment coexists with structural shortages of qualified personnel in some industries.Some enterprises, especially small and micro businees, face increasing difficulties in their operations.Some industries are plagued by exce production capacity.Total energy consumption is growing exceively fast.Moreover, some long-term and short-term problems are interwoven; structural and cyclical factors affect each other; domestic and international problems have become interrelated; and our macro-control work faces a more complex situation.政府工作仍存在一些缺点和不足,节能减排、物价调控目标没有完成;征地拆迁、安全生产、食品药品安全、收入分配等方面问题还很突出,群众反映强烈;政府管理和服务水平有待提高,廉政建设亟需加强。 There are still some deficiencies and shortcomings in the government's work.Targets for conserving energy, reducing emiions, and controlling prices are not being met.Problems concerning land expropriation, housing demolition, workplace safety, food and drug safety, and income distribution are still very serious and the people are still very concerned about them.Government administration and services need to be improved, and efforts to build clean government need to be intensified.我们一定要以对国家和人民高度负责的精神,采取更加有力的措施,切实解决存在的问题,努力把各项工作做得更好,决不辜负人民的重托。 We must act with a strong sense of responsibility toward the country and the people, take more effective steps to resolve these problems, strive to do all our work better, and truly live up to the people's expectations.

二、2012年工作总体部署 II.Major Steps to Be Taken in Government Work in 2012 今年是“十二五”时期承前启后的重要一年,也是本届政府任期的最后一年。我们要恪尽职守、锐意进取、攻坚克难、决不懈怠,交出一份人民满意的答卷。 This year is an important year of the Twelfth Five-Year Plan period, and the last year of the term of my government.We must dedicate ourselves to our duties, forge ahead with determination, tackle difficult problems directly, and work diligently to achieve results that satisfy the people.我国发展仍处于重要战略机遇期,在较长时期内继续保持经济平稳较快发展具备不少有利条件。工业化、城镇化和农业现代化快速推进,消费结构和产业 结构升级蕴藏着巨大的需求潜力;经过30多年改革开放,我国发展建立了良好的物质基础和体制条件,宏观调控经验不断丰富,企业竞争力和抗风险能力明显提 高;东部地区创新发展能力增强,中西部地区和东北等老工业基地发展潜力有序释放;经济发展的传统优势依然存在,劳动力资源丰富、素质提高;财政收支状况良 好,金融体系运行稳健,社会资金比较充裕。 We are still in an important period of strategic opportunities for China's development, and there are a number of favorable conditions for us to maintain steady and robust economic development for a long time.Industrialization, urbanization and agricultural modernization are proceeding rapidly, and improvements in the consumption pattern and the industrial structure will create huge potential demand.In the course of over 30 years of reform and opening up, we have built a solid material foundation and institutional conditions for development and gained rich experience in macro-control.Our enterprises have become significantly more competitive and resilient.The eastern region has greater capacity for innovation and development, and the development potential of the central and western regions and the old industrial bases in northeast China is being constantly unleashed.We still have our traditional strengths in economic development, as well as rich human resources and a more skilled workforce.We have a good balance between government revenue and expenditures and a sound financial system, and there is ample nongovernmental capital.世界经济政治格局正在发生深刻变化,和平、发展、合作仍然是时代潮流,总体上有利于我国和平发展。我们要坚定信心,善于运用有利条件和积极因素,继续抓住和用好重要战略机遇期,推动经济平稳较快发展,不断增强我国的综合国力和国际影响力。 The global economic and political patterns are undergoing profound changes; peace, development, and cooperation remain the underlying trends of the times, and overall the situation is favorable for China's peaceful development.We need to have firm confidence, capitalize on favorable conditions and factors, and continue to grasp and make the most of this important period of strategic opportunities to promote steady and robust economic development, and continue to enhance China's overall strength and its international influence.我们要高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,坚持稳中求进,加强和改善宏观调控, 继续处理好保持经济平稳较快发展、调整经济结构和管理通胀预期的关系,加快推进经济发展方式转变和经济结构调整,着力扩大国内需求特别是消费需求,着力加 强自主创新和节能减排,着力深化改革开放,着力保障和改善民生,全面推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设以及生态文明建设,努力实现经济平稳较快发展和物价总水平基本稳定,保持社会和谐稳定,以经济社会发展的优异成绩迎接党的十八大胜利召开。 We must hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, take Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents as our guide, thoroughly apply the Scientific Outlook on Development, make progre while maintaining stability, and strengthen and improve macro-control.We will continue to balance maintaining steady and robust economic development, adjusting the economic structure, and managing inflation expectations; accelerate the transformation of the pattern of economic development and adjustment of the economic structure; vigorously expand domestic demand, particularly consumer demand; make every effort to strengthen innovation, energy conservation, and emiions reduction; and strive to deepen reform and opening up and ensure and improve the people's wellbeing.We will comprehensively advance socialist economic development, political, cultural and social progre, and ecological awarene.We will strive to achieve steady and robust economic development and overall price stability, maintain social harmony and stability, and greet the coming Eighteenth National Congre of the CPC with outstanding achievements in economic and social development.今年经济社会发展的主要预期目标是:国内生产总值增长7.5%;城镇新增就业900万人以上,城镇登记失业率控制在4.6%以内;居民消费价格 涨幅控制在4%左右;进出口总额增长10%左右,国际收支状况继续改善。同时,要在产业结构调整、自主创新、节能减排等方面取得新进展,城乡居民收入实际 增长和经济增长保持同步。 The main targets for this year's economic and social development are as follows: to increase GDP by 7.5%, create more than 9 million new jobs in towns and cities, keep the registered urban unemployment rate at or below 4.6%, hold increases in the CPI to around 4%, increase the volume of total exports and imports by around 10%, and continue to improve our balance of payments.At the same time, we will make further progre in industrial restructuring, innovation, energy conservation, and emiions reduction, and ensure that both urban and rural residents' real incomes increase in line with economic growth.这里要着重说明,国内生产总值增长目标略微调低,主要是要与“十二五”规划目标逐步衔接,引导各方面把工作着力点放到加快转变经济发展方式、切 实提高经济发展质量和效益上来,以利于实现更长时期、更高水平、更好质量发展。提出居民消费价格涨幅控制在4%左右,综合考虑了输入性通胀因素、要素成本 上升影响以及居民承受能力,也为价格改革预留一定空间。 Here I wish to stre that in setting a slightly lower GDP growth rate, we hope to make it fit with targets in the Twelfth Five-Year Plan, and to guide people in all sectors to focus their work on accelerating the transformation of the pattern of economic development and making economic development more sustainable and efficient, so as to achieve higher-level, higher-quality development over a longer period of time.In projecting a CPI increase of around 4%, we have taken into account imported inflation, rising costs of factors of production, and people's ability to absorb the impact of price increases, while leaving room for the effect of price reforms.综合考虑各方面情况,要继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策,根据形势变化适时适度预调微调,进一步提高政策的针对性、灵活性和前瞻性。 Taking into consideration all relevant factors, we will continue to follow a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy, carry out timely and appropriate anticipatory adjustments and fine-tuning, and make our policies more targeted, flexible, and anticipatory.继续实施积极的财政政策。保持适度的财政赤字和国债规模。今年拟安排财政赤字8000亿元,赤字率下降到1.5%左右,其中中央财政赤字 5500亿元,代发地方债2500亿元。优化财政支出结构、突出重点,更加注重向民生领域倾斜,加大对教育、文化、医疗卫生、就业、社会保障、保障性安居 工程等方面的投入。更加注重加强薄弱环节,加大对“三农”、欠发达地区、科技创新和节能环保、水利、地质找矿等的支持。更加注重勤俭节约,严格控制“三公 经费”,大力精简会议和文件,深化公务用车制度改革,进一步降低行政成本。 We will continue to implement a proactive fiscal policy.We will keep the deficit and government debt at appropriate levels.This year, we are projecting a deficit of 800 billion yuan, a decrease to around 1.5% of GDP, which consists of a 550 billion yuan central government deficit and 250 billion yuan of bonds iued on behalf of local governments.We will improve the structure of expenditures and give priority to spending in key areas.We will increase spending on areas which are important to the people's wellbeing, such as education, culture, medical and health care, employment, social security, and low-income housing projects.We will pay greater attention to strengthening weak links, and increase funding for agriculture, rural areas, farmers, underdeveloped areas, scientific and technological innovation, energy conservation, environmental protection, water conservancy, and geological prospecting.We will be more economical; strictly restrict spending on official overseas trips, vehicles for official use, and official hospitality; greatly reduce meetings and documents; deepen reform of the system for the use of official cars; and further reduce administrative costs.

继续控制楼堂馆所建设规模和标准,压缩大型运动会场馆建设投入。全面加强对重点领域、重点部门和重点资金的审计。实施结构性减税。认真落实和完 善支持小型微型企业和个体工商户发展的各项税收优惠政策,开展营业税改征增值税试点。继续对行政事业性收费和政府性基金进行清理、整合和规范。加强地方政 府性债务管理和风险防范。按照分类管理、区别对待、逐步化解的原则,继续妥善处理存量债务。 We will continue to restrict the construction of office buildings in terms of both size and grades, and reduce spending on building large gymnasiums and stadiums.We will also comprehensively strengthen auditing of key areas, sectors, and funds.We will introduce structural tax reductions.We will fully implement and improve all preferential tax policies to support the development of small, micro and individually owned businees, and carry out pilot projects to replace busine tax with VAT.We will continue to investigate the collection and use of administrative fees and operations of government-managed funds, merge them where neceary, and ensure fees are collected and government-managed funds are operated in a standardized way.We will strengthen supervision of local government debt and guard against risks.We will continue to deal with outstanding debts properly by claifying them into different categories and managing them accordingly, dealing with different situations differently, and resolving problems gradually.进一步清理规范地方政府融资平台公司。坚决禁止各级政府以各种形式违规担保、承诺。同时,把短期应对措施和长期制度建设结合起来,严格控制地方政府新增债务,将地方政府债务收支分类纳入预算管理。 We will further investigate and standardize financing companies run by local governments.Governments at all levels are prohibited from making guarantees and promises in this respect in violation of laws and regulations.At the same time, we will both take short-term measures and build permanent systems, strictly limit new local government debt, and place revenue and expenditures of local government debt under budgetary management on the basis of their type.继续实施稳健的货币政策。按照总量适度、审慎灵活的要求,兼顾促进经济平稳较快发展、保持物价稳定和防范金融风险。综合运用各种货币政策工具, 调节好货币信贷供求,保持社会融资规模合理增长。广义货币预期增长14%。优化信贷结构,支持国家重点在建、续建项目和保障性安居工程建设,加强对符合产 业政策、有市场需求的企业特别是小型微型企业的信贷支持,切实降低实体经济融资成本。We will continue to implement a prudent monetary policy.We aim to promote steady and robust economic development, keep prices stable, and guard against financial risks by keeping the total money and credit supply at an appropriate level, and taking a cautious yet flexible approach.We will employ a full range of monetary policy tools, appropriately adjust the supply and demand of money and credit, and maintain proper growth of financing from nongovernment sources.The broad money supply is projected to increase by 14%.We will improve the credit structure, support key state projects that are under construction or expansion and low-income housing projects, and increase credit support to enterprises, especially small and micro businees, whose operations are in accordance with industrial policies and whose products have market demand.

继续严格控制对高耗能、高污染和产能过剩行业的贷款。完善人民币汇率形成机制,增强人民币汇率双向浮动弹性,保持人民币汇率在合理均衡水平上的 基本稳定。大力发展外汇市场,丰富外汇产品。为市场主体提供更多的汇率避险工具,管好用好外汇储备。建立健全系统性金融风险防范和监管协调机制,增强抵御 风险能力。加强跨境资本流动监控。规范各类借贷行为,引导民间融资健康发展。 We will effectively reduce the financing costs of the real economy, and continue to strictly restrict loans to industries that are energy intensive, have high emiions or poe exce production capacity.We will improve the mechanism for setting the RMB exchange rate, make the floating exchange rate regime more flexible, and keep the RMB exchange rate basically stable at an appropriate and balanced level.We will vigorously develop the foreign exchange market, diversify foreign exchange products, and provide more tools for market participants to hedge foreign exchange risks.We will manage and utilize our foreign exchange reserves well.We will set up a sound mechanism for preventing systemic financial risks and for coordinating financial oversight and supervision to strengthen our ability to withstand risks.We will tighten oversight on cro-border flows of capital, standardize all types of lending activities, and guide the sound development of private financing.全面做好今年的工作,必须坚持突出主题、贯穿主线、统筹兼顾、协调推进,把稳增长、控物价、调结构、惠民生、抓改革、促和谐更好地结合起来。 To ensure succe in all our work this year, we must uphold the theme of scientific development, take transforming the pattern of economic development as the main thread, adopt a holistic approach, and coordinate all our work.We must coordinate efforts to achieve steady growth, control prices, adjust the economic structure, improve the people's wellbeing, implement reform, and promote harmony.稳增长,就是要坚持扩大内需、稳定外需,大力发展实体经济,努力克服国内外各种不稳定不确定因素的影响,及时解决苗头性、倾向性问题,保持经济平稳运行。 To achieve steady growth, we will continue to expand domestic demand and keep foreign demand stable, vigorously develop the real economy, work hard to counter the impact of various factors of instability and uncertainty at home and abroad, promptly resolve emerging iues that signal unfavorable trends, and maintain stable economic performance.控物价,就是要继续采取综合措施,保持物价总水平基本稳定,防止价格走势反弹。 To control prices, we will continue to take comprehensive measures to maintain basic overall price stability and prevent a rebound of inflation.调结构,就是要有扶有控,提高经济增长质量和效益,增强发展的协调性和可持续性。 To adjust the economic structure, we will support development in some areas while limiting growth in others, improve the quality and efficiency of economic growth, and make development more coordinated and sustainable.惠民生,就是要坚持把保障改善民生作为工作的根本出发点和落脚点, 把促进社会公平正义放在更加突出的位置,切实办成一些让人民群众得实惠的好事实事。 To improve the people's wellbeing, we will continue to take ensuring and improving the people's wellbeing as the fundamental starting point and goal of our work, give higher priority to promoting social fairne and justice, and take a number of initiatives that will bring substantive benefits to the people.抓改革,就是要以更大的决心和气力推进改革开放,着力解决影响经济长期 健康发展的体制性、结构性矛盾,在一些重点领域和关键环节取得新突破。以开放促改革、促发展、促创新。 To implement reform, we will carry out reform and opening up with greater determination and effort, solve institutional and structural problems that hinder long-term sound economic and social development, and make breakthroughs in key areas and crucial links.We will spur reform, development and innovation through opening up.促和谐,就是要正确处理改革、发展、稳定三者关系, 积极有效化解各种矛盾和风险隐患,防止局部性问题演变成全局性问题,促进社会和谐稳定。 To promote harmony, we will properly balance reform, development, and stability; effectively defuse various types of conflicts, risks, and dangers; prevent isolated problems from growing into major ones; and promote social harmony and stability.

三、2012年主要任务 III.Major Tasks for 2012

(一)促进经济平稳较快发展 1.Promoting steady and robust economic development 扩大内需特别是消费需求是我国经济长期平稳较快发展的根本立足点,是今年工作的重点。 Expanding domestic demand, particularly consumer demand, which is eential to ensuring China's long-term, steady, and robust economic development, is the focus of our economic work this year.着力扩大消费需求。加快构建扩大消费的长效机制。大力调整收入分配格局,增加中低收入者收入,提高居民消费能力。完善鼓励居民消费政策。大力发 展社会化养老、家政、物业、医疗保健等服务业。鼓励文化、旅游、健身等消费,落实好带薪休假制度。积极发展网络购物等新型消费业态。支持引导环保建材、节 水洁具、节能汽车等绿色消费。扩大消费信贷。加强城乡流通体系和道路、停车场等基础设施建设。加强产品质量安全监管。改善消费环境,维护消费者合法权益。 We will work hard to expand consumer demand.We will move faster to set up a permanent mechanism for boosting consumption.We will vigorously adjust income distribution, increase the incomes of low- and middle-income groups, and enhance people's ability to consume.We will improve policies that encourage consumption.We will vigorously develop elderly care, domestic, property management, medical and healthcare services.We will encourage consumer spending on cultural activities, tourism, and fitne; and implement the system of paid vacations.We will actively develop new forms of consumption such as online shopping; support and guide the consumption of green goods such as environmentally friendly building materials, water-saving sanitation products, and energy-efficient vehicles; and expand consumer credit.We will improve the urban-rural logistics system and infrastructural facilities, such as roads and parking lots, strengthen supervision over product quality and safety, improve the consumption environment, and safeguard consumers' legitimate rights and interests.

不断优化投资结构。保持投资稳定增长,促进投资和消费良性互动。认真落实国务院关于鼓励引导民间投资新36条,出台具有可操作性的实施细则。加 强政府投资对结构调整的引领作用,优先保证重点在建、续建项目,有序推进国家重大项目开工建设。把好土地、信贷、节能、环保、安全、质量等准入和审核关, 加强对重大项目特别是政府和国有投资项目的监管、督查,提高投资质量和效益。 We will continue to improve the investment structure.We will maintain the steady growth of investment and use investment to promote consumption and vice versa.We will fully implement the Guidelines of the State Council on Encouraging and Guiding the Sound Development of Nongovernmental Investment and adopt specific operating rules for their implementation.We will strengthen the role of government investment in guiding adjustment of the economic structure, ensure funding for key projects that are under construction or expansion, and begin construction on major national projects in an orderly manner.We will tighten standards on market acce and the screening and approval proce relating to land, credit, energy conservation, environmental protection, safety, and quality; and strengthen supervision and inspections of major projects, particularly those undertaken by governments and state-owned firms, to improve the quality of and returns on such investments.(二)保持物价总水平基本稳定 2.Keeping overall prices basically stable

这是关系群众利益和经济社会发展全局的重点工作。要在有效实施宏观经济政策、管好货币信贷总量、促进社会总供求基本平衡的基础上,搞好价格调控,防止物价反弹。 This is a key task affecting the people's interests and China's overall economic and social development.We will control prices and prevent inflation from rebounding by effectively carrying out macroeconomic policies, managing the supply of money and credit, and striving for basic equilibrium in aggregate supply and demand.增加生产、保障供给。继续把控制食品价格过快上涨作为稳定物价的重点。落实好“米袋子”省长负责制和“菜篮子”市长负责制,保障主要农产品供 给。大中城市要有合理的菜地保有量,稳定和提高本地应季蔬菜自给水平,同周边地区和优势产区协作建设“菜篮子”产品基地。加强重要商品产运销衔接,完善政 府储备和商业储备体系,做好主要农产品收储和投放,增强市场调控能力。 We will increase production and ensure supply.We will continue to make curbing exceive rises in food prices a priority of stabilizing prices.We will effectively carry out the practice of holding provincial governors responsible for the "rice bag" (grain supply) and city mayors for the "vegetable basket" (non-grain food supply) and ensure the supply of major farm products.Large and medium-sized cities should have sufficient farmland for growing vegetables, maintain and raise the proportion of seasonal vegetables sold there that are grown locally, and develop vegetable production bases in collaboration with neighboring areas and areas with suitable conditions.We will strengthen coordination of the production, transportation, and sale of important commodities; improve systems of government reserves and commercial reserves; do a good job purchasing, storing and marketing major agricultural products; and regulate the market better.搞活流通、降低成本。严格执行蔬菜等鲜活农产品运输绿色通道政策。认真落实对农产品批发市场、集贸市场、社区平价菜店等的扶持政策,鼓励城市连 锁超市、高校、大型企业、社区与农产品流通企业、专业合作社、种养大户对接,减少流通环节,增加零售网点,充分发挥流通主渠道作用。 We will improve distribution and reduce distribution costs.We will ensure that the green channel policy for transporting vegetables and other fresh farm products is fully implemented.We will carry out policies to support wholesale agricultural product markets, market fairs, and community-based, low-priced vegetable stores.We will encourage urban chain supermarkets, universities, large enterprises, and communities to establish direct supply contacts with farm product distributors, specialized farmer cooperatives, and large family farms.We will also reduce distribution links and increase retail outlets so that they can play a leading role in distribution.We will deepen reform of the distribution system.We will expand trials of a tax on the income of logistics enterprises after deductions, and improve tax policies on the use of land occupied by facilities for storing major commodities.We will adjust and improve VAT policies for the wholesale and retail of some agricultural products, and promote standardized and information-based distribution.We will adopt a full range of measures to make distribution more efficient and cost-effective so as to benefit both producers and consumers.深化流通体制改革。扩大物流企业营业税差额纳税试点范围,完善大宗商品仓储设施用地税收政策。调整完善部分农产品批发、零售增值税政策,推动流通标准化、信息化建设。要多管齐下,切实把流通效率提上去、中间成本降下来,真正让生产者和消费者都得到好处。加强监管、规范秩序。重点加强对食品、药品价格和医疗、通信、教育等服务收费的监督检查,坚决治理交通运输领域乱收费乱罚款,纠正大型零售商业企业违规收费行为,严厉查处发布虚假信息、囤积居奇、操纵价格、恶意炒作等违法行为。把握好舆论导向,正确引导社会预期。 We will tighten oversight and ensure market order.We will give high priority to strengthening oversight and inspection of food and drug prices as well as fees and charges for medical, communications, and educational services; put an end to unauthorized collection of charges and fines in the transportation sector; stop large commercial retailers from illegally collecting fees; and crack down on illegal practices such as releasing false information, hoarding and profiteering, manipulating prices, and speculation.We will lead public opinion and correctly guide public expectations of price movements.(三)促进农业稳定发展和农民持续增收 3.Promoting steady growth of agriculture and sustained increases in rural incomes

在工业化和城镇化发展进程中,要更加重视农业现代化。必须坚持把解决好“三农”问题作为各项工作的重中之重,进一步加大强农惠农富农政策力度,巩固和发展农业农村好形势。 We need to pay even greater attention to modernizing agriculture in the course of industrialization and urbanization.We must continue to make solving problems related to agriculture, rural areas, and farmers a top priority in all of our work; increase policy support to strengthen agriculture, benefit farmers, and enrich rural areas; and consolidate and build upon achievements in the development of agriculture and rural areas.稳定发展农业生产,多渠道增加农民收入。继续开展粮食稳定增产行动,稳定粮食种植面积,着力提高单产。引导农民调整结构,扩大紧缺、优质农产品 生产,支持蔬菜、肉蛋奶、水产品等生产。农业补贴要继续增加总量,提高标准,扩大范围,完善机制,新增补贴重点向种养大户、农民专业合作社及各种生产服务 组织倾斜。 We will steadily develop agricultural production and increase farmers' incomes by various means.We will continue to carry out activities to steadily increase grain production, keep the area of land sown to grain crops stable, and increase per-unit yields.We will guide farmers to adjust their mix of crops or livestock, and produce more farm products that are high in quality or short in supply.We will support the production of vegetables, meat, eggs, milk, and aquatic products.We will continue to increase agricultural subsidies, raise their standard, expand their coverage, improve mechanisms for iuing them, and direct new subsidy increases mainly to large family farms, specialized farmer cooperatives, and producer-oriented service organizations.继续提高粮食最低收购价,今年小麦、稻谷最低收购价平均每50公斤分别提高7.4元和16元。健全主产区利益补偿机制,增加粮油、生猪等重要农 产品生产大县奖励补助资金。实施新10年农村扶贫开发纲要,按照新的国家扶贫标准,全面做好扶贫开发工作,加大集中连片特殊困难地区扶贫开发力度,让扶贫 对象更多地分享改革发展成果。 We will continue to raise the minimum purchase price for grain, and we will raise the average floor prices for wheat and rice by 7.4 yuan and 16 yuan per 50 kilograms, respectively.We will improve the mechanism for subsidizing major growing areas and increase rewards and subsidies to major counties that produce important agricultural products such as grain, oilseed, and hogs.We will implement the 2011-2020 rural poverty alleviation and development program and, in accordance with the new national standards for poverty alleviation, do a good job of all poverty alleviation and development work, and step up our work in contiguous areas with particular difficulties to ensure that people in poverty share more fruits of reform and development.加快农业科技进步。农业的根本出路在科技。要大力推动农业科技创新,加大对良种繁育、疫病防控、农产品质量安全等关键技术研发和应用的支持力 度。加快推进基层农技推广服务体系改革和建设,健全乡镇或区域性农业公共服务机构。完善农业技术补贴制度,促进先进适用农业技术到田到户。建好现代农业示 范区,推进高产创建和标准化创建。加快农业机械化步伐。 We will speed up progre in agricultural science and technology.The fundamental way to develop agriculture is through science and technology.We will vigorously promote innovations in agro-science and increase support for R&D on and the application of key technologies for cultivating superior varieties and breeds, preventing and controlling animal and plant epidemics, and ensuring the quality and safety of agricultural products.We will accelerate reform and development of the service system for spreading agricultural technology in villages, and improve public service agricultural agencies in townships, towns, and regions.We will improve the system for subsidizing agricultural technologies and encourage farmers to use advanced and appropriate agricultural technologies.We will develop modern agriculture demonstration sites, encourage farmers to grow high-yield crops, promote the standardization of farming techniques, and accelerate agricultural mechanization.加强农业农村基础设施建设。今年中央财政用于“三农”的投入拟安排12287亿元,比上年增加1868亿元。要搞好灌区配套改造和小型农田水利建 设,大力发展节水农业,加大土地开发整理复垦力度,大规模建设旱涝保收高标准基本农田。加快中小河流治理、小型水库除险加固和山洪地质灾害综合防治。加强 农村水电路气以及文化体育等基础设施建设,推进农村环境治理,加快农村危房改造,继续改善农村生产生活条件。 We will strengthen agricultural and rural infrastructure.The central government plans to allocate 1.2287 trillion yuan for agriculture, rural areas and farmers, 186.8 billion yuan more than last year.With these funds we will build and upgrade water-saving facilities in irrigated areas and build more small water conservancy projects, and vigorously develop water-efficient agriculture.We will intensify efforts to develop, improve, and reclaim rural land and develop on a large scale basic farmland that meets high drought and flood resistance standards.We will take speedy steps to harne small and medium-sized rivers, reinforce small aging reservoirs, and take comprehensive measures to prevent and mitigate geological disasters caused by mountain torrents.We will continue to improve working and living conditions in rural areas by strengthening infrastructure such as water, power, and methane supply facilities, roads, and cultural and sports venues, and by cleaning up the environment and renovating dilapidated houses more quickly.深化农村改革。坚持农村基本经营制度不动摇。要认真搞好土地确权登记颁证。土地承包经营权、宅基地使用权、集体收益分配权是法律赋予农民的财产 权利,任何人都不能侵犯。加强土地承包经营权流转管理和服务,发展适度规模经营。严格保护耕地。制定出台农村集体土地征收补偿条例。扶持发展农民专业合作 社、产业化龙头企业,开展多种形式的农业社会化服务,发展农业保险,提高农业产业化、组织化程度。深化农村综合改革。推进国有农场、林场体制改革。 We will deepen rural reform.We will uphold the basic rural operation system.We will work diligently to determine, register, and certify land ownership.Farmers' rights to the land they contract to work on, to the land on which their houses sit, and to proceeds from collective undertakings are property rights conferred by law, and these rights must not to be violated by anyone.We will provide better supervision and services for the transfer of contracted land-use rights, and develop farming operations on an appropriately large scale.We will place farmland under strict protection, and formulate and promulgate regulations concerning compensation for the expropriation of rural collective land.We will support large-scale farming by specialized farmer cooperatives and leading enterprises, encourage various sectors of society to provide services for agriculture, develop agricultural insurance, and increase commercialization and specialization in agriculture.We will deepen comprehensive rural reform.We will also reform systems for managing state-owned farms and forest farms and continue to deepen reform of tenure in collective forests.(四)加快转变经济发展方式 4.Accelerating the transformation of the pattern of economic development

