Стиляги【摩登一族】中俄对白

2020-03-02 09:16:32 来源:范文大全收藏下载本文

1 Стиляги摩登一族 又名:阿飞

俄语字幕听录:angi(中文名 李毅 俄罗斯贵宾) 中俄双语字幕翻译:李毅VS刘娟 电影压制制作 字幕校对:ZZ

2Следующий! 下一个!

3Можно?Польза 波莉娜.波莉, 认识我的人都叫我波莉萨

36Почему Польза? Сейчас узнаешь! 为什么是这个名字?-- 你马上就知道了!

37Теперь и ты знаешь! Приходи на Бродвей?, проведешь время с пользой.现在你知道了吧!来”波罗地维亚”大街,这对你有益! польза

〔阴〕益处,好处,利益 больш`ая ~很大的益处

38Какой вечер! 多好的夜晚啊!

39Почему люди не хотят жить как все? 为什么人们不想过平常一点的生活呢?

40Не догнал 没赶上.догнать

-гон`ю, -г`онишь; -`ал, -л`а, -ло; д`огнанный〔完〕

догон`ять, -`яю, -`яешь〔未〕⑴кого-что赶上,追上.до чего〈口〉达到,提高到

41Ты, чемпион факультета! 你是我们系的冠军啊!

42Я же тебе говорю, Катя, 我已经跟你说了,卡佳,

43споткнулся, упал в воду.我拌了一下,掉到水里了,

споткну'ться ,-н`усь, -нѐшься〔完〕

спотык`аться, -`аюсь, -`аешься〔未〕⑴绊在…上(要跌倒).失足

44Нет, я просто не понимаю, почему ты так легко

об этом говоришь? Не догнал„ 我只是不明白,你为什么能说的如此简单?没抓到。。。

45Мы ведь тут не в ?салочки? играем, Мэлс!

我们不是在这里玩捉人游戏,梅尔斯!

салочки

-чек, -чкам〔复〕с`алки的指小.

салки

-лок, -лкам〔复〕追拍游戏,老鹰捉小鸡 игр`ать в ~玩老鹰捉小鸡

46Каждый стиляга

– потенциальный преступник.每一个阿飞都是潜在的罪犯.стиляга

名, -и2单或复数〔阳,阴〕阿飞

потенциа'льный-лен, -льна〔形〕〈书〉潜在的,潜藏的;可能的 ~ые с`илы潜力.~ая эн`ергия位能;势能.~ враг潜在的敌人

в`ыявить(或вскрыть) ~ые возм`ожности挖掘潜力.

преступник

阳〕罪犯,犯人.во`енные ~и战争罪犯‖прест`упница〔阴

47От саксофона до ножа – один шаг! 从萨克斯风到刀子---就一步!

48Знаешь что, комиссар! А давай я лучше завтра рапорт напишу.知道吗,政委,我最好明天还是写一份报告,

комисса'р 〔阳〕政治委员;(负责某些领导任务的)政治干部

Во`енный комисс`ар 1军事委员Нар`одный комисс`ар人民委员 ра'порт报告.под`ать ~提交报告

49О том как бежал, как споткнулся, как попал в воду.详细的说明我是怎么跑的,怎么拌倒的, 又是怎么掉到水里的!

том 复-`а〔阳〕卷,册.ром`ан в двух ~`ах 两卷本的长篇小说

50Ну ладно, Мэлс! Ну зачем ты так? Я же по-дружески.

好了啦,梅尔斯,别这样啊,我是友好地说呢.дружеский

〔形〕朋友的;朋友式的,充满友谊的,友好的

~ая встр`еча友谊比赛.в ~ой атмосф`ере在友好气氛中 по-дружески副词词组

51Да не переживай ты так! 你别难过了! пережи'ть-ив`у, -ивѐшь; п`ережил或-ж`ил, -л`а п`ережило或-ж`ило; п`ережитый

或-ж`итый(-ит或-`ит, -ит`а, -ито或-` ито)〔完 动完及物 比某人活得久,体验,经历,感受,

52Мы еще найдем эту стиляжью подстилку! 我们还是会找到这个痞子妓女的!

стиляжий

-ья, -ье〔形〕стил`яга的形容词.подсти'лка,复二-лок〔阴〕⑴见подостл`ать 铺垫,垫子 спать на м`ягкой ~е睡在软垫子上.也是对 妓女 的一种说法

53Никуда она не денется! 她没地儿消失的! деться

, д`енусь, д`енешься; д`енься〔完〕 дев`аться, -`аюсь, -`аешься

(原形和现在时形式用作未完成体,过去时形式用作完成体)〔完,未〕 (和куд`а, н`екуда连用)〈口〉消失,不见;躲避

Куд`а д`елся(或~`ался) ключ?钥匙哪儿去了? Н`екуда д`еться от стыд`а.羞得无地自容。От пр`авды никуд`а не ~нешься

真理是回避不了的

54Человек и кошка! 人和猫!

55Плачут у окошка, 在窗前哭泣,

плакать

, пл`ачу, пл`ачешь; пл`ачущий〔未〕⑴哭,哭泣 окошка

复-шки, -шек, -шкам〔中〕〈口〉=окн`о 小窗

56серый дождик каплет прямо на стекло, 灰色的雨滴落在玻璃上, до'ждик〔阳〕〈口〉=дождь

57К человеку с кошкой едет неотложка, 向着带着猫的人急救车开来了, неотло'жка〔阴〕〈口〉急诊出诊车;急诊出诊;急诊出诊组. в`ызвать ~у叫急诊出诊车.Он был врач`ом ~и他是急诊出诊大夫

58человеку бедному мозг больной свело.穷苦的人能接受治疗了.бедный

-ден, -дн`а, -дно, -дны 或-дн`ы

贫穷的(与бог`атый 相对) 贫乏的;(只用全)不幸的;可怜的

(用作名)б`едный, -ого

59Доктор едет-едет

сквозь снежную равнину, 医生穿过雪原走啊走啊, 'сквозь 介词〔前〕(四格) 通过,穿过 смех ~ слѐзы破涕为笑 равни'на名阴平原

обш`ирная ~辽阔的平原.плодор`одная ~肥沃的平原.

