9.3阅兵演讲稿中英[优秀]

2020-03-03 22:38:45 来源:范文大全收藏下载本文

周二,中国公布庆祝二战胜利70周年计划,并邀请外国军队参加9月3日在北京**广场举行的阅兵仪式。

China on Tuesday announced plans for this year\'s celebration of the 70th anniversary of the victory in World War II, and invited militaries of other countries to participate in a parade at Tian\'anmen Square in Beijing on September 3.周二,中国公布庆祝二战胜利70周年计划,并邀请外国军队参加9月3日在北京**广场举行的阅兵仪式。

\"It\'s the first time that foreign troops have been invited to participate.We hope through this year\'s military parade, history and the future can be connected, China and the world can be connected and the meage of peace and development can be sent,” said Qu Rui, deputy director of parade steering group office, at a pre conference on Tuesday.

“这是首次邀请外国军队参加阅兵仪式。我们希望今年的阅兵仪式能够联系历史和未来,加强中国和世界的联系,向外界传递和平和发展的信号。”阅兵领导小组办公室副主任曲睿在周二的新闻发布会中说道。

It will be China\' first parade to mark the victory, with foreign troops and domestic model troops, including the Eighth Route Army, the New Forth Army and the Southern China guerrilla, participating in the parade for the first time, said Qu.

曲睿称,这将是中国第一次为庆祝二战胜利,同外国军队和国内功勋部队阅兵,其中包括八路军、新四军和华南游击队都将参加。

To show respect to those who participated and supported the war, the parade will also invite veterans and their descendants.

为向参与和支持战争的人表示尊重,阅兵还将邀请退伍老兵及其后代参加。

Other Chinese contingent will be made up of soldiers selected from China\'s seven military regions, navy, air force, the Second Artillery Force of the People\'s Liberation Army and People\'s Armed Police, Qu said, adding that a lot of the military equipment will also be displayed for the first time during the parade.

曲睿介绍,其他中国检阅部队将由从人民解放军七大军区、海军、空军、第二炮兵部队和人民武装警察部队抽选的官兵组成,大量军事设备也将在阅兵仪式中首次亮相。

Qu said to save time and be efficient, all troops taking part in the parade will receive extensive training three months prior to the parade in the autumn, and they have been gathered at bases and some nearby airfields in Beijing for training.

曲睿称,为节省时间提高效率,所有参阅部队都将在秋季阅兵前三个月接受大量的训练,他们将在北京附近的军事基地和军用机场进行训练。

Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China Central Committee, will attend the event and deliver a speech.

中共中央总书记习近平将出席阅兵仪式并发表讲话。

At the event, Xi will award medals to veterans and generals who participated in the war and family dependents of the deceased.

期间,习近平将向参加战争的退伍军人、将领及烈士家属授予勋章。

This year marks the 70th anniversary of the victory of the Chinese People\'s War of Resistance against Ja1 panese Aggreion and the World Anti-Fascist War.

今年是中国人民抗日战争胜利和世界反法西斯战争胜利70周年。

Japan signed the formal surrender on September 2, 1945, and China celebrated its victory the following day.September 3 was declared Victory Day.日本在1945年9月2日正式签署投降协议,中国在第二天庆祝胜利,宣布9月3日为胜利纪念日。

全国同胞们,

All my countrymen and women, 尊敬的各位国家元首、政府首脑和联合国等国际组织代表,

Your Excellencies heads of state and government and representatives of the United Nations and other international organizations, 尊敬的各位来宾, Distinguished guests, 全体受阅将士们,

All officers and soldiers participating in the parade, 女士们、先生们,同志们、朋友们:

Ladies and gentlemen, Comrades and friends, 今天,是一个值得世界人民永远纪念的日子。 70年前的今天,中国人民经过长达14年艰苦卓绝的斗争,取得了中国人民抗日战争的伟大胜利,宣告了世界反法西斯战争的完全胜利,和平的阳光再次普照大地。 Today is a day that will forever be etched in the memory of people all over the world.Seventy years ago today, the Chinese people, having fought tenaciously for 14 years, won the great victory of their War of Resistance Against Japanese Aggreion, marking the full victory of the World Anti-Fascist War.On that day, the world was once again bleed by the sunshine of peace.在这里,我代表中共中央、全国人大、国务院、全国政协、中央军委,向全国参加过抗日战争的老战士、老同志、爱国人士和抗日将领,向为中国人民抗日战争胜利作出重大贡献的海内外中华儿女,致以崇高的敬意!向支援和帮助过中国人民抵抗侵略的外国政府和国际友人,表示衷心的感谢!向参加今天大会的各国来宾和军人朋友们,表示热烈的欢迎!