解决发展不平衡、不协调、不可持续的问题,关键在于加快转变经济发展方式,推进经济结构战略性调整,这既是一个长期过程,也是当前最紧迫的任务。 The key to solving the problems of imbalanced, uncoordinated, and unsustainable development is to accelerate the transformation of the pattern of economic development and carry out strategic adjustment of the economic restructure.This is both a long-term task and our most preing task at present.促进产业结构优化升级。推动战略性新兴产业健康发展。建立促进新能源利用的机制,加强统筹规划、项目配套、政策引导,扩大国内需求,制止太阳 能、风电等产业盲目扩张。发展新一代信息技术,加强网络基础设施建设,推动三网融合取得实质性进展。大力发展高端装备制造、节能环保、生物医药、新能源汽 车、新材料等产业。扩大技改专项资金规模,促进传统产业改造升级。 We will improve and upgrade the industrial structure.We will promote the sound development of strategic emerging industries.We will accelerate the establishment of mechanisms that promote the use of new energy sources; strengthen overall planning, auxiliary projects and policy guidance; and expand domestic demand.We will prevent blind expansion in our capacity to manufacture solar energy and wind power equipment.We will develop next-generation information technology, strengthen network infrastructure, and make substantive progre in integrating the telecommunications network, the radio and television broadcasting network, and the Internet.We will energetically develop the high-end equipment manufacturing, energy conservation, environmental protection, biopharmaceuticals, new-energy vehicles, and new materials industries.We will increase funding for technological upgrading projects, and pre ahead with the transformation and upgrading of traditional industries.以汽车、钢铁、造船、水泥等行业为重点,控制增量,优化存量,推动企业兼并重组,提高产业集中度和规模效益。落实并完善促进小型微型企业发展的 政策,进一步减轻企业负担,激发科技型小型微型企业发展活力。实施有利于服务业发展的财税、金融政策,支持社会资本进入服务业,促进服务业发展提速、比重 提高、水平提升。 We will control increases in production capacity, improve existing production facilities, encourage enterprise mergers and reorganizations, and increase industrial concentration and economies of scale, with the focus on the automobile, steel, shipbuilding, and cement industries.We will implement and improve policies to promote the growth of small and micro businees, further reduce burdens on enterprises, and promote the vibrant growth of small and micro high-tech enterprises.We will implement fiscal, taxation, and financial policies that facilitate the development of the service sector and encourage nongovernmental investment in this sector, in order to promote faster development of the sector, increase its share in the economy, and facilitate its upgrading.推进节能减排和生态环境保护。节能减排的关键是节约能源,提高能效,减少污染。要抓紧制定出台合理控制能源消费总量工作方案,加快理顺能源价格 体系。综合运用经济、法律和必要的行政手段,突出抓好工业、交通、建筑、公共机构、居民生活等重点领域和千家重点耗能企业节能减排,进一步淘汰落后产能。 加强用能管理,发展智能电网和分布式能源,实施节能发电调度、合同能源管理、政府节能采购等行之有效的管理方式。 We will conserve energy, reduce emiions, and protect the ecological environment.The key to conserving energy and reducing emiions is to save energy, improve energy efficiency, and reduce pollution.We will promptly formulate and promulgate a work plan for appropriately controlling total energy consumption, and move quickly to base the energy pricing system on the market.We will use economic, legal, and the neceary administrative means to conserve energy and reduce emiions in key areas such as manufacturing, transportation, construction, public institutions, and people's homes, and in 1,000 key energy-intensive enterprises; and close down more outdated production facilities.We will tighten supervision of energy use, develop smart power grids and ensure the proper distribution of energy supplies, and implement effective administrative practices such as efficient electricity generation and distribution, energy performance contracting, and government procurement of energy-efficient goods and services.优化能源结构,推动传统能源清洁高效利用,安全高效发展核电,积极发展水电,加快页岩气勘查、开发攻关,提高新能源和可再生能源比重。加强能源 通道建设。深入贯彻节约资源和保护环境基本国策。开展节能认证和能效标识监督检查,鼓励节能、节水、节地、节材和资源综合利用,大力发展循环经济。加强环 境保护,着力解决重金属、饮用水源、大气、土壤、海洋污染等关系民生的突出环境问题。努力减少农业面源污染。严格监管危险化学品。 We will optimize the energy structure, promote clean and efficient use of traditional energy, safely and effectively develop nuclear power, actively develop hydroelectric power, tackle key problems more quickly in the exploration and development of shale gas, and increase the share of new energy and renewable energy in total energy consumption.We will step up the construction of energy transportation routes.We will thoroughly implement the basic state policy of conserving resources and protecting the environment.We will carry out certification of energy-efficient products and oversight and inspection of energy efficiency labeling; encourage economical use of energy, water, land, and materials as well as comprehensive use of resources; and vigorously develop a circular economy.We will strengthen environmental protection; strive to solve major environmental problems that directly affect people's lives, such as heavy metals, drinking water sources, air, soil, and marine pollution; reduce pollution from non-point agricultural sources; and put hazardous chemicals under strict oversight and supervision.今年在京津冀、长三角、珠三角等重点区域以及直辖市和省会城市开展细颗粒物(PM2.5)等项目监测,2015年覆盖所有地级以上城市。推进生 态建设,促进生态保护和修复,巩固天然林保护、退耕还林还草、退牧还草成果,加强草原生态建设,大力开展植树造林,推进荒漠化、石漠化、坡耕地治理,严格 保护江河源、湿地、湖泊等重要生态功能区。加强适应气候变化特别是应对极端气候事件能力建设,提高防灾减灾能力。坚持共同但有区别的责任原则和公平原则, 建设性推动应对气候变化国际谈判进程。我们要用行动昭告世界,中国绝不靠牺牲生态环境和人民健康来换取经济增长,我们一定能走出一条生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路。 We will start monitoring fine particulate matter (PM2.5) in the Beijing-Tianjin-Hebei region, the Yangtze River delta, the Pearl River delta and other key areas as well as in municipalities directly under the central government and provincial capital cities, and extend the practice to all cities at and above the prefectural level by 2015.We will improve the ecology, establish a sound system of compensation for ecological damage, strengthen ecological protection and restoration, and consolidate achievements in protecting virgin forests, turning vulnerable farmland into forests and gralands, and stopping grazing to let gralands recover.We will strengthen graland ecological conservation; vigorously carry out afforestation; make progre in dealing with desertification and stony deserts and in improving terraced farmland; and strictly protect river sources, wetlands, lakes, and other priority functional ecological zones.We will strengthen capacity building to adapt to climate change, and especially to respond to extreme climate events, and improve our ability to prevent and mitigate natural disasters.We will uphold the principle of common but differentiated responsibilities and the principle of fairne, and play a constructive role in promoting international talks on climate change.We will show the world with our actions that China will never seek economic growth at the expense of its ecological environment and public health.We are definitely capable of taking a path of civilized development which ensures that production increases, people's living standards rise, and we live in a good ecological environment.促进区域经济协调发展。实施区域发展总体战略和主体功能区规划,充分发挥各地特色和优势,进一步提高区域发展的协调性和基本公共服务均等化水平。认真落实西部大开发新10年的政策措施,加大实施中部地区崛起战略的力度,加快推进东北地区等老工业基地振兴,积极支持东部地区转型发展、在更高层次 上参与国际竞争与合作。要加大对革命老区、民族地区、边疆地区和贫困地区的扶持力度。 We will enhance balanced economic development among regions.We will implement the master strategy for regional development and the plan for developing functional zones, give full play to the distinctive strengths of each region, better coordinate development among regions, and make delivery of basic public services more equitable.We will conscientiously implement the policies and measures for the large-scale development of the western region in the new decade, work even harder to implement the strategy for the rise of the central region, more quickly revitalize the old industrial bases in northeast China, and actively support the eastern region in transforming its economy and participating in international competition and cooperation at a higher level.We will increase support to old revolutionary base areas, ethnic minority areas, border areas, and poverty-stricken areas.更好地发挥经济特区、上海浦东新区、天津滨海新区在改革开放中先行先试的重要作用。制定和实施海洋发展战略,促进海洋经济发展。加强和完善跨区域合作机制,消除市场壁垒,促进要素流动,引导产业有序转移,推动区域经济良性互动、协调发展。 We will encourage special economic zones, the Pudong New Area in Shanghai, and the Binhai New Area in Tianjin to better play their role of leading the way and exploring new paths in reform and opening up.We will formulate and implement a strategy for marine development, and promote the development of the marine economy.We will strengthen and improve inter-regional cooperation mechanisms, remove market barriers, facilitate the flow of factors of production, guide the orderly transfer of industries, and promote mutually reinforcing and coordinated economic development among regions.积极稳妥推进城镇化。要遵循城市发展规律,从各地实际出发,促进大中小城市和小城镇协调发展。根据资源环境和人口承载能力,优化全国生产力布 局,形成合理的城镇体系和与国土规模、资源分布、发展潜力相适应的人口布局。各类城市都要夯实经济基础,创造就业机会,完善基础设施,改善人居环境,加强 管理服务,提升城镇化质量和水平。 We will actively yet prudently promote urbanization.We will promote the coordinated development of large, medium-sized, and small cities as well as small towns in light of local conditions and in accordance with the laws governing urban development.On the basis of the carrying capacity of China's resources, environment and population, we will improve the distribution of the productive forces acro the country, develop cities and towns rationally, and ensure that the geographical distribution of the population is suited to land availability, resources distribution, and development potential.We will strengthen the economic foundation and create job opportunities in all cities, improve their infrastructure and living environment, strengthen urban management and services, and raise the quality and level of urbanization.更加注重把在城镇稳定就业和居住的农民工有序转变为城镇居民;放宽中小城市落户条件,合理引导人口流向,让更多农村富余劳动力就近转移就业。加 强对农民工的人文关怀和服务,着力解决农民工在就业服务、社会保障、子女入园上学、住房租购等方面的实际问题,逐步将城镇基本公共服务覆盖到农民工。关爱 留守儿童、留守妇女和留守老人。让农民无论进城还是留乡,都能安居乐业、幸福生活。 We will give higher priority to registering rural migrant workers with stable jobs and permanent homes in cities or towns as permanent urban residents in an orderly manner.We will relax eligibility for registering as urban households in small and medium-sized cities, guide the rational flow of the population, and enable more surplus rural workers to find nonagricultural employment in nearby towns and cities.We should care more deeply for rural migrant workers and provide more services to them; resolve difficulties they have in securing employment services, obtaining social security benefits, getting their children enrolled in preschools and schools, and renting or purchasing homes; and gradually extend to them basic public services that are available to urban residents.We will take care of children, women and old people who are left behind by rural migrant workers who work in cities.We will enable rural residents to enjoy a happy life whether they go to the city or stay in the countryside.(五)深入实施科教兴国战略和人才强国战略 5.Thoroughly implementing the strategies of developing China through science and education and strengthening the country through human resource development

大力发展科技、教育事业,培养高素质的人才队伍,是国家强盛、民族复兴的必由之路。 To make China prosperous and strong and achieve the revival of the Chinese nation, we need to vigorously develop science, technology, and education and create a high-quality talent pool.坚持优先发展教育。中央财政已按全国财政性教育经费支出占国内生产总值的4%编制预算,地方财政也要相应安排,确保实现这一目标。教育经费要突 出保障重点,加强薄弱环节,提高使用效益。深入推进教育体制改革,全面实施素质教育,逐步解决考试招生、教育教学等方面的突出问题。推进学校民主管理,逐步形成制度。 We will continue to give high priority to developing education.The central government has already prepared its budget to meet the requirement that government spending on education accounts for 4% of China's GDP, and local governments should act accordingly to ensure that this target is reached.Funds for education must be used to meet the funding requirements in key areas and strengthen weak links so that they yield better results.We will deepen reform of the educational system, extensively implement well-rounded education, and gradually resolve major problems in examination and enrollment, and in education and teaching.We will carry forward and gradually institutionalize democratic school management.促进义务教育均衡发展,资源配置要向中西部、农村、边远、民族地区和城市薄弱学校倾斜。继续花大气力推动解决择校、入园等人民群众关心的热点难点问 题。农村中小学布局要因地制宜,处理好提高教育质量和方便孩子们就近上学的关系。办好农村寄宿学校,实施好农村义务教育学生营养改善计划。加强校车安全管 理,确保孩子们的人身安全。加强学前教育、继续教育和特殊教育,建设现代职业教育体系,办好民族教育。 We will promote the balanced development of compulsory education and give preference to schools in the central and western regions, rural areas, remote areas, and ethnic minority areas, and to weak urban schools when allocating resources.We will continue to make great efforts to ease contentious iues of great concern to the people, including paying to enroll one's children in better schools and the shortage of preschools.We will arrange the location of rural primary and secondary schools in light of local conditions, and ensure there is a proper balance between improving the quality of education and placing schools closer to children.We will run rural boarding schools well, and implement the plan for improving nutrition for rural students receiving compulsory education.We will enhance school bus and campus safety to ensure children's safety.We will strengthen preschool, continuing and special education, develop a modern vocational education system, and do a good job educating ethnic minority students.高等教育要与经济社会发展和国家战略需要紧密结合,提高教育质量和创新能力。完善国家助学制度,逐步将中等职业教育免学费政策覆 盖到所有农村学生,扩大普通高中家庭经济困难学生资助范围。大力发展民办教育,鼓励和引导社会资本进入各级各类教育领域。教育寄托着人民的希望,关系国家 的未来,我们一定要把这项事业办得更好! Higher education should better meet the needs of economic and social development and China's strategic requirements, and improve its quality and capacity for making innovations.We will improve the state financial aid system for students by gradually making all rural students exempt from paying tuition for secondary vocational education, and by granting financial aid to more students from poor families who attend regular senior secondary schools.We will vigorously develop privately run schools and encourage and guide nongovernmental investment in all types of schools at all levels.The people place their hopes on education, and education is crucial for China's future, so we must achieve even better results in this work.大力推进科技创新。加强国家创新体系建设。深化科技体制改革,推动企业成为技术创新主体,促进科技与经济紧密结合。支持企业加强研发中心建设, 承担国家和地区重大科技项目。引导科研机构、高等院校的科研力量为企业研发中心服务,更好地实现产学研有机结合,提高科技成果转化和产业化水平。推动基础 研究和前沿技术研究,提高原始创新能力。完善科技评价和奖励制度。倡导学术诚信,鼓励独立思考,保障学术自由,弘扬科学精神。坚定不移地实施国家知识产权 战略。 We will vigorously boost innovation in science and technology.We will strengthen the national innovation system.We will deepen reform of the management system for science and technology, spur enterprises to become the main source of technological innovation, and more closely integrate science and technology with the economy.We will support enterprises in developing R&D centers and undertaking major national and regional science and technology projects.We will guide research institutes and researchers in universities in providing services to enterprises' technological innovation centers so that enterprises, universities, and research institutes can work more closely together to increase the industrial application of scientific and technological advances.We will boost basic research and research in cutting-edge technologies, and improve our capacity to make original innovations.We will improve the evaluation and incentive system for scientific and technological advances.We will advocate academic integrity, encourage independent thinking, ensure academic freedom, and foster a scientific spirit.We will unwaveringly implement the national strategy on intellectual property rights.全面加强人才工作。深化人才体制改革,大力培养造就高水平创新创业人才、青年人才和急需紧缺人才,引进高层次人才。完善人才培养、任用、评价、激励机制。努力营造人才辈出、人尽其才、才尽其用的良好社会环境。 We will comprehensively strengthen human resource work.We will deepen reform of the personnel management system; energetically train high-level innovative and entrepreneurial personnel, talented young people, and personnel who are urgently needed and in short supply; and attract talented personnel from overseas.We will improve the mechanism for training, employing, evaluating, and giving incentives to talented personnel, and create a favorable social environment for them to come to the fore in large numbers and tap their full potential.(六)切实保障和改善民生 6.Ensuring and improving the people's wellbeing

实现好、维护好、发展好最广大人民的根本利益是以人为本理念的具体体现。要把保障和改善民生作为政府工作的重要任务。 Putting people first is about realizing, upholding, and promoting their fundamental interests.We will make ensuring and improving their wellbeing an important task in the work of the government.千方百计扩大就业。就业是关系国家发展和人民福祉的大事。今年就业压力仍然很大,各级政府务必坚持就业优先战略,继续实施更加积极的就业政策。 重点扶持就业容量大的现代服务业、创新型科技企业和小型微型企业,创造更多就业岗位。鼓励以创业带动就业。抓好高校毕业生、农民工和城镇就业困难人员就 业,加强退役军人技能培训与就业安置工作。 We will make every effort to increase employment.Employment is of great importance to China's development and the people's wellbeing.We will continue to face great employment preure this year, and governments at all levels must continue to follow the strategy of giving top priority to employment and more actively implement employment policies.We will give high priority to supporting service industries, innovative high-tech enterprises, and small and micro businees that employ large numbers of people so as to create more jobs.We will encourage the creation of new businees to stimulate employment.We will help college graduates, rural migrant workers and urban residents having difficulty finding jobs find employment, and strengthen technical training for ex-soldiers and help them find jobs and settle down.鼓励高校毕业生投身农村、基层、中西部地区建设。加强职业培训和公共就业服务工作。加快建立健全统一规范灵活的人力资源市场。积极构建和谐劳动关系,加强对劳务派遣的规范管理,开展劳动关系争议排查,加强劳动监察和调解仲裁,维护劳动者合法权益。 We will encourage college graduates to pursue careers in rural areas, local communities and the central and western regions.We will strengthen vocational training and public employment services.We will accelerate development of a sound, unified, standardized, and flexible human resources market.We will promote harmonious labor relations, increase supervision of labor dispatch, settle labor relations disputes, and intensify supervision, mediation, and arbitration of labor disputes to protect the legitimate rights and interests of employees.加快完善社会保障体系。今年年底前实现新型农村社会养老保险和城镇居民社会养老保险制度全覆盖。扩大各项社会保险覆盖面。增加企业退休人员基本 养老金。加强城乡低保和社会救助工作,加快发展社会福利事业和慈善事业。加强各项社会保障制度衔接。多渠道增加社会保障基金,加强社会保险基金、社会保障 基金投资监管,实现保值增值。加强社保服务能力建设,有条件的地方可对各类社保经办机构进行整合归并,有些服务可委托银行、商业保险机构代办。加快全国统 一的社会保障卡发放。 We will accelerate improvements to the social security system.By the end of the year, we will have achieved full coverage of the new old-age pension system for rural residents and the old-age pension system for non-working urban residents.We will expand coverage of all types of social insurance.We will raise the basic pension for enterprise retirees.We will increase urban and rural subsistence allowances and social aid, and accelerate development of social welfare programs and charities.We will better coordinate all aspects of the social safety net.We will increase the social security fund through a variety of channels, and strengthen oversight and supervision of investment from the social insurance fund and social security fund to increase their value.We will strengthen capacity building for social security services, allow localities where conditions permit to integrate and merge social security agencies, and entrust some services to banks or commercial insurance institutions.We will accelerate the work of introducing all-in-one national social security cards.大力推进医药卫生事业改革发展。加快健全全民医保体系,巩固扩大基本医保覆盖面,提高基本医疗保障水平和管理服务水平。城镇居民医保和新农合补 助标准提高到每人每年240元。全面推开尿毒症等8类大病保障,将肺癌等12类大病纳入保障和救助试点范围。巩固完善基本药物制度,加强基层医疗卫生服务 体系建设。 We will vigorously promote the development and reform of medical and healthcare services.We will move faster to improve the medical insurance system covering the whole population, consolidate and expand the coverage of basic medical insurance, and enhance our capability to provide and manage basic medical services.We will raise subsidies for medical insurance for non-working urban residents and the new type of rural cooperative medical care system to 240 yuan per person per year.We will fully introduce social insurance against uraemia and seven other major diseases and include lung cancer and 11 other major diseases in the pilot program to provide insurance and aid for their treatment.We will consolidate and improve the system for basic drugs and improve the community-level medical and health care system.推进公立医院改革,实行医药分开、管办分开,破除以药补医机制。鼓励引导社会资本办医,加快形成对外开放的多元办医格局。充分调动医务工作者积 极性,建立和谐的医患关系。加强公共卫生服务,预防控制严重威胁群众健康的重大传染病、慢性病、职业病。加强药品安全工作。扶持和促进中医药和民族医药事 业发展。 We will push forward reform of public hospitals, so that medical care is separated from pharmacy operations, government management is separated from hospital operations, and the practice of using pharmacy profits to subsidize medical services is ended.We will encourage and guide nongovernmental investment in hospitals, and speed up the creation of a system of hospitals with diversified ownership that is open to foreign participation.We will boost the morale of medical workers and build harmonious relations between doctors and patients.We will improve public health services and prevent and control major communicable, chronic and occupational diseases that pose a major health hazard.We will tighten control over drug safety.We will support and promote the development of traditional Chinese medicine and the medical practices of ethnic minorities.全面做好人口和计划生育工作。继续稳定低生育水平,综合治理出生人口性别比偏高问题,提高出生人口质量。加快实现计划生育优质服务全覆盖,将免费孕 前优生健康检查试点范围扩大到60%的县(市、区)。提高农村部分计划生育家庭奖励扶助、特殊扶助标准。加强流动人口计划生育服务管理。 We will comprehensively carry out work relating to population and family planning.We will continue to keep the birthrate low, redre gender imbalance through various means, and improve the health of infants.We will achieve full coverage of quality family planning services more quickly than planned and extend the trial program of free pre-pregnancy checkups to 60% of China's counties and county-level cities and districts.We will increase the rewards and special aistance to the rural families that observe the state's family planning policy.We will increase family planning services to the floating population and improve management of such services.做好妇女儿童工作,扩大农村妇女宫颈癌、乳腺癌免费检查覆盖面,提高妇女儿童发展和权益保障水平。进一步完善残疾人社会保障体系和服务体系。积极发展老龄事业,加快建设社会养老服务体系,努力让城乡老年人都老有所养,幸福安度晚年。 We will do our work related to women and children well.We will extend free cervical cancer and breast cancer screening to more rural women, improve the wellbeing of women and children and better guarantee their rights and interests.We will further improve the social security system and the system of services for people with disabilities.We will actively develop programs for the elderly and accelerate development of a system of social services for urban and rural seniors so they can live their later years in contentment.继续搞好房地产市场调控和保障性安居工程建设。严格执行并逐步完善抑制投机、投资性需求的政策措施,进一步巩固调控成果,促进房价合理回归。继 续推进保障性安居工程建设,在确保质量的前提下,基本建成500万套,新开工700万套以上。抓紧完善保障性住房建设、分配、管理、退出等制度。采取有效 措施,增加普通商品住房供给。加快建设城镇住房信息系统,改革房地产税收制度,促进房地产市场长期平稳健康发展。 We will continue to regulate the real estate market and develop low-income housing.We will strictly implement and gradually improve policies and measures for discouraging speculative or investment-driven housing demand, build on progre made in regulating the real estate market, and bring property prices down to a reasonable level.We will continue to develop low-income housing, and basically complete five million units and start construction on over seven million units, ensuring they are built to a high standard.We will work speedily to improve the system for constructing, allocating, managing, and recalling low-income housing units.We will take effective measures to increase supply of regular commodity housing.We will accelerate development of an urban housing information system and reform the real estate tax system to promote long-term, steady, and sound growth of the real estate market.加强和创新社会管理。加强社会矛盾化解、社会管理创新、公正廉洁执法。强化政府社会管理和公共服务职能。提高城乡基层群众性自治组织的自治能力。积极稳妥推进户籍管理制度改革,推动实行居住证制度,为流动人口提供更好服务。以信息共享、互联互通为重点,加快建设国家电子政务网。大力推进政务诚信、商务诚信、社会诚信建设,构建覆盖全社会的诚信系统。 We will strengthen and make innovations in social administration.We will work hard to resolve social conflicts, make innovations in social administration, and enforce the law impartially and with integrity.We will strengthen government functions for conducting social administration and providing public services.We will strengthen the self-governing capabilities of rural and urban community self-governing organizations.We will get social organizations to play an active role in social administration.We will actively yet prudently carry forward the reform of the household registration system, implement the residence permit system, and provide better services to the floating population.We will accelerate the development of a national e-government network, with the focus on sharing information and achieving national interconnectivity.We will vigorously give impetus to government, busine, and public integrity, and create a credit information system for the whole society.加强和改进互联网管理,营造健康的网络环境。健全重大决策社会稳定风险评估机制和突发事件应急管理机制。实施安全发展战略,加强安全生产监管, 防止重特大事故发生。深入开展打击侵犯知识产权和制售假冒伪劣商品行动。增强食品安全监管能力,提高食品安全水平。加强和改进信访工作。加强法律服务和法 律援助。严密防范和依法打击违法犯罪活动,保障人民群众生命财产安全。 We will strengthen and improve management of the Internet and foster a healthy cyberspace environment.We will improve the mechanism for aeing risks major policy decisions may pose for social stability and the mechanism for managing responses to emergencies.We will implement the strategy of ensuring safety in development, tighten oversight over workplace safety, and prevent the occurrence of serious and major accidents.We will carry out an intense crackdown on violations of intellectual property rights and the manufacture and sale of counterfeit or substandard goods.We will enhance our food safety oversight capability and raise the level of food safety.We will strengthen and improve the handling of public complaints made through letters and visits and improve the mechanism whereby the maes expre appeals concerning matters affecting their interests.We will strengthen legal services and aistance.We will be on high alert for and crack down on crime in accordance with the law to protect people's lives and property.

推荐第5篇:检讨书中英

老师,通过我认真反思,发现根本的原因在于自己的态度不够端正,自认为单词全都会了,便没有再下功夫,对错误的认识不足,心里总想着一次听写不过没有什么大不了的,顶多是扣三分而已。由此可以看出我对英语学习态度的不端正,懒惰,不思进取。试想如果当时我就认识到这件事的严重性,错误就不会发生.通过这件事,我深深认识到自己认识问题的能力还极度欠缺.我还未能达到一个学生应具有的认知水平,.我越来越清晰的感觉到自己所犯的错误的严重性,为此,我一定会在以后的时间里更严格地要求自己,认真对待生活学习中的每一件事.

The teacher, through my earnest resonsideration, found that the fundamental reason for his attitude is not very straight, from think will all the words, none have hard, inadequate

understanding of error, the in the mind always want a dictation but no big deal, it is at most buckle three points just.We can see that I\'m not correct English learning attitude, lazy, we grow old by deserting our ideas.Just imagine if I had recognized the seriousne of this matter, error would not have taken place.Through it, I deeply realize their understanding question

ability also extremely deficient.I haven\'t been able to achieve a student should have the cognitive level,.I\'m more and more clear feel of the mistakes made by the severity of it, therefore, I

will be in later times more strict demands on themselves, and serious about life in the study of a thing.在本次英语考试时,没有考出应有的水平,对不起教导我的老师,对不起老师的关心。从现在开始,我要努力坚持,一点一点地提高,扎扎实实地走好每一步,,每天认真听讲,仔细做好上课笔记,牢牢记住老师说的重点和难点,大量做题,踏踏实实学习。我深深地记得父母得知我的英语成绩后失望的表情,觉得非常对不起父母对我的付出。因此,我要脚踏实地争取下次考试取得好的成绩,以优异的成绩来回报曾经为我做过无数付出的老师和我的父母,所以我不可以再犯懒惰的错误了,我要积极地看待我所生活、学习过的每一天,给我自己留下一个美好的回忆,给同学和老师留下好的印象。

In the English exam, no exam due level, I\'m sorry I taught the teacher, I\'m sorry the teacher\'s care.From now on, I\'m going to insist, bit by bit improve, solid ground to walk every step, every day, listening carefully, ready to start cla notes,

remember the teacher said the key and difficult point, a lot of the topic, dependable learning.I deeply remember their

parents know that my English scores of disappointment after expreion, feel very sorry for parents to pay me.So, I\'m going to fight for his feet on the ground next exams have good results, with excellent achievement to return once for me countle teacher and I pay the parents, so I can\'t make mistakes lazy, I want to look at my life positive study, every day, for me to make a good memory, clamates and teachers to leave a good impreion.

现在我已认识到自己的错误,并且知道如何改过自身,所以我在以后的日子里,会格外的严格要求自己,不会让自己再重蹈覆辙了。经过这几天的反省,思想较之前已经有了很大的改变,对自己也有了新的要求。

Now I have to realize their mistake, and know how to change itself, so I at a later date, will be especially strict demands on themselves, and not to make the same mistakes.After these

days of introspection, thought than before it has changed greatly, to oneself have the new requirements.

我要感谢老师让我写这份检查,让我更加深刻的认识到自己的不足,为我敲响了警钟,从自己身上找错误,查不足,深刻的反醒自己。感谢老师的鞭策,再次把我拖回现实,叫我自己面对自己酿成的后果,目的是为了不让我们到最后才感到后悔莫及,到那时一切都已为时已晚。老师的用心良苦我已感受到,为之前,我辜负了老师的期望而感到抱歉。

I want to thank the teacher let me write the check, make me more profound understanding of to my own shortcomings, for I was a wake-up call, from yourself to find fault, check is

insufficient, deep re-consider himself.Thanks to the teacher\'s push, once again, to drag me back to reality, that my own face their own the consequences of a, the purpose is to not let us to finally only then feel too late to regret, when everything is already too late.The teacher\'s elaborate I already feel, as

before, I failed to live up to the expectations of the teacher and feel sorry.

我现在深刻的认识到了自身的问题,在以后的日子里,我会端正态度,认真改正缺点,我会加倍努力,用实际行动证明我的决心和态度。 I now deep understanding to the problem of its own, in the later days, I will correct the manner, serious correction

shortcoming, I will work harder and proved my determination and attitude.

推荐第6篇:中英求职信

中英求职信模板

求职信英文版 may 22nd dear mr.cavendish, i saw your advertisement in the local paper this evening,and i wonder if you would consider me for a job as a waiter this summer.i am seventeen years old and at present am studying english and economics.when i leave school, i hope to take a course in hotel management.during the school holidays last summer, i worked as a waiter at the central hotel.the headwaiter there, mr.macintosh, will be pleased to send you a recommendation for me.i would prefer to work in your hotel in filey because it is near my home.however, if there isn’t any job there for me, perhaps you could consider me for the scarborough hotel.i would be pleased if you will send me information about the pay and conditions of the job to be offered.i will be free to begin work in the fourth week of july when the school holidays start.yours sincerely, peter tuck

求职信中文版

亲爱的卡文迪斯先生:

我在今晚的地方报纸上看到了你们的广告,我想知道您是否可以考虑这个夏天用我来作服务生。

我十七岁,现在正在学习英文和经济学。毕业后,我希望能够学习酒店管理课程。去年暑假时,我在中央酒店作服务生。那儿的领班麦金托什先生会很乐意向你寄交我的推荐信。

我比较喜欢在您的费雷酒店工作因为那儿离我家不远。但是,如果那没有我的工作,也许您可以考虑让我去斯卡伯勒酒店工作。

如果您能寄给我有关能够提供的那份工作的薪水和工作环境的信息,我会非常高兴。我可以从七月的第四个星期开始工作,那时学校开始放假。

真诚的彼得•塔克

5月22日

推荐第7篇:中英自我介绍

自我介绍

大家好,我是齐祺,从小学到中学很多人都问我:“你叫什么名字?”我说:“我叫齐祺”,人家都会问:“你的大名叫什么?”我每次都会不厌其烦的说:“我姓齐名祺就叫齐祺。”人们恍然大悟,我的名字还有一个特点就是好记,让人过目不忘。我是个心有三爱的女孩:爱读书、爱音乐、爱幻想。

说到读书,我是个居家文明的小书虫,无论是古代的、现代的、汉语的、中文的、天文的、地理的……我都蛮喜爱看的。但是我最爱看的书籍还是那本《不为人知的2000个秘密》,它帮我解开了许多的问题,比如:武则天到底是不是中国历史上的第一个女皇?经线纬线是怎么来的?皇宫的三宫六院是给谁住的?……那一连串的小问号,在这本书中我一一寻找到了答案。读书不但使我增长见识,还让我的知识面不断扩大。关于读书的格言有许多,但我最喜欢的是那句:“读一本好书,就像和一个高尚的人谈话”。

在我的成长旅途中,与我谈话的不光是书,还有那神奇美妙的音乐。触动我音乐灵光的那根电丝是我的妈妈。妈妈是一个热爱音乐的人,从小她就爱弹钢琴、爱唱歌,也有一副好嗓子。记得我小时候,每次都伴着妈妈给我唱的歌进入梦乡。长大后,我开始喜欢流行音乐了,我最喜欢的组合是“小虎队”,我最喜欢的是他们唱的《爱》,从歌声里体现出他们三个的深厚友谊和团结一致。妈妈希望我成为一名音乐家,所以她就让我学习了钢琴,

随着时间的流逝,转眼间,钢琴已经陪我度过八个春夏秋冬了。这八年里,我从懵懂到理解,从讨厌到热爱,直到现在,我的钢琴水平已经达到十级了。每当我弹起《水边的阿迪丽娜》时,那优美的音调从我的指尖流动出来,流水、月光以及那池边的美女都化作一股甘甜的清泉沁入我的心田,随着旋律的升腾跌宕,进入高潮。一瞬间,花草的芬芳,鸟儿的呢喃,流水的潺潺,一切都是那么的生机勃勃!他们都在我的视觉、听觉、嗅觉涌现出来。一曲结束了,钢琴老师都惊讶的目瞪口呆,禁不住对我啧啧称赞。我爱音乐,因为音乐让我把童年时代的梦幻都倾吐在我的音乐里了。音乐把我变成了一个有气质、有音乐素养的女孩。

在我成长的旅途中音乐让我有气质,那么幻想让我圆了公主梦、才女梦和女皇梦。有时我躺在床上,幻想自己是高贵的公主,爸爸是国王,妈妈是王后。我每天在他们的溺爱温泉中泡的翻白眼。穿着月亮般闪亮的裙子,头上戴着星星般璀璨的皇冠,脚上穿着灰姑娘的水晶鞋,漫步在金碧辉煌的宫殿中,让所有人都听我的指挥……有时我仰望天空,幻想自己像诸葛孔明一样是个旷世奇才,胸有成竹地去参加《一战到底》栏目,击败所有的对手,并冲到最后,拿到终极大奖,并成为战神……有时我倚靠大树,幻想着自己是个女皇,一人之下,万人之上,处理国事,张弛有度,整纪朝纲,井井有条,深受人们爱戴,并且还可以长命百岁,哈哈……突然我被一种名叫“实际行动”的冷水泼醒。

没错,如果我想完成幻想中的梦想,我就一定要用实际行动

来证明自己。我喜欢一句格言:傻子都知道苹果里有苹果籽,但只有上帝知道,苹果里有个苹果园。所以,我相信只有靠智慧和勤奋才能取得成功!

自我介绍

早上好,男孩们和女孩们。我是齐祺,我的另一个名字是Christina.很高兴能成为初一二班的一名学生。认识了漂亮的李老师和许多可爱的朋友。

我最喜欢做的事是弹钢琴,弹钢琴可以让我放松我自己,因为每当我弹起它时,我感到春天的来临。我最喜欢的季节是春天,在这个季节,花儿开了,燕子飞回来了,多么生机勃勃呀!

这就是我!一个快乐的女孩。谢谢大家。

Hello! Good morning boys and girls.I’m Qi Qi,and my another name is Christina.I’m happy to be of student Cla Two,Grade One,in No.36 middle school.Nice to meet smart Mi Li,and lots of friends.My favourite thing is playing the paion.Playing the paino can relax myself,beacause when I start to play it,I can feel that spring is coming.

My favourite season is spring.In this season,the flowers out,the swallows fly back.How vigour ous!

That is me!A happy girl!Thank you everybody!