60порошок целебный людям он везѐт 为人们带来了药品

порошо'к名阳-шк`а粉,粉末.зубн`ой ~牙粉.приним`ать ~服药粉 ~ от насек `омых杀虫粉;杀虫剂

целе'бный-бен, -бна〔形〕有益健康的;能治病的

~ в`оздух有益健康的空气~ые гр`язи医疗用泥~ая трав`а药草‖цел`ебно везти

-з`у, -зѐшь; вѐз, везл`а〔未〕 定向;不定向воз`ить) повезт`и 1〔完〕

кого-что运输,运送,拉;驮.带

61Человек и кошка порошок тот примут 人和猫服了药

62и печаль отступит и тоска пройдѐт! 悲伤会一去不复返! печа'ль名阴 悲伤,操心, 令人悲伤的事 Я откров`енно рассказ`ал ем`у все сво`и ~и 我坦率地向他讲了自己全部的心事

отступить

, -упл`ю, -`упишь; -п`ив或-п`я〔完〕

отступ`ать, -`аю, -`аешь〔未〕向后退.退却,撤退.转〉减弱,消退. от чего放弃(自己的观点、信仰、计划、打算等); 不遵守;偏离,离开.~ на шаг向后退一步перед чем〈转〉退缩 ~ без б`оя不战而退 тоска

阴 忧郁,忧愁;难受,忧虑,挂念.~ по р`одине思念故乡

~ берѐт.忧愁。⑵苦闷,烦恼,厌倦;〈口〉令人厌倦的东西 ч`увствовать ~`у в жел`удке胃里感到难受

63Человек и кошка

дни с трудом считают, 人和猫痛苦的数着天数,

64вместо неба

синего – серый потолок 灰色的天花板取代了外面蔚蓝的天空

65Человек и кошка по ночам летают, 人和猫每个晚上在夜空飞翔,

66только сон невещий крыльев не даѐт 虽然梦幻没有给他们翅膀.

67Доктор едет-едет

сквозь снежную равнину, 医生穿过雪原走啊走啊,

68порошок целебный людям он везѐт.为人们带来了药品

69Человек и кошка порошок тот примут 人和猫服了药

70и печаль отступит и тоска пройдѐт! 悲伤会一去不复返!

71Где ты, где ты, где ты, белая карета,

你在哪里,在哪里,白色的救护车,

каре'та名阴 轿式马车,四轮轿式马车Кар`ета ск`орой п`омощи急救(汽)车

72в стенах туалета человек кричит 厕所里有人在哭喊, крича'ть -ч`у, -ч`ишь; -ч`ащий〔未〕

кр`икнуть, -ну, -нешь〔完一次〕⑴叫喊,(乳儿)啼哭;кем学(某种动物)叫 ~ от б`оли痛得直叫

73Но не слышат стены, трубы словно вены, 但是墙壁听不到我的叫喊,管道就象我的静脉,

сло'вно 连 (有时用сл`овно как, сл`овно бы)像,如同;仿佛,似乎

Шум ~ на `ярмарке.吵得像市场

`Этот м`альчик рассужд`ает, ~ взр`ослый.这个孩子像个大人似的 ве'на名阴性 木纹,纹理,矿脉,静脉,静脉

74и бачок сливной

как сердце бешено стучит 小水箱就像心脏猛烈跳动.бачок名 小桶,箱,小油箱,, -чк`а〔阳〕бак的指小.сливно'й倒在一起的(指液体).混合的,~收发液体食品的.`ое молок`о混倒在一起的牛奶.~ чан收集液体的大桶 сдав`ать молок`о на ~ пункт把牛奶交到

бешеный

患疯犬病的,发狂的,猛烈的,, -ен~ая соб`ака疯狗 Б`ешеные д`еньги〈口〉横财.Б`ешеные ц`ены〈口〉吓死人的价钱 стучать

, -ч`у, -ч`ишь〔未〕постуч`ать〔完〕 (敲击得、碰撞得)作响З`убы стуч`ат.牙齿打战

(不用

一、二人称)(也用作无)(脉管)跳动,嘣嘣跳.С`ердце стуч`ит.心嘣嘣跳

75Доктор едет-едет

сквозь снежную равнину, 医生穿过雪原走啊走啊, 76порошок целебный людям он везѐт 为人们带来了药品

77Человек и кошка порошок тот примут 人和猫服了药以后,

78и печаль отступит

и тоска пройдѐт! 悲伤会一去不复返!

79Где ты опять всю ночь была? 你整晚又去哪里了?

80На дежурстве 值班呢.

81Иди сюда, сядь! 过这里来!

82Не начинай, мама! 又开始了,妈妈.

83Ты что не понимаешь, что меня с работы снимут? 你不知道吗,你这样他们会辞掉我的

84Что я двор пойду мести, если конечно метлу доверят.到时候甚至我去扫大街都没人要我

мести ,мет`у, метѐшь; мѐл, мел`а; мѐтший; метѐнный (-ѐн, -ен`а) ; мет`я〔未〕

что⑴扫(除);打扫;(衣、裙等)拖地;拖地扬起.~ м` усор扫垃圾 метла 复мѐтлы, -тел, -тлам〔阴〕笤帚,扫帚 Н`овая метл`а ч`исто метѐт〈谚〉新官上任三把火

85Как я могу руководить людьми, когда„ в собственном доме шпионку „ вырастила? 如果在我自己的家里养了个间谍,我怎么能管理其他人 собственный

自己的,私人的,私有的.本身的

~ое им`ущество私有财产в ~ом см`ысле按原意~ вес т`ела物体自重 `Имя с`обственное〈语法〉专有名词

вы'растить ,-ащу, -астишь; -ащен-ный〔完〕

выр`ащивать, -аю, -аешь〔未〕кого-что培育 培养

86Я десять лет со смерти отца

ни вправо ни влево не посмотрела! Где твои поганые вещи? Барахло американское! 自从你父亲死后这10年里我从来没看过其它男人。 你的那些垃圾东西在哪里?美国破烂! барахло中(也用作集)俗⑴用过的家具什物,破烂儿 废物〈骂〉坏家伙

87Я сейчас его вышвырну! Сожгу я его, я тебя, сучку голую, на улицу пущу! 我现在就把它扔掉!烧掉。你这个不知羞耻的女人,给我滚出去!

