中文演讲稿

2020-03-03 12:12:12 来源:范文大全收藏下载本文

.功能对等理论 功能对等理论由美国人尤金·A·奈达(Eugene Nida)提出,奈达师从几位著名的结构主义语言大师,本身也是有重要地位的语言学家,曾任美国语言学会主席。但这位在学术界赫赫有名的人物,偏偏远离学术重镇,默默地在美国圣经协会供职半个多世纪。他一生的主要学术活动都围绕《圣经》翻译展开。在《圣经》翻译的过程中,奈达从实际出发,发展出了一套自己的翻译理论,最终成为翻译研究的经典之一。奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。

奈达“功能对等”理论的核心是“译文读者对原文的反应与原文读者对原文的反应应该是一致的”。进而他将翻译定义为,“从语义到文体在译语中用最近似的自然对等值再现原语的信息(李*,2004:115)”,该定义中的“信息”应该包括原语传达的各种信息:语义的、文体的和文学形象的、情景的和心理效果方面等等。奈达的功能对等翻译共有四个标准:(1)传达信息;(2)传达原作的精神和风格;(3)语言顺畅,完全符合译语规范和惯例;(4)读者反应类似。这对于文学小说的翻译有重大的指导意义 1.Katharina Rei:Text Typology

The theories concerning text type and translation are mostly based on the work done by Buhler in the 1930’s .Buhler’s idea is to categorize text on the basis of their main function.He defines three types: conative, expreive and representative.Buhler’s idea is to categorize text on the basis of their main function.He defines three types: conative, expreive and representative.

Buhler’s ideas are further developed by Katharina Rei (1971).Her text typology is 1) the informative text where the content is the main focus.(These texts do plain communication of facts, information, knowledge, opinions etc.); 2) the expreive text where the focus is on creative composition and aesthetics.(Both the author or the sender and the meage are what are foregrounded.Imaginative creative literature exemplifies these texts.); 3) the operative text where the focus is “appellative” by which what is meant is that the text appeals to the reader to act in a certain way, persuading, diuading, requesting, and cajoling him.This form of language is usually dialogic or conversational.

In addition, Rei defines a fourth category, audio-visual texts.This is a sort of mixed category, which can include texts from all the other categories, as long as they are intended for audio-visual media.

Functional Features of Text Typology and their links to translation methods Text typology informative Expreive operative Language function Informative (objects and facts) Expreive (expreing the sender’s attitudes) Appellative (making an appeal to text receiver) Language dimension Logical aesthetic Dialogue/conversation Text focus Content-focused Form-focused Appellative-focused TT should Transmit referential content Transmit aesthetic form Elicit-desired response Translation method ‘plain prose’ explicitation as required (直白语言,按需要明晰化) Identifying method, (同一策略)adopt perspective of ST author ‘adaptive’, equivalent effect (顺应、等

2.Hans J.Vermeer:Skopostheorie Skopostheorie regards adequacy as its method of aeing whether the translation quality is good enough.3.Justa Holz-Manttari:Theory of Translational Action The German school of functionalist translation theory,which has put forward the concept of \"translational action\",defines translation as a kind of activities aiming at the prospective translation function and skopos,thus breaking the static ST-oriented research pattern and viewing translation as a selective and intentional intercultural communicative action intermediated by the translator.4.Christiane Nord:Function plus Loyalty translators are responsible for the effects for either the target audiences or the source-text authors or the client or even the translator as an individual A complex action designed to achieve a particular purpose target-text should be responsible for the source-text

1.Equivalent Translation

The strategy of substituting corresponding expreions in the target language which carries equivalent referential or pragmatic meaning as that in the source language Can be defined as“equivalent translation’,\'which is mainly applied to universally-used signs.Now that English-speaking countries have their own standard and usage for such public signs,it is better for Chinese translators to follow the

convention.The application of international standard produces achieves equivalence in the sense of functionalist approaches.