On this occasion, on behalf of the Central Committee of the Communist Party of China, the Standing Committee of the National People\'s Congre, the State Council, the National Committee of the Chinese People\'s Political Consultative Conference, and the Central Military Commiion, I pay high tribute to all the veterans, comrades, patriots and officers in China who took part in the War of Resistance and all the Chinese at home and abroad who contributed significantly to the victory of the War.I extend heartfelt gratitude to foreign governments and friends who supported and aisted the Chinese people in resisting aggreion.I also warmly welcome all the foreign guests and representatives of the armed forces of foreign countries present today.女士们、先生们,同志们、朋友们!

Ladies and gentlemen, Comrades and friends, 中国人民抗日战争和世界反法西斯战争,是正义和邪恶、光明和黑暗、进步和反动的大决战。在那场惨烈的战争中,中国人民抗日战争开始时间最早、持续时间最长。面对侵略者,中华儿女不屈不挠、浴血奋战,彻底打败了日本军国主义侵略者,捍卫了中华民族5000多年发展的文明成果,捍卫了人类和平事业,铸就了战争史上的奇观、中华民族的壮举。

The Chinese People\'s War of Resistance Against Japanese Aggreion and the World Anti-Fascist War were a decisive battle between justice and evil, between light and darkne, and between progre and reaction.In that devastating war, the Chinese People\'s War of Resistance Against Japanese Aggreion 2 started the earliest and lasted the longest.In defiance of aggreion, the unyielding Chinese people fought gallantly and finally won total victory against the Japanese militarist aggreors, thus preserving China\'s 5,000-year-old civilization and upholding the cause of peace of mankind.This remarkable feat made by the Chinese nation was rare in the history of war.中国人民抗日战争胜利,是近代以来中国抗击外敌入侵的第一次完全胜利。这一伟大胜利,彻底粉碎了日本军国主义殖民奴役中国的图谋,洗刷了近代以来中国抗击外来侵略屡战屡败的民族耻辱。这一伟大胜利,重新确立了中国在世界上的大国地位,使中国人民赢得了世界爱好和平人民的尊敬。这一伟大胜利,开辟了中华民族伟大复兴的光明前景,开启了古老中国凤凰涅槃、浴火重生的新征程。

The victory of the Chinese People\'s War of Resistance Against Japanese Aggreion is the first complete victory won by China in its resistance against foreign aggreion in modern times.This great triumph crushed the plot of the Japanese militarists to colonize and enslave China and put an end to China\'s national humiliation of suffering succeive defeats at the hands of foreign aggreors in modern times.This great triumph re-established China as a major country in the world and won the Chinese people respect of all peace-loving people around the world.This great triumph opened up bright prospects for the great renewal of the Chinese nation and set our ancient country on a new journey after gaining rebirth.在那场战争中,中国人民以巨大民族牺牲支撑起了世界反法西斯战争的东方主战场,为世界反法西斯战争胜利作出了重大贡献。中国人民抗日战争也得到了国际社会广泛支持,中国人民将永远铭记各国人民为中国抗战胜利作出的贡献!

During the war, with huge national sacrifice, the Chinese people held ground in the main theater in the East of the World Anti-Fascist War, thus making major contribution to its victory.In their war against Japanese aggreion, the Chinese people received extensive support from the international community.The Chinese people will always remember what the people of other countries did for the victory of their War of Resistance.女士们、先生们,同志们、朋友们!

Ladies and gentlemen, Comrades and friends, 经历了战争的人们,更加懂得和平的宝贵。我们纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年,就是要铭记历史、缅怀先烈、珍爱和平、开创未来。

The experience of war makes people value peace all the more.The aim of our commemoration of the 70th anniversary of the victory of the Chinese People\'s War of Resistance Against Japanese Aggreion and the World Anti-Fascist War is to bear history in mind, honor all those who laid down their lives, cherish peace and open up the future.那场战争的战火遍及亚洲、欧洲、非洲、大洋洲,军队和民众伤亡超过1亿人,其中中国伤亡人数超过3500万,苏联死亡人数超过2700万。绝不让历史悲剧重演,是我们对当年为维护人类自由、正义、和平而牺牲的英灵、对惨遭屠杀的无辜亡灵的最好纪念。

Ravaging through Asia, Europe, Africa and Oceania, that war inflicted over 100 million military and civilian casualties.China suffered over 35 million casualties and the Soviet Union lost more than 27 million lives.The best way to honor the heroes who gave their lives to uphold freedom, justice and peace and mourn the lo of innocent lives brutally taken during the war is to make sure that this historical tragedy will never repeat itself.战争是一面镜子,能够让人更好认识和平的珍贵。今天,和平与发展已经成为时代主题,但世界仍很不太平,战争的达摩克利斯之剑依然悬在人类头上。我们要以史为鉴,坚定维护和平的决心。