вы'швырнуть-ну, -нешь; -нутый〔完〕вышв`ыривать, -аю, -аешь〔未〕

кого-что〈口〉⑴把…一下抛出,把…猛地扔出.~ (что) в окн`о把…甩出窗外 сжечь

, сожг`у, сожжѐшь, сожг`ут; сжѐг, сожгл`а; сожжѐнный (-ѐн, -ен`а) 〔完〕сжиг`ать, -`аю, -`аешь〔未〕⑴кого-что烧毁,烧掉 сучок

, -чк`а〔阳〕⑴枝杈.⑵=сук 

В чуж`ом глаз`у суч`ок в`идит, а у себ`я бревн`а не замеч`ает кто 别人的小毛病也看得清,自己的大毛病却看不见 (乌鸦落在猪身上-只看到人家黑,看不见自己黑).

голый

, гол, -л`а, -ло〔形〕⑴裸体的〈口〉贫穷的.转〉单纯的;朴素的.秃的

~ые р`уки赤露着的胳膊.

П`арень, к`ажется, ~л, с нег`о взять н`ечего. 小伙子看来很穷,从他那儿弄不到什么

пустить

, пущ`у, п`устишь; п`ущенный〔完〕

пуск`ать, -`аю, -`аешь〔未〕⑴кого-что放开;释放.开动;使开工

88Шалава! Чего тебе не хватает? Чего тебе не хватает? 婊子,你还需要什么?还需要什么? (直译:妓女,向着你不够什么?) Шалава的正解 — жаргонное название проститутки.俚语的 妓女

89Тварь ты неблагодарная! Для чего я тебя растила? 你这个不领情的畜生,为什么我养大了你? тварь 本意 畜生〈俗,蔑,骂〉畜生,坏蛋

Вс`якой тв`ари по п`аре〈俗语,口,谑〉什么样的人都有

90Чтобы ты трусами из под юбки

сверкала? Тварь! Чего ты смотришь?! 要你拿你裙底下的内裤来报答我吗?你再看什么?畜生!

сверкать

, -`аю, -`аешь〔未〕сверкн`уть, -н`у, -нѐшь〔完一次 闪烁;闪耀;显露出Звѐзды ~ют.星光闪烁‖сверк`ание〔中〕

91Чего ты смотришь, сучка ты такая! 你还看,你这个贱女人(光秃树杈!)

92Мало я тебя порола? Мало? Надо было бить до кровавых соплей! 我没少抽你吗?少吗?应当打到你鼻子出血! поро'ть,пор`ю, п`орешь; п`оротый未 用带子打, что拆(缝好的缝儿) .~ ст`арые бр`юки拆旧裤子‖ п`орка阴

крова'вый 形,-`ав〔形〕⑴(只用全)血的;染上血的;带血的;流血的 ~ое пятн`о血斑.~ая р`ана出血的伤口~ая б`итва大血战.со'пли-`ей〔复〕(单сопл`я〔阴〕)〈俗〉鼻涕

93Пойдѐм с нами на Бродвей? сто раз ведь звала 跟我们一起去“波罗的为亚”大街吗? 我都邀请你好多次了. 94Нет, ну что-ты я не могу ---Ну ладно 我去不了啊----那好吧!

95Появилась наконец!.....终于出现了!....появи'ться ,-явл`юсь, -`явишься〔完〕появл`яться, -`яюсь, -`яешься〔未〕 出现,到来~ в двер`ях出现在门口.~ в н`овом кост`юме穿着新装来

96Спокойно! Спокойно, граждане! Это вам не цирк! 安静,安静,公民们,这不是马戏团

цирк

阳 杂技团,马戏.〈转,俗〉热闹儿,滑稽可笑的场面

в ~е在马戏院里

97Опа! Глядите, сам пришѐл! 哇塞,你们看,他一个人来了 (^_^这个 哇噻 是李毅首创^_^)

98Чуваки, ножниц нету? 老兄,带剪刀了吗?

не'ту 叹词没有,无,(无,用作谓)⑴кого-чего〈口〉=нет

99Надо вернуть должок 我要报仇.должо'к-жк`а〔阳〕〈口〉долг指小.

долг

-а或-у,单六о -е, в -е, (无复数)〔阳〕义务;责任

100Да у него там и стричь-то нечего 他一点新式发型都没剪.

'стричь -иг`у, -ижѐшь, -иг`ут; -иг, -гла; -иг`ущий; -`иженный; (不用副动词)〔未〕

что剪短(毛、发、指甲、树枝等) .~ н`огти剪指甲.~ шерсть将毛剪短

101С паршивой овцы – -хоть шерсти клок 哪怕样子有一点点变动也好 паршивый

, -`ив〔形〕长黄癣的,长发癣的.俗〉很不好的,讨厌的 ‖парш`иво副词 ‖парш`ивость〔阴 Парш`ивую овц`у из ст`ада вон

〈谚〉长癞的羊不可留在群里(不要养痈遗患).

овца

复`овцы, ов`ец, `овцам阴 绵羊;母绵羊

клок

-`а,复-`очья, -`очьев, -`очьям或-ок`и, -ок`ов, -ок`ам阳 一小束;一绺,一把.转〉一团,一朵(烟、云等)

102Меня пригласили 有人邀请我来的

103Кто тебя пригласил? 谁邀请你的?

104Полли.波莉,

105Она позвала и я пришѐл.她让我来,我就来了.

106Ну здравствуй! 你好!