A large mount of public signs can resort to the existing English expreion in the proce of translation.These universally—used signs are the common names and terms of traffic,public and commercial services,tourist attractions and SO on.For instance,

the sign“男卫生间”in stores can be substituted by“Men\'s Room’’or“Men”as they arc called in English-speaking countries.

2 Formulated Translation

Some restricting and compelling public signs cannot be directly translated by existing international public signs.However,translators伽still borrow the structure and expreions of these established public signs.In other words,the translation of these two kinds of public signs can be formulated and follow the international standard.According to the particular style and language features of public signs,there are mainly four patterns can be formulated:

Omiion

In order to achieve literary grace,a large number of Chinese public signs (especially some slogans)tend to use ornate diction,phrases and sentences in parallel structures.The ornate diction and phrases can realize the effect of rhythm and parallel sentences can produce the effect of tight structure.However,the rhythmical beauty and structural harmony in the public signs lead to the weak in information-conveying and communication purpose.That is to say,in the C—E translation of public signs, some hollow words which are not in tune with the target language culture can be justifiably omitted.Therefore,translation technique“omiion\'’can be employed to go against unneceary repetition in the public signs translation to achieve concisene and avoid word redundancy.

Theories of Functionalist Approaches

The 1970s saw the emergence and flourishing in Germany of functionalist

approaches to the research on translation.As a valuable complement to translation

theories,functionalist theories have presented an entirely new perspective to

translation research.As mentioned in the book Translating as a Purposeful Activity, Nord points out that“Functionalist means concentrating on the function or functions

of texts and translations and functionalism is a broad term for various theories that

approach translation in this way„”Nord,2001:1).

‘There have been four distinguished contributors to the formation of functionalist theory:Katharine Rei,Hans J.Vermeer,Justa Holz-Manttari and Christiane Nord.

All of them are German scholars,so the theory is regarded as the“German School’’of functionalist theory.Thus,the focus of this chapter is on the following four parts:

1.Katharina Rei’S early work on text typology;

2.Hans J.Vermeer\'s skopos theory;

3.Justa Holz-Manttari’S theory of translational action;

4.Christiane Nord’S function·plus-loyalty model

功能理论下唐山市公示语翻译

第1章介绍

1.1 公共标志的定义

公共标志指在公共场所使用的语言向公众传递信息。

1.2 公共标志的分类

它们包括道路标志、交通标志、公共通知、口号、指标,警告说,在风景优美的地方迹象和服务机构。在本文中,作者打算采用的例子覆盖尽可能多的公共标志上方尽可能具体。

1.3功能的公共标志

1)指导功能

指导功能公开迹象表明关注指导目标读者和为他们提供一些有用的信息。

无烟餐厅Non-smoking Restaurant

2) 提示功能

提示功能公开迹象表明广泛应用在大多数情况下为了提醒目标读者注意如果他们打算执行任何动作,这个促使迹象携带的语气提醒超过指导。小心碰头Mind Your Head

3)限制功能

限制功能公开迹象表明给予限制和局限性的行为的公众与直接的语言,没有不礼貌,艰难或粗鲁的印象,迹象表明读者的限制他可以门不允许去做什么。 站队等候Stand in Line

4)强制功能

不同于上述三个功能,强制功能公开迹象表明部队读者采取或不采取一些行动

禁止通行Don’t Walk

1.4 公共标志的特性

1)名词和名词短语

名词和名词短语通常采用的静态公共标志的指导作用,引导读者,解释了一些重要信息和提供服务。便民服务站Service Center

2)动词和动名词 动词和动名词通常用于限制和强制的功能的动态公共标志,旨在限制和强制读者去做或不做就业的动词和动名词走开可以使语言更简单和更强大。 所有商品不讲价No Bargaining

3)缩写

缩写是使用了很多的地方公共设施和服务是最常遇到的那些最常用的公共标志通常表达的缩写,指导和指示信息与风格的简洁只是名字几个缩写,可以看到在人们的日常生活 厕所WC