War is like a mirror.Looking at it helps us better appreciate the value of peace.Today, peace and development have become the prevailing trend, but the world is far from tranquil.War is the sword of Damocles that still hangs over mankind.We must learn the leons of history and dedicate ourselves to peace.为了和平,我们要牢固树立人类命运共同体意识。偏见和歧视、仇恨和战争,只会带来灾难和痛苦。相互尊3 重、平等相处、和平发展、共同繁荣,才是人间正道。世界各国应该共同维护以联合国宪章宗旨和原则为核心的国际秩序和国际体系,积极构建以合作共赢为核心的新型国际关系,共同推进世界和平与发展的崇高事业。

In the interest of peace, we need to foster a keen sense of a global community of shared future.Prejudice, discrimination, hatred and war can only cause disaster and suffering, while mutual respect, equality, peaceful development and common prosperity represent the right path to take.All countries should jointly uphold the international order and system underpinned by the purposes and principles of the UN Charter, build a new type of international relations featuring win-win cooperation and advance the noble cause of global peace and development.为了和平,中国将始终坚持走和平发展道路。中华民族历来爱好和平。无论发展到哪一步,中国都永远不称霸、永远不搞扩张,永远不会把自身曾经经历过的悲惨遭遇强加给其他民族。中国人民将坚持同世界各国人民友好相处,坚决捍卫中国人民抗日战争和世界反法西斯战争胜利成果,努力为人类作出新的更大的贡献。 In the interest of peace, China will remain committed to peaceful development.We Chinese love peace.No matter how much stronger it may become, China will never seek hegemony or expansion.It will never inflict its past suffering on any other nation.The Chinese people are resolved to pursue friendly relations with all other countries, uphold the outcomes of the Chinese People\'s War of Resistance Against Japanese Aggreion and the World Anti-Fascist War, and make greater contribution to mankind.中国人民解放军是人民的子弟兵,全军将士要牢记全心全意为人民服务的根本宗旨,忠实履行保卫祖国安全和人民和平生活的神圣职责,忠实执行维护世界和平的神圣使命。我宣布,中国将裁减军队员额30万。 The People\'s Liberation Army of China is the people\'s army.All its officers, men and women must bear in mind their responsibility of serving the people whole-heartedly, faithfully fulfill the sacred duty of protecting the nation\'s security and people\'s well-being, and carry out the noble miion of upholding world peace.Here, I announce that China will cut the number of its troops by 300,000.女士们、先生们,同志们、朋友们!

Ladies and gentlemen, Comrades and friends, “靡不有初,鲜克有终。”实现中华民族伟大复兴,需要一代又一代人为之努力。中华民族创造了具有5000多年历史的灿烂文明,也一定能够创造出更加灿烂的明天。

As an ancient Chinese saying goes, \"After making a good start, we should ensure that the cause achieves fruition.\" The great renewal of the Chinese nation requires the dedicated efforts of one generation after another.Having created a splendid civilization of over 5,000 years, the Chinese nation will certainly usher in an even brighter future.前进道路上,全国各族人民要在中国共产党领导下,坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,沿着中国特色社会主义道路,按照“四个全面”战略布局,弘扬伟大的爱国主义精神,弘扬伟大的抗战精神,万众一心,风雨无阻,向着我们既定的目标继续奋勇前进!.Going forward, under the leadership of the Communist Party of China, we, people of all ethnicities acro the country, should take Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the important thought of Three Represents and the Scientific Outlook on Development as our guide to action.We should follow the path of socialism with Chinese characteristics, pursue the four-pronged comprehensive strategy, promote patriotism and the great spirit of resisting aggreion and forge ahead as one to reach our goals.让我们共同铭记历史所启示的伟大真理:正义必胜!和平必胜!人民必胜!

Let us bear in mind the great truth of history: Justice will prevail! Peace will prevail! The people will prevail!

4

9.3阅兵观后感

9.3阅兵观后感

9.3阅兵作文

.9.3阅兵感想

9.3阅兵观后感

9.3阅兵安保工作总结

9.3阅兵党员思想汇报

9.3 胜利大阅兵解说词

9.3观看大阅兵心得体会

习近平9.3阅兵讲话(中英文对照)

《9.3阅兵演讲稿中英[优秀].doc》
9.3阅兵演讲稿中英[优秀]
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档
下载全文