107Ты не заболел?----- Нет.你没病吧?----没有.заболеть

, -`ею, -`еешь〔完〕

заболев`ать, -`аю, -`аешь〔未〕生病,得病.~ гр`иппом患上流行性感冒

108А мне показалось, что ты вчера немножко оступился 要是没猜错的话,你昨天好象跌倒了

показа'ться -каж`усь, -к`ажешься〔完〕

пок`азываться, -аюсь, -аешься〔未〕出现,出来,露出;(泪、汗、血等)流出.Слѐзы ~з`ались на глаз`ах.眼里流泪了.

109Тебе показалось.---Ну ладно.Пока! 那你猜错了.--- 算了,88

110Осторожно, отравишься! 小心,有毒! отрави'ться -авл`юсь, -`авишься〔完〕

отравл`яться, -`яюсь, -`яешься〔未〕中毒.~ гриб`ами吃蘑菇中毒 ‖отравл`ение〔中〕.пищев`ое ~食物中毒.111Да у них роман! 真是罗曼蒂克啊!

112Так, слышь? Сторожи! 听话,看好我的车! сторожи'ть ,-ж`у, -ж`ишь〔未〕кого-что看守,守护. ~ фрукт`овый сад看守果园.

113Привет---Привет! Рад тебя видеть.好!---好!---很高兴见到你.

114Привет, чувишечка! 你好,我的小妞!

115Так, а это что

у нас тут происходит, а? 恩?这里发生什么事情了?

116Что вы его трогаете? Вполне безобидный жлобѐнок 别招惹他,他一点威胁性都没有.тро'гать -аю, -аешь〔未〕тр`онуть, -ну, -нешь; -нутый〔完〕 кого-что触,摸,动.Пр`осьба не ~гать рук`ами!请勿动手! безобидный

无碍的,不令人讨厌的,, -ден, -дна〔形〕不得罪人的;无恶意的;不伤人的,无害的.~ая ш`утка 非恶意的玩笑.~ зверк 不伤人的小野兽.‖безоб`идно.‖безоб`идность〔阴〕.безобидный

-ден, -дна〔形〕不得罪人的;无恶意的;不伤人的,无害的 ~ая ш`утка 非恶意的玩笑~ звер不伤人的小野兽 ‖безоб`идно.‖безоб`идность〔阴〕.

117Как мама?--- Как всегда! 妈妈怎么样?---还和妈妈一样!

118Дрын, оставь ты его, пошли! 德林恩,把他放了吧

119Чуваки, я свами! 兄弟们,我来了

120Ну давайте посмотрим эту модель 来看看这个款式吧! модель名 式样 模型 样品 阴

121Ты с высоты красоты своей меня не замечаешь 你的高贵看不上我的渺小

заме'тить -`ечу, -`етишь; -`еченный〔完〕замеч`ать, -`аю, -`аешь〔未〕 (кого-что或接连接词что, как)看见,发现~ враг`а发现敌人

123Но я смогу сделать так, что ты меня еще узнаешь 但是我会让你记住我的,

124Пускай сегодня я никто, и пусть твердят тебе, что я не тот 就让今天我是个无名小卒,

就让人们认为我不是你需要的那个人

тверди'ть-рж`у, -рд`ишь; -ржѐнный (-ѐн, -ен`а) 未что 〈口〉(或о чѐм或接补语从属句)反复地说,重申

Он всѐ ~`ит одн`о и то же.他总是反复说那一套 ~ слов`а反复读生字

125Но! Дай мне этот день, дай мне эту ночь, дай мне хоть один шанс и ты поймешь.但是给我这一天,给我这一夜,给我哪怕一个机会 你就会明白,

126я то что надо! 我就是你需要的那个人!

127Дай мне этот день, дай мне эту ночь, дай мне хоть один шанс – ты не уснѐшь, 但是给我这一天,给我这一夜,给我哪怕一个机会, 你将会彻夜难眠

уснуть

-н`у, -нѐшь完 入睡,睡着.〈雅〉逝世;长眠. Ребѐнок ~л.小孩睡着了 ~ла страсть.激情平息了

128Чем то интересуемся? 有什么感兴趣的?

129Остальное – по этому адресу 需要别的东西的话找这个地址

130Пароль – дядя Ёся здесь работает? 暗号-尤西亚叔叔在这里工作吗?

131Отзыв – дядя Ёся давно на пенсии 答应口令—尤西亚叔叔早退休了

Отзыв动名词

意见 答应口令 召回〔阳〕见отозв`ать.пе'нсия名阴 抚恤金,养老金 в`ыйти (уйт`и) на ~ию退休

132Контрольные слова

--я от Нолика.Нолик – это я 暗号-诺里科让我来的,我是诺里科

контро'льный 监察的;监督的;检查的;检查用的

~ые `органы监察机关~ пункт检查站~ая раб`ота测验;检查性的作业 ~ая аппарат` ура检查用的器械.Контр`ольный пак`ет控制数额

133Нолик – это я, а вы от Нолика 诺里科—是我,你是从我那里来的

134Эй, пожалей, что таких парней ты раньше не встречала 嘿,如果你不和我约会你将会终身后悔.

135Простите, пожалуйста, а дядя Ёся здесь работает? 不好意思,打扰一下,尤西亚叔叔在这里工作吗

136Дядя Ёсик уже давно на пенсии 尤西亚叔叔早就退休了

137Но, для тебя изменю себя и всѐ начну сначала 为了你我脱胎换骨并重新开始

138Пускай сегодня я никто, и пусть твердят тебе, что я не тот„ 就让今天我是个无名小卒,

就让人们向你重复,我不是你需要的那个人

139Дай мне этот день, дай мне эту ночь, дай мне хоть один шанс и ты поймешь 给我这一天,给我这一夜,给我一个机会,你就会明白

140я то что надо! 我就是你需要的那个人!

141Дай мне этот день, дай мне эту ночь, дай мне хоть один шанс – ты не уснѐшь, 给我这一天,给我这一夜,给我一个机会, 你无法入睡, 142пока я рядом! 当我在你身边时!