推荐第8篇:中英文名

Agnes 爱葛妮丝 希腊,拉丁 纯洁,高雅,贞节

Bertha 柏莎 条顿 聪明、美丽或灿烂的

Cynthia 辛西亚 希腊 月亮女神黛安娜的称号

Eve 伊芙 希伯来 生命;赋予生命者生灵之母

Gill 姬儿 拉丁 少女

Kama 卡玛 印度 爱之神

Molly 茉莉 希伯来 反抗的苦涩;海之女

Olga 欧尔佳 俄国 神圣的;和平

Pearl 佩儿 拉丁 像珍珠般

Regina 蕾佳娜 拉丁 女王,皇后;纯洁的人

Sally 莎莉 希伯来 公主

Sophia 苏菲亚 希腊 智慧的人

Tiffany 蒂芙妮 法国 薄纱;神圣

Una 优娜 盖尔,英国,拉丁 一人,唯一无二的

Verna 维娜 希腊 春天的美女;赋於美丽的外表

Winni 温妮 威尔斯 白色的波浪;和善的朋友

Zoe 若伊 希腊 生命 根据十二星座取好听的英文名

白羊座男性最适合的英文名字:Charles、Mark、Bill、Vincent、William、Joseph、James、Henry、Gary、Martin 白羊座女性最适合的英文名字:Malcolm、Joan、Niki、Betty、Linda、Whitney、Lily 金牛座男性最适合的英文名字:Fred、Gary、William、Charles、Michael、Karl 金牛座女性最适合的英文名字:Barbara、Elizabeth、Helen、Katharine、Lee、Ann、Diana、Fiona 双子座男性最适合的英文名字:Bob、John、Thomas、Dean、Paul、Jack、Brooke 双子座女性最适合的英文名字:Judy、Doris、Rudy、Amanda、Shirley、Joan、Tracy 巨蟹座男性最适合的英文名字:Kevin、Louis、John、George、Henry、Benjamin巨蟹座女性最适合的英文名字:Melody、Helen、Debbie、Lisa、Yvonne 狮子座男性最适合的英文名字:Robert、Carl、Scott、Tom、Eddy、Kris、Peter狮子座女性最适合的英文名字:Shelly、Mary、Dolly、Nancy、Jane、Barbara处女座男性最适合的英文名字:Johnson、Bruce、Robert、Peter、Bill、Joseph、John

处女座女性最适合的英文名字:Shirley、Emily、Sophia、Vivian、Lillian、Joy 天秤座男性最适合的英文名字:Burt、Charlie、Elliot、George、Johnson天秤座女性最适合的英文名字:Ro、Julie、Gloria、Carol 天蝎座男性最适合的英文名字:Richard、James、Charles、Bruce、David天蝎座女性最适合的英文名字:Taylor、Wendy、Grace、Vivian、Caroline、Samantha射手座男性最适合的英文名字:Nick、Walt、John、Mark、Sam、Davis、Neil、Carl、Lewis、Billy 射手座女性最适合的英文名字:Maria、Kate、Demi、Sunny、Wendy 摩羯座男性最适合的英文名字:Richard、Howard Allen、Johnny、Robert、Martin、Jeff 摩羯座女性最适合的英文名字:Ava、Christina、Judy、Susan、Grace、Alice水瓶座男性最适合的英文名字:Paul、Sam、Francis、Lewis、Stephen、Andy、Scott 水瓶座女性最适合的英文名字:Joyce、Sally、Margaret、Rebecca、Teresa、Rita、Jeica 双鱼座男性最适合的英文名字:Albert、Kevin、Michael、Taylor、Jackson、Jack、Jimmy、Allen、Martin、Vincent 双鱼座女性最适合的英文名字:Elizabeth、Kelly、May、Julie、Amanda、Fiona 雅静(优雅文静)

梦洁(一个梦幻般的女孩,心地善良,纯洁)

梦璐(如梦幻般的女孩,璐,谐音露,露字为日月结合的灵之美.智慧且不夸张)

惠茜(贤惠,茜只是名字好听)

漫妮(生活浪漫,妮是对女孩的称呼,没什么意义) 语嫣 (嫣:美好鲜艳 ) 桑榆(出自唐?王勃《滕王阁序》:“北海虽赊,扶摇可接;东隅已逝,桑榆非晚。”)

倩雪(即前雪,也就是雪天出生的可爱公主啦) 香怡(香气怡人)

灵芸(在古代,有一个叫薛灵芸的少女,长得容华绝世,貌赛貂禅,他被当时的皇帝曹丕看中,欲召她进宫做宠妃,愿您的女儿也象她一样美丽,双手灵巧)

倩雪(即前雪,也就是雪天出生的可爱公主啦) 玉珍(象玉一般美丽,珍珠一样令人喜爱)

茹雪(茹,谐音如;全名意思是想雪一般纯洁,善良) 正梅(为人正直,能承受各种打击) 美琳(美丽,善良,活泼)

欢馨(快乐,与家人生活得非常温馨)

优璇(优,各个方面都很优秀;璇,像美玉一样美丽,受人欢迎) 雨嘉(雨,纯洁;嘉,优秀)

娅楠(娅,谐音雅,文雅;楠只是名字好听) 明美(明白事理,长得标志美丽,有着花容月貌) 可馨(一个美丽的可人儿。能与家人生活得非常温馨) 惠茜(贤惠,茜只是名字好听)

漫妮(生活浪漫,妮是对女孩的称呼,没什么意义) 香茹(香,死后留香百世,茹,没什么大意义) 月婵(比貂禅还漂亮美丽,比月光还温柔)

嫦曦(像嫦娥一样有着绝世美丽容貌,像晨曦一样朝气蓬勃,有精神) 静香(文静,象明朝时期的香妃一样美丽,文雅,贞烈) 梦洁(一个梦幻般的女孩,心地善良,纯洁)

凌薇(气势、朝气都凌人,薇,祝她将来成为一代名人) 美莲(美丽如莲花一样,还有出淤泥而不染的高尚品质) 雅静(优雅文静) 雪丽(美丽如雪)

依娜(有伊人风采,娜一般指姑娘美丽,婀娜多姿嘛) 雅芙(文雅,如出水芙蓉一般) 雨婷(温柔,聪明,漂亮) 怡香(香气怡人) 珺瑶 珺:美玉 瑶:美玉 梦瑶 瑶:美玉

婉婷(婉寓意“和顺、温和”“婷“寓意“美好”) 睿婕 (意思是聪明的女孩)

雅琳( 以“雅”入名,寓意“超脱、优雅”) 静琪(安静又乖巧的女孩)

彦妮 彦:古时候指有才学有德行的人 妮:指女孩子 馨蕊 馨:香气

静宸 宸:古代君王的代称 雪慧 冰雪聪慧 淑颖 贤淑,聪颖

乐姗 姗:女子走路时婀娜的样子 玥怡 怡:心旷神怡 芸熙 熙:光明

钰彤 钰:美玉 彤:红色

璟雯 璟:玉的光彩 雯:色彩斑斓的云,多用于人名 天瑜 瑜:美玉

婧琪 婧:女子有才 琪:美玉 梦瑶 瑶:美玉 静宸 宸:古代君王的代称 诗琪 (诗情画意;美玉) 美萱 萱:一种忘忧的草 雪雁 (在雪花中飞舞的飞雁) 煜婷 (照耀;亭亭玉立) 笑怡 怡:心旷神怡

优璇(优,各个方面都很优秀;璇,像美玉一样美丽,受人欢迎)雨嘉(雨,纯洁;嘉,优秀)

娅楠(娅,谐音雅,文雅;楠只是名字好听) 雨婷(温柔,聪明,漂亮)

玥婷 玥:古代传说中的一种神珠 婷:美好 芸萱 萱:一种忘忧的草 馨彤 馨:香气 彤:红色 沛玲(精神充沛,小巧玲珑) 语嫣 (嫣:美好鲜艳 ) 凌菲 (菲:草木的香气很浓 ) 羽馨 (羽缎;温馨) 靖瑶 (靖:平安 瑶:美玉 ) 瑾萱 (瑾:美玉 萱:传说中一种忘忧的草 ) 漫妮(生活浪漫,妮是对女孩的称呼,没什么意义)

灵芸(在古代,有一个叫薛灵芸的少女,长得容华绝世,貌赛貂禅,他被当时的皇帝曹丕看中,欲召她进宫做宠妃,愿您的女儿也象她一样美丽,双手灵巧)

欣妍(开心愉快,妍是美丽)

玉珍(象玉一般美丽,珍珠一样令人喜爱)

茹雪(茹,谐音如;全名意思是想雪一般纯洁,善良) 正梅(为人正直,能承受各种打击) 美琳(美丽,善良,活泼)

欢馨(快乐,与家人生活得非常温馨)

优璇(优,各个方面都很优秀;璇,像美玉一样美丽,受人欢迎) 雨嘉(雨,纯洁;嘉,优秀)

娅楠(娅,谐音雅,文雅;楠只是名字好听) 明美(明白事理,长得标志美丽,有着花容月貌) 可馨(与家人生活得非常温馨) 惠茜(贤惠,茜只是名字好听)

漫妮(生活浪漫,妮是对女孩的称呼,没什么意义) 香茹(香,死后留香百世,茹,没什么大意义) 月婵(比貂禅还漂亮美丽,比月光还温柔)

嫦曦(像嫦娥一样有着绝世美丽容貌,像晨曦一样朝气蓬勃,有精神) 静香(文静,象明朝时期的香妃一样美丽,文雅,贞烈) 梦洁(一个梦幻般的女孩,心地善良,纯洁)

凌薇(气势、朝气都凌人,薇,祝她将来成为一代名人) 美莲(美丽如莲花一样,还有出淤泥而不染的高尚品质) 雅静(优雅文静) 雪丽(美丽如雪) 韵寒(即蕴涵)

莉姿(具有公主或王后的一切风度与姿色)

梦璐(如梦幻般的女孩,璐,谐音露,露字为日月结合的灵之美.智慧且不夸张)

沛玲(精神充沛,小巧玲珑) 欣妍(开心愉快,妍是美丽) 曼玉(曼妙身材,婷婷玉立) 歆瑶( 歆:心悦,欢愉 瑶:美玉 ) 凌菲 (菲:草木的香气很浓 ) 靖瑶 (靖:平安 瑶:美玉 ) 瑾萱 (瑾:美玉 萱:传说中一种忘忧的草 ) 佑怡( 怡:好心情 ) 婳祎 (婳:形容女子娴静美好 祎:形容事物美好 ) 檀雅 (檀:植物 雅:正规 ) 若翾 (翾:飞翔 ) 熙雯 (熙:光明 雯:成花纹的云彩) 诗茵(诗:寓意文雅、浪漫) 静璇 (聪明文静)

婕珍 (意思是聪明的女孩) 沐卉 (卉:草的总称 沐:如雨般湿润 ) 琪涵(有美玉一般内涵的女孩)

佳琦 (琦,是玉的意思,佳琦意思是犹如上好美玉一样白璧无暇!) 雪丽(美丽如雪)

依娜(有伊人风采,娜一般指姑娘美丽,婀娜多姿嘛) 雅芙(文雅,如出水芙蓉一般) 雨婷(温柔,聪明,漂亮) 怡香(香气怡人) 韵寒(即蕴涵)

莉姿(具有公主或王后的一切风度与姿色)

梦琪、忆柳、之桃、慕青、问兰、尔岚、元香、初夏、沛菡、傲珊、曼文、乐菱、痴珊、恨玉、惜文、香寒、新柔、语蓉、海安、夜蓉、涵柏、水桃、醉蓝、春儿、语琴、从彤、傲晴、语兰、又菱、碧彤、元霜、怜梦、紫寒、妙彤、曼易、南莲、紫翠、雨寒、易烟、如萱、若南、寻真、晓亦、向珊、慕灵、以蕊、寻雁、映易、雪柳、孤岚、笑霜、海云、凝天、沛珊、寒云、冰旋、宛儿、绿真、盼儿、晓霜、碧凡、夏菡、曼香、若烟、半梦、雅绿、冰蓝、灵槐、平安、书翠、翠风、香巧、代云、梦曼、幼翠、友巧、听寒、梦柏、醉易、访旋、亦玉、凌萱、访卉、怀亦、笑蓝、春翠、靖柏、夜蕾、冰夏、梦松、书雪、乐枫、念薇、靖雁、寻春、恨山、从寒、忆香、觅波、静曼、凡旋、以亦、念露、芷蕾、千兰、新波、代真、新蕾、雁玉、冷卉、紫山、千琴、恨天、傲芙、盼山、怀蝶、冰兰、山柏、翠萱、恨松、问旋、从南、白易、问筠、如霜、半芹、丹珍、冰彤、亦寒、寒雁、怜云、寻文、乐丹、翠柔、谷山、之瑶、冰露、尔珍、谷雪、乐萱、涵菡、海莲、傲蕾、青槐、冬儿、易梦、惜雪、宛海、之柔、夏青、亦瑶、妙菡、春竹、痴梦、紫蓝、晓巧、幻柏、元风、冰枫、访蕊、南春、芷蕊、凡蕾、凡柔、安蕾、天荷、含玉、书兰、雅琴、书瑶、春雁、从安、夏槐、念芹、怀萍、代曼、幻珊、谷丝、秋翠、白晴、海露、代荷、含玉、书蕾、听白、访琴、灵雁、秋春、雪青、乐瑶、含烟、涵双、平蝶、雅蕊、傲之、灵薇、绿春、含蕾、从梦、从蓉、初丹。听兰、听蓉、语芙、夏彤、凌瑶、忆翠、幻灵、怜菡、紫南、依珊、妙竹、访烟、怜蕾、映寒、友绿、冰萍、惜霜、凌香、芷蕾、雁卉、迎梦、元柏、代萱、紫真、千青、凌寒、紫安、寒安、怀蕊、秋荷、涵雁、以山、凡梅、盼曼、翠彤、谷冬、新巧、冷安、千萍、冰烟、雅阳、友绿、南松、诗云、飞风、寄灵、书芹、幼蓉、以蓝、笑寒、忆寒、秋烟、芷巧、水香、映之、醉波、幻莲、夜山、芷卉、向彤、小玉、幼南、凡梦、尔曼、念波、迎松、青寒、笑天、涵蕾、碧菡、映秋、盼烟、忆山、以寒、寒香、小凡、代亦、梦露、映波、友蕊、寄凡、怜蕾、雁枫、水绿、曼荷、笑珊、寒珊、谷南、慕儿、夏岚、友儿、小萱、紫青、妙菱、冬寒、曼柔、语蝶、青筠、夜安、觅海、问安、晓槐、雅山、访云、翠容、寒凡、晓绿、以菱、冬云、含玉、访枫、含卉、夜白、冷安、灵竹、醉薇、元珊、幻波、盼夏、元瑶、迎曼、水云、访琴、谷波、乐之、笑白、之山、妙海、紫霜、平夏、凌旋、孤丝、怜寒、向萍、凡松、青丝、翠安、如天、凌雪、绮菱、代云、南莲、寻南、春文、香薇、冬灵、凌珍、采绿、天春、沛文、紫槐、幻柏、采文、春梅、雪旋、盼海、映梦、安雁、映容、凝阳、访风、天亦、平绿、盼香、觅风、小霜、雪萍、半雪、山柳、谷雪、靖易、白薇、梦菡、飞绿、如波、又晴、友易、香菱、冬亦、问雁、妙春、海冬、半安、平春、幼柏、秋灵、凝芙、念烟、白山、从灵、尔芙、迎蓉、念寒、翠绿、翠芙、靖儿、妙柏、千凝、小珍、天巧。妙旋、雪枫、夏菡、元绿、痴灵、绮琴、雨双、听枫、觅荷、凡之、晓凡、雅彤、香薇、孤风、从安、绮彤、之玉、雨珍、幻丝、代梅、香波、青亦、元菱、海瑶、飞槐、听露、梦岚、幻竹、新冬、盼翠、谷云、忆霜、水瑶、慕晴、秋双、雨真、觅珍、丹雪、从阳、元枫、痴香、思天、如松、妙晴、谷秋、妙松、晓夏、香柏、巧绿、宛筠、碧琴、盼兰、小夏、安容、青曼、千儿、香春、寻双、涵瑶、冷梅、秋柔、思菱、醉波、醉柳、以寒、迎夏、向雪、香莲、以丹、依凝、如柏、雁菱、凝竹、宛白、初柔、南蕾、书萱、梦槐、香芹、南琴、绿海、沛儿、晓瑶、听春、凝蝶、紫雪、念双、念真、曼寒、凡霜、飞雪、雪兰、雅霜、从蓉、冷雪、靖巧、翠丝、觅翠、凡白、乐蓉、迎波、丹烟、梦旋、书双、念桃、夜天、海桃、青香、恨风、安筠、觅柔、初南、秋蝶、千易、安露、诗蕊、山雁、友菱、香露、晓兰、白卉、语山、冷珍、秋翠、夏柳、如之、忆南、书易、翠桃、寄瑶、如曼、问柳、香梅、幻桃、又菡、春绿、醉蝶、亦绿、诗珊、听芹、新之、易巧、念云、晓灵、静枫、夏蓉、如南、幼丝、秋白、冰安、秋白、南风、醉山、初彤、凝海、紫文、凌晴、香卉、雅琴、傲安、傲之、初蝶、寻桃、代芹、诗霜、春柏、绿夏、碧灵、诗柳、夏柳、采白、慕梅、乐安、冬菱、紫安、宛凝、雨雪、易真、安荷、静竹、代柔、丹秋、绮梅、依白、凝荷、幼珊、忆彤、凌青、之桃、芷荷、听荷、代玉、念珍、梦菲、夜春、千秋、白秋、谷菱、飞松、初瑶、惜灵、恨瑶、梦易、新瑶、曼梅、碧曼、友瑶、雨兰、夜柳、香蝶、盼巧、芷珍、香卉、含芙、夜云、依萱、凝雁、以莲、易容、元柳、安南、幼晴、尔琴、飞阳、白凡、沛萍、雪瑶、向卉、采文、乐珍、寒荷、觅双、白桃、安卉、迎曼、盼雁、乐松、涵山、恨寒、问枫、以柳、含海、秋春、翠曼、忆梅、涵柳、梦香、海蓝、晓曼、代珊、春冬、恨荷、忆丹、静芙、绮兰、梦安、紫丝、千雁、凝珍、香萱、梦容、冷雁、飞柏、天真、翠琴、寄真、秋荷、代珊、初雪、雅柏、怜容、如风、南露、紫易、冰凡、海雪、语蓉、碧玉、翠岚、语风、盼丹、痴旋、凝梦、从雪、白枫、傲云、白梅、念露、慕凝、雅柔、盼柳、半青、从霜、怀柔、怜晴、夜蓉、代双、以南、若菱、芷文、寄春、南晴、恨之、梦寒、初翠、灵波、巧春、问夏、凌春、惜海、亦旋、沛芹、幼萱、白凝、初露、迎海、绮玉、凌香、寻芹、秋柳、尔白、映真、含雁、寒松、友珊、寻雪、忆柏、秋柏、巧风、恨蝶、青烟、问蕊、灵阳、春枫、雪巧、丹萱、凡双、孤萍、紫菱、寻凝乐珍、寒荷、觅双、白桃、安卉、迎曼、盼雁、乐松、涵山、恨寒、问枫、以柳

一些好听的男孩名字范例:

辰逸 (让人觉得很舒服的名字,且和“沉毅”“诚意”二词同音) 浩宇 (胸怀犹如宇宙,浩瀚无穷)

瑾瑜 (出自成语---握瑾怀瑜,比喻拥有美好的品德) 皓轩 (意为:光明磊落,气宇轩昂)

擎苍 (顶天立地,男儿本色)(出自宋代诗人苏轼的《江城子`密州出猎》“...左牵黄,右擎苍...”)

擎宇(不喜欢上面的哪个还可以选这个,意思相同)

致远 (出自诸葛亮的《诫子书》:“非淡泊无以明志,非宁静无以致远”)

烨磊 (光明磊落)

晟睿(“晟”是光明、兴盛的意思;“睿”是智慧的意思) 文博(文采飞扬,博学多才) 天佑(生来就有上天庇佑的孩子) 英杰(英俊杰出)

致远 (出自诸葛亮的《诫子书》:“非淡泊无以明志,非宁静无以致远”)

俊驰(出自成语:俊才星驰) 雨泽 (恩惠像雨一样多) 文博(文采飞扬,博学多才) 天佑(生来就有上天庇佑的孩子) 文昊(昊的字意是:广大无边) 修洁(修:形容身材修长高大,洁:整洁) 黎昕 (黎:黎明 昕:明亮的样子 ) 远航(好男儿,就放他去远航吧)

旭尧 (旭:旭日 尧:上古时期的贤明君主,后泛指圣人 ) 圣杰 (圣:崇高 杰:杰出 ) 俊楠 (俊:英俊 楠:坚固 ) 鸿涛 (鸿:旺盛,兴盛 ) 伟祺 (伟:伟大 祺 :吉祥 ) 荣轩 (轩:气度不凡 ) 越泽 (泽:广博的水源) 子轩 (轩:气度不凡 ) 睿渊 (睿智;学识渊博) 弘文 (弘扬;文:文学家) 哲瀚 (拥有广大的学问) 雨泽 (恩惠) 楷瑞 (楷:楷模;瑞:吉祥) 建辉 (建造辉煌成就) 晋鹏( 晋:进也,本义,上进 鹏:比喻前程远大天磊 (磊:众石累积 ) 绍辉( 绍:继承 辉:光辉 ) 浩南 (浩:浩大 ) 泽洋 (广阔的海洋 )

) 鑫磊 (鑫:财富 ) 鹏煊 (煊:光明,读xuān ) 博文 (文韬武略,博大精深 ) 昊强 (昊:苍天,苍穹 ) 越泽 (越过广阔的水源 ) 旭尧 (旭:旭日 尧:为传说中上古的贤明君主,后泛指圣人伟宸 (宸:古代君王的代称 ) 志泽 (泽:广域的水源 ) 博超 (博:博大 超:超越 ) 君浩 (君:君子 浩:浩大 ) 子骞 (骞:高举,飞起 ) 鹏涛 (鹏:比喻气势雄伟 ) 炎彬 (炎:燃烧 彬:形容文雅 ) 鹤轩 (鹤:闲云野鹤 轩:气度不凡 ) 伟泽 (伟:伟大 泽:广域的水源) 越彬 (彬:形容文雅 ) 风华 (风华正茂 )

靖琪 (靖:平安 琪:美玉 ) 明辉 (辉:光明 ) 伟诚 (伟:伟大 诚:诚实 ) 明轩 (轩:气度不凡 ) 绍辉 (辉:辉煌 )

) 健柏((柏:松柏,是长寿的象征。“健柏”就是健康长寿的意思) 英杰(英俊杰出)

修杰(修:形容身材修长高大) 志泽 (泽:广域的水源 ) 弘文 (弘扬,文:文学家) 峻熙 (峻:高大威猛;熙:前途一片光明) 嘉懿 (嘉:美好;懿:美好) 煜城 (照耀城市) 懿轩 (懿:美好;轩:气宇轩昂) 烨伟 (烨:光耀) 苑博 (博:博学) 鹏涛 (鹏:比喻气势雄伟) 炎彬 (炎:燃烧 彬:形容文雅) 鹤轩 (鹤:闲云野鹤 轩:气度不凡) 伟泽 (伟:伟大 泽:广域的水源) 君昊 (君:君子 昊:苍天,苍穹) 熠彤 (熠:光耀 彤:红色) 鸿煊 (鸿:大也 煊:光明) 博涛 (博:博学) 苑杰 (杰:杰出) 黎昕 (昕:明亮的样子) 烨霖 (烨:光明) 晋鹏 (晋:进也,本义,上进 鹏:比喻前程远大 ) 烨华 (烨:光耀)

煜祺 (煜:照耀 祺:吉祥)

智宸 (智:智慧 宸:古代君王的代称) 正豪 (豪:豪气) 昊然 (昊:苍天,苍穹) 明杰 (明智,杰出) 立诚 (诚:诚实) 立轩 (轩:气度不凡) 立辉 (辉:辉煌)

峻熙 (峻:高大威猛;熙:前途一片光明) 嘉懿 (嘉:美好;懿:美好) 煜城 (照耀城市) 懿轩 (懿:美好;轩:气宇轩昂) 烨华 烨:光耀

煜祺 煜:照耀 祺:吉祥

智宸 智:智慧 宸:古代君王的代称 正豪 豪:豪气 昊然 昊:苍天,苍穹 志泽 (泽:广域的水源 ) 明杰 明智 杰出 弘文 (弘扬;文:文学家) 烨伟 烨:光耀 苑博 博:博学

鹏涛 鹏:比喻气势雄伟 炎彬 炎:燃烧 彬:形容文雅 鹤轩 鹤:闲云野鹤 轩:气度不凡 伟泽 伟:伟大 泽:广域的水源 君昊 君:君子 昊:苍天,苍穹 熠彤 熠:光耀 彤:红色 鸿煊 鸿:大也 煊:光明 博涛 博:博学 苑杰 杰:杰出 黎昕 昕:明亮的样子 烨霖 烨:光明

哲瀚 (拥有广大的学问) 雨泽 (恩惠) 楷瑞 (楷:楷模;瑞:吉祥) 建辉 (建造辉煌成就) 致远 (出自诸葛亮的《诫子书》:“非淡泊无以明志,非宁静无以致远”)

俊驰(出自成语:俊才星驰) 雨泽 (恩惠像雨一样多) 烨磊 (光明磊落) 国豪(国人因它而自豪) 伟奇(伟大、神奇)

文博(文采飞扬,博学多才) 天佑(生来就有上天庇佑的孩子) 文昊(昊的字意是:广大无边) 修杰(修:形容身材修长高大) 黎昕 (黎:黎明 昕:明亮的样子 ) 远航(好男儿,就放他去远航吧)

旭尧 (旭:旭日 尧:上古时期的贤明君主,后泛指圣人 ) 英杰(英俊杰出)

圣杰 (圣:崇高 杰:杰出 ) 鑫鹏 鑫:财富 鹏:比喻气势雄伟 俊楠 (俊:英俊 楠:坚固 ) 鸿涛 (鸿:旺盛,兴盛 ) 伟祺 (伟:伟大 祺 :吉祥 ) 荣轩 (轩:气度不凡 ) 浩宇 (胸怀犹如宇宙,浩瀚无穷)

晋鹏 晋:进也,本义,上进 鹏:比喻前程远大 瑾瑜 (出自成语――握瑾怀瑜,比喻拥有美好的品德) 昊天 思聪 展鹏 笑愚 志强 炫明 雪松 思源 智渊 思淼 晓啸 天宇 浩然 文轩 鹭洋 振家 乐驹 晓博 文博 昊焱 立果 金鑫 锦程 嘉熙 鹏飞 子默 思远 浩轩 语堂 聪健

1、Ashley意思是\"来自木岑树林的人\"。Ashley这个名字给人的印象是,一个非常美丽的医生或律师等高级职业妇女,品味很高,道德标准也很高,娇羞但很友善。

2、Jeica希伯来语中的\"财富\"。大部分人认为Jeica是个甜美、受欢迎的女孩;也有人认为她是个美丽骄纵的富家女孩;还有人认为她是个难以驾驭的女强人。

3、Amanda来自拉丁语\"爱\"。Amanda表示可爱的人,人们认为她保守、美丽又纤细,甜美富有。

4、Sarah希伯来语中的\"公主\"。她给人的感觉是保守、甜美、身材不高、待人随和,但没有什么大志。

5、Brittany在拉丁文的意思是\"来自英格兰\"。这个名字给人的感觉是漂亮、苗条,有教养,为人很好,有时会耍耍小脾气,很有自信。

6、Megan古英文中\"伟大的\"意思。Megan给人的印象是个像小精灵般的女孩,她可爱、充满朝气、轻快灵活、爱嬉笑。

7、Jennifer源自威尔士文\"纯洁\"的意思,近来Jennifer已变成一个受欢迎的名字。人们认为Jennifer这个名字非常适合可爱的金发啦啦队长,受大家欢迎,并受人喜爱。

8、Nicole希腊语中\"胜利的人们\"。人们把Nicole比作中国娃娃,意谓娇小、美丽的年轻女孩,甜美浪漫,但容易破碎;但在那美丽、纤细的外表之内,却带着一股刚毅、独立的气质。

9、Stephanie同样来自希腊语,有\"皇冠\"的意思。她代表了美丽、温柔、苗条、体贴,心思细密,有一种很特殊的风味,像是时装模特儿。

10、Katherine源自希腊文\"纯洁的\"这个字。Katherine是个很普遍的名字,人们对这个名字有两种看法:一是美丽、优雅,处于上流社会的世故者,拘谨,严肃,举止合宜;一是普通的女人,友善,受欢迎,又有教养。

其它好听的英文名:

Liz 莉斯 希伯来 上帝就是誓约

Lorraine 洛伦 法国 来自法国洛林小镇的人

Louise 璐易丝 条顿 著名的战士 Lucy 露西 拉丁 带来光明和智慧的人

Lydia 莉蒂亚 英国 来自里底亚的人,财富

Lynn 琳 英国 傍湖而居的人

Mabel 玛佩尔 拉丁 温柔的人,和蔼亲切的人

Madeline 玛德琳 希腊 伟大而崇高的;塔堡

Madge 玛琪 拉丁 珍珠

Maggie 玛姬 拉丁 珍珠

Mamie 梅蜜 希伯来 反抗的苦涩;海之女

Mandy 曼蒂 拉丁 值得爱的

Marcia 玛西亚 拉丁 女战神

Marguerite 玛格丽特 希腊 珍珠

Maria 玛丽亚 希伯来 悲痛、苦味

Marian 玛丽安 希伯来,拉丁 想要孩子的;优雅的

Marina 马丽娜 拉丁 属於海洋的

Marjorie 玛乔丽 法国 珍珠

Martha 玛莎 阿拉姆 家庭主妇

Martina 玛蒂娜 拉丁 战神

Mary 玛丽 希伯来 反抗的苦涩;海之女

Maud 穆得 日耳曼 强大的;力量

Maureen 穆琳 盖尔 小玛丽

Mavis 梅薇思 塞尔特 如画眉鸟的歌声;快乐

Maxine 玛可欣 拉丁 女王 Mag 麦格 拉丁 珍珠

May 梅 拉丁 少女,五月

Megan 梅根 希腊 伟大,强壮能干的人

Melia 蒙丽莎 希腊 蜂蜜

Meroy 玛希 英国 慈悲;同情;仁慈

Merry 梅莉 英国 充满乐趣和笑声

Michelle 蜜雪儿 希伯来 紫菀花

Michaelia 蜜雪莉雅 希伯来 似上帝的人 Mignon 蜜妮安 法国 细致而优雅

Mildred 穆得莉 英国 和善的顾问;温柔的,和善的

Mirabelle 蜜拉贝儿 西班牙 非常美丽的

Miranda 米兰达 拉丁 令人钦佩或敬重的人

Miriam 蜜莉恩 希伯来 忧伤;苦难之洋

Modesty 摩黛丝提 拉丁 谦虚的人

Moira 茉伊拉 希腊 命运

Molly 茉莉 希伯来 反抗的苦涩;海之女

Mona 梦娜 希腊 孤独;高贵;唯一的,独特的;荒地

Monica 莫妮卡 拉丁 顾问

Muriel 穆丽儿 希伯来 悲痛、苦味;光明

Myra 玛拉 拉丁 令人折服的人,非常好的人

Myrna 蜜尔娜 塞尔特 彬彬有礼

Nancy 南茜 希伯来 优雅、温文;保母 Natalie 娜特莉 法国 圣诞日出生的

Natividad 娜提雅维达 西班牙 在圣诞节出生的

Nelly 内丽 希丽、拉丁 火把

Nicola 妮可拉 希腊 胜利

Nicole 妮可 希腊 胜利者

Nina 妮娜 拉丁 有势有的;孙女

Nora 诺拉 拉丁 第九个孩子。

Norma 诺玛 拉丁 正经的人,可做范的人

Novia 诺维雅 拉丁 新来的人

Nydia 妮蒂亚 拉丁 来自隐居之处的人

Octavia 奥克塔薇尔 拉丁 第八个小孩

Odelette 奥蒂列特 法国 声音如音乐般

Odelia 奥蒂莉亚 法国 身材娇小;富有

Olga 欧尔佳 俄国 神圣的;和平

Olive 奥丽芙 拉丁 和平者;橄榄

Olivia 奥丽薇亚 拉丁 和平者;橄榄树

Ophelia 奥菲莉亚 希腊 帮助者;援助者;蛇

Pag佩格 拉丁 珍珠

Page 蓓姬 希腊 孩子

Pamela 潘蜜拉 英国,希腊 令人心疼,又喜恶作剧的小孩

Pandora潘朵拉 法国 世界上第一个女人

Patricia 派翠西亚 拉丁 出身高贵的 Paula 赛拉 拉丁 比喻身材娇小玲珑者

Pearl 佩儿 拉丁 像珍珠般

Penelope 潘娜洛普 希腊 织布者;沈默的编织者

Penny 潘妮 希腊 沈默的编织者

Phoebe 菲碧 希腊 会发亮之物,显赫的人,月之女神

Phoenix 菲妮克丝 希腊 年轻的女人

Phyllis 菲丽丝 希腊 嫩枝,小花瓣,绿色小树枝

Polly 珀莉 希伯来 反抗的苦涩;海之女

Poppy 波比 拉丁 可爱的花朵

Prima 普莉玛 拉丁 长女

Prudence 普鲁登斯 拉丁 有智慧、有远见之人;谨慎

Queena 昆娜 英国 很高贵、贵族化的

Quintina 昆蒂娜 拉丁 第五个孩子

Rachel 瑞琪儿 希伯来 母羊或小羊;和善的、彬彬有礼的

Rae 瑞伊 希伯来 母羊

Rebecca 丽蓓卡 西班牙 圈套,迷人的美,陷阱

Regina 蕾佳娜 拉丁 女王,皇后;纯洁的人

Renata 蕾娜塔 希伯来 再生的;更新,恢复

Renee 蕾妮 法国 再生的

Rita 莉达 义大利 珍珠;勇敢的;诚实的

Riva 莉娃 法国 在河堤或河边的人

Roberta 萝勃塔 条顿 辉煌的名声;灿烂 Rosalind 罗莎琳德 拉丁 盛开的玫瑰

Rose 罗丝 拉丁 玫瑰花,盛开;马

Rosemary 露丝玛丽 拉丁 大海中的小水珠;艾菊

Roxanne 洛葛仙妮 波斯 显赫的人,有才气的人

Ruby 露比 法国 红宝石

Ruth 露丝 希伯来 友谊;同情

Sabina 莎碧娜 拉丁 出身高贵的人

Sally 莎莉 希伯来 公主

Sabrina 莎柏琳娜 拉丁 从边界来的人

Salome 莎洛姆 希伯来 和平的,宁静的

Samantha 莎曼撤 阿拉姆 专心聆听教诲的人

Sandra 珊朵拉 希腊 人类的保卫者

Sandy 仙蒂 希腊 人类的保卫者

Sara 莎拉 希伯来 公主

Sarah 赛拉 希伯来 公主

Sebastiane 莎芭丝提妮 希腊 受尊重的或受尊崇的

Selena 萨琳娜 拉丁 月亮,月光

Sharon 雪伦 盖尔 很美的公主;平原

Sheila 希拉 爱尔兰 少女;年轻女人;盲目的

Sherry 雪莉 英国 来自草地的

Shirley 雪丽 英国 来自草地的

Sibyl 希贝儿 希腊 女预言家 Sigrid 西格莉德 斯堪的那维亚 最被喜爱的人;胜利的

Simona 席梦娜 希伯来 被听到

Sophia 苏菲亚 希腊 智慧的人

Spring 丝柏凌 英国 春天

Stacey 史黛丝 希腊 会再度振作起来之人

Setlla 丝特勒 西班牙 星星

Stephanie 丝特芬妮 希腊 王冠;花环;荣誉的标志

Susan 苏珊 希伯来 一朵小百合

Susanna 苏珊娜 希伯来 百合花

Susie 苏西 希伯来 百合花

Suzanne 苏珊来 一朵小百合

Sylvia 西维亚 拉丁 森林少女

Tabitha 泰贝莎 希腊 小雌鹿

Tammy 泰蜜 希腊 太阳神

Teresa 泰瑞莎 葡萄牙 丰收 (伟大ㄉ修女) Te 泰丝 法国 丰收

Thera 席拉 希腊 指野女孩

Theresa 泰丽莎 希腊 收获

Tiffany 蒂芙妮 法国 薄纱;神圣

希伯Tina 蒂娜 希腊 娇小玲珑的人

Tobey 托比 希伯来 鸽子,美好的,有礼貌的

Tracy 翠西 法国 市场小径

Trista 翠丝特 拉丁 以微笑化解忧伤的女孩

Truda 杜达 条顿 受喜爱的女孩

Ula 优拉 条顿 拥有祖产,并会管理的人

Una 优娜 盖尔,英国,拉丁 一人,唯一无二的

Ursula 耳舒拉 拉丁 褐色的头发,无畏之人

推荐第9篇:中英文化差异

习俗的分类

文化习俗的类别是很多的,但按照与跨文化交际是否有所联系可

大致分为三类。

第一类,即和话语交际有联系的习俗,主要包括: 姓氏习俗、称谓习俗、问候习俗、引见习俗、称赞习俗、致谢习俗、致歉习俗、拜访习俗、邀请习俗、禁忌习俗和委婉语。

第二类,和非话语交际有联系的习俗,即体态语 第三类,其他习俗,如女士优先,隐私等。

中外文化习俗比较与实际应用习俗是一个民族在特定的历史条件和地理环境中发展和承袭下来 的,是一种文化形态的象征和体现,是一个民族的价值观念、社会心 理和道德传统的反应和体现,同时有助于陶冶情操、规范行为、维系 良好的人际关系。 文化习俗在跨文化交际中所处的地位是如此重要,这就要求人们 对其进行一些研究,建立良好的文化习俗差异意识,着重了解一些最 基本的习俗差异,尽量避免引起一些不必要的麻烦或误解。这里我只 择要论述其异同。

一姓氏习俗

① 汉语的姓氏名号中,有单姓、复姓、三字或四字姓之分,以单 数姓居多。英语姓氏中有复姓,但数目极少,主要是单姓。

② 汉语和英语的姓氏中,姓是世代相传的,子女一般承袭父姓。 但中国妇女婚嫁后保持本姓,英语国家的已婚妇女一般改随夫 姓。比如Marry Cooper 嫁给了Jim Tailor 那她婚后就叫Marry Tailor. ③ 汉语姓氏和英语姓氏体系中,名字都有性别之分。如

Francis 是男名,而Frances 却是女名。

④ 汉语名字的排列顺序和英语正好相反。中国是先姓后名,而英 语国家则相反。

⑤ 在中国,称呼他人名字是一件很敏感的事,忌讳直呼父母或其 他长辈的名字。

二称谓习俗

相同之处:

这两种称谓体系的社会功能都一样,有利于保持、加强、甚至建立各种人际关系。同时,他们都有通称、职务称谓、职业 称谓、姓名称谓、不称等类型。他们都受到性别、年龄、身份、地位等制约。

不同之处:

①汉语中某些亲戚称谓可用于非亲属成员之间。比如汉语 中“阿姨”就可以用于称呼年龄偏大的妇女,而在英语中这种 用法不普遍。

②有时有些称谓语无法在对方称谓语体系中找到相对应的称谓。如英语中“sir”一词,尽管很多人都译成“先生”,实际上它比汉 语中“先生”的含义要广。汉语中“先生”一词大多只用于对大教育 家、大理论家及学者文人的尊称。 三问候习俗 相同之处:

1.问候具有相互性。无论在中国还是英语国家,甲问候 了乙,乙必然会做出反应。中国人相见均喜欢用“你好” 来问候对方;而英语国家的人们初次见面大多会说“How do you do?”

2.问候形式受时间、地点、场合、地位、身份等因素影 响。例如“新年好”“新年快乐”只能在一年中的某个特 定时段使用。 不同之处:即问候语的表达方式。中国的普通老百姓见了熟人长爱用 “你吃过饭了?”“干什么去?”“你去哪啦”等话来问候 对方。而在英语国家的人看来,这无疑是侵犯个人隐私, 他们通常会用谈天气来问候对方。

四宴客习俗

西方人的饮食观念不同于中国,林语堂先生说,英美人仅以“吃”为 对一个生物的机器注入燃料,只要他们吃了以后能保持身体的结实, 足以抵御病菌的感染,其他皆不足道。在西方人眼中,饮食为生存的 必然条件。所以英美国家的饮食文化,尤其是烹饪方面逊色于中国。 他们请客时礼貌周全,但缺乏中国人的热情好客,饭菜也比不上中国 的丰盛。中国人以饮食为人生之至乐,所以餐桌上的热闹反映了内心 的欢快。

五隐私

由于受儒教文化的影响,中国人标榜“君子坦荡荡,小人长戚戚”, “事无不可与人言”,因此中国人在日常生活中无视自己的隐私,也 不尊重他人隐私。而在英语国家,这是无方想象的。他们认为隐私是 人的基本权利之一。英语国家的人非常注重个人隐私。他们对于年龄、婚姻、收入等都不愿公之于众。但隐私也不是绝对的。对于一些官员、明星而言,是没有隐私权的。

六禁忌习俗

在跨文化交际中,往往会遇到一个十分敏感的问题---禁忌。“禁忌”一 词,国际学术届统称为“塔布”,英语音译“Taboo”.禁忌几乎无处不 在,小至衣食住行,大至政治外交等都有禁忌的身影,故择要加以介 绍。

① 社交禁忌 在英语国家,拜访某人须事先预约,带上一些小礼物, 准时拜 访,不可提早拜访,忌突然造访。

② 饮食禁忌 (餐桌禁忌) 英语国家: 喝汤是忌出声;进餐时,忌狼吞虎咽;用刀叉时忌弄响 水杯,取菜时,刀叉忌出声。进食时,忌口中有食物还说话。餐 毕,刀叉按规矩放好,忌当众剔牙。 中国吃饭时忌用筷子敲空 碗;忌把筷子悬空中,眼睛搜索爱吃的菜;忌把筷子插在盛满饭 的碗中;

③ 数字禁忌 “三 ”几乎在所有的东西方国家都受到尊重,被视为神性、尊贵和 吉祥的象征。 “四” 在中国,他被视为一个不吉祥大刀数字。由于和“死”同音, 车牌号码,电话号码尾数有四的就不欢迎。人们尤其要避开“十四” (谐音“要死”) 在英语国家,在选择结婚日子时,人们一般会避 开周四,认为“星期四,运气衰”。 “六”在中国是吉祥的数字,意味着顺顺利利,俗话说“六六大顺”。 “七”在信仰基督教的国家是吉祥的。因为上帝在七天内创造了万物。 “十三”在中国和英语国家都是不吉利的数字。尤其在英语国家,“十 三”可是个令人恐惧的数字

推荐第10篇:中英自我介绍

good morning, my name is```, it is really a great honor to have this opportunity for a interview, i would like to answer whatever you may raise, and i hope i can make a good performance today, now i will introduce myself briefly,i am 22 years old,born in fuzhongand i am curruently a student at Xiamen university of technology major Is teaching Chinese as second language and in the period of school I worked as a captainofetiquetteinGirl\'s section during the foreign languages department.I learned the knowledge about etiquette as a Mi Etiquette whendepartment holdbig game ,i spend most of my time on study,i have paed CET4 with a ease.and i have acquired basic knowledge ofriting and Flexible handling of things in practice .thank you

各位评委大家好,我叫~~~,来自11对外汉语,今天我面试的职位是九八洽谈会的礼仪志愿者,之所以想竞选这个职位,因为很喜欢礼仪这个工作,在学校期间当任外国语学院女生部礼仪队队长,在这期间中,我学习了关于礼仪方面的知识,并当任了外语系重大比赛的礼仪小姐。在班级当任文艺委员的这段时间中,协助班级举办各个活动,如文化大集市的活动在这次实践中,我锻炼灵活处理突发事件。相信在各个方面的积累,我一定能胜任这个职位

第11篇:推荐信中英

Good morning !

It is really my honor to have this opportunity for an interview,I hope i can make a good performance today.I'm confident that I can

succeed.

Now i will introduce myself briefly

I am 26 years old,born in shandong province .

I was graduated from qingdao university.my major is electronic.and i

got my bachelor degree after my graduation in the year of 2003.I spend most of my time on study,i have paed CET4/6 .and i have acquired

basic knowledge of my major during my school time.

In July 2003, I began work for a small private company as a technical

support engineer in QingDao city.Because I'm capable of more

responsibilities, so I decided to change my job.

And in August 2004,I left QingDao to BeiJing and worked for a foreign enterprise as a automation software test engineer.Because I want to change my working environment, I'd like to find a job which is more challenging.Morover Motorola is a global company, so I feel I can gain the most from working in this kind of company ennvironment.That is the reason why I

come here to compete for this position.

I think I'm a good team player and I'm a person of great honesty to others.

Also I am able to work under great preure.

That’s all.Thank you for giving me the chance.通信技术工程自荐信

尊敬的领导:

您好!

我叫 高海 君,是四川邮电职业技术学院 201x 届移动通信专业的一名专科毕业生。近期获知贵处正在招聘人才,我自信我在大学三年的学习会有助于我来应聘这个职位。在投身社会之际 , 为了找到符合自己专业和兴趣的工作 , 更好地发挥自己的才能 , 实现自己的人生价值 , 谨向各位领导作自我推荐。

作为一名移动通信专业的学生 , 我热爱我的专业并投入了巨大的热情和精力 .在三年的学习生活中 , 我所学习的内容包括了从通信的基础到运用等许多方面知识 .通过对这些知识的学习, 我对这一领域的相关知识有了一定程度的理解和掌握 , 此专业是一种技术工具 , 而利用此技术工具的能力是最重要的 , 在与课程同步进行的各种相关实践和实习中 , 具有了一定的实际操作能力和技术 .在学校生活中 , 加强锻炼处世能力 , 学习管理知识 , 吸取管理经验 .使我的组织协调能力,管理创新能力得到了不断的培养和增强,具备了较强的团队合作精神。

我明白英语对通信的发展、与世界的联系的重要性和长远性,所以学好英语对我来说就特别重要。在大学期间 , 我达到了四川省大学英语二级的水平。与此同时,我还懂得计算机和网络是工具 , 在学好本专业的前提下 , 我对计算机产生了巨大的兴趣,取得了四川省职业技术学院数据库 /vf 二级证书、资格鉴定证书及通行网络管理等相关证书,并熟练掌握办公室自动化的 word 以及 excel ,同时我阅读了大量书籍 ,windows98/2000 /xp、foxpro、数据库语言等程序语言。

回首过去,一路的风雨坎坷,但面对未来我信心百倍,豪情满怀,充满着无限的憧憬。我期望在实践中得到锻炼和提高 , 因此我希望能够加入您们的单位 .我会踏踏实实的做好属于自己的本职工作 , 竭尽全力的在工作中取得好成绩 .我相信经过自己的勤奋和努力 , 一定会给贵单位做出贡献。如果能与您携手同行,我将深感荣幸。

天行健,君子当自强不息。我深信我会一步一个脚印走得更好!但我也知道自己存在着不足,需要在各方面进一步提高。或许贵处的求职者中我不是最优秀的,但我相信自己的综合实力,能够通过您的严格考核与挑选!

我的过去是为您的发展而准备,积蓄;我的未来是为您奋斗,拼搏,奉献!

感谢您在百忙之中所给予我的关注 , 愿贵单位事业蒸蒸日上 , 屡创佳绩 , 祝您的事业百尺竿头 , 更进一步 !希望各位领导能够对我予以考虑 , 同时我也会热切期盼您们的回音。谢谢 !

此致

敬礼!

自荐人:***

大学四年中,我吸取了丰富的专业知识并锻炼了自己的能力。通过四年的苦读,我掌握了C语言、汇编语言、编译原理、Powerbuilder,数据库原理,并对面向对象的C 和VC 等Windows编程有一定了解。课外我还自学了Delphi编程,ASP动态网页及网络数据库。学好计算机必须有过硬的外语水平,我以较好的成绩连续性通过了国家英语四级考试,现已能阅读并翻译计算机资料。另外值得一提的是我利用业余时间考取了Microsoft公司的MCSE(MicrosoftCertifiedSystemEngineer)。

自入校以来,我充分利用业余时间广泛的参加社会实践活动。曾先后在两家网络公司做过网管和技术员等兼职工作。积累了丰富的实践经验,尤其是在网络管理及维护方面。

若有幸加盟,我可以致力于贵公司的局域网的设计实现以及维护,或局域网广域网的交换与路由设计实现和维护等工作。 最后再次感谢您耐心的阅读了我的求职信。

自荐人:XXX

XXXX年XX月XX日(找范文)

第12篇:自我介绍中英

Good morning/afternoon everyone! It is my honor to be here and I really appreciate you offer me the chance of interview .Now I will introduce myself first .My name is……from Xiangfan in Hubei province.I\'m an honest, responsible, and warm-hearted person.I can adapt different environments quickly .Second I like this kind of field very much and I take it as my career .Till now I have one year experience in this field.As a 21 years man, I\'d like to experience more to enrich myself and then it can help me to laid good foundation for my future career .There is no use doing what we love ,we must love we do just like the field.At the same time, I am really proud of myself applying for this job.I hope you can give me a chance and I will try my best to do it better.Finally , I hope your hotel can become the best one among hotel industry。 Thanks for your time.早上/下午好,各位考官。我很荣幸在这应聘这个职位,并且很感谢该酒店给我提供一个面试的机会。现在,我首先来介绍我自己:我叫……,来自湖北襄樊。我是一个诚实、富有责任感、待人热情的人。我能够在短期内适应各种不同的环境。第二,我非常喜欢饮食这个行业,并且我把它当成我的终身职业。到目前为止,我在饮食行业有一年的经验。作为一个已过21岁的成年人,我想要体验的更深来丰富我的生活,并且在那个时候,饮食工作能帮我未来的职业规划奠定一个好的基础。做我们喜欢做的事情往往没有用,我们必须热爱上我们要做的事情,就好像饮食这个领域一样。同时,我以应聘这份工作而感到自豪,希望贵店能给我一个展示的平台,我将全力以赴将它做到更好。最后,我希望贵店的事业如日中天,做饮食行业的领头人。谢谢您抽出时间来面试。

1,霞多丽,又名莎当妮、夏多内;2,长相思,又名白苏维翁、白沙威浓;3,雷司令,又名薏丝琳、威士莲;4,灰皮诺,又名黑贝露、灰品乐等。其中霞多丽最普遍。

1、赤霞珠(Cabernet Sauvignon)

别名卡伯纳·苏维翁。别名解百纳、解百纳索维浓、解百纳苏味浓。曾用名雪华沙和苏维翁。原产法国,是法国波尔多(Bordeaux)地区传统的酿制红葡萄酒的良种。世界上生产葡萄酒的国家均有较大面积的栽培。该品种容易种植及酿造、适应性较强、酒质优,可酿成浓郁厚重型的红酒,适合久藏。但它必须与其他品种调配(如梅鹿辄)经橡木桶贮存后才能获得优质葡萄酒。

2、品丽珠(Cabenet Franc)

卡伯纳·佛朗。别名卡门耐特、原种解百纳。原产法国,是法国波尔多(Bordeaux)及罗亚河区(Loire)古老的酿酒品种,是赤霞珠的姊妹品种。该品种是世界著名的、古老的酿红酒良种,富有果香,较清淡柔和,大多不太能久藏,它的酒质不如赤霞珠,通常与卡伯纳·苏维翁及梅洛(Merlot)搭配。近年来也出现愈来愈多的卡伯纳·佛朗单一品种葡萄酒。

3、梅洛(Merlot)

别名梅鹿。原产法国,在法国波尔多(Bordraux)地区与其他名种(如赤霞珠等)配合生产出极佳干红葡萄酒。该品种为法国古老的酿酒品种,作为调配以提高酒的果香和色泽。

4、佳丽酿(Carignane)

别名佳里酿、法国红、康百耐、佳酿。原产西班牙,是西欧各国的古老酿酒优良品种之一。所酿之酒宝石红色,味正,香气好,宜与其他品种调配,去皮可酿成白或桃红葡萄酒,且易栽培、丰产,可用作红酒调配与制白兰地。

5、黑品乐(Pinot Noir)

皮诺·诺瓦。别名黑品诺、黑比诺、黑皮诺等。原产法国,是古老的酿酒名种。该品种是法国著名酿造香槟酒与桃红葡萄酒的主要品种,早熟、皮薄、色素低、产量少,适合较寒冷的地区,它对土壤与气候要求比较严格,去皮发酵可酿制干白、白酒及非常好的气泡酒,是香槟最主要的葡萄品种之一。所酿的酒颜色不深,适合久藏。这是一种非常难种植又难酿造的葡萄品种,在很多酒厂,被称之为令人头疼的葡萄。这种娇弱的贵族葡萄品种,最好的种植区在勃根地,在那里它有最佳的表现,同时,来自勃根地的红酒可能是世界上最奢侈昂贵的酒了。它香气十足,年轻时有丰富的水果香(也有人戏谑称之为马尿味道)及草莓、樱桃等浆果味,陈年成熟后,富有变化,带有香料及动物、皮革香味而且成熟老化,有着回甜、非常讨好的味道。在德国称之为晚勃根地品种(Spatburgun der),主要用来生产清淡、色泽柔和、早熟的红酒。在美国加州、俄亥冈州以及奥地利、新西兰、智利也有很好的表现。

6、佳美(Gamay)

加美或嘉美。曾用名黑佳美,红加美。原产法国,1978年引入。是法国勃根地南方及罗亚河区的重要葡萄品种,占勃根地红酒一半以上的产量。一般都要趁新鲜饮用,不过,若是产于宝酒利特级产区(Braujolais Cru)如(Moulin-A-Vent)则例外,该地所产的红酒也可陈放。低单宁、有丰富的果香及美丽的浅紫红色泽是其特色,常带西洋梨及紫罗兰花香,尤其是宝酒利新酒(Braurjolais Nouveau),常带西洋梨、香蕉及泡泡糖的香味,是入门者的最佳选择之一,低涩度,高果香,冰凉之后容易入口。

7、西拉(Syrah/Shiraz)

席哈。原产法国,1980年引入。主要种植在法国南方的隆河区,同时也是澳洲、智利、新西兰最重要的品种之一。适合温暖的气候,可酿出颜色深黑、香醇浓郁、口感结实带点辛辣的葡萄酒。年轻时以花香(尤其是紫罗兰香味)及浆果香味为主,成熟后会有胡椒、丁香、皮革、动物香味出现。陈化能力绝不亚于卡伯纳·苏维翁。

拿铁:浓缩咖啡+牛奶,上面会覆盖着一层薄的奶泡

卡布奇诺:也是浓缩咖啡+牛奶,不过奶泡会更多,起码有一半是奶泡,而牛奶是相对拿铁

较少,所以会比拿铁会更浓

以上两款咖啡是不含糖的,不甜的

玛奇朵:浓缩咖啡+牛奶和香草味的糖,不过是先加奶后放咖啡,而牛奶和奶泡比例是3:1奶泡上再覆盖着焦糖酱

第13篇:中英菜名

1、白菜心拌蜇头Marinated Jellyfish and Chinese Cabbage in Vinaigrette

2、白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Feet

3、拌豆腐丝 Shredded Tofu with Sauce

4、白切鸡 Boiled Chicken with Sauce

5、拌双耳 Toed Black and White Fungus

6、冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce

7、冰镇芥兰 Chinese Broccoli with Wasabi 8

1、桂花糯米藕 Steamed Lotus Root Stuffe8

2、卤鸭冷切 Spicy Marinated Duck 8

3、松田青豆 Songtian Green Beans 8

4、色拉九孔 Abalone Salad

85、凉拌花螺 Cold Sea Whelks with Dre8

6、素鸭 Vegetarian Duck

87、酱鸭 Duck Seasoned with Soy Sauce

8、朝鲜辣白菜 Korean Cabbage in Chili Sauce

9、朝鲜泡菜 Kimchi

10、陈皮兔肉 Rabbit Meat with Tangerine Flavor

11、川北凉粉 Clear Noodles in Chili Sauce

12、刺身凉瓜 Bitter Melon with Wasabi

13、豆豉多春鱼 Shisamo in Black Bean Sauce

14、夫妻肺片 Pork Lungs in Chili Sauce

15、干拌牛舌 Ox Tongue in Chili Sauce

16、干拌顺风 Pig Ear in Chili Sauce

17、怪味牛腱 Spiced Beef Shank

18、红心鸭卷 Sliced Duck Rolls with Egg Yolk

19、姜汁皮蛋 Preserved Eggs in Ginger Sauce 20、酱香猪蹄 Pig Feet Seasoned with Soy Sauce

21、酱肘花 Sliced Pork in Soy Sauce

22、金豆芥兰 Chinese Broccoli with Soy Beans

23、韭黄螺片 Sliced Sea Whelks with Hotbed Chives

24、老北京豆酱 Traditional Beijing Bean Paste

25、老醋泡花生 Peanuts Pickled in Aged Vinegar

26、凉拌金针菇 Golden Mushrooms and Mixed Vegetables

27、凉拌西芹云耳 Celery with White Fungus

28、卤水大肠 Marinated Pork Intestines

29、卤水豆腐 Marinated Tofu

30、卤水鹅头 Marinated Goose Heads

31、卤水鹅翼 Marinated Goose Wings

32、卤水鹅掌 Marinated Goose Feet

33、卤水鹅胗 Marinated Goose Gizzard

34、卤水鸡蛋 Marinated Eggs

35、卤水金钱肚 Marinated Pork Tripe

36、卤水牛腱 Marinated Beef Shank

37、卤水牛舌 Marinated Ox Tongue

38、卤水拼盘 Marinated Meat Combination

39、卤水鸭肉 Marinated Duck Meat

40、萝卜干毛豆 Dried Radish with Green Soybean

41、麻辣肚丝 Shredded Pig Tripe in Chili Sauce

42、美味牛筋 Beef Tendon

43、蜜汁叉烧 Honey-Stewed BBQ Pork

44、明炉烧鸭 Roast Duck

88、麻辣牛筋 Spicy Beef Tendon 8

9、醉鸡 Liquor-Soaked Chicken 90、可乐芸豆 French Beans in Coca-Cola

91、桂花山药 Chinese Yam with Osmanthu9

2、豆豉鲫鱼 Crucian Carp with Black Bea

93、水晶鱼冻 Fish Aspic 9

4、酱板鸭 Spicy Salted Duck

95、烧椒皮蛋 Preserved Eggs with Chili 9

6、酸辣瓜条 Cucumber with Hot and Sour

97、五香大排 Spicy Pork Ribs

98、三丝木耳 Black Fungus with Cucumbe

99、酸辣蕨根粉 Hot and Sour Fern Root N100、小黄瓜蘸酱 Small Cucumber with Soy

10

1、拌苦菜 Mixed Bitter Vegetables

10

2、蕨根粉拌蛰头 Fern Root Noodles with

10

3、老醋黑木耳 Black Fungus in Vinegar 10

4、清香苦菊 Chrysanthemum with Sauce

10

5、琥珀核桃 Honeyed Walnuts

10

6、杭州凤鹅 Pickled Goose, Hangzhou S10

7、香吃茶树菇 Spicy Tea Tree Mushroom

10

8、琥珀花生 Honeyed Peanuts 10

9、葱油鹅肝 Goose Liver with Scallion a

110、拌爽口海苔 Sea Mo with Sauce 1

11、巧拌海茸 Mixed Seaweed

1

12、蛋黄凉瓜 Bitter Melon with Egg Yolk 1

13、龙眼风味肠 Sausage Stuffed with Sal

1

14、水晶萝卜 Sliced Turnip with Sauce 1

15、腊八蒜茼蒿 Crown Daisy with Sweet G

1

16、香辣手撕茄子 Eggplant with Chili Oil 1

17、酥鲫鱼 Crispy Crucian Carp 1

18、水晶鸭舌 Duck Tongue Aspic 1

19、卤水鸭舌 Marinated Duck Tongue 120、香椿鸭胗 Duck Gizzard with Chinese

1

21、卤水鸭膀 Marinated Duck Wings

1

22、香糟鸭卷 Duck Rolls Marinated in Ric1

23、盐水鸭肝 Duck Liver in Salted Spicy S

1

24、水晶鹅肝 Goose Liver Aspic

45、泡菜什锦 Aorted Pickles

46、泡椒凤爪 Chicken Feet with Pickled Peppers

47、皮蛋豆腐 Tofu with Preserved Eggs

48、乳猪拼盘 Roast Suckling Pig

49、珊瑚笋尖 Sweet and Sour Bamboo Shoots 50、爽口西芹 Crispy Celery

51、四宝烤麸 Marinated Bran Dough with Peanuts and Black Fungus

52、松仁香菇 Black Mushrooms with Pine Nuts

53、蒜茸海带丝 Sliced Kelp in Garlic Sauce 1

25、豉油乳鸽皇 Braised Pigeon with Blac1

26、酥海带 Crispy Seaweed

1

28、香椿豆腐 Tofu with Chinese Toon

1

27、脆虾白菜心 Chinese Cabbage with Fr

1

29、拌香椿苗 Chinese Toon with Sauce 1

31、姜汁蛰皮 Jellyfish in Ginger Sauce

130、糖醋白菜墩 Sweet and Sour Chinese

1

32、韭菜鲜桃仁 Fresh Walnuts with Leek

1

33、花生太湖银鱼 Taihu Silver Fish with P

54、跳水木耳 Black Fungus with Pickled Capsicum

55、拌海螺 Whelks and Cucumber

56、五彩酱鹅肝 Goose Liver with White Gourd

57、五香牛肉 Spicy Roast Beef

58、五香熏干 Spicy Smoked Dried Tofu

59、五香熏鱼 Spicy Smoked Fish 60、五香云豆 Spicy Kidney Beans 6

1、腌三文鱼 Marinated Salmon 6

2、盐焗鸡 Baked Chicken in Salt

63、盐水虾肉 Poached Salted Shrimps Without Shell 6

4、糟香鹅掌 Braised Goose Feet in Rice Wine Sauce 6

5、酿黄瓜条 Pickled Cucumber Strips 6

6、米醋海蜇 Jellyfish in Vinegar 6

7、卤猪舌 Marinated Pig Tongue

68、三色中卷 Squid Rolls Stuffed with Bean, Ham and Egg Yolk 6

9、蛋衣河鳗 Egg Rolls Stuffed with Eel

70、盐水鹅肉 Goose Slices in Salted Spicy Sauce 7

1、冰心苦瓜 Bitter Melon Salad

72、五味九孔 Fresh Abalone in Spicy Sauce 7

3、明虾荔枝沙拉 Shrimps and Litchi Salad 7

4、五味牛腱 Spicy Beef Shank 7

5、拌八爪鱼 Spicy Cuttlefish 7

6、鸡脚冻 Chicken Feet Galantine

77、香葱酥鱼 Crispy Crucian Carp in Scallion Oil 7

8、蒜汁鹅胗 Goose Gizzard in Garlic Sauce 7

9、黄花素鸡 Vegetarian Chicken with Day Lily 80、姜汁鲜鱿 Fresh Squid in Ginger Sauce

1

34、生腌百合南瓜 Marinated Lily Bulbs an1

35、酱鸭翅 Duck Wings Seasoned with S

1

36、萝卜苗 Turnip Sprouts

1

37、八宝菠菜 Spinach with Eight Delicacie1

38、竹笋青豆 Bamboo Shoots and Green

1

39、凉拌苦瓜 Bitter Melon in Sauce 140、芥末木耳 Black Fungus with Mustard

1

41、炸花生米 Fried Peanuts

1

42、小鱼花生 Fried Silver Fish with Peanu

1

43、德州扒鸡 Braised Chicken, Dezhou S1

44、清蒸火腿鸡片 Steamed Sliced Chicke

1

45、熏马哈鱼 Smoked Salmon 1

46、家常皮冻 Pork Skin Aspic 1

47、大拉皮 Toed Mung Clear Noodles i

1

48、蒜泥白肉 Pork with Garlic Sauce

1

49、鱼露白肉 Boiled Pork in Anchovy Sau

150、酱猪肘 Pork Hock Seasoned with Soy

1

51、酱牛肉 Beef Seasoned with Soy Sauc

1

52、红油牛筋 Beef Tendon in Chili Sauce

1

53、卤牛腩 Marinated Beef Brisket in Spic1

54、泡椒鸭丝 Shredded Duck with Pickled

1

55、拌茄泥 Mashed Eggplant with Garlic 1

56、糖拌西红柿 Tomato Slices with Sugar

1

57、糖蒜 Sweet Garlic

1

58、腌雪里蕻 Pickled Potherb Mustard 1

59、凉拌黄瓜 Cucumber in Sauce

第14篇:中英灯谜

字迷(各猜一字)

