英语翻译孔子语录

2020-03-02 01:31:47 来源:范文大全收藏下载本文

相近也,习相远也。By nature, men are nearly alike; by practice, they get to be wide apart.

过而不改,是谓过矣。Not to mend the fault one has made is to err indeed.

己所不欲,勿施于人。What you do not want done to yourself, do not do to others.

言必信,行必果。Keep what you say and carry out what you do.

君子以文会友,以友辅仁。The superior man on grounds of culture meets with his friends, and by their friendship helps his virtue.

三军可夺师也,匹夫不可夺志也。The commander of the forces of a large State may be carried off, but the will of even a common man cannot be taken from him.

后生可畏,焉知来者之不如今也?A youth is to be regarded with respect.How do you know that his future will not be equal to our present?

有朋自远方来,不亦乐乎? Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?

人不知而不愠,不亦君子乎?Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?

父在,观其志。父没,观其行。三年无改于父之道,可谓孝矣。While a man's father is alive, look at the bent of his will; when his father is dead, look at his conduct.If for three years he does not alter from the way of his father, he may be called filial.

不患人之不己知,患不知人也。I will not be afflicted at men's not knowing me; I will be afflicted that I do not know men.

诗三百,一言以蔽之,曰:思无邪。In the Book of Poetry are three hundred pieces, but the design of them all may be embraced in one sentence-- "Having no depraved thoughts."

关睢乐而不*,哀而不伤。The Kwan Tsu is expreive of enjoyment without being licentious, and of grief without being hurtfully exceive.

父母在,不远游,游必有方。While his parents are alive, the son may not go abroad to a distance.If he does go abroad, he must have a fixed place to which he goes.

德不孤,必有邻。Virtue is not left to stand alone.He who practises it will have neighbors.

吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。 At fifteen I set my heart upon learning.At thirty, I planted my feet firm upon the ground.At forty, I no longer suffered from perplexities.At fifty, I knew what were the biddings of Heaven.At sixty, I heard them with docile ear.At seventy, I could follow the dictates of my own heart; for what I desired no longer overstepped the boundaries of right.

贤哉回也!一箪食,一瓢饮,在陋巷,人不堪其忧,回也不改其乐。贤哉回也! Incomparable indeed was Hui! A handful of rice to eat, a gourdful of water to drink, living in a mean street.Others would have found it unendurably depreing, but to Hui's cheerfulne it made no difference at all.Incomparable indeed was Hui.

知者乐水,仁者乐山。知者动,仁者静。知者乐,仁者寿。The wise find pleasure in water; the virtuous find pleasure in hills.The wise are active; the virtuous are tranquil.The wise are joyful; the virtuous are long-lived.

逝者如斯夫,不舍昼夜。It paes on just like this, not ceasing day or night!

食不厌精,脍不厌细。He did not dislike to have his rice finely cleaned, nor to have his minced meat cut quite small.

非礼勿视,非礼勿听,非礼勿言,非礼勿动。Look not at what is contrary to propriety; listen not to what is contrary to propriety; speak not what is contrary to propriety; make no movement which is contrary to propriety.

人无远虑,必有近忧。If a man take no thought about what is distant, he will find sorrow near at hand.

君子有三戒。少之时,血气未定,戒之在色。及其壮也,血气方刚,戒之在斗。及其老也,血气既衰,戒之在得。There are three things which the superior man guards against.In youth, when the physical powers, are not yet settled, he guards against lust.When he is strong and the physical powers are full of vigor, he guards against quarrelsomene.When he is old, and the animal powers are decayed, he guards against covetousne.

唯女子与小人,为难养也。近之则不孙,远之则怨。Of all people, girls and servants are the most difficult to behave to.If you are familiar with them, they lose their humility.If you maintain a reserve towards them, they are discontented.两会十大热门英语词汇和政协十一届三次会议开幕报告英译 .养老保险 pension insurance system 2.反腐倡廉 anti-corruption bid 3.依法拆迁 lawful housing demolition and relocation 4.调控房价 housing prices control 5.贫富差距 gap between the rich and the poor (wealth gap) 6.就业问题 employment 7.医疗改革 medical reform 8.司法公正 judicial justice 9.民主监督 democratic supervision 10.教育公平equal acce to education

PROMOTING ECONOMIC DEVELOPMENT AGAINST GLOBAL FINANCIAL CRISIS 面对经济危机,保证经济发展,同时加强环境生态保护

Over the past year, the CPPCC closely followed developments in the global financial crisis and the domestic economic situation; intensified its research on the changing situation; and worked hard to increase the initiative, foresight, and pertinenceof its comments and suggestions.The CPPCC continued to make suggestions for developing a green economy, a circulareconomy, a low-carbon economy, and clean energy; held a meeting to analyze the development situation as it relates to the population, resources, and the environment; intensely carried out activities concerning caring for the country's forests; supported the reform of collective forest rights; deliberated the iues of fighting climate change and developing nuclear and hydroelectric power; and carried out investigations and studies on the ecologicalprotection and development of the sources of the Yangtze, Yellow, and Lancang rivers, the Three Gorgeson the Yangtze, and the Hengshui Lake and Ulansuhai Nur wetlands.PROMOTING SOCIAL HARMONY, IMPROVEMENTS IN PEOPLE'S WELLBEING 促进社会和谐发展,提高人民生活水平