143Отпустите меня, Вы не имеете права! ---Тихо! 放了我, 你没权这样做----安静!

144Не шуми.Да не бойся ты.别吵.你别怕. 145 Тебя как зовут?- Боб!- Как?У кого?Да, третий взрослый 运动员吗?----恩, 第三等级.

169Здесь не надо

сильнее, быстрее, выше.这里不需要太用力,太快,太高.

170Здесь нужен драйв, энергия.Отсюда 这里需要来自肢体语言的能量

171Чтоб настоящим стилягой стать, нужно,приятель, нормально танцевать, 想成为摩登一族,朋友,你需要跳得标准.приятель名阳 朋友,友人

172Ты должен знать что такое? канадский стиль?, 你应该知道什么是加拿大风格?

173здесь всѐ серьѐзно, здесь не ?полька? не ?кадриль? 这些都是很严谨的,这里不是波尔卡舞,不是卡德里尔舞

174Есть ?атомный?, еще есть ?гамбургский тройной?, попробуй покрутиться, парень – ты заводной 还有原子能舞,三层汉堡舞,试试旋转 兄弟—你是很有潜力的.

175Здрасьте! 你们好!

176Сынок, чем ты занимаешься

в этом доме в наше отсутствие? 儿子, 我们不在家的时候你都干什么呢? отсу'тствие 无,没有.缺席,不在场

п`олное ~ (чего) 完全没有…~ д`енег没有钱

наход`иться в ~ии缺席.за ~ием (кого-чего) 由于缺少

177Мы просто танцуем.我们只是在跳舞.

178В стране, где даже нельзя громко чихнуть, чтобы не попасть под Уголовный кодекс? 为了不触犯法律, 在我们国家甚至都不能大声的打个喷嚏, чиха'ть -`аю, -`аешь〔未〕чихн`уть, -н`у, -нѐшь〔完一次〕 打喷嚏.(只用未)на кого-что〈转,俗〉根本不理;满不在乎 ~ при н`асморке伤风时打喷嚏

уголо'вный 刑事的;刑法的;犯刑事罪的.~ое пр`аво刑法.~ прест`упник刑事犯

ко'декс 〈法〉法典чего或какой〈转,书〉(道德、品行、习惯等的)规矩,准则 гражд`анский ~民法典.угол`овный ~刑法典 ~ зак`онов о бр`аке婚姻法мор`альный ~道德准则

179Он просто танцует„ 而他却在跳舞„„

180В конце концов, статью преклонения

перед Западом никто не отменял 反对崇拜西方行为的条文从来都没停止过.преклоне'ние 〔中〕崇拜,尊崇,敬仰 ~ п`еред тал`антом崇拜天才.

181Пожалуйста, посмотри на себя в зеркало, под эту статью даже попадает твоя причѐска 拜托,拿着镜子看看你自己, 你的这个发型就足以让你触犯国家的条文 причѐска

名词 阴性 发型

182хорошо„

кто этот молодой человек? 好了,。。。说说,刚那个年轻人是谁?

183Мой товариш.我朋友.

184Почему ты у нас такой доверчивый? 你为什么这么轻信别人呢?

дове'рчивый ,-ив〔形〕轻信的;互相信任的‖дов`ерчиво‖дов`ерчивость阴

~ челов`ек好轻信的人.~ая ул`ыбка信赖的微笑 ~ые отнош`ения相互信赖的关系

185Боря, у этого молодого человека

приятная наружность работника НКВД 波雅,这个年轻人有着人民内务委员会成员的可人外貌.нару'жность外貌,外表,外观;面貌

при`ятная ~令人喜爱的外貌.~ зд`ания大楼的外表 опис`ать (чью) ~描述…的外貌

186Ну почему нужно подозревать каждого встречного? ------А ты знаешь что это

и почему оно здесь стоит?! 为什么你要怀疑所有的人呢? ----那你知道这是什么吗?它为什么会放在这里? подозрева'ть-`аю, -`аешь未кого в чѐм怀疑,猜疑 ~ (кого) в обм`ане怀疑…有欺骗行为

187Это то, что необходимо человеку

в камере предварительного заключения 这是以防万一我们突然进看守所需要的东西! предвари'тельный 初步的.预先的,事先的

~ое соглаш`ение初步的协议~ое усл`овие先决条件 заключе'ние 结论,签定,禁闭,监禁〔中〕 приговор`ить к тюр`емному ~ию 判处徒刑

188Дядя Адольф сидел только потому, что у него политически неправильное имя.阿道夫叔叔进监狱只是因为他的政治上不对的名字. 189А тѐтю Фиру забрали, потому что она повесила

портрет Сталина напротив туалета.而菲利普叔叔被抓, 只是因为他在厕所对面挂了斯大林的肖像.забра'ть完-бер`у, -бершь; -`ал, -л`а, -ло; з`абранный

(-ан, -ан`а或-ана, -ано) 〔完〕забир`ать, -`аю, 取,收集,带走,拘捕

портре'т 肖像.〈口〉完全相像的人

190Мне они вообще не смогли объяснить из-за чего я сижу.我蹲监狱他们甚至都没给我任何理由.

191Но этих впечатлений мне хватит до конца моих дней 这些印象我到死都不会忘记的.впечатле'ние 〔中〕印象.见闻

`общее ~总的印象дор`ожные (或путев`ые )~ия旅途见闻~ия д`етства童年的印象

192Ну пап, ну невозможно же так жить! 爸爸,不可能那样生活!

193С этой запертой дверью, с этим проклятым чемоданом! 关着门过日子,还有这该死的皮箱! прокля'тый 可恶的,万恶的,该死的;〈口〉讨厌的

~ое ст`арое `общество万恶的旧社会.~ враг万恶的敌人

194Ты же врач, ты же должен это понимать! 你是医生,你应当明白这个的!