1.白痴 2.半部春秋 3.半导体 4.不是男孩 5.草木之中有一人 6.长期住医院 7.闯王失马 8.春风吹又生 9.唇齿相依 10.打破框框,发现人才 11.大口加小口 12.大门开,有客来,先脱帽,再进来 13.大雨下在横山上 14.戴上帽儿是客人,揭掉帽儿是军人 15.地上长草,农民当宝 16.多一点就不准 17.儿女双全 18.二木不成林 19.二人手拉手,钢丝绳上走 20.二人土上蹲 21.二山在一道,猜出便错了 22.二十四小时 23.饭没做熟 24.飞蛾扑火 25.凤冠 26.复习27.告别 28.给一半,留一半 29.公字当头 30.鼓掌 31.瓜熟蒂落 32.户口 33.花园四角方,里面真荒凉,只有一棵树,种在园中央 34.火烧横山 35.饥不择食 36.加一半,减一半 37.尽是男人 38.开窗乘风凉,门下立大将,你说楚霸王,我说关云长 39.口中一木栽,非困又非呆,若要把杏念,趁早你莫猜 40.立在二日旁,反而没有光 41.两个幼童去砍柴,没有力气砍不来,回家又怕人笑话,躲在山中不出来 42.两个月 43.满山荫葱葱,人在草木中 44.没心思 45.没有木材 46.内中有人 47.你多心了 48.你我各一半 49.你有他有,众人都有,我却没有 50.牛过独木桥 51.女儿出了嫁 52.朋友一半 53.泼水节 54.普通话 55.千里相逢 56.秦王一刀杀三人 57.去掉一竖 58.去一人还有口,去一口还有人 59.人人离座 60.日 61.日月一起来,不作明字猜 62.山上还有山,不作出字猜 63.伤心 64.上面正差一笔,下面少丢一点 65.上十对下十,日头对月亮 66.上下不分 67.圣旨 68.失陪了 69.十五天 70.石头成堆 71.水上人家 72.说不叫说,拿不叫拿 73.说出圆又圆,写出是九点 74.撕掉画皮 75.四面不透风,里面刺骨寒 76.太阳出来了 77.提前出发 78.天旱 79.同胞 80.投稿 81.头是一,腰是一,尾是一,其实不是一 82.我有一条狗,只管跟人走,若要见到它,除非六月有 83.小两口一条心 84.小人国 85.谢绝参观 86.旭日东升 87.一边绿,一边红,一边怕水,一边怕虫 88.一旦有心,便能持久 89.一斗有余 90.一对明月,完整无缺,落在山下,四分五裂 91.一共添两横

1.Idiots 2.Latter part of the Spring and Autumn 3.Semiconductor 4.Than boys 5.Vegetation out of a 6.Long-term hospital 7.Chen Yu lost MA 8.Spring wind and Health 9.Symbiotic 10.Break patterns, found talent 11.big mouth and small mouth 12.door opened, Weike, the first脱帽and then come 13.under heavy rain in the last 14 Yokoyama.wear Maor is the guests, is torn off Maor 15 soldiers.rough ground, when farmers- 39.mouth of a wooden plant, and non-storm-stay, if Apricot should read, the earliest poible-you gueed 40.legislature on 2 side, but no-41.two young children to chopped wood, and no effort is not to chop home fearing people joke, hiding in the mountains, not out 42.two months 43.Manshan Yam Chuang Chuang, 44 in the vegetation.not thinking 45.no timber 46.some of the 47.your Multi 48.you and I half of the 49.you have him, everyone has, I do not 50.cattle over 51 single-plank bridge.daughter to marry a 52.friends half of 53.Splash 54.Putonghua 55.Trinidad Encounter 56.wound to kill the King of Qin three 57 .removed Yishu 58.people to have a mouth to a further 59.everyone remain seated 60.on 61.moon together, not Meiji gue 62.mountains are mountains, not to gue 63 words.sad 64.above is a poor, lost le Below is 65.under 10 on 10 pairs, our Light of the Moon 66.regardle 67 from top to bottom.bias, 68.Shipei 69.fifteen days 70.stones piled up 71.water others 72.not called, get it is with 73.round and round speak and write is 9:00 74.torn away the mask 75.four not Shufeng, cold inside Cigu 76.sun is out 77.advance of 78.Tian Han 79.compatriots 80.Contributor 81.head is a waist is a tail is a fact, not an 82 and I am a dog, just go with people, to see it, unle June 83.summon up the resolve the couple 84.Lilliput 85.declined visited 86.sun of the East 87.side of the GREen, red side, the side of fear of water, fear of insects side 88.once the determination and will be lasting 89.a bucket more than 90.a moon, intact, charged at the foot of the mountain, divided 91.a total of two Tim Wang

92.一家十一口,一家二十口,两家合一起,万事都不愁 93.一斤多一点 94.一口咬掉牛尾巴 95.一去就当元帅 96.一心二用 97.一心要填补空白 98.一字三个口,不能猜作品 99.一字有五笔,倒数总第一 100.萤 101.有个小牛个头低,站着只有一尺一 102.有脚有手,贼难逃走 103.有口难言 104.有人就笑 105.有啥说啥 106.有心记不住,有眼看不见 107.又变心了 108.岳父 109.运动会上全有它 110.再会 111.再见 112.早退 113.增加一半 114.种树 115.抓一半,跑一半 116.啄木鸟 117.自传 118.自大一点,人人讨厌 119.自小在一起,目前少联系 120.昨日告别 121.左边一小口,右边一大口

92.One 11, one 20, a two together, in all things to worry about 93.Little over 500 94.Jiaodiao a cow's tail 95.Marshal when they will be a 96.Wholeheartedly with the 97.Anxious to fill gaps 98.word three I can not gue work 99.a five-stroke word, the first 100 of the countdown.fireflies 101.Mavericks have a head low, standing only a force of 102.feet with a hand, can not escape the thieves walk 103.mention I have 104.people laughed 105.wield Yuesha 106.want not remember, eyes invisible 107.change of heart and 108.father-in-law 109.Games has its entire 110.again 111.Goodbye 112.leave early 113.increase by half 114.planting trees 115.grasping half, running half of 116.woodpecker 117.autobiography 118.conceit that everyone hated 119.with a child, le contact 120.yesterday bid farewell to 121.left a small mouth , the right of a big mouth

------------------ 地名类(各猜一中国或外国省市名):

1.故宫 2.盼天明 3.赛跑至终点 4.只有男子的都市 5.上厕所排号 6.不冷不热 7.拆信 8.长命百岁 9.大戈壁 10.大家都笑你 11.大言不惭 12.冬天穿背心儿 13.独立的日子 14.法官进羊圈 15.分不出高低 16.风平浪静 17.戈壁之城 18.海上绿舟 19.航空信 20.黄昏 21.金银铜铁 22.觉醒的大地 23.老太太上不去炕 24.老太太梳头不用油 25.两个胖子摔交 26.霉雨时节 27.屁股上挂枪 28.群英会 29.十字路口放兔子 30.双喜临门 31.水陆不通 32.四季花开 33.替父从军 34.仙人岭 35.一路顺风 36.一年四季收割忙 37.阴天下雨刮北风 38.萤火虫 39.邮路不通 40.珍珠港 41.总是第一

Cla names (gue one of the provinces and municipalities in China or foreign):

1.Palace 2.Hope dawn 3.Race to end 4.Only five men city.Toilet Baihao 6.Neither hot nor cold 7.Demolition 8 letter.Longevity 9.Big Gobi 10.Everyone you laugh 11.touted 12.winter wear vests infants 13.independent 14 days.Justice pen 15.Banbuchu level 16.plain sailing 17.Gobi City 18.GREen boat at sea 19.aviation 20 letter.dusk 21.Jinyintong Rail 22.awakening of the earth 23.woman falters kang 24.woman combing no oil 25.two fat wrestling 26.Meiyu season 27.hung gun butt 28.competition to 29.croroads release 30 rabbits.双喜临门31.surface unreasonable 32.blooming 33 seasons.military service for the father of 34.immortal Ling 35.pleasant journey 36.busy harvest seasons 37.Yam world wiper from the north 38.Firefly 39.Postman unreasonable 40 .Pearl Harbor 41.always first

------------------ 食品类:

1.百姐妹,千姐妹,同床睡,各盖被2.宝宝不怕晒,穿衣真奇怪,里边套红衫,外面披麻袋3.春天不下种,四季不开花,吃起来有味儿,嚼起来无渣4.喝了池中一碗水,又笑又骂又软腿5.红口袋,绿口袋,有人怕,有人爱6.金一桶,银一桶,打得开,关不拢7.麻屋子,红帐子,里面睡个白胖子8.青蓬蓬,蓬蓬青,青蓬树下出个白妖精9.身穿红袍,头戴绿帽,坐在泥里,呆头呆脑10.生根不落地,有叶不开花,街上有得卖,园里不种它11.兄弟七八个,围着柱子坐,大家一分手,衣服全扯破12.一头实,一头空,一头白,一头青13.一物生来真奇怪,它是世上一盘菜,娘死它才生,它死娘还在14.紫红树,紫红花,紫红花袋包芝麻

------------------- ------------------------------ Food categories:

1.Hundred sisters, 1000, sisters, Strange Bedfellow sleep, covered by 2.Afraid of drying baby, dreed really strange, Hongshan sets inside, outside Prix gunnysack 3.Level of the spring, flowering perennial, eating up in taste, chewing 4 with no residue.drank a bowl of pool water, and soft legs Youxiaoyouma 5.pockets of red, GREen pocket, it was fear, it was love 6.bucket of gold, silver barrel and hit the open, do not add the Commiioner 7.Ma house, Zhang Zi red, white fat inside sleep 8.Green Peng-Peng, Peng-Peng Ching, Ching Peng trees produce white goblins 9.red-robed, head Dailu:mao, sitting in mud, Aitouainao 10.rooting do not fall to the ground and leaves are not flowering, and the streets selling something, it kind of garden do not 11.brothers 78, sit around the pole, everyone scorer, clothing all Chepo 12.one real, one air, one white, Green a 13.born of a really strange, it is the World Shangyipan food, hygiene mother died before it, it is still 14 dead mother.rhodopsin tree, purplish red flowers, purplish red flowers bag package sesame

------------------ 用品类:

1.不大不大,浑身净画,背个纸口袋,走遍天下2.长的少,短的多,脚去踩,手去摸3.弟兄几十个,分成几面坐,见到有人来,从你头上过4.古怪老汉,肩上挑担,为人正直,偏心不干5.看看没有,摸摸倒有,似冰不化,似水不流6.两个兄弟一般高,一日三餐不长膘7.两姐妹,一样长,酸甜苦辣她先尝8.没到手抢它,到手就扔它,越是喜欢它,越是要打它9.生在山岭中,颜色都相同,到了你们家,有绿又有红10.铁打一只船,红娘在里边,小雨哗哗下,船到水就干11.小白鸡,托长尾,走一步,啄一嘴12.兄弟四五人,各进一道门,要是进错了,定会笑死人13.一家分两院,两院姐妹多,多的倒比少的少,少的倒比多的多14.一件东西来回走,只有牙齿没有口15.一头牛,两个头,这边喝水那边流16.有人不用它,无人用到它,出门总要用,进门放起它17.有山不见树,有河部件水,有路不能走,要走跑断腿18.在家脸上白,出门脸上花,远近都能到,一去不回家19.嘴有城门大,牙有七八斤,浑身都是眼,尾巴只一根 ------------------- ------------------------------ Supplies categories:

1.Little le, the net every painting, a paper back pockets around the world 2.Le long, short, to stamping on the foot, hand Qumo 3.Dozens of brothers divided into several of sitting, see Some people, four from your head.eccentric old man, shoulders Diaodan, human integrity, eccentric leaving 5.did not see, feel there are inverted, Shining not, Shishui not flow 6.two brothers general , three meals a day not long fat 7.two sisters, as long, she mixed Xianchang 8.抢not get it, come on throwing it, the more we like it, the more we fight it 9.born in the mountains, are the same color to your home, Red GREen has 10.Zhida a boat, Matchmaker in the inside, light rain Huahua, the ship into the water on the stem 11.White chicken, asked Elliot, go one step further, pecked a mouth 12 .brothers April 5, into one of the doors, if wrong-will be笑死13.one-two, two sisters, little more than the other way around, and there are fewer and le than the other way around, more than 14 more.one of things go back and forth, only 15 teeth I did not.a cow, the first two, here water flow side 16.people are not using it, no one uses it, out of use, its door Fangqi 17.mountains not tree, a river parts water, a road can not go, to go Boduantui 18.white faces at home, leave the face of flowers, the distance to travel to, Yiqubuhui-19.mouth with the Shing Mun, seven teeth 8 jin, all their eyes are, only a tail

------------------ 动物类:

1.大姐树上叫,二姐吓一跳,三姐拿棒打,四姐点灯照(4个昆虫)2.地里走,沟里串,捎着针,忘了线3.骨头骨脑骨眼睛,骨脚骨手骨背心4.胡子不多两边翘,开口总说妙妙妙,黑夜巡逻眼似灯,日里白天睡大觉5.南阳诸葛亮,稳坐中军帐,摆起八卦阵,单捉飞来将6.年纪不算大,胡子一大把,不分大和小,只会叫“妈妈”7.山上一盘磨,世人不敢坐

8.头戴红帽子,身穿白袍子,走路摆架子,说话伸脖子9.头上两根毛,身穿花旗袍,成天不劳动,只知乐逍遥10.弯弯一大弓,头上一撮缨,活着穿重孝,死了穿大红11.为我打你,为你打我,打破你的皮,流出我的血12.先修十字街,后造八卦台,主人中堂坐,恭候客人来13.学狗坐,没狗高,又没耳朵又没毛14.一把刀,顺水漂,光有眼睛没有毛15.一个鸡蛋一身毛,只会跳来不会跑16.一粒米,打三截,又没骨头又没血17.一位老头背袋豆,一头走,一头漏18.站着没有坐着高,一年四季穿皮袄19.嘴尖尖,尾巴长,我到南园去偷粮,家里抛下儿和女,不知回乡不回响20.坐也坐,卧也坐,立也坐,走也坐

------------------ ------------------------------ Animal categories:

1.Tree called Big Sister, Erjiehayidiao, Sanju with Bangda, lighting as Sijie (4 insects) 2.Lane away ravine string, a needle servicemen, their line 3.Bones of the brain bone eyes, bone Jiagu手骨vest 4.beard on both sides of little Alice, said the opening Miaomiaomiao, night patrols eyes like lights on in the daytime sleep well 5.Nanyang Zhuge Liang opposition headquarters, swing-up八卦阵, will be flying alone catching 6.age is not, a lot of beard, regardle of large and small, will be called "Mama" 7.Shangyipan Mill Hill, the world can not sit

8.Wearing a red hat and was wearing a Baibao son walk Baijiazi, speaking Shenbozi 9.Two heads of hair, wearing a flower Qipao, Narita do not work, only knew Fest 10.Curved a big bow, heads a group Ying , wearing Zhongxiao alive, dead wearing red 11.as I hit you, you hit me, you break the skin, blood out of my 12.prevocational Cro Street, after making nosy Taiwan, the owner Zhong-Tang sitting, waiting for guests to 13 .sit in the dog, not the dog, dead ear hair 14 dead.a knife, Le Kha Phieu, at little cost, light eyes have no hair 15.an egg a hair, will jump to 16 will not run.one m, a 3 cut, 17 dead bones dead blood.old man with a rucksack beans, a walk, a mied 18.stand not sitting, wearing coats all year round 19.pointed beak, a long tail, I went to South Park Qutou grain, and the family throwing children and women, do not know their hometowns no response 20.also sit sitting, lying also sit legislation also sit, and take also sit

------------------ 国名:

1.彩排 2.攻城很顺利 3.谜底在山东 4.盼过冬 5.人造丘陵 6.商品不批发 7.天明再会 8.只想多挣钱

------------------- ------------------------------ Country name:

1.Rehearsals 2.Rewards smooth 3.Answers in Shandong 4.Hope the winter 5.Artificial hills 6.Commodities wholesale 7.Dawn to 8.Just want to earn money and more

答案

------------------ 字谜:

1.保 2.秦 3.付 4.姓 5.茶 6.疚 7.门 8.茁 9.呀 10.团 11.固

12.阁 13.雪 14.兵 15.苗 16.淮 17.好 18.相 19.丛 20.坐 21.击 22.旦

23.炊 24.烛 25.几 26.羽 27.扮 28.细 29.八 30.拿 31.爪 32.启 33.困

34.灵 35.几 36.喊 37.妩 38.扇 39.束 40.暗 41.幽 42.朋 43.茶 44.田

45.才 46.肉 47.您 48.伐 49.人 50.生 51.家 52.有 53.发 54.谅 55.重

56.利 57.云 58.合 59.庄 60.畔 61.胆 62.岳 63.必 64.步 65.朝 66.卡

67.玲 68.选 69.胖 70.磊 71.沪 72.最 73.丸 74.田 75.图 76. 77.选

78.沙 79.捉 80.效 81.三 82.伏 83.患 84.付 85.企 86.九 87.秋 88.恒

89.斜 90.崩 91.其 92.喜 93.斥 94.生 95.师 96.忿 97.息 98.目 99.末

100.烛 101.特 102.捉 103.亚 104.竺 105.值 106.亡 107.恋 108.仗 109.云 110.观

111.掰 112.选 113.噌 114.亲 115.抱 116.蚀 117.记 118.臭 119.省 120.乍 121.咽

Answer

------------------- ------------------------------ Puzzle:

1.Bao 2.Qin 3.Pay 4.Surname 5.Tea 6.Jiu 7.Gate 8.Zhuo 9.Ah 10.Corps 11.Solid

12.Court 13.Snow 14.Soldiers 15.MILLER 16.Huai 17.Good 18.Phase 19.Cong 20.Sit 21.Hit 22.Dan

23.Straw 24.Candle 25.Several 26.Plume 27.Play 28.Fine 29.Eight 30.With 31.Claw 32.Kai 33.Storm

34.Ling 35.Several 36.Shouting 37.Wu 38.Fan 39.Beam 40.Dark 41.Unseen 42.Peer 43.Tea 44.Tin

45.Only 46.Meat 47.Your 48.Cutting 49.By 50.Health 51.Home 52.there were 53.A 54.Understanding 55.Weight

56.Lee 57.Cloud 58.A 59.Zhuang 60.Banks of 61.Biliary 62.YUE 63.Be 64.Step 65.Towards 66.Card

67.Ling 68.Election 69.Fat 70.Lei 71.Shanghai 72.Most 73.Pill 74.Field 75.Figure 76. 77.Election

78.Sand 79.Catch 80.Efficiency 81.III 82.Volts 83.With 84.Pay 85.Level 86.Nine 87.Autumn 88.Constant

89.Ramps 90.Collapsing 91.Its 92.Hi 93.Denounced 94.Health 95.Division 96.Frustrations 97.Income 98.Head 99.End

100.Candle 101.UNSCOM 102.Catching 103.Asia 104.Zhu 105.value of 106.Crash 107.Love 108.Battle 109.Cloud 110.Concept

111.Breaking off a 112.Elections 113.Miso 114.Pro-115.Hold 116.Corrosion 117.Hutchison 118.Smelly 119.Province 120.Pottinger 121.Pharyngeal

地名类:

1.名古屋 2.巴黎 3.冲绳 4.汉城 5.伦敦 6.温州 7.开封 8.延寿 9.长沙

10.齐齐哈尔 11.海口 12.武汉 13.大庆 14.沈阳 15.四平16.宁波 17.沙市

18.青岛 19.高邮 20.洛阳 21.无锡 22.苏州 23.锦州 24.甘肃 25.合肥

26.贵阳 27.保定 28.集贤 29.四川 30.重庆 31.山海关 32.长春 33.木兰

34.佛山 35.安达 36.常熟 37.云南 38.昆明 39.济南 40.蚌埠 41.包头

Geographical Names categories:

1.Nagoya 2.Paris.Okinawa 4.Seoul.London 6.Wenzhou 7.Kaifeng 8.Yanshou 9.Changsha 10.Qiqihar 11.Haikou 12.Wuhan 13.Daqing 14.Shenyang 15.Siping 16.Ningbo 17.Warsaw 18.Qingdao 19.Gaoyou 20.Luoyang 21.Wuxi 22.Suzhou 23.Jinzhou 24.Gansu 25.Hefei

26.Guiyang 27.Baoding 28.Jixian 29.Sichuan 30.Chongqing 31.Shanhaiguan 32.Changchun 33.Mulan

34.Foshan 35.Anderson 36.Changshu 37.Yunnan 38.Kunming 39.Jinan 40.Bengbu 41.Baotou

食品类:

1.石榴 2.花生 3.盐 4.酒 5.辣椒 6.蛋 7.花生 8.葫芦 9.胡萝卜 10.豆牙

11.蒜 12.葱 13.木耳 14.茄子

Food categories:

1.Pomegranate 2.Peanut 3.Salt 4.Liquor 5.Pepper 6.Egg 7.Peanut 8.Hyacinth 9.Carrot 10.Beans teeth

11.Garlic 12.Onions 13.Fungus 14.Eggplant

用品类:

1.邮票 2.梯子 3.跳棋 4.天平5.玻璃 6.筷子 7.筷子 8.篮球 9.茶叶 10.熨斗

11.针 12.衣扣 13.算盘 14.锯 15.抽水机 16.门锁 17.地图 18.信19.鱼网

Supplies categories:

1.Stamps 2.Ladder 3.Checkers 4.Scale of 5.Gla 6.Chopsticks 7.Chopsticks 8.Basketball 9.Tea 10.Irons

11.Needle 12.Yikou 13.Thinking 14.Saw 15.Pumps 16.Locks 17.Map 18.Letter 19.Nets

动物类:

1.蝉、蚱蜢、螳螂、萤火虫 2.刺猬 3.螃蟹 4.猫 5.蜘蛛 6.羊 7.蛇 8.鹅

9.蝴蝶 10.虾 11.蚊子 12.蜘蛛 13.青蛙 14.鱼 15.麻雀 16.蚂蚁 17.羊

18.狗 19.老鼠 20.青蛙

Animal categories:

1.Cicadas, grahoppers, mantis, Firefly 2.Hedgehog 3.Crab 4.Cat 5.Spider 6.Sheep 7.Snake 8.Geese

9.Butterfly 10.Shrimp 11.Mosquito 12.Spider 13.Frog 14.Fish 15.Sparrow 16.Ant 17.Sheep 18.Dog 19.Mouse 20.Frog

国名:

1.以色列 2.捷克 3.秘鲁 4.希腊 5.新加坡 6.麦丹 7.约旦 8.意大利 Country name:

1.Israel 2.Czech Republic 3.Peru 4.GREece 5.Singapore 6.Mactan 7.Jordan 8.Italy

第15篇:中英广告语

Comparison Study on Chinese and English Advertisement Abstract Advertisement plays an increasingly important role in our daily life, not only for those businemen but also for us ordinary people.Good advertisement stimulates the whole sales volume, serving as a promotion tool.To some extent, it also changes people‟s consuming psychology.A good slogan is a critical benchmark of a good advertisement and that‟s what all the advertisers pursue.A good slogan is require to expre the core of the advertisement directly, clearly, concisely through novel, impreive, popular words, which means every word used has to hit the nail on the head.There are five main criteria to judge a slogan: attention value, memory value, expreive function, directive function, aesthetic function.Besides, with the development of globalization, many products are selling all over the world, which makes translation of advertisement more important.This paper studies the features and functions as well as the advertisement translation.Key words: advertising translation; culture difference; values, functions, features.

摘要:广告作为文化的产物,可以更直接的展示语言和文化的关系。广告在我们的生活中扮演着日益重要的角色,作为促销工具,一个好的广告会刺激产品的销量,提高其商业价值。在一定程度上,广告改变的消费者的心理。精彩的广告语言是衡量一个广告好坏的重要标志。好的广告语需要具备一定的条件。与此同时,随着经济全球化的发展,跨文化的交流、合作日趋频繁,广告翻译中存在的语言和文化的差异将影响着商业活动的发展。因此,广告翻译也显得格外重要。本文就中英广告语的特点及功能以及翻译策略进行探究。 关键词:广告语特点,广告语功能,广告语翻译,文化差异

Literature review

Extensive research has been done about advertisement, such as its functions and translation techniques.Most of them focus on the cultural differences in advertisement translation.In Qinhan‟s paper, the differences of Chinese advertisement

1

and English advertisement are caused mainly by the cultural differences.The social values and cultural psychology were discued.He also mentioned that the different thinking modes and aesthetic standards influence people‟s attitude towards many things.Then , the translation strategies were discued, for example, domestication and foreignization were mentioned.Another similar paper by Qiuyimeng also studied the advertisement translation based on the culture differences.The author divided the research into two parts.First one is about the translation and the second part is about how culture differences affect translation.The main factors that influence the translation are the different values and thinking mode.While in Luo‟s study, the similarities and differences between English and Chinese slogan were discued.She hold the opinion that Chinese and English advertisement‟s slogans have the similar sentence structure.Besides, they usually use the same figure of speech.When it comes to the differences, the author thinks that the slogans have different focuses and different style.Chinese people like festive and lively atmosphere while western people prefer private, elegant and tasteful.Every country or nation has their own unique traditional cultures including values, modes of thinking, moral rules, customs, life styles, etc, which forms the differences among different nations on culture.As a results, those differences mentioned above are dominated by the different culture background.

1.What values should English and Chinese advertisement have? 1.1 Attention value

A good advertisement first has to draw people‟s attention quickly.Only when people notice the advertisement and have interest in it can other values be accomplished.Therefore, a good slogan has to be eye-catching.The more people it attracts, the greater chance it wins.

If the advertisement has to draw people‟s attention in a minute, the words used have to be catchy, which means every chosen word has the quality of concise, clear, and understandable.In English slogans, monosyllables are used most frequently.Actually,

2

in many popular and well-accepted advertisement, their slogan are sharing the common values, for example, “Just do it” (from NIKE).These three words are so simple and concise that it can be easily noticed and understood.On the other hand, a lot of deeper meanings can be expreed through these three words, including the connotation of this brand.There are many analogous examples: the slogan of the Maxwell Coffee “Good to the last drop”,it conveys the brand‟s core idea through five simple words.It makes people have the impulse to buy it and that‟s the succeful point of an advertisement.And “Obey your thirst” of Sprite.Three simple words fully attract people‟s attention.In Chinese advertisement, slogans such as \"农夫山泉,有点甜\",\"好空调,格力造\"\"头屑去无踪,秀发更出众\" are very good examples.

A famous English linguist Leech once mentioned that most commonly-used verbs can be used to show the relationship between consumer and products.In his articles, he pointed out that words like”get, buy, keep, have, take etc.” means customers occupy something while “meet, suit‟ connected with the usability of the products and verbs such as “like, feel, need” expre the psychology orientation towards the products.So, it is well-accepted that in advertisement, all products producer try its utmost to convey their ideas to consumers by using words what were mentioned above.

1.2 Memory value

When a slogan succefully catches people‟s eyes, the next step falls on making people remember this brand.When it comes to the memory value, it is believed that those orally-used words can be easily remembered.If the slogan has several obscure and complex words, even if people noticed it at first sight, they can get confused.For those slogans that people can hardly remember will not manifest its maximized value.“Mosquito bye bye bye” is an slogan of an insecticide advertisement.“bye” was used three times to emphasis its purpose.Through repetition, it became even more impreive.As for MacDonald, its slogan “I‟m LOVIN‟it”, a common sentence directly shows its popularity.“Ask for more” is another famous slogan for Pepsi.“Think” is the slogan of IBM.It only has one word but contains endle meaning.It is believed that a slogan like this, easy, concise and catchy can be remembered at first

3

sight when people see it.When such a slogan is hanging on any billboard, it will play an important role in its marketing strategy.1.3Expreive value 1.3.1Pun:

There is a special kind of usage of English words--pun, which can be widely used in advertisement.Puns used in many slogans can be very humor and expreive.It often creates many unexpected language zests and flavor.There are mainly three kind of puns.Firstly, homo-phonic pun uses words that share the same or similar pronunciation to give a profound meaning.There are several examples of it: „Trust us.Over 5000 ears of experiences” , “ More sun and air for your son and heir”.Secondly, semantic pun used when homonyms occur.For example, TIME had a slogan “Make Time For Time, We will always make time for you”.It used „time” for 3 times artfully which makes the slogan more expreive and impreive.Another example” From sharp minds come Sharp products”.The last one is the grammatical pun.There are two typical examples to prove it.“ A sound way to learn English” and “I‟m More Satisfied”.The former one is an advertisement for tape and the latter one is for MORE cigarette.In Chinese advertisement, pun is also broadly used.For example, the slogan of an liquor company in China is “天尝地酒” and it has the same pronunciation with “天长地久”.“默默无蚊” was derived from “默默无闻”, from a mosquito killer company.

1.3.2 Neologism:

Sometimes there are no such words to precisely show the exact meaning, so at this point some newly-invented words have to be used.Even though they are coinage, they can reach to some level that other words can not reach.“A Kodak Moment.” (Kodak).In Chinese, it is called “就在柯达一刻”. 1.3.3 Loan words

There are examples of slogan which use other languages as well.With the development of globalization, many words from foreign languages flows into English vocabulary.These words are mainly aimed at those people who have accepted higher education.In addition, those advertisement centers in the luxury goods.Those loan

4

words often make the slogan contain exotic flavors.

2.What functions should English and Chinese advertisement have? 2.1 Directive function

The ultimate function of the advertisement is to attract as many as customers to buy its products.A good advertisement has to try it best to show its advantages compared with other products.As a result, the slogan has to show the unique points and any other things that can make the products stand out.Good slogans make people have the desire to buy those products, even if they are not needed.Adjectives are the most widely-used words to accomplish this aim.According to a famous English linguistic Geoffrey Leech‟s statistics, adjectives occurred most frequently in advertisement are: new,crisp,good/better/best,fine,free,big,fresh,great,delicious,real,full,sure,easy,bright,clean,extra,safe,special,rich,juicy,economical,money—saving,time—saving,labor—saying,mouth—saving,inexpensive.For example:

The taste is great.(Nescafe Coffee) Good teeth,good health.(Colgate toothpaste) The new digital era.(Sony) Feel the new space.(Samsung) Adjectives have several forms which can distinguish this product from others.Such as: Things go better with Coco—Cola.

The most unforgettable women in the world weal \"Revlon.

According to Lin Lixia, in English advertisement, evaluative adjectives are commonly used in order to leave a deep impreion peoples mind.She mentioned that “ such adjectives used in English are „latest, up-to-date, fragrant, attractive, golden, succeful, charming, comfortable, perfect, great, wonderful, first-rate, ever-lasting, super, unique, ideal etc.‟ and these words polish the advertisement suddenly.By using those words, beautify the products and cater consumer‟s tastes.”

In Chinese advertisement, we have examples like: 5

“滴滴香浓,意犹未尽” (coffee)

“智慧演绎,无处不在” (mobile-phone)

“新一代的选择” (cola)

“ 钻石恒久远,一颗永流传” (diamond)

“ 视觉创新影” (Hollywood)

2.2 Aesthetic function

According to “ Marketing management ”, a succeful advertisement should be equipped with four aspects: attention, interest, desire and action.If a slogan poe all the mentioned values, the last step to polish it is to make it worth appreciating, which means it plays the role of making it more beautiful.The most two powerful means to make it are the use of figure of speech and rhyme.

2.2.1 Figure of speech :

Parallelism: World in hand , Soul in Cyber.(Microsoft)

Take TOSHIBA, take the world.(TOSHIBA)

万家乐,乐万家。(万家乐电器)

These two examples above both use parallelism to create a special and beautiful context and language atmosphere.Simile: Feather-water, light as a feather.

