英语小演讲稿

2020-03-03 10:07:47 来源:范文大全收藏下载本文

Westerner and easterner:What do you think of dragon?

The Chinese dragon usually has no wings, it means fortune and power, it is The symbol of our China.

The western dragon usually stands for Evil, and westen people don \'t like it at all, because it may bring bad luck.

\"Dragon\" should not be translated into dragon.The original idea of the Dragon is ruthle winged behemoths (also can be understood as a demon), implied meaning is shrew, etc.The Chinese dragon yourselves before the foreigners, is self demonized.\"Dragon\" should not translated into long.Long English pronunciation is not \"dragon\", but \"the Wolf\", this is not the real transliteration.\"Dragon\" should be translated into loong, its pronunciation and \"dragon\" close, in English is supposed to \"dragon\" word transliteration, such as famous martial Bruce Lee English name is \"Lee Siu loong\", which is, of course, by the Hong Kong people use the one that cantonese pinyin influence.Some westerners also of the dragons, called loong.Loong two \"O\" letters like a dragon\'s two eyes, Loong reminiscent of long (long), so it is a little hieroglyphs the characteristics, and Chinese characteristics is same.And long in the image is DuYanLong.This paper summarizes the dragons and Dragon between the five most important difference, and try to give the \"Loong\" English explanation.

The Dragon is the symbol of the Chinese nation, in English in the context of, the Dragon was translated into Dragon, but is a winged Dragon evil monsters, and \"cruel man, shrew\" meant, implied meaning.In the picture, the body of the dragon huge clumsy, color is dark grey, and has huge wings, mouth spitting fire, or devour men and animals, very ugly terrorist, and Chinese dragon different.

Chinese people in western yourselves before \"Dragon\" or \"Descendants of the Dragon\" (Descendants of the Dragon (seed)), the Chinese people as of westerners are evil and bad guys.In the 2008 Beijing Olympic Games mascots, did not choose voice of the highest Dragon, is because of concerns about the English translation of the Dragon \"Dragon\" will make the world Chinese people\'s misunderstanding.So we can\'t put the \"Dragon\" translated into \"Dragon\"!

Suggestions in the future not to put also English words translated into Chinese dragon \"dragon\", can the transliteration, such as \"have to pull the root,\" explains: \"in western myth winged dragon beast\".

Some scholars have suggested that the \"dragon\" transliteration into \"Long\"?

But \"long\" English pronunciation and \"dragon\" completely different, equivalent to the \"Wolf\" in Chinese, not the real transliteration.When westerners as dragon said \"long\", the Chinese people also have to correct his pronunciation, not only increased communication difficulties, but also can cause each other\'s confused.Long in English is a very common use often use, meaning was a lot, such as: Long, Long, anticipation, stock or futures bull, and so on, the dragons, translated into Long can also cause the sense of confusion.So can\'t simply the phonetic alphabet of the dragon as a dragon English transliteration.

Since it is the Chinese \"dragon\" transliteration into English, then in the English pronunciation should and \"dragon\" close, or it is not the real transliteration.

In English to the \"dragon\" the word is \"Loong\" transliteration, last name \"dragon\" and names of the \"dragon\" word can be translated into \"Loong\", such as the famous martial Bruce Lee English name is \"Lee Siu Loong\", Singapore prime minister Lee Hsien Loong\'s name was translated into \"Lee Hsien Loong\".In some involved in the words of the dragon, \"dragon\" and indeed are called \"loong\", for example, dragon dance to use when the long dragon props, it is translated into loong.Therefore, the \"dragon\" translated into \"loong\" is the real transliteration, and it has been widely used foundation, also accord with the habit of overseas Chinese, to unite overseas Chinese.

Once the researchers point out that: English may first is also a hieroglyphs, for example: eye (eyes), bed (bed), broom (brooms.The letter \"b\" is the shape of the broom, a broom in room and room).Loong two \"O\" letters, just like the dragon\'s two big eyes; Loong in words and and \"long\" close, give a person the feeling of \"long\" (many westerners really mean to put \"long long ago\" written \"Loong Loong ago\"), so Loong also has hieroglyphs the characteristics, and Chinese characters have implies the wonderful.And long are \"DuYanLong\" disrelish.