Focusing on iues such as employment for college graduates and rural migrantworkers and the effect of the global financial crisis on workers' rights and interests, the CPPCC carried out thorough investigations and studies, and made proposals for extending the active employment policy to townships, towns, and rural areas; establishing a social security system that covers rural migrant workers; and developing labor-intensive industrial zones to create large numbers of jobs.In 2010, the CPPCC will carry out investigations and studies on making innovations in public administration; protecting the rights and interests of employees of stated-owned enterprises convertingto a stockholding system; balancing the development of the medical insurance system between urban and rural areas and improving pertinentregulations; training rural health workers and providing supporting policies; developing vocational education, culture and sports; and making the Shanghai World Expo a succe, as well as on education, employment, housing, environmental protection and other iues of concern to the people.ETHNIC UNITY, RELIGIOUS HARMONY 民族统一和宗教信仰自由 The CPPCC earnestly implementedthe Party's ethnic and religious policies, and energetically promoted ethnicunity and religious harmony.The CPPCC willconscientiouslyimplement the guiding principles of the central leadership's Fifth Forum on Tibet Work, and strive to achieve leapfrogdevelopment and lasting stability in Tibet and Tibetan ethnic areas in Sichuan, Yunnan, Gansu and Qinghai provinces.PROMOTING ECONOMIC DEVELOPMENT AGAINST GLOBAL FINANCIAL CRISIS

面对经济危机,保证经济发展,同时加强环境生态保护

Over the past year, the CPPCC closely followed developments in the global financial crisis and the domestic economic situation; intensified its research on the changing situation; and worked hard to increase the initiative, foresight, and pertinenceof its comments and suggestions.The CPPCC continued to make suggestions for developing a green economy, a circulareconomy, a low-carbon economy, and clean energy; held a meeting to analyze the development situation as it relates to the population, resources, and the environment; intensely carried out activities concerning caring for the country's forests; supported the reform of collective forest rights; deliberated the iues of fighting climate change and developing nuclear and hydroelectric power; and carried out investigations and studies on the ecologicalprotection and development of the sources of the Yangtze, Yellow, and Lancang rivers, the Three Gorgeson the Yangtze, and the Hengshui Lake and Ulansuhai Nur wetlands.PROMOTING SOCIAL HARMONY, IMPROVEMENTS IN PEOPLE'S WELLBEING 促进社会和谐发展,提高人民生活水平

Focusing on iues such as employment for college graduates and rural migrantworkers and the effect of the global financial crisis on workers' rights and interests, the CPPCC carried out thorough investigations and studies, and made proposals for extending the active employment policy to townships, towns, and rural areas; establishing a social security system that covers rural migrant workers; and developing labor-intensive industrial zones to create large numbers of jobs.In 2010, the CPPCC will carry out investigations and studies on making innovations in public administration; protecting the rights and interests of employees of stated-owned enterprises convertingto a stockholding system; balancing the development of the medical insurance system between urban and rural areas and improving pertinentregulations; training rural health workers and providing supporting policies; developing vocational education, culture and sports; and making the Shanghai World Expo a succe, as well as on education, employment, housing, environmental protection and other iues of concern to the people.ETHNIC UNITY, RELIGIOUS HARMONY 民族统一和宗教信仰自由 The CPPCC earnestly implementedthe Party's ethnic and religious policies, and energetically promoted ethnicunity and religious harmony.The CPPCC willconscientiouslyimplement the guiding principles of the central leadership's Fifth Forum on Tibet Work, and strive to achieve leapfrogdevelopment and lasting stability in Tibet and Tibetan ethnic areas in Sichuan, Yunnan, Gansu and Qinghai provinces.TAIWAN, HONG KONG, MACAO, OVERSEAS CHINESE

海峡关系

Cleavingto the theme of peaceful development of the relations between the two sides of the Taiwan Straits, the CPPCC made full use of its unique strengths to promote exchanges between the compatriots and cooperation between all sectors of society on both sides of the Straits.The CPPCC will solicitthe views of overseas Chinese experts on the formulation of the Twelfth Five-Year Plan, and conduct investigations and studies on safeguarding the rights and interests of overseas Chinese businepeople and create conditions for overseas Chinese and Chinese students studying abroad to serve their country.FOREIGN CONTACTS 对外交流

The CPPCC actively developed high-level visits to other countries, increased mutualpolitical trust with them, and consolidatedtraditional friendship with them.The CPPCC explained to other countries China's standpoint, measures and efforts in addreing climate change and the impact of the global financial crisis, and promoted bilateraleconomic and trade cooperation and cultural exchanges with other countries.By the end of 2009, the CPPCC National Committee had established friendly relations with 236 institutions in 128 foreign countries and 13 international or regional organizations.In 2010, the CPPCC will actively undertake its public diplomacy, and increase its contacts with the parliaments and congrees, governments, political parties, major think tanks, mainstream ma media, and influentialfigures from all walks of lifein foreign countries.

英语翻译孔子语录

英语翻译孔子语录

英语翻译孔子语录

孔子语录

孔子语录

孔子语录

孔子语录

孔子语录(中英对照)

英语孔子语录

孔子治国语录

《英语翻译孔子语录.doc》
英语翻译孔子语录
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档
下载全文