(FEATHERWATER GLASSES)

Our eyebrow pencils are as soft as petals.

( eyebrow pencil)

These two examples both show the beauty and flexibility of language.The first one regards a pair of glaed as a feather to make it lighter and more comfortable.The second one compare the eye brow with petals to convince its softne.

Personification: Flowers by inter-flora speak from the heart.

(Inter-flora flower)

It handles the road as easily as it handles Mother Nature.

(Ford)

These two examples above use personification.The first one uses “speak from the heart” vivify the flowers and endow new meaning to the brand.The second one uses “handle” to manifest its function, making it more convincing.2.2.2 Rhyme:

Don‟t dream it.Drive it. (Jaguar) It uses end rhyme “it” to make it sound more

6

beautiful and the rhythm becomes distinct and lively

Food, folks and fun.

(McDonald) It uses alliteration to make its point stand out and impre people

Other examples :My goodne, my Guine!

(Guine)

From chips to ships.

(Hyundai)

要想皮肤好,早晚用大宝。

(大宝)

3.Advertisement Translation

Language is a part of culture and reflect the culture.Language is the carrier and container of culture and it also exerts its influence on culture.Human knowledge and experience are described and stored through language.Customs, habits and behavioral patterns of each nation are different because of different kinds of cultures.They have different social institution, value systems, beliefs, world views which and be demonstrated by language.

Since China has been an agriculture country ancient time, the land and the people were closely connected so they believed in Onene of Nature and Man.The philosophy is „Let things remain as they are‟.The Confucianism and Taoism completely prove it.Chinese are used to illustrating things from causes to results, from big to small according to their sequence and this kind of thinking mode can be called Particular-General Pattern.On the contrary, the westerners are used to separating human beings from nature.Ronald Reagan once said “ I do not believe in fate that falls on us no matter what we do, but I do believe in fate that will fall on us if we do nothing.” From what he said, actually, we can see that American believe that they can change their fate; they believe in struggle.Americans love to try something new mostly because of a belief that newer maybe better.In China, the collectivism plays a dominant role while in Western countries, the individualism is what most people emphasize.

As a result, in Chinese advertisement, the focus will be the practicability and they 7

worship collectivism, and that‟s why our products like to add their honors such as “省优,免检,金奖,驰名商标”.But this kind of advertisement is not consistent with western traditions.They believe in their own judgment and do no need awards to prove it.Besides, Chinese emphasize the family value so lots of products are designed to fit the use of the whole family.Western people lay stre on individual.Values like „Freedom‟, „independence‟, „competitivene‟ are praised and pursued.As for advertisement, they focus on the perceptual effects.For example, the slogan of Nike in Hongkong was translated into “想做就去做” for a very short time.In US, it is very normal and acceptable while in Chinese people‟s eyes, it may have bad influence on teenagers (inducing them to commit crimes).As a result, they later changed it into “应做就去做”.

According to David Ogilvy, the father of modern advertisement, if you want to win in the fierce competition, the image and reputation is very important and a good slogan is your open sesame.Nowadays, globalization makes products cro the national boundaries, when the oversea market gets bigger, it is of great importance of advertisement translation.

3.1 Translating according to characteristics of a nation

It is well-known that the slogan of the famous sports brand Adidas is „Impoible is nothing‟.The three words are very concise and clear so it can be directly translated into “没有什么不可能”.In China , there is also a famous sports brand Lining; its slogan is very much similar with Adidas, „ 一切皆有可能‟.It meets the persistent and dauntle spirits of Chinese people.When it translated into English, it is “ Anything is poible”.This slogan makes Lining become a leading sport brand in China in a very short time.

There is a cigarette brand used Shakespear‟s “ to be or not to be, that is the question” for reference and design a slogan “ To smoke or not to smoke, that is a question”.Most people are very familiar with the former one, so it can be translated into “吸烟还是不吸烟,这是个值得考虑的问题”.Another example, the slogan of an 8

emergency pill „A friend in need is a friend indeed‟ was translated into “随身携带,有惊无险”.Chinese people like to use four-character idioms and in the translated version, the features of the product were embodied.

3.2 Translating according to culture differences

It is not hard to find out that the culture differences will affect consumers‟ understanding towards the slogan and the products.Therefore, the translation of the slogan must follow different culture background.When we translate s slogan, we should try to get close to the native advertisement style.For example, when Mitsubishi Group entered the American market, it adopted the slogan “ Not all cars are created equal”; it can easily make people think of “ All men are created equal” in The Declaration of Independence, succefully involving Americans historical and cultural emotions.So does Toyota Motor Corporation.When Toyota entered the British market, it designed a slogan “ Home, Sweet Honda” which was similar to the well-known folk song “ Home, Sweet Home” and this song exprees British people‟s love for their family.Because the Chinese proverb “ where there is a will, there is a way”(有志者,事竟成) is very popular when it entered China, it changed its slogan into “ where there is a road, there is a Toyota”; it was translated into “油路就有丰田车”.

3.3 Rhyming translation

Both in Chinese and in English we use alliteration, aonance and rhyme in advertisement.When we translate them, we have to try to retain the original flavor.For example, the English slogan of Seven-up is “Fresh-up with Seven-up” and in Chinese “提神醒脑喝七喜”.The English slogan of Colgate is “Good teeth, good health”.When it is translated into English, it‟s “牙齿好,身体就好”.Another Chinese example, Dabao has a very famous slogan in China “要想皮肤好,早晚用大宝” and it can be translated into “Applying Dabao morning and night, it makes your skincare a real delight”.The translation version retain the rhyme.

9

Conclusion

It is now the age of information and advertisement has permeated into daily life.It uses vivid language to manifest its function and expre consumers‟ requires and hopes, attracting people at the same time.It is becoming a kind of social culture now.In summery, English words used in advertisement have various characteristics and most succeful advertisement share the common values.Knowing something about advertising will not only help those sellers but also the customers themselves because there are advertisement everywhere in daily life.In this paper, five main criteria to judge a slogan in an advertisement are discued, from which we can also get to know the main characteristics of advertisement.

Advertising is one of the marketing strategies in the international busine activities.Advertisement exists everywhere and it influences us everyday, which means much attention should be paid to the translation.Advertisement translation is not only a kind of language transformation but also a kind of busine activity.Good translation of slogan will increase the brand‟s level and improve the image, and potentially it plays a role of promoting, which is the most important goal of advertisement.

Reference [1] Leech, G.N.The Language in Advertising [R]. 10

[2]林丽霞.试论广告英语的词汇特点[J].福建师范大学福清分校学报, 2004,

(3).

[3]盛宁明,杨青.浅论广告英语的词法及修辞特色[N]. 上海科技翻译,2004(3). [4]段胜峰.英汉广告词汇创意[R] .中国科技翻译,2001, (6): 23-25.[5]朱清阳.广告金句7000 [M].长春:吉林科技出版社,1993.[6]吴星海.广告英语的文体特征[R].2007(09).

[7]许江艳.英语广告中的双关语的运用及语用分析[N].长治学院学报,2009.[8]倪世雄.头韵词和尾韵词《大学英语》[N].1987,(04). [9]秦翰.中英广告语翻译中的文化[J].边疆经济与文化, 2013,(6).[10]邱谊萌.文化视角下的广告语翻译.湖北经济学院学报, 2007(4).[11]罗春雁.中英广告语异同简析.宜宾学院学报, 2004(4).

第16篇:自我介绍,中英

各位尊敬的考官:

大家下午好!很荣幸能在这里面试,让我有向各位考官学习与交流的机会,现将自己的情况简要介绍一下:

我叫桑慧娟,出身在闻名于是的煤醋之乡—山西。性格比较温和、谦虚、认真细致、踏实、吃苦耐劳、有较强的责任心和社会适应能力。即将于2009年6月毕业于河南工业职业技术学院,作为一名软件专业的大学生,我更喜欢平面设计,在大学三年的学习生活中,我对平面这一领域的相关知识有了一定的掌握,同时具有实际的操作能力与技术。

为了使在校所学的知识更好地应用到实际生活中,于08年12月有幸来北京中科院计算机所培训中心,通过三个月的实践训练,全面系统地学习了平面方面的专业知识与技能,能够应用平面设计的相关软件(Photoshop图像处理软件、Illustrator与CoreIdRAW矢量绘图软件、InDesigin与Pagemaker排版软件)做基本的图像处理、海报、企业宣传册等,能够将所学知识真正应用到实际生活中。

在投身于社会之际,为了找到符合自己专业和兴趣的工作,更好地适应社会,我希望自己能够做到一种被别人需要的一种状态,至于做什么,就是在实践中,不断的学习、不断的锻炼.因此,我希望加入贵单位,如果能够成为公司的一份子,我相信我一定在自己的岗位上尽职尽责、踏踏实实地贡献之集的一份力量,与公司共同促进、发展。

“世界之大,人才济济”。我承认之集还不是最优秀的人才,但是我希望之集是此岗位最合适的人选,希望有幸能够被贵公司领导予以特别考虑。今后我在好的方面再接再厉,不足之处有所改善。我的介绍到此结束。谢谢!

面试自我介绍范文

(二)

各位尊敬的考官,早上好。今天能在这里参加面试,有机会向各位考官请教和学习,我感到十分的高兴,同时通过这次面试也可以把我自己展现给大家,希望你们能记住我,下面介绍一下我的基本情况。现年…岁,…族,大专文化,平时我喜欢看书和上网流览信息,性格活泼开朗,能关心身边的人和事,和亲人朋友融洽相处,能做到理解和原谅,我对生活充满信心。我曾经在…工作,在公司里先后在不同的岗位工作过,开始我从事…工作,随后因公司需要到…,有一定的社会实践经验,在工作上取得一些的成绩,同时也得到公司的认可。通过几年的工作我学到了很多知识,同时还培养了我坚韧不拔的意志和顽强拼搏的精神,使我能够在工作中不断地克服困难、积极进龋加入公务员的行列是我多年以来的一个强烈愿望,同时我认识到人和工作的关系是建立在自我认知的基础上,而我感觉到我的工作热情一直没有被激发到最高,我热爱我的工作,但每个人都是在不断地寻求取得更好的成绩,我的自我认知让我觉得公务员是一个正确的选择,这些就坚定了我报考公务员的信心和决心。所以我参加了这次公务员考试并报考了…,如果这次能考上,我相信自己能够在…中得到锻炼和有获得发展的机会。公务员是一种神圣而高尚的职业,它追求的是公共利益的最大化,所以要求公务员要为人民、为国家服务,雷锋曾这样说过:人的生命是有限的,可为人民服务是无限的,我要把有限的生命投入到无限的为人民服务中去,这就是我对公务员认知的最好诠释。所以,这个职位能让我充分实现我的社会理想和体现自身的价值。俗话说:航船不能没有方向,人生不能没有理想,而我愿成为中国共产党领导下的一名优秀国家公务员,认真践行“三个代表”,全心全意的为人民服务。 假如,我通过了面试,成为众多教师队伍中的成员,我将不断努力学习,努力工作,为家乡的教育事业贡献自己的力量,决不辜负“人类灵魂的工程师”这个光荣的称号。

面试自我介绍范文

(三)

各位尊敬的考官,早上好。今天能在这里参加面试,有机会向各位考官请教和学习,我感到十分的荣幸,同时通过这次面试也可以把我自己展现给大家,希望你们能记住我,下面介绍一下我的基本情况。我叫***,现年**岁,*族,大专文化,平时我喜欢看书和上网流览信息,性格活泼开朗,能关心身边的人和事,和亲人朋友融洽相处,能做到理解和原谅,我对生活充满信心。我曾

经在**工作,在公司里先后在不同的岗位工作过,开始我从事**工作,随后因公司需要到**,有一定的社会实践经验,在工作上取得一些的成绩,同时也得到公司的认可。通过几年的工作我学到了很多知识,同时还培养了我坚韧不拔的意志和顽强拼搏的精神,使我能够在工作中不断地克服困难、积极进取。加入公务员的行列是我多年以来的一个强烈愿望,同时我认识到人和工作的关系是建立在自我认知的基础上,而我感觉到我的工作热情一直没有被激发到最高,我热爱我的工作,但每个人都是在不断地寻求取得更好的成绩,我的自我认知让我觉得公务员是一个正确的选择,这些就坚定了我报考公务员的信心和决心。所以我参加了这次公务员考试并报考了**,如果这次能考上,我相信自己能够在**中得到锻炼和有获得发展的机会。公务员是一种神圣而高尚的职业,它追求的是公共利益的最大化,所以要求公务员要为人民、为国家服务,雷锋曾这样说过:人的生命是有限的,可为人民服务是无限的,我要把有限的生命投入到无限的为人民服务中去,这就是我对公务员认知的最好诠释。所以,这个职位能让我充分实现我的社会理想和体现自身的价值。俗话说:航船不能没有方向,人生不能没有理想,而我愿成为中国共产党领导下的一名优秀国家公务员,认真践行“三个代表”,全心全意的为人民服务。

1、面试自我介绍的内容

首先请报出自己的姓名和身份。可能应试者与面试考官打招呼时,已经将此告诉了对方,而且考官们完全可以从你的报名表、简历等材料中了解这些情况,但仍请你主动提及。这是礼貌的需要,还可以加深考官对你的印象。

其次,你可以简单地介绍一下你的学历、工作经历等基本个人情况。请提供给考官关于你个人情况的基本的、完整的信息,如:学历、工作经历、家庭概况、兴趣爱好、理想与报负等。 这部分的陈述务必简明扼要、抓住要点。例如介绍自己的学历,一般只需谈本专科以上的学历。工作单位如果多,选几个有代表性的或者你认为重要的介绍,就可以了,但这些内容一定要和面试及应考职位有关系。请保证叙述的线索清晰,一个结构混乱、内容过长的开场自,会给考官们留下杂乱无章、个性不清晰的印象,并且让考官倦怠,削弱对继续进行的面试的兴趣和注意力。

应试者还要注意这部份内容应与个人简历、报名材料上的有关内容相一致,不要有出入。在介绍这些内容时,应避免书面语言的严整与拘束,而使用灵活的口头语进行组织。这些个人基本情况的介绍没有对或错的问题——都属于中性问题,但如果因此而大意就不妥了。接下来由这部份个人基本情况,自然地过渡到一两个自己本科或工作期间圆满完成的事件,以这一两个例子来形象地、明晰他说明自己的经验与能力,例如:在学校担任学生干部时成功组织的活动;或者如何投入到社会实践中,利用自己的专长为社会公众服务;或者自己在专业上取得的重要成绩以及出色的学术成就。

接下来要着重结合你的职业理想说明你应聘这一职位的原因,这一点相当重要。你可以谈你对应考单位或职务的认识了解,说明你选择这个单位或职务的强烈愿望。原先有工作单位的应试者应解释清楚自己放弃原来的工作而做出新的职业选择的原因。你还可以谈如果你被录取,那么你将怎样尽职尽责地工作,并不断根据需要完善和发展自己。当然这些都应密切联系你的价值观与职业观。不过,如果你将自己描述为不食人间烟火的、不计较个人利益的“圣人”,那么考官们对你的求职动机的信任,就要大打折扣了。

这里我们介绍了一条清晰的线索,便于你组织你的自我介绍。为了保证结构明确,有条有理,你可以多用短句子以便于口语表述,并且在段与段之间使用过渡句子,口语也要注意思路、叙述语言的流畅,尽量避免颠三倒四,同一句话反复说几遍的“粘糊劲,同时不要用过于随便的表述。

从简历到签约——校招求职全攻略求职准备简历网申笔试面试

I realized the importance of English and began to study diligently when I was eighteen.I did not start in my early age, but I hope that I could pa the test of General English Proficie

ncy Test.And this is my best wish at the moment.Sample6:

After completing my military service, I have been looking for a challenging goal for me to achieve.And I found that the Intermediate of General English Proficiency Test fits my new achievement properly.

I graduated from Taipei Commercial Junior College, majored in busine administration.Instead of spending much time in playing, I devoted myself to my studies and paid attention to all meaningful things happened in daily life.By the way, I learned a lot from Mr.Wang, the profeor of my busine cla.He is my good friend till now an often gives some appropriate suggestions toward my problem confusion.

My father is, in the same way, a good consultant to me.As he said: I am in poor education, little for you; to clarify, what he have given is far beyond his words, I do think so.I was born in a country of Ping Tung Country, farming is our career of generations.There are four people in my family, Mother is housewife and my brother is a student of an Agriculture College.

I am optimistic and active, and I am confident that I can pa the test.Thank you for your precious to read my autobiography.Sample7:

1.Good morning/afternoon/evening, my name is .It is really a great honor to have this opportunity/chance to introduce myself.I would like to answer whatever you may raise, and I hope I can make a good performance today.

上午好/下午好/晚上好!我的名字叫„„。今天有机会进行自我介绍深感荣幸。我乐意回答你们所提出来的任何问题。我希望我今天能表现的非常出色。

2.I am years old, born in province/Beijing, northeast/southeast/southwest„„ of china, and I am currently a freshman(大一新生)/sophomore(大二学生)/junior(大三学生)/senior(大四学生) student at Capital Institute of Physical Education.

我今年„„岁,出生在„„省/北京,它位于中国的东北/东南/西南„„等部。我目前是首都体育学院大一/大二/大三/大四的学生。

3、My major is sports training of basketball/voellyball/football/badminton/pingbang/tennis/我主修篮球/排球/足球/羽毛球/乒乓球/网球/田径/游泳/跆拳道等运动训练专业。在我毕业以后,我将会获得学士学位。

4.In the past 1/2/3 years, I spend most of my time on study.I have paed CET3/4/6 and I have acquired basic knowledge of sports training both in theory and in practice.

在过去的1/2/3年中,我把大量的时间用在学习上。我已经通过了大学英语2/3/4/6级。而且,我已经从理论和实践二方面对运动训练专业的基础知识有了一个大致的了解。

5、Besides, I have attended several sports meetings held in Beijing.I am also the volunteers of China Tennis Open, Chinese Badminton Masters„„ .Through these I have a deeply understanding of my major—sports training.

除此以外,我还参加了在北京举行的许多运动会。我还是中国网球公开赛,羽毛球大师赛„„的志愿者。通过这些,我对运动训练专业有了一个更深刻的了解。

6、I have lots of interest, such as singing, dancing, drawing and so on.我有很多兴趣爱好,如唱歌、跳舞、画画等。

7、Thank you!谢谢大家!

Sample8:英语自我介绍演讲稿General Introduction

I am a third year master major in automation at Shanghai Jiao Tong University, P.R.China.With tremendous interest in Industrial Engineering, I am writing to apply for acceptance into your Ph.D.graduate program.Education background

In 1995, I entered the Nanjing University of Science & Technology (NUST) -- widely considered one of the China’s best engineering schools.During the following undergraduate study, my academic records kept distinguished among the whole department.I was granted First Cla Prize every semester,In 1999, I got the privilege to enter the graduate program waived of the admiion test.

At the period of my graduate study, my overall GPA(3.77/4.0) ranked top 5% in the department.In the second semester, I became teacher aistant that is given to talented and matured students only.This year, I won the Acer Scholarship as the one and only candidate in my department, which is the ultimate accolade for distinguished students endowed by my university.Presently, I am preparing my graduation thesis and trying for the honor of Excellent Graduation Thesis.

Research experience and academic activity

When a sophomore, I joined the Aociation of AI Enthusiast and began to narrow down my interest for my future research.With the tool of OpenGL and Matlab, I designed a simulation program for transportation scheduling system.It is now widely used by different research groups in NUST.I aumed and fulfilled a sewage analysis & dispose project for Nanjing sewage treatment plant.This was my first practice to convert a laboratory idea to a commercial product.In retrospect, I find myself standing on a solid basis in both theory and experience, which has prepared me for the Ph.D.program.My future research interests include: Network Scheduling Problem, Heuristic Algorithm research (especially in GA and Neural network), Supply chain network research, Hybrid system performance analysis with Petri nets and Data Mining.Sample 9: MBA口语复试自我介绍

一、第一句话(first word)见到考官的第一句话,很关键,不用说的很复杂。可以是一个简单句,但一定要铿锵有力。展示出自信和实力。千万不要来一句“sorry, my English is poor”.常见的开头有:1.Good morning! may I introduce myself ..2.I am glad to be here for this interview.First let me introduce myself.I’m peter white, my NO is „(北大清华等学校参加面试的考生很多,可能对考生有一个编号,说一下自己的编号显得很职业,也很正式。)

二、作自我介绍——成长经历(making a self-introduction ——developing history)有很多学校要求做一个自我介绍,这一问题并非在请你大谈你的个人历史。考官是要在你的介绍中寻找有关你性格、资历、志向和生活动力的线索。来判断你是否适合读MBA。你可以先介绍一下成长的经历,出生地和毕业学校等内容。在这一部分要介绍的有些特色,让老师在听几十个人流水帐式的介绍中增加一点乐趣,就权且当作MBA人际关系管理的第一个挑战吧!I come from ******,the capital of *******Province.I graduated from the ******* department of *****University in July ,1997.(很简单的一句话,一定要发音准确!要把毕业学校的英文准确名字搞清楚了。) 你可以借光一下家乡的名人,可以用这句高水平的话,展示高超你高超的口语。You know, there is a saying that “The greatne of a man lends a glory to a place”.I think the city really deserves it.另外在介绍性格和爱好的时候,适合把家庭介绍结合在一起,可以说父母给了你哪些方面良好的影响。不要流水帐似的介绍家庭成员。可以这么说:Just like my father, I am open-minded ,quick in thought and very fond of history.Frequently I exchange ideas with my family during super.In addition , during my college years, I was once the chairman of the Student Union.These work have urged me develop active and respon

sible characters.

在这里给出描述个人品质常用词汇的中英文对照,可以参考。able 有才干的,能干的 adaptable 适应性强的 active 主动的,活跃的aggreive 有进取心的 ambitious 有雄心壮志的 amiable 和蔼可亲的 amicable 友好的 analytical 善于分析的 apprehensive 有理解力的aspiring 有志气的,有抱负的 audacious 有冒险精神的 capable 有能力的,有才能careful 办理仔细的 candid 正直的 competent 能胜任的constructive 建设性的 cooperative 有合作精神的 creative 富创造力的dedicated 有奉献精神的 dependable 可靠的 diplomatic 老练的,有策disciplined 守纪律的 dutiful尽职的 well-educated 受过良好教育的efficient 有效率的 energetic 精力充沛的 expreivity 善于表达faithful 守信的,忠诚的 frank 直率的,真诚的 generous 宽宏大量的genteel 有教养的 gentle 有礼貌的 humorous 有幽默 impartial 公正的 independent 有主见的 industrious 勤奋的ingenious 有独创性的 motivated 目的明确的 intelligent 理解力强的learned 精通某门学问的 logical 条理分明的 methodical 有方法的modest 谦虚的 objective 客观的 precise 一丝不苟的 punctual 严守时刻的 elastic 实事求是的 responsible 负责的sensible 明白事理的 sporting 光明正大的 steady 踏实的 systematic有系统的 purposeful 意志坚强的 sweet-tempered性情温和的temperate 稳健的 tirele 孜孜不倦的

三、作自我介绍——职业发展(making a self-introduction ——career development)这是很关键的一部分,也是MBA考官会重点考察的一部分。要把工作经历和MBA的学习以及职业发展方向作为一个整体来谈,让老师感到你选择MBA是一个理性的选择而不是一时冲动,选择MBA是职业发展中的一个必然选择,而不是因为找不到工作。你可以用这些句型:

1、In the past years, I’ve worked at IBM as a software engineer.In my work, I found communication and management is very important.I always believe that one will easily lag behind unle he keeps on learning.So I choose MBA! if I am given a chance to study MBA in this famous University, I will stare no effort to master a good command of communication and management skill.(在过去的几年中,我作为一个软件工程师在IBM工作。在工作中,我发现交流和管理非常的重要。我一直认为一个人很容易落后,如果不持续学习的话,所以我选择了MBA!如果我有机会在这个著名的大学学习MBA,我会不遗余力的掌握沟通和管理的技能。) Sample 10: 复试英文自我介绍

Good morning profeors, First of all, please allow me to expre my appreciation for the opportunity that you give me to join this interview.

My name is ***, English name Felix.I\'ve got my undergraduate education in Beijing Foreign Studies University, Majoring in *** in School of English and International Studies.The major for further education that I pursue here in Peking university is ***.

During the four years in BFSU, I\'ve been given the traditional education on both English Literacy and Diplomacy, which cultivated me to view the world in an international perspective.

I\'ve been foreign teachers\' aistant for about three years and learnt to communicate with them and understand their way to think and act.This experience gives me much deeper understanding of different cultures.

I served as volunteers for many events held by the government and other organizations, such as Fortune Globle Forum 2005 and Euro-Asian Conference organized by the Ministry of Communications.Thanks to those experience, I used my knowledge in real foreign affairs and increased my abilities in related aspects.

No matter how much the life in BFSU brought to me, I\'ve been thinking for really a long time about studying something else after graduation as the life-long direction of study and profeion.After analizing all the factors that intrigue me and inspire me, I\'ve chosen a major which contains the factors of both paion and rationality.This major is Media Management.

I really appreciate it if you could consider my application.If I could have the honor to study here, I promise that I would never fail your expectation.I\'ll try my best to study and learn as much as I could, so as to make contribution to the society and our country.THANK YOU, THANK YOU VERY MUCH! Sample 11:简介版自我介绍

Hello, everyone!My name is Winnie.I\'m a 15 years old girl.I live in the beautiful city of Rizhao.I\'m an active, lovely, and clever girl.In the school my favorite subject is math.Perhaps someone thinks it\'s difficult to study well.But I like it.I believe that if you try your best, everything can be done well.

I also like sports very much.Such as, running, volleyball and so on.I\'m kind-hearted.If you need help, please come to me.I hope we can be good friends!

第17篇:政府工作报告

政府工作报告2006

政府工作报告

(2006年12月20日在xx镇第五届人民代表大会上)

镇长xxx

各位代表:

现在,我代表镇人民政府向大会作政府工作报告,请予审议,并请列席会议的同志提出宝贵意见。

五年来工作的回顾

过去的五年,镇人民政府在县委、县政府和镇党委的领导下,在镇人大的监督

、支持下,坚持以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻执行党的十六大、十六届三中、四中、五中全会精神及中央、省、地、县经济工作会议精神,坚持以人为本,全面贯彻落实科学发展观,以经济建设为中心,以改革发展为第一要务,抢抓西部大开发和新阶段扶贫开发的机遇,认真履行职责,正确处理好改革、发展、稳定的关系,团结和依靠全镇各族人民,聚精会神搞建设,一心一意谋发展,全面完成了各项工作目标任务,全镇社会主义民主法制和精神文明建设取得新成效,经济建设和各项社会事业迈上了新的台阶。

一、经济建设持续快速发展,综合实力明显增强,经济发展迈上了一个新的台阶。

全镇地方生产总值从2002年的xxxx万元增加到2006年的

xxxx万元;年均增长8.9,财政收入从2002年的xxx万元增加到2006年的xxxx万元,年均增长7.2;2006年全镇金融信用系统各项存款余额达xxxx万元,是2002年的14倍,各项贷款余额达xxx万元,是2002年的6.9倍。

二、大力实施科技兴农战略,积极推进农村经济结构调整和农业产业化经营,实施惠农政策,促进了全镇农业农村的稳步发展。

——五年来,镇政府加大农业生产良种良法、规范化栽培等技术的推广应用,大力推广农业适用新技术和实施示范带动工程,较好地完成了上级下达的任务。加大农业机耕建设投入,出台农机补贴政策,使全镇农业机耕技术推广取得突破,现全镇有耕整机24台,为全镇广大群众服务,从而推动了全镇农业机械化进程;加大农技培训工作,认真落实农作物病虫害“预防为主,综合防治”方针,从而提高了农业科技含量和农民素质,促进了粮食增产、农业增效和农民增收。根据上级政策,全面取消了农业税和兑现了种食和良种补贴。同时镇政府还出台了对全镇种植大户进行奖励扶助的惠农政策,进一步减轻了农民负担,调动了农民的种粮积极性。

——生态畜牧业发展工作得到加快。五年来全镇进一步加大对畜禽品种改良和科学饲养等技术的推广,搞好技术跟踪服务,提高了全镇畜牧业的科技含量。加强动物疫病防治体系建设,认真贯彻落实上级文件精神,开展全镇畜禽春、秋两防工作,搞好高致病性禽流感和猪链球病防控工作,确保无重大动物疫病发生,提高了畜禽存、出栏率。同时,充分利用资源,发展养殖大户,建立生态养殖小区,以点带面,推行“畜、沼、粮”生态畜牧业发展模式。到目前止,全镇成立了养猪协会1个,建立养殖小区2个,发展养殖大户46户。为了推动了全镇生态畜牧养殖业的发展,镇政府还出台了奖励扶助政策,现全镇已有36户养殖户受奖。

——加强森业资源管理工作,规范林木采伐办证程序和严格审批,有效地控制了全镇森林资源的消耗。积极开展打击各类破坏森林资源及非法占用林地的不法行为和违法分子,加大森防宣传和森防案件的查处力度,使全镇的森林资源得到了有效保护。同时按照上级精神,认真贯彻执行《退耕还林条例》,退耕还林和荒山造林工作成效显著,五年来,全镇实施退耕还林面积9410亩,荒山造林13833亩。

——新阶段扶贫开发工作深入开展,易地移民搬迁工程建设已全面结束,51户移民搬迁对象全部搬入新居,群众生活水平得到明显改善和提高。积极开展种植、养殖适用技术培训和劳动转移培训工作,提高了广大劳动者的素质和生产技能。同时,民政救灾救济工作得到顺利开展,民政优抚、城镇低保和农村特困户救助政策得到落实。全镇落实低保对象“4050”人员再就业2人。

——五年来,全镇农业基础设施建设得到加强,农业抗御自然灾害能力得到进一步增强,农业生态环境和人民群众生产生活条件得到有效改善。先后解决了xxxx村组的人饮工程。2003年“6.26”特大洪灾使全镇损失惨重,农业基础设施损毁严重,给农业正常生产造成了极大的不利,为了克服和解决困难,我镇积极向上级争取资金和加大自身建设投入,取得了一定成效。一是争取到上级资金xxx万元,由水利部门组织实施修复了xxx河水毁河堤。二是镇政府克服困难,分别于2004年和2005年从有限的财力中拨出200余万元,修复了xxxx等水毁河堤和部分农灌沟渠。三是镇政府投入190余万元,对xx水土流失进行了治理。四是省农办投入的农业综合开发项目已开工实施。

——农村生态能源建设取得成效,全镇已建成沼气池420余口。同时为了推进农村生态能源建设,努力改善生态环境,全镇还出台了农户每建成一口沼气池奖励100元,以村为单位建

第18篇:政府工作报告

2007年政府工作报告

各位代表:

现在,我代表××镇人民政府向大会作政府工作报告,请予审查,并请列席人员提出宝贵的意见和建议。

2006年工作回顾

2006年××镇人民政府在县委、县政府、镇党委的正确领导下,在镇人大的监督下,坚持以“三个代表

”重要思想为指导,以经济建设为中心,求真务实,与时俱进,开拓创新,按照作风转变、农民增收、经济发展、社会稳定的总体思路,努力促进全镇社会事业持续、协调、健康发展。

——国民经济快速发展。国内生产总值实现12813万元,递增12%。其中,第一产业实现5368万元,增长10.7%,第二产业实现4043万元,增长31.5%,第三产业实现3402万元,增长17.6%。全镇围绕农民增收,农业结构调整步伐加快,农村经济全面发展,村级债务化解明显加快。2006年人均纯收入实现2860元。围绕退耕还林调整粮经播种面积比例,加大种草养畜力度,畜牧业产值稳步增加。农业产业化经营、小城镇建设、民营企业和劳务输出都有新的发展。

——社会事业协调进步。政府认真加强公民道德建设,实施科技兴镇战略,巩固“两基”成果,深化农村新型合作医疗制度改革。狠抓环境和国地资源保护工作。加强人口与计划生育工作,强化安全和稳定。

一年来的主要工作是:

一、加强理论学习,不断提高执政能力和水平

2006镇政府在县委、政府、镇党委的领导下,认真学习十六大精神,坚定深化改革、解放思想、实事求是的信念,牢固树立了发展意识、创新精神,抢抓发展机遇。

一是不断加强班子民主团结,充分调动干部积极性。

二是自觉接受镇人大的监督,坚持依法行政。

三是不断加强学习,努力提高理论水平。

二、狠抓干部作风和党风廉政建设

坚持民主生活会制度,深入开展批评与自我批评,弘扬民主。认真落实党风廉政建设责任制,把党风廉政建设纳入重要议事日程,确保党风廉政建设的决策和部署的贯彻落实。坚持政务、村务公开制度。加大对村级财务的管理、审计力度,全面完善了村账镇管制度,财务制度规范有序,杜绝了违纪违规现象的发生。

三、加强三个文明建设,狠抓社会事业发展,维护社会稳定

加强公民道德建设.加强对农民教育,提高农民素质,转变农民观念。注重民主法制建设,加强普法工作,促进基层民主法制建设,依法行政,依法治村不断得以深化。

计划生育工作成效明显。2006年全镇计生率达93%以上,人口自然增长率在6‰以内。人口出生率控制在11‰以内。落实避孕节育措施665例,新增父母奖励金对象240对,新增奖励扶助对象8人,落实独生女享受困难补助对象3400人。

认真做好新型农村合作医疗组织发动,截止12月8日全镇参合人数2.8万余人。参合率达91%。认真开展狂犬病防治工作,注射犬只1600只,灾犬300只。有效地杜绝狂犬病的发生。完成无偿献血50人。

2006年按照县委、政府的决策认真开展无房户建房工作。在县扶持基础上自筹捐资0.9万元为39户无房户建房。发放民政优抚金37.7万元,发放救灾救济金5.5万元。投资16万元,修缮万福敬老院。社会保障体系不断改善,切实抓好就业和再就业工作,城镇“低保”实现应保尽保,解决农村户449人。培训农民工856人次,实现再就业761人次。

狠抓安全管理工作,定期和不定期对全镇安全工作开展教育和安全检查,2006年全镇无一件重特大事故发生。积极为民办实事,切实维护农民利益。认真筹备川硫社区水厂改造。维护广播电视传输安全,撤除违法安装的地面卫星接收器670余套。认真做好饮用水界牌设置工作。

四、以经济建设为中心,促进镇域经济持续发展

一是大力调整农业产业结构,促农增收。种植业上,加大林木管护力度。养殖业狠抓生猪品种改良,重点发展规模养殖,努力培植种类养殖专业大户。

二是狠抓私营经济发展。牢固树立工业强镇思想,努力培植私营企业,壮大规模企业。

三是狠抓基础设施建设。多方筹资加强农田水利设施和基础设施建设。维修水渠1公里、电排3个、石田坎14根、山坪塘10余口。新建村道5公里。

四是认真做好新塘坊扶贫新村建设。目前扶贫新村基建工程正在紧张有序地进行。

总结我们的实践经验,归结起来就是,解放思想、实事求是,与时俱进、开拓创新,坚定不移地走中国特色社会主义道路,坚持改革开放,坚持科学发展、和谐发展、和平发展,求真务实,真抓实干。

一年来,××镇人民政府各项工作取得了一定成绩,这是全镇干部群众齐心协力、顽强拼搏的结果。这些成绩的取得要归功于县委、县政府、镇党委的正确领导,归功于人大的监督督促,归功于县级部门大力支持

,归功于全镇干部的密切配合,归功于全镇人民的大力支持。在此我代表镇人民政府向我镇广大干部群众表示诚挚的感谢!