In the English were not loong this word, so the \"dragon\" translated into loong, won\'t cause ambiguity.So, \"dragon\" should be translated as \"loong\".In 2004, the Taiwan scholar MengTianXiang also is in \"for\" dragon \'face up to listen to is our responsibility \"the dragon is proposed in this paper to translate into Loong.

There are many people oppose \"Dragon\" to translation, think that foreigners have or future can correctly understand the Dragon of the Dragon and the original referred to different Dragon, or just need to write Chinese Dragon.

I think this view is wrong.Words like graphics, see specific letter combinations, will produce a specific feeling.For example saw \"good\" word, will have the joyful feeling; And saw the \"evil\" word, will be nervous.Similarly, even if we Chinese see \"Dragon\" think of auspicious Dragon, but foreigners see \"Dragon\" after think of is still demons and shrew.

We can change it to Dragon or foreigners Chinese Dragon feeling, but it is not the most effective and most economical way.

We Chinese people can\'t imagine as foreigners feel, but we can stand in the point of view of a Chinese simulation analysis.

If a country people\'s totem is appearance of the fictional creatures like pigs, we or their own put this creature\'s name in Chinese translated into \"pig\", they speak Chinese before the Chinese people claiming to be \"descendants of the pig\", we Chinese will be how to see them?

Even if they add a XianZhiCi, become \"a pig\", I think the effect still is not good.Of course they could slowly change the concept of Chinese, so that the Chinese think \"the pig is a lovely animal,\" and so on, this also is the succeful cases, such as Mickey Mouse, but after all, need a proce and extra energy.And Mickey Mouse is an entertainment products, not a national symbol; Besides Mickey Mouse can succeed, the other may not be able to succeed.

In fact we Chinese will kindly (we Chinese always is friendly), actively suggest that they do not themselves translated into \"pig\", but take transliteration, and we Chinese will find meaning good Chinese characters for their translation.Even if the totem formerly known as really call \"pig\", we

Chinese will also help them translated as \"Pi godot\", and won\'t translated into \"fart Ge\".

I want to foreigners the first \"Dragon\" translated into \"Dragon\", first, because both between appearance similarities, followed by China\'s size and power (just started to foreigners may not understand China), once again, is Chinese emperors who calls himself \"Dragon\", and Chinese emperors and Dragon very similar and, majesty and ferocious-a word write wrong will destroy JiuZu, I\'m afraid is unique in the world.And three reasons should be the main, is \"Dragon\" and Dragon inner similarities.

But China has now become a modern state, or are trying to become a modern state, and without the foreigners to actively to friendly for our consideration, we can only to correct the mistake.Confucius said: \"a regular speech not\".A bear \"Dragon\" for China, to win the people all over the world understand and love, the first to spend huge strength erase the stigma to others causing bad impreion.

The importance of the name is self-evident, every one of us to give their child named, who is not carefully studied? \"Kim dae-jung\" for the President, presenting, but if his name is \"gold big black\", and what will be the result? Probably even a small, director of the residents\' committees do not do.Name also reflects a person, a city or a country\'s dignity.South Korean put the Chinese translation of the capital by \"Seoul\" to \"Seoul\", and formal notice to China, reflect their name to attention.\"Taikonaut\" is Chinese \"astronaut\" transliteration used to transport the Chinese astronauts, in 1998 by the Malaysian Chinese scientists put forward the zhao yu.China\'s astronauts succe after god, English and German media used the word call Chinese astronauts.Because the Soviet union (Ruia) astronauts and American astronaut in the English language have certain words, so the western media use \"taikonaut\" this word, and say they admitted that China aerospace busine succe, admitted that a Chinese astronaut status.

In order to facilitate people know the difference between the dragon and the dragon, I put forward five most main aspects:

1, the Dragon is the symbol of the main auspicious, Dragon and main the symbol of evil;2, the Dragon no wings, and Dragon has the huge bat wings;

Three, the Dragon of the slender body, and Dragon body stout;

4, the Dragon of the mortal, but Dragon will eat and animals;

5, the color of the Dragon for the golden color or other color, the color of the Dragon is mainly black.

英语小演讲稿

大学英语小演讲稿

英语小达人演讲稿

英语小故事演讲稿

英语小故事演讲稿

英语小故事演讲稿

英语小故事 演讲稿

英语小演讲稿 My dream

英语演讲稿(小编推荐)

英语面试演讲稿[小编推荐]

《英语小演讲稿.doc》
英语小演讲稿
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档
下载全文