4)祈使句

大量祈使句受雇于公共标识为了让人们记住它们在一个短的注意,因为很多公共标志携带大量的信息,和许多人,尤其是一些游客都不愿意花比较长的时间,有必要采用命令式的句子,在语气强硬,不是弧耗时的。

钱款当面点清,离柜概不负责Count Your Cash before Leaving

5)简洁的文字和准确用词

按照功能公开迹象表明,风格公开迹象表明该产品具有简洁性和直接在这个前提,没有影响的意义和作用,关键字和短语可以保持在文章、代词和辅助动词可以省略在公共标志。

小心滑倒Caution:Wet Floor

1.5意义的研究

然而大多数论文在这些期刊只讨论这个问题从一个特殊的角度来看,例如,从口号、道路交通标志、交通标志、购物的迹象,来访的迹象或机构名称等研究给特殊考虑分别大多数个别病例因此,没有一个全面系统的研究,他的错误频率分布及其成因,对汉英翻译错误信号,没有系统性之外得如此的改进策略,在汉英翻译提出了迹象。

作为显示,尽管迹象翻译吸引了更多的注意力从摩尔和专家和公众,研究系统误差分析英语翻译的公共标志和的改进策略,远非足够本文试图弥补缺陷在汉英翻译并找出信号消除错误的策略通过引起误差项识别错误,这些错误分类,分析其成因的错误和错误补救。

1.6研究目标

论文的研究目的是检查翻译问题在汉英公共标志的翻译和进一步提出翻译策略以及原则适用于特定的团体。这些研究开始于细心和长时间的观察中存在的实际问题公共标志的翻译。分类的基础上提出的翻译错误由克里斯汀北部、作者旨在最恰当的翻译策略为每种类型。这次考试的足够的来源,作者发现,不难消除错误在语言级别的文本以来公共标志是更少的复杂不是纪录片和其他仪器文本由于其简洁性和率直的特性。但在语言学家和文化方面,问题是相当复杂的。在这种情况下,作者提出初步模型基于德国功能主义来识别错误和找到解决方案。

第二章文献综述 2.1 背景研究

随着中国加入WTO和其蓬勃发展的经济,扩大中国的政治影响力在国际社会中,中国现在正面临一个新的挑战在翻译研究一大批材料翻译成英语的外国人要了解中国公共标志是他们重要的一个部分,因为它在日常生活中很大的影响在很多方面。

有关公共标志的城市的“面子”,反映了文化和教育水平的一个地方不正确的或者非标准公共标志的翻译,将严重影响城市和国家的形象,这是不利于中国的开放和投资和更有可能导致国际玩笑。

2.2中国公共标志的翻译在研究现状

虽然双语公共标志是常见的在我们的日常生活中,这是近年来研究翻译成为受欢迎的公共标志。翻译的公共标志非常关注,引起极大的兴趣的学者,因此带来成果丰硕的研究生产。各级政府已经意识到正确的重要性公共标志之间的关系和城市的形象。因此,他们需要投资时间和人力资源在公共标志的研究导致在这个领域更大的改进。

2.3实用主义的理论 实用主义的理论方法

1970年代出现了在德国和繁荣的实用主义者方法对研究翻译为一个有价值的补充翻译理论,实用主义的理论提出了一个全新的视角翻译调研等方面出发在书中提到的翻译作为一种有目的的活动,诺德指出,“实用主义者意味着专注于函数或功能文本和翻译和机能主义是一个广义的概念,对各种理论方法以这种方式翻译„“北部、2001:1)。 “已经有四个杰出贡献者的实用主义的形成理论:卡特琳娜·莱斯(Katharine Rei),费米尔(Hans J.Vermeer)、曼塔利和诺德。他们都是德国学者,因此这个理论被认为是“德国学校” 实用主义的理论因此,本章的重点是讲在以下四个部分:

1.卡特琳娜·莱斯在文本类型学;关于文本类型理论和翻译大多是基于布勒所做的工作在1930年。布勒的想法是文本分类的基础上,他们的主要功能。他定义了三种类型:意动的,表达和代表。此外,瑞斯定义了一个第四类、视听文献。这是一种混合的类别,它可以包含文本从所有其他的类别,只要它们是供视听媒体。