195Это бесконечное угнетение психики вообще может

привести к распаду личности 这些无尽的心理抑郁总的来说能导致精神分裂的.угнете'ние 中 沮丧,抑郁угнет`ать.的动名词 пси'хика〔阴〕心理,精神状态.здор`овая ~健全的心理.больн`ая ~病态心理.

распа'д 阳 分解,分裂,蜕变,衰变расп`асться的动名词

196Боря! --- Ну что, мам? 波利斯!----又怎么了,妈妈?

197Если тебе совсем не жалко себя, то пожалей хотя-бы нас с отцом! 你不可怜你自己,也可怜一下我们老俩口吧! жа'лко (无,用作谓)主语用3格,补语用四格кого-что觉得可怜,令人怜悯 Ем `у ~ б`ыло себ`я.他可怜自己

жале'ть ,-`ею, -`еешь〔未〕пожал`еть〔完〕?кого怜悯,怜惜 ~ сир`от怜悯孤儿~ о пр`ошлом对过去感到惋惜

198Сынок, а штаны не жмут? 儿子,你裤子不紧吗? жать

, жму, жмшь〔未〕?кого-что压,紧握.(不用

一、二人称) (что或无补语)(鞋、衣服)瘦,紧,窄что〈运动〉举,推举.~ друг др`уга в толп`е在人群中互相拥挤Н`овые т`уфли ~ут н`оги.新鞋挤脚

199Слышь? А ты бы попробовал этим„ клеем силикатным, ну? 听着,你可以试试这个方法,头发上在上点胶,

200А то вдруг дождь или машина поливальная – и всѐ развалится

要不遇上个下雨天或者是撒水车,一切都玩儿完了

полива'льный洒水的,浇水的~ая устан`овка浇水设备

развали'ться-ал`юсь, -`алишься〔完〕разв`аливаться, -аюсь, -аешься〔未〕 (不用

一、二人称)倒塌,坍塌.Стен`а ~`илась.墙倒了(不用

一、二人称)崩溃,完蛋,

201Мэлс?--- Что?

Ты что с ума сошѐл? 梅尔斯?---怎么了?---你疯了吗?

202Что такое?

--Кризисное явление в экономике США 怎么了? ----呵呵,美国经济危机! кри'зисный〔形〕кр`изис的形容词.явление

现象,事物,事件,〈剧〉场.случ`айное ~偶然现象,偶然事件 Д`ействие тр`етье, ~ п`ятое.第三幕第五场。

эконо'мика〔阴〕经济.经济学 р`ыночная ~市场经济.миров`ая ~世界经济

203Ты что вот так вот на улицу собираешься выйти?девок пугать! 我们在农村的时候也这样打扮过,来吓女孩子!

наряди'ться ,-яж`усь, -`ядишься〔完〕наряж`аться, -`аюсь, -`аешься〔未〕 打扮,装扮~, как на бал打扮得像去参加舞会似的

207так намажемся

– люди на улице заикались.Хаха! 就这样涂抹自己,街上的人都目瞪口呆的,哈哈 нама'заться-м`ажусь, -м`ажешься〔完〕нам`азываться, -аюсь, -аешься〔未〕 (往自己身上)涂抹.〈口〉(给自己)搽胭脂;抹口红;描眉.~ м`азью往自己身上抹药膏

заика'ться -`аюсь, -`аешься〔未〕заикн`уться, -н`усь, -нѐшься〔完〕 (只用未)口吃,说话结巴.(只用完)〈口〉(说话时)突然停住,顿住 о ком-чѐм〈转,口〉稍微提到,约略

208Здравствуй, Илюша!движение, гонка, спешка) — энергичная манера исполнения в музыке, при которой достигается

эффект нарастающего ускорения темпа, активной устремленности движения.

292Когда твой саксофон и ты уже нутро! 当你的萨克斯风和你是一体的时候! нутро 〔中〕⑴〈俗〉内脏.〈转,口〉内心

Всѐ ~ бол`ит.整个内脏疼。 ~`ом уг`адывать心里猜测

293Но если хочешь и ты всѐ это узнать и эту музыку играть, 但是如果你想明白和玩好音乐,

294Играй, не бойся ничего, ты не пойдѐшь на дно! 玩吧,啥也别怕,你会有出头之日!

295Ким, что случилось! 金,这是怎么回事?

296У всех братья как братья, а у меня стиляга! 别人的哥哥都是哥哥,而我的哥哥却是一个阿飞!

297Хата Фреда 弗拉德的家

298Добрый день—Приветству! Ой какая погода!—Чудная! 日安—你好!—天气真好!—就是的!

299Стояла бы несколько дней! 要是能多持续几天多好啊!

300Феденька, еда в холодильнике, я там приготовила тебе твои любимые котлетки, 弗拉德我儿,吃的在冰箱里,给你准备了你最喜欢的肉饼,

301салатик сделала, 还给你做了沙拉,

302рубашечки чистые, глаженные, они в шкафу

– те которые для института 衬衫是干净的,烫好的,在柜子里,给你上学穿, гла'женый〔形〕熨好的,熨平的.~ое бель熨好的衬衣.

303Сиди занимайся, у тебя скоро экзамен.И налягай на английский! 好好学,你快考试了,尤其是好好学英语!

304Хорошо.--- Бедненький мой! 好的妈妈---我的小可怜!

305Фѐдор, ты когда будешь налягать на английский, пожалуйста, делай это не так громко как в прошлый раз, understand? 弗拉德,学英语的时候,别象上次那样搞那么大声,明白?

306О, Мэл! О, Мэл! How are you? 嗨,梅尔,费尔,你好吗?

307Чѐ? 说的啥?

308Так, ладно, я вас догоню.好了,我随后到.догна'ть,-гон`ю, -г`онишь; -`ал, -л`а, -ло; д`огнанный〔完〕 догон`ять, -`яю, -`яешь〔未〕⑴кого-что赶上,追上

309Значит так, Мэл, смотри! 呵呵,梅尔,看着我!