我们也清醒地看到,我镇经济、产业发展中仍然存在不少矛盾和问题,政府工作还有一些缺点和不足。

一是经济结构矛盾突出。一二三产业比例不合理,工业经济有待加强。

二是经济增长方式粗放。突出表现在能源消耗高

、环境污染重。

三是一些涉及群众利益的突出问题解决得不够好。公路维修、交通安全做得不够好,医疗服务、危岩危房、群众信访、社会治安、安全生产等方面还存在群众不满意的问题,环境保护等方面损害群众利益的问题仍未能根本解决。不少低收入群众生活比较困难。

四是政府自身建设存在一些问题。政府职能转变稍显滞后,有些部门职责不清,办事效率低,效能建设成效巩固存在一定问题。存在这些问题,根本在于制度不健全、监管不到位。

我们必须以对党委、人大及全镇人民高度负责的精神,采取更加有力的措施,切实解决这些问题,决不辜负人民群众的期望。

2007年工作思路

2007年,镇人民政府将坚定不移地贯彻执行党的路线、方针、政策。努力践行“三个代表”重要思想,大力实施“惠民行动”,永葆共产党员先进性。以全面落实党的十六届六中全会精神为核心;以建设社会主义新农村为目标;以科学发展观构建和谐社会;以县委政府建四川丘陵地区经济大县文化名城为主线,以发展为主题,创新为动力;以经济建设为中心,不断提高群众生活质量。进一步加强党的思想建设,制度建设,素质建设,营造良好工作氛围和社会环境。努力完成县委、政府下达的目标任务,着有实效地解决群众实际问题和困难。

政府工作的基本思路和任务是:全面贯彻落实“围绕党的建设抓管理、围绕社会事业建设抓发展、围绕项目抓农业、围绕招商抓工业、围绕制度抓廉政、围绕安全抓稳定” 的指导思想,深入实施“惠民行动”,努力构建和谐社会。以科学发展观统领经济社会发展全局,践行“三个代表”重要思想,建设社会主义新农村;以经济发展为中心,不断改善群众生活质量;以素质建设为重点,增强凝聚力和战斗力,全面推进全镇经济和社会事业协调、持续、健康发展。2007年全镇国内生产总值比上年增长11%,力争实现1.5亿元。农业总产值增长4%,力争实现0.6亿元。财政一般预算收入实现17万元,农民人均纯收入增加150元,外出务工总人数确保1万人,招商引资力争实现200万元,计生率达到93%以上。

2007年,镇人民政府将努力做好以下四方面工作:

一、树立工业强镇思想,狠抓工业经济的巩固和发展,切实为企业发展营造良好环境

围绕镇第五次党代会提出的“强力实施工业强镇、项目推进、招商引资”三大战略,牢固树立工业强镇意识。2007年,全镇工业工作的指导思想是:狠抓工业强镇。配合县城工业集中区建设,落实全镇工业集中片规划和建设;做大做强现有工业企业;积极引资兴办企业。

(一)今年仍将实行镇领导联系企业制度。联系企业领导每月应深入企业调查研究,解决企业发展中的困难和问题,确保企业健康发展。

(二)积极支持鼓励现有企业做大做强。一方面要保证三力木业2007年上规模。积极协调万福信用社和三力木业“银企”关系,向企业提供贷款,也要引导企业逐步提高信用程度。树立企业优质品牌意识,引导企业坚持中高档木工板材市场方向发展。另一方面要确保现有4家规模企业进一步提高生产能力和产品品值,提高规模企业工业增加值。

(三)配合县城工业集中区建设,规划我镇工业集中片。

争取县国土资源局的支持,利用省国土资源土地修边的契机,在县工业发展领导小组的重视和帮助下,调整××村公路沿线土地,逐步规划××镇工业集中片区。

(四)注重工业招商引资

2007年要进一步加大对工业项目的招商引资,争取引进2户以上规模企业入住××镇工业集中片区。同时要努力引入科技企业。

(五)储备农业产业化项目。2007年重点包装好三个农业项目:一个是老寨子旅游开发,二是甘蔗的精深加工。三是大力发展双包菇,积极引进双包菇加工企业,争取将双包菇推向国际市场。

(六)加大对企业的服务力度,党委、政府要尽力协调处理好企业外部环境中存在的困难和问题。协调处理“厂社”关系、“银企”关系。积极维护群众的合法权益,既解决群众的实际问题,又给企业创造一个宽松愉快地经营环境。

(七)加大企业外宣力度。宣传部门要重点宣传“三力木业”等强势企业,树立××镇企业品牌形象。

二、围绕项目抓农业,为民办好实事,落实“惠民行动”

今年农业工作的指导思想是:深入实施农业项目推进,积极争取新的农业项目,以点带面,典型引导,着力调整农业产业结构,逐步提高农业产业化经营规模,建设新农村。

(一)抓好退耕还林还草的综合利用,调整农业产业结构要出实效。当前退耕还林核心是抓好工程管护,保证群众退耕还林工程稳得住不反弹。林业部门要把工作落实到退耕还林林地,深入村社做好技术示范,同时要聘请专家定期到退耕林地现场讲解技术。逐步建立各种专业协会,依靠支部加协会开拓市场,提高农户发展林果业的积极性。

(二)狠抓基础设施。2007年要依托扶贫村、农业综合开发土地治理、老寨子水库茅店子支渠、新农村建设等项目,狠抓基础设施建设。集中对部分村进行基础设施建设和完善。同时积极争取上级各种经费补助加大对全镇现有水渠、山坪塘、石田砍整治维修。各村也要充分调动群众积极性加大基础设施新建和整治力度。不断增强抵御各种自然灾害的能力。要认真研究基础设施经营权的转换,确保基础设施的充分利用和管理维护。

(三)抓好扶贫村建设。一方面是做好新塘坊扶贫工程项目建设,加大对山水田林路的综合治理。新塘坊村两委要服从镇有关部门的组织领导,在认真实施农业项目的同时要把经济发展作为今后一段时间工作重点。另一方面要在产业结构调整上出成效。配合经济发展办等相关部门加大对现在林果的管理,认真实施一村一品规划,提高产业化经营效益。要千方百计调动群众积极性发展经济,积极引导群众发展双包菇。

(四)加强公路建设和维护。2007年公路建设的重点是完善通村公路。争取县交通局大力支持,在××、××等尚无村级公路的村新建四级泥结碎石路。并力争将××厂大门至××村通村公路4.5公里路面黑化。各村也要利用通村公路建设的契机抓好村级公路建设。认真实施××村通达公路建设,实施全镇公路联网。对现有的村级公路镇党委、政府要研究切实可行的方案进步维修和整治。在群众支持的基础上、既不过多增加农民负担又科学合理的管理办法,加强对现有的凝结碎石公路的管护。

(五)2007年6月底前完成××等村400口沼气建设任务。争取县农能局项目支持,规划××、××等村沼气国债项目。努力改善群众生活条件。

(六)加强××中心村的经济发展工作。针对××农业产品的历史习惯,加大对××村特色农产品的开发和包装,逐步建立以优质花生为主的新场土特产品专业市场。

(七)努力开发我镇具有特色的农产品。敏捷把握甘蔗市场行情,做好××村甜城18#高产高糖甘蔗品种改良,2007年认真做好10亩优质蔗种引种工作,三年内实现甘蔗品种全部改良。逐步建成18#优质蔗种和优质果蔗基地。包装好甘蔗的精深加工项目,引入甘蔗加工等农业企业。

(八)养殖业上继续推广生猪品种改良,稳步发展山羊、兔业养殖等项目,大力发展畜禽养殖,注重畜禽疫病防治,确保人民生命财产不受损失。经济发展办公室牵头,水电管理站积极组织做好优质水产品的引进和发展,继续推广示范稻田养鱼。

(九)认真组织实施新村建设工程。2007年××村被列为××市重点新农村建设村。××村新村建设拉开了全镇新农村建设的序幕。××新村建设对全镇新村建设具有导向性。新村建设要按照县委、政府提出的“政府引导、部门帮抚、资金整合、村民自治”的原则组织实施。因此,我们既要认真研究新村建设工作迫切需要解决的各种问题,又要探索新村建设的有效途径。新村建设要在反复研究,详细规划的基础上组织有关部门认真实施。要认真把握和研究新村建设的每个细节问题,既要有突破又要有符合和尊重群众意愿,既要体现新村特色,又要调动群众参与积极性,实现村民自治。既要抓硬件投入,更要抓经济发展。既要整合项目资金,又要少花钱多办事,办好事。“建好新村,富裕群众”。

各部门要加强与上级主管部门的业务联系,积极争取各种项目支持。合理规划和综合利用各种项目,按照项目“打捆”使用的原则,集中项目建出亮点,既改善农业生产条件,又要努力增加农民收入。

三、围绕建设服务型政府,加快社会事业发展,促进社会事业全面进步

(一)加强人口与计划生育工作。加大计划生育村民自治力度,认真开展计划生育奖励、扶助等惠农政策,探索独生子女父母养老保险、医疗保险等制度。教育群众转变生育观念,控制生育反弹,稳定低生育,提高人口素质,降低人口性别比,关爱女孩,坚决打击非法胎儿性别鉴定。继续加大计划生育综合治理力度,稳步过渡人口高峰期。重视人口与计划生育事业工作。

(二)进一步加强素质教育,提高教学质量。认真贯彻落实《义务教育法》。巩固“两基”成果,关爱留守儿童。

(三)加快广播电视事业发展。认真实施“村村通”工程,丰富群众精神文化生活,积极维护广播电视安全。

(四)深入推行农村新型合作医疗制度,扩大群众参合面,提高群众参合积极性。加快医疗卫生基础设施建设,改善群众医疗条件。完善突发公共卫生事件应急机制,做好幼儿强制免疫和各种疫病防治工作。

(五)坚持可持续发展战略,认真贯彻保护耕地、保护环境等基本国策。注重经济增长的同时,十分珍惜和利用土地。加大环境保护工作的力度。

(六)强化社会事务管理,关注弱势群体。加大民政扶持力度,关注弱势群体。帮助贫困群众的脱贫解困,加大救灾救济力度。认真做好全镇31户无房建设工作。关爱五保老人,保障基本生活和医疗救治。民政与劳动保障要认真研究再就业工作,加大职业技能培训和再就业工作力度,维护社会稳定。

四、狠抓制度建设,从源头上治理腐败,维护社会安全稳定

(一)加大镇村财务监管力度,积极化解镇村债务

加强支出管理,优化支出结构。严格财经纪律,自觉接受人大、纪委及全体干部的监督。加强村社财务审计,严格执行村级财务有关规定,坚持村级财务审签程序。及时公开政务、村务,接受监督。

(二)强化干部的教育管理,切实转变干部作风

按照一级对一级负责的工作要求,仍然实行办、站、所负责人负责制,并与经济挂勾考核干部,要进一步严肃上下班纪律和请销假制度。

(三)加强部门责任教育,提高服务质量

全镇所有部门要明确自身工作职责,认真照章办事,把解决群众问题,服务群众作为工作重点。不断提升部门形象,充分发挥部门职能作用,各部门要认真按照部门年初计划,扎实有效地推动部门工作。党委、政府也将严格按照上级目标考核要求认真考核各部门。具体考核办法另行文件通知。

(四)落实镇干部分组驻村和部门分类责任制

继续实行公务员分组驻村制度。按去年一样,分组包村;继续实行镇领导定人定项目考核的分组考核机制。

各位代表:

2007年,××镇人民政府将在县委、县政府、镇党委的正确领导,在联系我镇的县级部门的关心支持下,在镇人大的监督下,在全体干部的密切配合下,全镇人民的大力支持下,进一步弘扬民主、精诚团结、励精图志、真抓实干,创造性地开展工作,努力促进全镇各项事业更上新台阶。

回顾过去,我们豪情满怀,展望未来,我们信心百倍。让我们紧密团结在以胡锦涛同志为总书记的党中央周围,高举邓小平理论和“三个代表”重要思想伟大旗帜,全面落实科学发展观,全面贯彻党的十六大精神,努力践行“三个代表”重要思想,开拓创新,勤奋工作,为全面建设社会主义新农村,构建和谐××而努力奋斗!

第19篇:政府工作报告

[图文]政府工作报告

政府工作报告——2005年4月11日在峦庄镇第十六届

人民代表大会第四次会议上镇长王军平各位代表:

现在,我代表镇人民政府向大会报告工作,请予审议,并请各位列席人员提出意见。

一、2004年工作回顾

过去的一年,是我镇坚持“234”工作思路和战略,加

快发展,各项工作亮点凸现、进展较快的一年。在镇党委的正确领导下,在镇人大的监督支持下,镇政府坚持以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,团结并带领全镇人民,按照科学发展观的要求,以落实“一号文件”精神为动力,紧紧围绕既定的“234”工作思路,抓住“农民增收、财政增收”两大目标,突出“特色经济、扶贫开发、城镇建设”三大重点,实施“基础设施建设、校舍危改、维护稳定、阳光政务”四大工程,全镇经济和社会事业全面协调健康发展。2004年的各项工作,主要呈现出以下特点:

——一个目标顺利实现。

农民收入增长。全镇农村经济总收入达3446.2万元,农民人均纯收入达1450元。产业对农民增收的贡献份额不断增大,人均产业收入达到1020元。

——两项工作有所突破。

一是农林牧产值有所增长。通过农业产业化的带动和政府行政推动,通过农业、林业、畜牧业三个综合服务中心的优质品种推广及科学技术支撑,全镇农业、林业、牧业市场效益日渐突出。全镇春秋两季粮食复种面积达23000亩,小麦产量500吨,玉米产量2317吨,豆类产量790吨,实现产值757.38万元;止年底,全镇猪饲养量达7500头,羊饲养量达7800只,鸡饲养量达60000只,畜牧业产值达到919.65万元;在不断巩固退耕还林成果的基础上,林业生产有序开展,全年林业总收入达到492.65万元。

二是产业开发取得新进展。依托“千百万”工程的服务推动,根据市场需求和“适度适生”原则,全镇养鸡、养猪小区数量不断增多,规模进一步壮大,基本形成了“一村一品”的格局。全镇养羊大户达50户,养猪大户达32户,养鸡大户达6户,养羊基地村2个,林果基地村2个,中药材基地村2个,烤烟基地村1个,比较规范的产业协会组织11个。全镇肉羊饲养量达7800只,肉猪饲养量达7500头,鸡饲养量达6万只,林果科管7321亩,药材种植2500亩,劳务输出5500人次,人均实现产业收入1020元。

——三大亮点逐步凸现。

一是扶贫开发成效显著。按照村容村貌、基础设施、产业发展和公益事业综合开发、协调发展的要求,坚持走开发式扶贫路子,黄柏岔流域八期农业综合开发、上马石重点村建设顺利竣工,通过了市县验收,村容村貌焕然一新,农民生产生活条件得到根本改善;回龙重点村建设已经启动,年度任务顺利完成;马家坪、四家村农业综合开发工程得到有力巩固和有效利用;河口、汪家沟等村35户生态工赈移民有序实施;坚持“扶贫先扶智”,不断加大农村劳动力转移就业培训和技术培训,共定向培训学生23人,就业23人;加大对产业发展的资金扶持,新投放小额信贷资金20万元,回收再贷资金60万元,累计扶持1745户群众调结构、兴产业;联通、移动两座新基站建成投入使用,电信宽带开通,大大缩减了我镇与外部在信息基础建设方面的差距;中南、河口、卧羊、马家坪四村的农网改造已基本结束,为群众生活生产提供了便利。

二是生态建设成绩斐然。把产业发展、基础设施建设、扶贫开发、退耕还林同生态建设融为一体,不断争取新项目,吸收外部资金投入,发挥项目资金的最大效益。河口、街坊、四家、马峡四村8.28水毁修复工程,河口村八岔河流域治理

一、二期主体工程,马家坪至四家村村道砂石化铺设已经顺利竣工;全镇共完成造林5900亩,实施退耕还林400亩,荒山造林1500亩,历年退耕还林补造2000亩,板栗野生改造1000亩6万株,四旁植树10万株1000亩,义务植树8万株,经济科管10万株,实施天保工程23万亩。

三是教育基础发展迅猛。抢抓各项目在我镇实施的历史机遇,以“两基”复验为契机,把教育基础设施建设放在优先发展的位置,教育硬软件投入创历史新高,全面提高了中小学办学条件。多方争取68万元完成了中心校13间两层宿办楼、河口小学5间教学楼、汪家沟小学8间平房、黄柏岔小学4间两层教学楼、元潭小学8间平房的校建工程;投资10.8万元,投工1640个,高标准建设了各校部室、农技校及校园文化体育设施。

——四项工作平稳运行。

一是人口与计划生育工作正常开展。紧紧围绕创建计划生育优质服务镇目标,以综合治理为突破口,加强四项工作,巩固五项改革成果,使全镇计划生育率达到98.3,三查率达到99.7,手术及时率达100,人口继续稳定在低生育水平,服务水平不断提高。

二是农村社会秩序稳定。在政法部门的大力配合下,以农用车安全、民爆

物品管理、护林防火、防汛以及学校安全为突破口,逐级落实监管责任和各项安全措施,常年开展巡查和综合治理,全镇安全生产形势较好;进行了四次大规模的民间纠纷排查和信访案件调处,确定了专人接待来信来访,落实了专人包抓信访案件调处责任制,及时化解矛盾,调处纠纷,消除不稳定因素;加大对贫困户、救济对象的救助扶持力度,着力解决群众生活中的具体困

难和问题,确保了困难群众的“五不发生”。一年来,全镇社会大局稳定,为经济建设创造了良好的社会环境。

三是“阳光政务”顺利实施。坚持实行政务公开、村务公开、校务公开,增强了政务运行的透明度和规范化,保障了群众的知情权、参与权和监督权;逐步推进“村财镇管”,实行会计集中核算,进一步规范了村级财务的管理体制和运作程序;实行政府集中采购,严格执行“收支两条线”制度,确保了日常办公的正常运转,财政收支基本平衡。

四是精神文明、民主法制建设同步推进。通过开展文明单位、创佳评差、十星级文明村等群众性精神文明创建活动,大力培育了民族精神和健康、向上、积极的生活方式,形成了群策群力谋发展、一心一意搞建设的良好社会氛围;加强未成年人思想道德教育,构建了学校、家庭、社会三位一体,使未成年人健康成长的“绿色空间”;进行了广泛深入的普法教育,全面实施行政执法责任制、亮证执法制、错案追究制、执法评议制等,以制促行,提高全镇依法行政水平,有效推进了农村基层民主法制建设。

通过各项工作的整体推动,全镇农民增收进程明显加快,农村综合经济实力有所提高和突破,农村综合发展能力进一步增强。这些成绩的取得,是在县委、县政府和镇党委的正确领导和亲切关怀下,镇人大的大力支持下,全镇广大干部群众团结奋斗、努力工作的结果。借此机会,我代表镇政府向一年来为我镇经济社会发展做出贡献的广大干部、群众、知识分子、公安干警致以崇高的敬意,向信任和支持政府工作的各位代表、社会各界人士表示衷心的感谢!

回顾一年来的政府工作,我们有以下几点认识和体会:

一是必须坚持把破解“三农”问题,加快农村发展作为第一要务。过去的一年里,我们万众一心,围绕经济建设中心,面对禽流感防治、自然灾害、财政拮据等不利因素,沉着应战、科学调度,及时化解影响加快发展的矛盾和问题。全镇工作的整体部署不变、抓发展的力度不减,始终如一地把基础设施建设、产业发展作为落实中央一号文件精神、破解“三农”问题的抓手,经济发展的亮点不断增多,农民收入较快增长。但是受各种问题的影响和制约,我镇农民增收的长效机制没有形成,经济增长方式比较单一,距离我镇人民实现小康的夙愿还相当遥远,加快发展,时不我待。我们的使命无限光荣,必须保持奋发有为、只争朝夕的精神状态,以“而今迈步从头越”的无畏精神,全力推进我镇各项工作不断进步。

二是必须把维护社会稳定作为第一责任。在过去的一年里,社会大局稳定是我们各项工作不断取得新突破的有力保障。由于我们狠抓安全生产,坚持把人民的生命财产安全放在首要位置,排查安全隐患,落实安全措施,全镇没有发生一例安全事故;由于我们高度重视弱势群体,不断化解调处人民内部的各种矛盾,着力解决困难群众生产生活中的突出问题,全镇人民心齐气顺,目标同向、步调一致;由于我们坚持不懈地打击违法犯罪行为,净化社会风气,才能保持政治安定、大局稳定、经济发展的良好势头。

三是必须坚持正确的发展思路不动摇。实践证明,我镇去年的“234”工作思路和战略是符合峦庄镇情实际和科学发展观要求的,是深得人心的。正是由于我们抓住农民增收这个核心,不断突破工作难点,营造工作亮点,我们才能取得上述成绩;今年的发展思路更加重视农民增收问题,围绕这个问题所实施的各项工作,都是根据峦庄实际做出的决策和部署,我们必须统一思想,明确思路,坚持不懈抓好落实。

四是必须坚持工作到一线,全力抓落实。新形势下,我们必须深入到最基层,倾听群众心声,了解群众意愿,掌握基层实际,做到问题在一线发现,矛盾在一线解决,成果在一线体现;要围绕全镇工作总体部署,理清工作思路,通过问题的逐个解决,工作的逐项落实,获得整体工作的不断进步。

在肯定工作成绩的同时,必须清醒认识到全镇经济社会发展中仍然存在许多困难和问题:一是农业产业化程度低,有效产业链没有形成,经济增长方式单一,对经济的垃动力度不大;二是干部群众的思想解放程度不高,发展意识不强,谋事、干事、干成事的竞争机制没有形成,奋发有为、只争朝夕的创业精神不够振奋,运筹帷幄、决胜市场的创业能力有待提高。三是政府财政极度困难,收支矛盾比较突出,客观上影响和制约了政府职能、干部作风的转变。这些问题和困难,需要我们认真研究加以解决。

二、2005年全镇经济和社会发展的工作思路和主要任务

今年,全镇工作的指导思想和总体要求是:坚持以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,认真贯彻党的十六大和十六届四中全会及中省市会议精神,以科学发展观统领经济社会发展全局,围绕“农民增收”一个中心,狠抓“政府职能、干部职能”两个转变,突出“特色经济、扶贫开发、城镇建设”三大重点,实施“基础设施建设、维护稳定、阳光政务、社会事业”四大工程。进一步强化农业基础,繁荣农村经济。坚持以人为本,维护农村稳定,不断推动社会事业全面协调发展,积极构建和谐社会。深入开展社会主义精神文明建设和民主法制建设,为实现经济和社会全面协调可持续发展提供坚强有力的精神动力、智力支持和法制保障。

全镇经济社会发展的主要预期目标是:继续保持全镇经济增长速度高于全县平均水平,达到11以上,稳定提高粮食生产能力,培育开发强势产业,大力发展非公有制经济,促进经济增长方式转变,不断提高农业经济综合实力,增加农民收入;积极争取项目投资,加快重点项目建设,加快小城镇建设,强化农业基础,推进社会事业发展,增强农村经济发展后劲。全年农村经济总收入达到3721万元,增长8,全年农民人均纯收入增长130元,达到1580元,粮食总产量达到3670吨,人口与计划生育工作稳定在低生育水平。

(一)围绕一个中心

促农增收。认真贯彻落实中央两个一号文件精神,坚持“多予、少取、放活”的方针,落实各项支农政策,以基础设施建设、产业开发、科技推广为支撑,提高农业综合生产能力,做好特色经济,不断促进农民收入稳定增长,逐步建立促农增收的长效机制。继续扩大粮食种植面积,提升质量,提高质量,确保粮食安全;全面取消农业税,严格农村公益事业“一事一议”制度,加强农民负担监管,确保农民负担“零增长”,全镇农民人均纯收入预计达到1580元。

(二)抓住两个转变

1、政府职能。要积极探索政府职能转变新途径,在转变政府职能上下大功夫,迈出大步子,逐步改变政府职能服务上的缺位、管理上的错位和越位问题,把工作重心放在加强基层组织建设、维护农村稳定、兴办社会公益事业和基础设施建设上来。

2、干部职能。今年,在干部管理上,打破行业、部门限制,整和人力资源,创造竞聘上岗、人尽其才的良好人事制度环境。鼓励干部走出机关带薪创业,可以回乡任职,带头发展产业,也可以带领群众下海经商、外出务工,也可以带资金、带技术与农户建立风险共担、利益共享的双赢机制,共同发展产业,兴办实体。要通过多种方式,给群众提供资金、政策、信息、市场等全方位的服务,成为联接政府、村组、群众的纽带和桥梁,成为群众致富奔小康的得力助手和知心朋友。

村组干部也要积极转变职能,探索为农服务新途径。各村要结合实际减少小组数量,实行村干部包组包户制度,所有组长一律由护林员、计生中心户长或其他村干部兼任。纠正组长工资由农户承担的做法,减轻村级负担。

(三)突出三大重点

1、特色经济。特色就是生命力,特色就是竞争力。我们的产业越是特色化,就越能市场化,甚至国际化。要加强调研,深入研究我镇在经济发展上的资源优势、区位优势和劳动力优势,坚定不移地推进农业结构调整,依靠科技进步,发展具有市场潜力和峦庄特色的养殖业、种植业,逐步大产业规模。要努力探索农业向工业化发展的新路子,延长产业在生产、服务、流通领域的链条,加强产业发展的前后向联系,努力培育新的经济增长点,形成产业链和产业群,形成产业的比较优势和规模效益。继续扩大富余劳动力的转移规模,提高集约化、组织化程度,做大做强劳务产业,做出品牌,提高效益。今年,要继续巩固河口、中南两个肉羊基地,不断提高产出和效益,认真扶持养猪、养鸡产业,发展大户,扩张规模,提升质量,建小区、建基地;鼓励群众发展坎埝经济,因地制宜发展中药材和林果,继续加强中南、马家坪两个林果基地村及全镇林果业的科管,不断提高科技含量;全力扶持马家坪烤烟种植示范基地,在干部力量予以全力支持,在资金给予倾斜,在技术、信息给予全方位服务,为今后推广树立样板,积累经验;结合干部带薪创业、“千百万”工程等方式,加快劳务输出的产业化和转型,扩大劳务输出的数量,提高农民现金收入。止年底,全镇羊、猪、鸡饲养量分别突破10000只、10000头和70000只,发展中药材1000亩,林果科管10万株,发展烤烟200亩,劳务输出5500人次,人均产业收入实现1200元。

继续稳定粮食种植面积,提高复种指数,推广增产技术,使全年粮食复种面积稳定在23000亩以上,总产稳定在3670吨左右。

2、扶贫开发。不断总结我镇在扶贫开发方面的经验和教训,坚持“输血式”和“造血式”扶贫二策并举,把重点放在强化农业基础、加强生态治理、加快产业开发上来,合理调度使用资金,提高项目建设的生态和经济效益。要继续实施河口回龙重点村建设,坚持高起点规划、高标准施工,确保年度任务如期完成;加快实施工赈生态移民,力争在年内35户搬迁户全部建成新房,告别“三不通”历史;启动已经立项的元潭高寒边远山区贫困村基础设施建设项目,加大投入,一次建设到位,建设精品工程;加强项目建后管理,切实提高项目建设的利用率和效益,为农业生产提质增效提供支持;要加大农村劳动力转移就业培训和技术培训,全年培训贫困人口30人次;继续加大扶贫信贷资金再贷力度,争取新的扶贫资金投入,支持群众发展主导产业。

3、城镇建设。加大上县进省力度,力争建设规划通过审批,多方协调,争取资金,启动并完成水磨大桥和过境公路建设,开展城镇建设前期准备、政策宣传和征地工作,把这一深得民心的百年大事办快办好。加强镇区综合管理,杜绝占道经营,加大卫生管理整治力度,改善人居及投资环境,为吸引外来人员、增加城市容量奠定基础。努力把峦庄建设成为豫陕交界地带农副产品交易的集散中心,提高集市贸易的知名度、综合性和辐射力,引导群众闯市场,促进特色经济的发展。