310девушки, интересующего нас возраста, подразделяются на несколько категорий, 我们感兴趣的成年女孩大致分为几类, во'зраст 〔阳〕年龄,岁数.(口语)成年

млад`енческий ~幼年.зр`елый ~成年,壮年.ст`арческий ~老年 подразделя'ться-`яется〔未〕(被)分成,分为 Глав`а ~ется на пар`аграфы.一章分为若干节 катего'рия名阴 〈哲〉范畴.级,类

~ии к`ачества и кол`ичества质和量的范畴

311Есть настоящие чувихи – их мало, 有真正的靓妹,但不多,

312среди чувих есть барухи, ну это те, что бараются с нашими, 有色女型儿的,但她们只想和我们做爱,

313ну понимешь о чѐм я„ 你明白我说的吧„

314их еще меньше.这一类还更不多.

315Будешь? 来一口吗?

316И ещѐ есть румяные батоны, ---Батоны?--- Да.还有绯红面包型儿的---面包?—是的

румя'ный -`ян红晕的;面色绯红的.通红的

~ые щѐки绯红的两颊~ небоскл`он霞光映红的天空.~ые `яблоки通红的苹果

бато'н〔阳〕⑴长形白面包.⑵条状糖果点心.

317Стильно одеться мама не разрешает, но очень интересно, понял?—понял! 妈妈不允许她们穿戴摩登,但非常感兴趣型儿的,明白?—---明白

318А, и еще есть жлобихи, ----Я знаю----Ну и отлично.啊,还有”土包子”型儿的,---我知道!—很好.

319Ну и еще есть жрицы, мочалки, динамистки„ 还有就是“女祭司”,“擦子”型儿的„.жрица 名词 阳性 单一格女祭司,(基督教会以外的)神职人员

моча'лка,复二-лок〔阴〕(擦洗用的)纤维团;(椴树内皮或丝瓜络制的)擦子.тер`еть сп`ину ~ой用丝瓜络擦背Жев`ать моч`алку〈口,不赞〉说话枯燥无味

320А Польза кто?-- А Польза – это Польза.波莉萨是什么型儿的?--波莉萨就是波莉萨.

321Всѐ, дальше сам„ 好了,以后你就知道她什么型儿的了„

322Дюк Элингтон, вывих челюсти, 丢克.爱林顿,下颚脱臼, вы'вих〔阳〕脱臼.〈转,谑〉失常;脱节

~ к`исти~ в душ`е精神失常~и в раб`оте工作上的脱节 че'люсть 〔阴〕⑴颌.(带假牙托的)一排假牙

в`ерхняя ~上颌.н`ижняя ~下颌вст`авить ~装假牙

323это обычно бывает, когда больной слишком широко зевнул 这种情况一般发生在病人超幅度打了个哈欠

зева'ть,-`аю, -`аешь〔未〕зевн`уть, -н`у, -нѐшь〔完一次〕 打哈欠.(只用未)〈口〉卖呆,闲看. ~ до слѐз打哈欠流出眼泪来~ по сторон`ам向四周张望;张口呆望

324и„или откусил сразу огромный кусок яблок.还有或者是突然大口咬了苹果的时候.откуси'ть,-уш`у, -`усишь; -`ушенный〔完〕отк`усывать, -аю, -аешь〔未〕 что或чего咬下,咬掉.(用钳子等)剪下,剪掉.~ кус`ок хл`еба咬下一块面包

325Иди сюда.Ну иди сюда! 过来,过来啊!

326Красиво, да? 真美,是吗?

327Я тут ходил, я искал тебя.我来这里,是为了找你.

328Зачем? 为什么?

329Мне кое-что сказать тебе надо, 我有话想和你说,

330Я люблю тебя, Я эти серьѐзно! Очень! 我爱你,我是非常认真的!

331Хорошо! 好!

332Я поцеловать тебя хочу.我想亲你个.

333Хорошо.好吧.

334Стой!--- Что?--- Мне нужно к Салли и Джо -- Куда? ----В туалет.停!---怎么了啊?---我要去„ ---哪里?---洗手间

335А--- Я сейчас! 啊?---马上来!

336Спи спокойно ночью мама, мы болеем заДинамо?!!! 妈妈晚安,我们支持 “的那摩”!!!

337Да не расстраивайся ты так! 好了啦,别不高兴啦! расстро'иться,-`оюсь, -`оишься〔完〕расстр`аиваться, -аюсь, -аешься〔未 溃乱,衰落,受阻,不高兴了Ряд`ы прот`ивника ~ ились.敌人的队伍溃乱了

338Фред, у неѐ есть кто-то? 弗拉德,她有相好的吗?

339Мой тебе совет – если это просто так, найди себе что-нибудь попроще 我给你的建议—如果这么简单,你就给自己找个更简单的.

340Это не просто так.不是那样的.

341Ну смотри, каждый из них, ну еще сто человек тебе скажут, что были с ней, 你看啊, 这些男人都会给你说他们和波莉萨有关系,

342и все соврут.Каждый пытался и каждый„

проплыл по левому борту.所有人都撒谎了,他们每个人都曾尝试…全是擦边球.'врать,вру, вршь; врал, -л`а, -ло; (不用副动词)〔未〕совр`ать, с`овранный〔完〕

〈口〉撒谎,说假话.Не в`ерьте ем`у, он врт.别相信他,他在撒谎。 борт 单六о -е, в (на) -`у, 复-`а △ з`а борт, н`а борт〔阳〕船舷.侧边 Борт `о борт船舷相靠.З`а борт到水中.бр`осить з`а борт抛到水中.уп`асть з`а борт掉入水中.За б`ортом在水中

З`а бортом ост`аться被排挤在外;未能参加

В`ыкинуть(或в`ыбросить) за борт抛弃

На борт`у在船(或飞机、飞船等)上

Брать (взять) н`а борт往船(或飞机等)上装载;让上船(或上飞机等).

343А ты? 那你呢?

344А я вообще безнадѐжен, 而我完全没希望, безнадежный 形容词 阳性 单一格没有希望的

345потому что у меня папа дипломат, потому что учусь в МГИМО, 因为我爸爸是外交官,我在莫大学习, диплома'т名阳 外交官,〈转〉善交际者,有办事手腕者〈口〉手提文书箱.больш`ой ~(大)交际家.⑶‖диплом`атка, 复二- ток〔阴〕见②解.

346потому что у меня есть авто и эта хата. А она„

因为我有房有车,而她„„

347Польза.Она всегда всѐ делает наоборот 波莉萨总是跟别人不一样.наоборот

〔副〕反过来,倒过来,从反面.(完全)相反,颠倒

(用作语)(用在反驳句之首)绝不是,一点也不对(用作插)反而,反倒,相反..сказ`ать ~反过来说.прочит`ать сл`ово ~把词倒过来念.пон`ять ~理解反了.поступ`ить ~做的完全相反.Он не рассерд`ился, а, ~, рассме`ялся.他没有生气,反倒大笑起来了。Дождь идѐт? ~, прекр`асная пог`ода.“下雨了吗?" “恰恰相反,天气非常好。" 

С т`очностью до наобор`от〈口,谑〉出乎意料,(与所预料的)正相反.

348Слушай, а ты вообще барался когда-нибудь? 听着,你做过爱吗?

349Ну смотри, а вот уложил ты чувиху в постель и что ты с ней делать будешь? 我问你哈,如果你把靓妹放倒在床,你和她如何做? уложи'ть-ож`у, -`ожишь; -`оженный〔完〕укл`адывать, -аю, -аешь〔未〕 кого使躺下;〈口〉使躺下睡觉;撂倒

350А чего сложного? 这有何难?

351темнота! Что вас всех просвещать-то нужно? 不开化的小子!我为什么要教你们呢?

темнота

〔阴〕(抽象)黑(暗),夜间,晚间.〈转,口〉愚昧无知.

ночн`ая ~夜间的黑暗Круг`ом сто`яла непрониц`аемая ~.周围一片漆黑

Он`и сид`ели без огн`я, в ~`е.他们没有点灯,摸黑坐着 Котѐнок заб`ился в ~`у.小猫躲到了暗处。

просвети'ть-еч`у, -`етишь; -`еченный〔完〕просв`ечивать, -аю, -аешь〔未〕 кого-что用透光方法检查,透视.教育,启发,开导

~ кур`иные `яйца用透光方法检查鸡蛋

352На вот, почитай на досуге.Всѐ-таки какой-то толк будет.给你这本书,闲暇的时候读读。对你有用的.досу'г 〔阳〕闲暇,闲空.(用作谓) (кому, 常与动词原形连用)〈口〉有余暇,有闲空

в час`ы ~а在闲暇的时候.~ ли мне гул`ять?我哪有工夫儿去散步? На дос`уге在闲暇的时候

толк

, -а或-у〔阳〕〈口〉(常用复)谈论,传说.道理,实质.好处,益处

пуст`ые ~и无根据的传说.в`ызвать ~и引起纷纷议论

Пошл`и ~и (о ком-чѐм) 谈论起…来.говор`ить с ~ом说得有条有理 Как`ой теб`е ~?对你有什么好处?Взять в толк〈口〉明白;懂得

Поним`ать(或знать) толк в чѐм(对…)内行;在行

Б`ез толку〈口〉杂乱无章地;不合理地;白白地;无益地

353Только дома за тремя замками.В крайнем случае –

съешь как шпион адреса-явки, понял? 只能在家趁人不注意的时候读,万不得已时, 要象间谍一样把它吞了.明白? крайний

〔形〕边上的,最后的;极端的;非常的. ~ее м`есто靠边的位置.~ срок最迟的期限.~яя цен`а极限价格.~ стол спр`ава最右边那张桌子.~ дом на `улице街尽头上的房子

на ~ем `юге在遥远的南方.~яя нужд`а极度贫穷;迫切需要

Кр`айние м`еры非常措施;极端措施 В кр`айнем сл`учае万不得已时;万一

354Есть кто-нибудь? 有人在里面吗?

355Давай, давай, давай! 上啊,上啊,上啊!!

356Девочки, потанцуйте! 姑娘们,跳舞吧!

357Я вижу, я снова вижу глаза твои, 我再一次见到你的双眸,

358Это отражение моей любви, 眼里充满爱意, отражение

〔中〕见отраз`ить (ся) (反映出来的)影,像.〈哲〉反映.

ув`идеть своѐ ~ в з`еркале在镜子里看见自己的影子

Созн`ание есть т`олько ~ быти`я.意识仅仅是存在的反映。

359весь мир превратил я шутя в тебя, Ведь я вижу тебя.你是整个世界的化身, 因为你是我的全部.преврати'ть-ащ`у, -ат`ишь; -ащѐнный (-ѐн, -ен`а) 〔完〕

превращ`ать, -`аю, -`аешь〔未〕кого-что в кого-что使变为,使化为 ~ лѐд в в`оду把冰化成

360Пусть всѐ будет так как ты захочешь, 就让一切如你意,

361пусть твои глаза как прежде горят 让你的眼睛还象原来一样闪亮, прежде

〔副〕⑴从前,原先,昔日.〔前〕(二格)⑴在…以前. как ~一如既往.~ он был слаб.从前他身体弱

~ под`умай, пот`ом скаж`и.你先想一想,然后再说。

внест`и д`еньги ~ ср`ока先期交款;预先付款 гореть 动词 未 不及物 燃烧,亮着,发烧,发炎

362Я с тобой опять сегодня этой ночью, ну а впрочем,„.今夜我又和你在一起了,不过,…

впро'чем 〔连〕不过,但是,然而

摩登

摩登音乐航班

摩登家庭经典语录

上海摩登读书笔记

上海摩登610章

中俄

搞笑对白

仙剑三对白

神话对白

相声对白

《Стиляги【摩登一族】中俄对白.doc》
Стиляги【摩登一族】中俄对白
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档
下载全文