(四)实施四大工程。

1、基础设施建设工程。积极实施“项目带动”战略,抢抓“一号文件”落实机遇,争取农业综合开发、流域治理、公路建设、农网改造、通讯设施建设等更多的符合镇情需要的项目纳入县市计划盘子,吸引外部资金投入,统筹项目资金,调剂捆绑使用,集中财力,大搞一批基础设施建设项目。要组织劳力和资金突击完成八岔河流域治理三期工程的年度任务,争取以高效优质工程通过验收;争取汪家沟流域治理工程立项并启动实施前期工程,争取卧羊村、西楼村、中峰河流域治理能够正式立项,尽早实现我镇流域治理的无空段全覆盖,夯实农业综合发展的基础;启动实施中南、马家坪、汪家沟三村的“村村通”工程,建成黄柏岔联通基站和镇区小灵通基站,进一步提高我镇有线电视和移动通信的覆盖范围,进一步消除我镇与市场对接的“信息壁垒”;进一步优化施工环境,配合实施丹—庾—峦四级油路峦庄段改造工程;打通马家坪至河南兰草、回龙至河南官坡两条出境公路,完成马家坪至四家村油路立项及铺设任务;积极协调相关部门,抓早动快,完成西楼等部分村组的农网改造工程和卧羊、四家村的人饮工程。

2、维护稳定工程。坚持以人为本,按照“发展是第一要务,稳定是第一责任”的要求,围绕创建“安全峦庄”,高度重视和努力做好安全生产和社会稳定工作。坚持不懈抓好安全生产,时刻绷紧安全生产重于泰山这根弦,严格落实安全生产责任制,完善各项管理制度,落实防范措施,加强对农用车、农鼠药、森林安全、防汛等重点工作的监管和整治,消除各类安全隐患,预防重特大事故的发生。各级领导、干部都要充分认识做好信访工作对于社会稳定的重要性,正确认识和处理人民内部矛盾,要认真落实各级领导“信访接待日制度”,着力解决影响社会稳定的突出问题和矛盾,切实把矛盾解决在基层。要切实发挥基层治保调解组织的第一道防线作用,常年开展矛盾纠纷排查,做好社会稳定的基础性工作;要加强民主法制建设,严厉打击各种违法犯罪活动,认真开展反邪教警示教育和利用邪教组织从事违法犯罪活动的打击治理,不断增强公众安全感,推进依法治镇进程。今年,要完成镇司法所办公楼建设和规划化司法所建设,从根本上提高司法工作环境。各级领导、各位干部要转变作风,深入基层,变上访为下访,访问民情,时刻关心群众生活,掌握困难群众的冷暖疾苦,落实各种救助措施,要想群众之所想,急群众之所急,帮助困难群众找项目、找资金,发展产业,逐步走向富裕之路,不断缩小贫富差距。

3、阳光政务工程。重视扩大基层民主,开展普法教育,开展民主法制示范村创建活动,加强村民自治;精心组织第六届村民委员会换届选举工作,认真搞好换届后的村务、财务交接工作;认真开展村务公开、校务公开、政务公开,保障群众的知情权、监督权和参与权,依法落实好群众的民主权利;加快形成政府行为规范、运转协调、公正透明、廉洁高效、决策民主的行政运行体制,提高政府科学决策、依法管理公共事务、提供公共服务、保障公共安全的能力和水平;继续加强政府集中采购职能,加强政府采购的法制化,厉行节约,严格监管,增强财政调控能力。

4、社会事业工程。紧扣创建计划生育优质服务镇目标,坚持政策推进、法制管理、规范服务,推进计划生育综合改革,认真落实“三个一”领导体制和“一票否决”的工作机制,健全完善“村为主”基层计生网络,积极开展“关爱女孩行动”,加大综合服务力度,及时兑现优惠政策。进一步稳定低生育水平,提高综合服务能力,遏制出生人口性别比升高势头;进一步加强农村卫生基础建设,提高我镇整体医疗水平,实施食品药品放心工程,使群众看得起病,看得好病。今年,要积极协调配合县卫生部门完成峦庄中心医院住院楼建设;我镇的学校硬件建设通过近年来特别是去年的大量投入,整体水平已处于全县前列,今年要利用“两免一补”等措施保证义务教育阶段学生入学率,切实加强学校两个常规管理,加强学校班子和教师队伍建设,深入开展课程改革,不断提高教育教学质量努力创建省级教育强镇;围绕主导产业,加强农民科学技术教育和培训,不断提高我镇农民的科学文化素质;利用各种有利时机,开展群众喜闻乐见、丰富多采的文化体育活动,丰富群众的精神文化生活,培养群众积极向上,健康文明的生活方式;积极推进农村改革,加大减负力度,创造农民休养生息的大环境。今年要全面取消农业税,取消各种非税收入,规范“一事一议”程序及范畴,严格管好用好义务工和积累工,镇村统一实施的基础设施建设项目要量村量力而行,不增加农民负担,坚持好推磨转圈、以工换工、大体平衡的互助制度。

三、切实加强自身建设,努力创建“五型政府”

历史的重任,时代的挑战,对政府工作提出了更高要求。我们必须加强学习、转变职能、狠抓落实、锐意创新、勤政廉洁,努力建设“五型政府”,提高执政绩效,建设人民和党满意的政府。

(一)建设学习型政府,夯实执政基础。以保持党员先进性教育活动为契机,深入开展学习型机关创建活动,坚持用邓小平理论和“三个代表”重要思想武装头脑,认真领会十六大、十六届三中和四中全会精神,着眼新的实践,不断更新知识层次和思维方式,推进思想解放,增强公仆意识、创新意识和责任意识,不断提高政府机关运用科学发展观指导经济工作的能力,科学谋划发展的能力,驾驭市场经济的能力,依法行政的能力,努力建设政治坚定、业务精通、清正廉洁、作风优良的公务队伍。

(二)建设服务型政府,提高执政能力。积极推进政府职能转变,适应市场经济发展要求,发挥政府宏观调控、提供公共产品、护卫公共安全的职能作用,减少和规范行政审批,强化市场经济意识,更多地运用市场机制推进工作。改变计划经济体制下形成的直接干预微观经济活动的做法,改变主要用行政手段管理经济的方式方法,更大程度地发挥市场在资源配置中的基础性作用。强化政府社会管理和公共服务职能,协调各种利益关系,建立健全预警和应急机制,提高保障公共安全和处理突发事件的能力。促进政府部门严格依法行政,更好地为基层、为农村服务;不断加强社会事业、安全稳定、矛盾调处、困难群体保障等工作,鼓励机关富余人员带薪创业,探索为农服务新途径。推行“透明行政”和“阳光行政”,始终把政府行为置于党的纪律监督、人大的法律监督、政协的民主监督、社会及新闻媒体的舆论监督之下。

(三)建设落实型政府,增强执政绩效。牢固树立亲民爱民思想,坚持维护群众利益高于一切,关心群众疾苦重于一切,解决群众困难先于一切,亲历亲为抓落实,把政府工作做实、做细。加强督促检查,完善考核办法,对决策定了的事理清“线路图”,列出“时间表”,少说多做,一抓到底,干出成效,以实干的精神取信于民,用实干的绩效造福于民。坚决反对形式主义、官僚主义,努力实现好、维护好、发展好最广大人民群众的根本利益。

(四)建设创新型政府,提升执政水平。适应科学发展观的要求。用正确的政绩观和新的行政理念推进政府工作。完善公众参与、专家论证和政府决策相结合的决策机制,健全决策制度,规范决策程序,提高决策科学化、民主化水平。对涉及经济社会发展全局的重大决策,广泛征询各方面意见;对专业性、技术性较强的重大事项,认真进行专家论证和决策评估;对涉及公共利益的重大事项,实行社会公示和听证,真心听取群众意见。对超越权限、违反程序决策造成重大损失的,坚决追究决策者的责任。切实降低行政运行成本,使政府各项工作经得起群众的评判,经得起后人的评论,经得起历史的检验。

(五)建设廉洁型政府,巩固执政地位。落实中纪委五次全会和各级廉政工作会议精神,按照“为民、务实、清廉”的要求,建立健全教育、制度、监督并重的惩治和预防腐败体系。切实加强廉政建设,进一步健全和完善党风廉政建设责任制,落实“一岗双责”,狠抓领导干部廉洁自律,加大对失职渎职、破坏投资环境等典型案件的查办力度,扎实做好预防职务犯罪工作。大力纠正部门和行业不正之风,坚决刹住“三乱”和吃拿卡要歪风,防止农民负担反弹,巩固治理中小学乱收费成果。对重点项目和扶贫资金实行全程监督,努力从源头上治理腐败。管好政府系统干部,严格遵守“五不许”和省委“七条禁令”,真正做到严以律已、清正廉洁,权为民用,情为民系,利为民谋,树立人民公仆的良好形象。

各位代表,峦庄这方热土,正焕发着勃勃生机和活力。光辉事业,热血铸就。让我们在县委、县政府和镇党委的领导下,依靠全镇人民的团结奋斗,抢抓先机,扎实工作,为构建和谐、共建小康贡献新的力量,创造新的辉煌!

第20篇:政府工作报告

政府工作报告201

2政府工作报告镇长xxx

各位代表:

现在,我代表镇人民政府向大会作政府工作报告,请予审议,并请列席会议的同志提出宝贵意见。

五年来工作的回顾

过去的五年,镇人民政府在县委、县政府和镇党委的领导下,在镇人大的监督

、支持下,坚持以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻执行党的十六大、十六届三中、四中、五中全会精神及中央、省、地、县经济工作会议精神,坚持以人为本,全面贯彻落实科学发展观,以经济建设为中心,以改革发展为第一要务,抢抓西部大开发和新阶段扶贫开发的机遇,认真履行职责,正确处理好改革、发展、稳定的关系,团结和依靠全镇各族人民,聚精会神搞建设,一心一意谋发展,全面完成了各项工作目标任务,全镇社会主义民主法制和精神文明建设取得新成效,经济建设和各项社会事业迈上了新的台阶。

一、经济建设持续快速发展,综合实力明显增强,经济发展迈上了一个新的台阶。

全镇地方生产总值从2002年的xxxx万元增加到2012年的

二、大力实施科技兴农战略,积极推进农村经济结构调整和农业产业化经营,实施惠农政策,促进了全镇农业农村的稳步发展。

——五年来,镇政府加大农业生产良种良法、规范化栽培等技术的推广应用,大力推广农业适用新技术和实施示范带动工程,较好地完成了上级下达的任务。加大农业机耕建设投入,出台农机补贴政策,使全镇农业机耕技术推广取得突破,现全镇有耕整机24台,为全镇广大群众服务,从而推动了全镇农业机械化进程;加大农技培训工作,认真落实农作物病虫害“预防为主,综合防治”方针,从而提高了农业科技含量和农民素质,促进了粮食增产、农业增效和农民增收。根据上级政策,全面取消了农业税和兑现了种食和良种补贴。同时镇政府还出台了对全镇种植大户进行奖励扶助的惠农政策,进一步减轻了农民负担,调动了农民的种粮积极性。——加强森业资源管理工作,规范林木采伐办证程序和严格审批,有效地控制了全镇森林资源的消耗。积极开展打击各类破坏森林资源及非法占用林地的不法行为和违法分子,加大森防宣传和森防案件的查处力度,使全镇的森林资源得到了有效保护。同时按照上级精神,认真贯彻执行《退耕还林条例》,退耕还林和荒山造林工作成效显著,五年来,全镇实施退耕还林面积9410亩,荒山造林13833亩。——五年来,全镇农业基础设施建设得到加强,农业抗御自然灾害能力得到进一步增强,农业生态环境和人民群众生产生活条件得到有效改善。先后解决了xxxx村组的人饮工程。2003年“6.26”特大洪灾使全镇损失惨重,农业基础设施损毁严重,给农业正常生产造成了极大的不利,为了克服和解决困难,我镇积极向上级争取资金和加大自身建设投入,取得了一定成效。一是争取到上级资金xxx万元,由水利部门组织实施修复了xxx河水毁河堤。二是镇政府克服困难,分别于2004年和2005年从有限的财力中拨出200余万元,修复了xxxx等水毁河堤和部分农灌沟渠。三是镇政府投入190余万元,对xx水土流失进行了治理。四是省农办投入的农业综合开发项目已开工实施。

三、乡镇企业发展较快,管理体制改革取得突破,安全生产工作得到加强,招商引资取得成效,国家税费得到保障。

五年来,为了规范我镇矿山企业管理秩序,促进经济稳定健康发展,对矿山企业管理、运输及销售渠道管理进行了改革,建立和完善了经营机制和管理体制,

通过稳步推进企业得到了发展。加强整顿和规范矿山开采秩序,落实安全生产责任制,增强了企业管理人员和从业人员的安全生产意识,从而保障了国家税费、企业利润的充分体现和企业生产及管理人员的生命安全。并加大非法矿区的整治力度,及时将非法矿区的整治情况上报县政府及有关部门。

四、农村基础设施建设成效明显,城镇化建设步伐加快,镇村面貌大大改观。

——道路交通条件得到进一步改善。一是通过全镇出台的通村公路补助办法,带动了全镇通村通组公路建设的快速发展。现全镇村寨公路网络已基本形成,已有xx个行政村修通进村公路,部分村已实现组组通公路。二是投入110余万元对镇区x路面进行了硬化。三是积极配合上级部门完成了xxx油路的改造工程。四是争取上级资金改造了xx公路。

——村级服务阵地得到改善。为了巩固党在农村的服务阵地,全镇共投入xx万元解决了xx个村的村级活动室问题。同时,为了调动村干部的工作积极性和主动性,提高了村干部报酬,推行报酬与工作挂钩的管理模式,促进了各项工作的全面发展。

——小城镇建设步伐加快。新街一期工程建设已全面结束,镇政府还投入4万余元对街道进行了绿化和安装垃圾桶。二期开发工程通过招商引资投入近300万元,高标准,高起点地启动了建设工程。xx街道利用油路改造的机遇,镇政府匹配4万元进行了硬化,有效地推动了以xx为中心的集市经济的快速发展。同时,投入150万元的镇政府综合大楼和投入18万余元的邓堡办事处办公楼已投入使用。并加强城镇管理,认真开展创建文明卫生城镇活动,加大力度对环境卫生和秩序进行了整治,使镇容镇貌焕然一新。

——电力供应保障。全镇根据上级部门安排,认真实施农网改造,启动了xx3.5万伏变电站供电功能,提高了全镇供电质量,全面实现了村村通电。通讯设施快速发展,现已开通程控电话,移动、联通等移动电话,基本实现“村村通”电话。

五、实施“科教兴镇”战略,加大经费投入,促进各项社会事业协调发展。

——为了使“两基”攻坚工作得到顺利开展,镇政府不断加大投入,改善办学条件,使全镇“两基”工作通过省政府的验收。五年来,在上级的大力支持下,我镇自筹资金460万余元投入教育事业建设,基本实现了全镇无三危学校。镇政府还设立了xx镇教育事业突出贡献奖,升入“211”工程学校奖学金和“希望之星”奖学金,并认真兑现,促进了全镇教育的发展。同时,规范学校收费,严格执行教育收费“一费制”,切实减轻了人民群众的负担。

——计划生育工作取得新进展。一是坚持以人为本,进一步完善了农村计生扶助制度,镇政府出台了计生奖励扶助优惠政策,并认真兑现,实行利益导向,提高了两个“及时率”和减少了“四术”库存,整体推进了全镇的计划生育工作水平。二是转变计生工作思路,实现了计生工作重心下移和计生工作常年抓的工作机制。三是建立了计生信息平台,实现了人口与计生工作动态管理的目标。四是巩固发展计生“村为主”,大力推进“村民自治”,不断改善村级服务室,完善村级计生网络建设。五是加大投入,改善计生优质服务环境。投入40万元,完成了计生康复楼建设,为创优质服务站奠定了基础。

——大力发展文化、卫生事业。强化疾病预防控制、计划免疫、传染病等监测工作,积极推进妇幼保健、农村卫生等工作。并匹配启动了镇卫生院综合大楼和住院部建设工程。

认真搞好广播电视文化事业工作,依法加强对文化市场的管理。镇区有线电视升级改造已结束,电视栏目的数量和质量得到不断提升和改善。“村村通”工程得到全面落实。

全镇民间民俗文化不断得到发展和完善,以xx为载体,以xx为纽带的xx文化艺术发展步子明显加快,于200x年xx月xx被国家文化部命名为xxx文化艺术之乡,2012年x月xx古镇被国务院列为国家重点文物保护单位。同时,镇政府采取多样方式大力宣传xx,丰富了全镇群众的精神文化生活,全面提升了xx形象和知名度,为xxx的旅游产业发展奠定了良好的基础。一是成功举办了全国性xx大赛,对xx进行全方位宣传。二是积极开展了xx活动和组织开展好xx艺术表演系列活动。

——加强社会治安综合治理,维护社会稳定。以“反盗打抢”、“禁毒”、“扫黑除恶”等为工作重点,加强法制宣传,认真做好群众来信来访工作,积极推进依法治镇进程,切实加强矛盾纠纷的排查和调处力度。深入开展“严打”专项整治,坚决打击各种刑事犯罪和黑恶势力。依法打击取缔“法轮功”组织和其他非法组织,有力地维护了全镇的政治安定、社会稳定和经济的可持续发展

六、政府自身建设和党风廉政建设得到加强。

以“三个代表”重要思想为指导,进一步转变政府职能,全面推进依法行政和科学民主决策,努力建设全心全意为人民服务的政府。并加强党风廉政建设,进一步规范干部管理,抓好干部职工大操大办酒席治理工作,严禁党员和干部职工从事矿产资源开采、加工及经营;建立政府接待制度,积极创建节约型政府,认真开展投资软环境整治工作,切实整治“吃拿卡要”行为,营造良好投资软环境。

各位代表,过去五年的成绩,是县委、县人民政府及有关部门关心支持的结果,是镇党委正确领导和镇人大依法履行职能,加强民主监督的结果,是全镇广大干部职工及人民群众抢抓机遇,加快发展、顾全大局、团结奋斗的结果。在此,我代表镇人民政府,向全镇广大工人、农民、知识分子、干部职工及离退休老同志,向所有关心和支持我镇建设发展的社会各界人士,表示衷心的感谢并致以崇高的敬意!

在肯定成绩的同时,我们也应清醒地看到,我镇经济社会发展仍然存在一些困难和问题。主要是:一是农业基础脆弱,农村生产生活条件差,解决“三农”问题任务十分艰巨;二是农村经济发展缓慢,经济结构调整方式单一,农民增收不明显;三是矿山非法开采现象屡禁不止,安全生产隐患形势严峻;四是矿区生态环境破坏和污染较为突出;五是非公有制经济总量小,招商引资渠道狭窄,力度不够,税源结构单一;六是社会不安定因素复杂,维稳形势依然严峻;七是政府职能、管理方式和工作作风的转变,还不完全适应社会经济发展的需要。对于这些问题,我们将在今后的工作中采取更加有力的措施,逐步加以解决。

今后五年工作的规划

未来五年,是我镇加大力度实施西部开发战略和新阶段扶贫开发,推进社会主义新农村建设,实现经济社会跨越式发展的关键时期。全镇按照“依托资源,调整结构,优化农业,发展工业,建设城镇,开发旅游,健康协调,持续发展”的战略思路,坚持以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,全面贯彻落实科学发展观,进一步解放思想,坚持以人为本,转变发展观念,扎实推进西部开发和新阶段扶贫开发,继续抓好财源建设、企业体制改革、旅游开发、基础设施建设、小城镇建设、产业结构调整、解决“三农”问题等,加强资源节约型、环境友好型社会建设,加速建设社会主义新农村,努力构建社会主义和谐社会,力争使我镇经济社会的全面发展和进步。

一、加大新阶段扶贫开发力度,扎实解决好“三农”问题,努力推进全镇社会主义新农村建设。

——夯实农业基础地位,着力提高农业综合生产能力。继续加强农业基础设施建设投入,重点实施好人畜饮水、农村沼气、农田水利、通村公路等农业农村基础设施建设项目,提高农业综合生产能力。全力抓好农业综合开发项目;加快农业科技推广体系、农产品市场体系和农业社会化服务体系建设,大力推广普及先进农业适用技术和提高科技成果转化率。同时要抓好基本农田保护工作,合理开发利用土地资源,做到科学规划,合理布局,提高复种指数,使农业增效。进一步加强林业工作,搞好全镇生态环境建设。切实加强环境污染整治工作。

——调整优化农业和农村产业结构,促进农村经济快速健康发展。全镇以生猪养殖为重点,以培育壮大生猪养殖大户为突破口,加大扶持力度,大力建立养猪小区和大户示范带,推动生态畜牧业向规范化、产业化发展。进一步完善防疫监控体系,搞好畜禽防疫工作。努力提高良种良法的应用比重,切实加强对畜牧技术干部、村防疫员、养殖大户的技术培训,提高科技含量。同时全镇还要大力发展优质米、优质油菜、无公害蔬菜等特色农产品,积极培育一批具有竞争力的特色优势产业,促进农村经济的发展。

——加强新阶段扶贫开发工作。全镇要把新阶段扶贫开发作为解决“三农”问题工作的重中之重,紧紧围绕改善贫困群众基本生产生活,拓宽基本增收门路,提高基本素质的关键环节,认真抓好农村基础设施建设工作。加大劳务输出和外出务工人员培训力度,着力拓宽贫困农民的增收渠道,从而加快脱贫致富步伐。同时要加强民政优抚、社会保障和救济救灾工作。

——坚持统筹兼顾,协调发展社会各项事业,扎实推进社会主义新农村建设。按照“生产发展、生活宽裕、乡风文明、村容整洁、管理民主”的要求,加大对农村公共设施建设投入,大力发展农村教育、卫生文化、农村合作医疗等公共事业。巩固提高教育“两基”攻坚成果,不断提高教育质量,改善办学条件,落实好上级涉教政策,确保贫困学生不因贫困而辍学,大力实施教育奖励制度,促进全镇教育事业快速健康发展,同时加强对农村劳动力文化技术培训。发展农村卫生事业,切实加强全镇农村卫生基础设施建设工程,改善农村医疗条件,深化新型农村合作医疗制度,完善传染性疾病的监测防控机制,切实保障人民群众的医疗安全和食品卫生安全。搞好广播电视文化事业,大力推进“村村通”工程,发展和利用好现代远程教育工程,广泛深入地传播健康有益的先进文化。加强村寨规划和人居环境治理,切实解决农村“脏、乱、差”问题,广泛开展“四在”农家活动,积极建设新农村的试点示范工作,扎实推进全镇社会主义新农村建设。

二、强化乡镇企业的主导地位,积极发展非公有制经济,确保财税任务的完成。

全镇要继续实施“乡企富镇”战略,把培育发展壮大乡镇企业当作经济工作的重头戏来抓。进一步深化乡镇企业改革,切实推进厂务公开、财务公开。继续整治矿业秩序,合理利用和有效开发矿产资源。要充分利用资源优势,作好乡镇企业布局和产业结构以及产品结构调整,促进全镇工业化发展进程。进一步优化经济发展环境,改善投资软、硬条件,创造良好的政策、法制、服务环境,创新招商引资方式,切实搞好全镇招商引资工作。同时要把发展非公有制经济作为振兴xxx经济的突破口,积极鼓励和支持非公有制经济多领域发展,并且要围绕发展壮大优势产业做文章,尽快形成竞争力强的龙头企业,发挥优势提高企业市场竞争力。要进一步建立完善财税管理机制,努力培育税源。加强税收征管队伍建设,并加大税务征收力度,坚持依法治税,做到应收尽收,确保任务的完成。

三、加快小城镇建设步伐,促进城镇经济的协调发展。全镇要以xxx小城镇建设为中心,带动xxx集市的发展,要切实加快xx小城镇二期开发工程建设,认真做好xx集市规划立项申报工作。要注重保持当地民族文化特色和改善人居环境,特别是xx二期开发工程仿古建筑,要根据xx旅游业的发展做到有规划、有设计、高标准、高质量地建设,要完善城镇公共服务设施,改善城镇环境。要加强文明卫生乡镇创建工作,深入开展“整脏治乱”工作,巩固和提高整治成果,进一步建立健全城镇管理长效机制,努力将寨英建设成一个文明、整洁的旅游型集镇。

四、大力发展寨英旅游产业,促进服务业的快速发展。

全镇要依托xxxx“国家级重点文物保护单位”和“中国xx艺术之乡”的两张王牌,把xx旅游业作为一个新兴产业和朝阳产业来抓,要大力宣传好xx和xx文化,建立市场化运作机制,充分利用市场开发xx旅游产业。进一步加强旅游合作,把我镇旅游产业融入湘黔渝旅游圈,提高旅游业的整体竞争力。要进一步加大对古镇民俗民间文化的挖掘、整理和保护工作力度,搞好古镇保护性规划等,积极向上级部门争取资金进行保护和修复。

同时,围绕旅游业的发展,大力发展餐饮服务、住宿、交通运输、文化娱乐、旅游购物等服务业。积极开发具有本地资源优势和地方特色的旅游商品,增加旅游收入;发展有一定档次的旅馆和餐饮业,并发动有一定条件的古镇居民开办环境优雅、安全卫生的农家旅馆和具有本地风味的农家饭庄,增加群众收入。积极培养旅游服务人才。大力开发旅游景点和搞好娱乐文化建设,提高旅游吸引力。

五、统筹经济社会发展,着力构建和谐xx。

——加快全镇人口与计划生育、文体、科技等事业的发展。进一步巩固和提高人口与计划生育工作水平,加强计划生育管理和服务工作,加快计划生育服务网络和信息化建设,搞好优质服务工程建设,切实做到以人为本;继续完善和兑现奖励抚助制度,把计划生育工作有机地与农村低保、社会救助和新阶段扶贫工作结合起来,努力帮助农村计生对象拓展发家致富的门路。切实加强和完善计生干部队伍和流动人口管理工作,努力探索计生工作新路子和完善人口与计划生育工作长效机制。深入开展国防教育和加强民兵预备役建设,认真做好“双拥”工作。认真抓好科学技术的推广和普及工作。

——全力抓好安全生产工作,切实保障人民群众生命财产安全。进一步加大宣传力度,建立健全安全生产监管体制,严格安全执法检查,落实安全生产责任制度。全镇要深入开展以交通、矿山、消防、烟花爆竹行业为重点的安全生产整治,进一步落实好各项工作制度,确保不出现重大安全事故。同时要加强对山体滑坡、洪水等地质灾害的防治管理,做好地质灾害点的监测,努力维护人民群众的生命财产安全。

——加强社会主义精神文明、社会主义民政治和法制建设。

以构建和谐社会为目标,加强社会公德、职业道德、家庭美德教育,广泛开展各种形式的道德实践活动。切实加强未成年人的思想道德建设。加强基层政权建设和基层群众性自治组织建设,认真落实村民自治工作,完善村级办公条件,加强村干部的培训和管理,努力提高村干部素质,不断巩固农村工作基础。积极发挥工会、共青团、妇联等人民团体广泛联系群众的桥梁纽带作用。

加强政法队伍建设,做好“五五”普法工作,坚持严格执法、公正执法、文明执法。进一步完善社会稳定工作责任制,加强社会治安事件防控体系建设,全面落实社会治安综合治理各项措施,大力开展法制宣传教育和专项整治活动,深入开展平安创建活动,强化禁毒工作,依法打击各种犯罪活动,努力形成“打、防、控”的一体化社会治安工作格局。加大矛盾纠纷的排查调处力度,努力扩大社会控制面和及时化解与调处各类矛盾纠纷。加大教育和重点场所管理工作力度。严厉打击“法轮功”等邪教组织,扫除“黄、赌、毒”等社会丑恶现象。切实搞好群众来信来访工作,加大《信访条例》的宣传力度,畅通诉求渠道,完善信访工作责任制,使信访工作向制度化、法制化延伸,保持社会稳定。

切实加强政府自身建设

切实加强政府自身建设,是完成未来五年我镇经济社会发展各项目标任务的根本保障。按照建设“清政、廉洁、高效、为民”政府的要求,我们将抓好以下几方面的工作:

全面转变政府职能。把政府职能重点转移到社会管理和公共服务职能上来,把更多的公共资源和工作精力投入到促进社会事业发展和解决民生问题上来,把不该管的事交给企业、市场,切实把政府经济管理职能转变到主要为市场主体服务和创造良好发展环境上来。

努力建设法治型政府。认真贯彻落实国务院《全面推行依法行政实施纲要》,加快建立权责明确、行为规范、监督有效、保障有力的行政执法体制。积极推进依法行政和从严治政,不断提高政府的依法行政水平,规范各类执法活动,做到严格执法、公正执法、文明执法。自觉接受人大的法律监督和工作监督,认真办理人大代表建议;接受新闻舆论和社会公众监督;重视人民群众对政府机关及其工作人员的监督;支持监察部门依法独立履行监督职责。健全公众参与、专家论证和政府决策相结合的决策机制,建立和完善重大问题集体决策制度、专家咨询、社会听证制度和决策责任制度。

努力建设高效廉洁、全心全意为人民服务的政府。一是全面贯彻落实中央《建立健全教育、制度、监督并重的惩治和预防腐败体系实施纲要》的要求,坚持标本兼治、综合治理、惩防并举、注重预防的方针,加强广大党员干部的党性修养教育,牢记“两个务必”,自觉做到“八个坚持、八个反对”,筑牢拒腐防变的思想道德防线,建立健全从源头上遏制腐败的体制和机制,严格执行党风廉政建设责任制。全面加强对政府权力运行的制约和监督,严格责任追究制,严肃查办以权谋私案件,纠正损害群众利益的不正之风。二是坚持立党为公、执政为民的施政理念,高度重视解决民生问题。三是大力弘扬求真务实的作风、真抓实干的精神,真正做到知实情、讲实话、办实事、创实绩,力戒形式主义和官僚主义。四是认真贯彻实施《公务员法》,加强对公务员的教育、管理和监督。建立较为科学的工作目标考核评价体系,调动干部的积极性。五是大力精简会议和文件,进一步健全督查制度和报告制度。大兴调查研究之风,用更多的精力和时间,深入实际、深入基层、深入群众,开展调查研究,把工作着力点转到抓改革、谋发展、保稳定上来,转到人民群众关心和希望解决的问题上来,狠抓各项工作的落实。

各位代表,2012年是我镇全面贯彻执行党的十六大和十六届六中全会精神的重要一年,也是新一届政府的开局之年,做好新一年的工作,促进未来几年全镇经济社会的全面、协调、可持续发展,具有十分重要的意义。3以上;人口自然增长率控制在15‰以内。围绕以上目标任务,我们要抓好以下工作:一是继续夯实农业基础地位,搞好先进农业适用技术的推广应用工作;以发展生态畜牧业为突破口,加快农村经济结构调整步伐,推进农业产业化进程。二是继续推进以水利、交通为重点的基础设施建设,全力配合上级实施好xx农业综合开发项目,进一步改善全镇生产生活条件。三是深化对乡镇企业的管理,加大安全生产工作,促进国家税费和企业利润的双赢;进一步鼓励、支持和引导发展非公有制经济,实现非公富镇的战略目标。四是认真搞好xx旅游宣传和开发工作,加快服务业的发展。五是大力发展城镇经济,高标准、高质量的建设好xx小城镇二期开发工程,进一步完善城镇秩序和卫生管理机制。六是协调发展各项社会事业,不断推进和谐社会建设。继续巩固和提高“两基”成果,加快发展农村教育事业。加快发展农村卫生事业,切实加强公共卫生基础设施建设,全力实施新型农村合作医疗,提高全镇农民的健康水平,推进社会主义新农村建设进程。认真抓好文体事业,推进农村文化建设。进一步搞好人口与计划生育工作。高度重视和加强安全生产工作,加强社会治安综合治理,努力维护社会稳定。各位代表,回顾过去,我们硕果累累,展望未来,我们信心百倍。未来五年加快xx发展的历史任务已落在我们的肩上,让我们紧密团结在以胡锦涛同志为总书记的党中央周围,高举邓小平理论伟大旗帜,认真实践“三个代表”重要思想,全面落实科学的发展观,在县委、县政府和镇党委的领导下,在镇人大的监督支持下,抓住一切有利的机遇,团结一致,上下一心,求真务实,开拓创新,为全面完成各项任务,建设繁荣、富强、文明、和谐的xxx而努力奋斗!

本文章共2页,当前在第2页

上一页

[1]

[2]

《政府工作报告中英.doc》
政府工作报告中英
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

相关推荐

银行工作总结医院工作总结安全生产总结财务工作总结酒店工作总结党风廉政工作总结工会工作总结社区工作总结工作报告党建工作总结其他工作总结
下载全文