2、费米尔目的论 把充足率作为其评估方法翻译质量是否已经足够好了。

3、曼塔利 翻译行为理论

他的德国学校的实用主义的翻译理论,提出了“平移行动”的概念,定义了翻译作为一种活动针对未来的翻译功能和目的,从而打破静态圣导向的研究模式和查看翻译作为一个选择性和故意跨文化交际行动在其中起到了中介作用翻译。

4、诺德 功能加忠诚

翻译者负责的影响,为要么目标受众或源文本作者或客户端甚至翻译作为一个个人一个复杂的行动旨在实现一个特定目的目标文本应该负责源文本。 第三章方法(3.1数据收集3.2研究方法论) 研究方法采用本文是案例研究,比较分析和归纳了作者倾向于500年收集各种公共标志为样本,研究主要都从杂志和网站,作者把自己的一些照片的指导翻译理论和实用主义的德国卡尔·詹姆斯\'error分析框架,作者将这些样本分类分成几类,根据他们的水平的错误之外,作者将计数错误和他们的频率和比例,以得出的结果知道最常见的和频繁的错误,作者将分析三个或四个典型的样本在每个类别,包括特定的错误,并建议改善翻译。在接下来的章节,作者将分析导致的错误和给尝试性建议或更好的翻译策略。因此,翻译问题进行了分析和解决方法以及方法来实现足够的翻译将总结。

第4章主要内容(功能理论对公共标志的翻译应用在唐山) 4.1 - 1公共标志的翻译的原则

第一个原则应该考虑在公共标志的翻译是目的理论应用风格公开迹象表明有一个明确的目的。

第二个原则是一致性规则这指的是可读性和可接受性的翻译,都应该了解的读者。 第三个原则是富达规则相似理论的信实在其他翻译理论。 4.2 概述目前公共标志的翻译在唐山

公共标志的研究起步较晚,在唐山,翻译的问题存在于许多地方因此,有必要改善公共标志的质量翻译在唐山。

根据这些错误在公共标志的翻译,是专为一项调查外国人,吗?问题的目的是找出接受十汉英公共标志的角度研究对象的外国人英语母语者接受公共标志的翻译可以证据来检查是否翻译合适不合适。

4.3目前公共标志问题翻译在唐山 4.3.1在语言层面问题

4 3 1 1拼写错误

“顾客止步”is incorrectly translated as“Stuff Only\'’.it should be translated into“Staff Only\'’.

4 3 1 2语法错误

No Smoking\'’is“请勿吸烟”.“Don’t smoking,please.”

4 3 1 3词冗余

小草正在休息,请勿打扰”is translated into“Please take care of the sleeping gra’’.The revised version should be‘‘Keep off the Gra.\" 4.3.2文化水平问题 4 3 2 1中国式英语

旅客止步 the traveler halts

staff only 4 3 2 2不合适的语气

\"请勿触摸展品\" please don\'t touch the exhibits

Hands Off 4 3 2 3言语不当 \"步行街\" Walking Street\"

Pedestrian Street 4.4建议策略的公共标志的翻译

4.4.1等效翻译

相应的策略表达式替换在目标语言进行等效参考或语用意义的来源吗语言可以定义为“等效翻译”、“主要用于普遍使用的迹象现在英语国家,都有自己的标准和使用等公共标志,它是更好的为中国译者遵循公约的国际标准生产的应用实现等价意义上的实用主义的方法。一个大的山公共标识可以诉诸现有的英语表达的过程的翻译这些普遍使用的迹象是常见的名字和术语交通、公共和商业服务、旅游景点,所以在为实例,这个标志“男卫生间“在商店可以代替“男人的房间”或“男人”弧称为在英语国家。

下面的例子是作者收集的不同类型的公众标志以译者可以应用等效翻译: 系好安全带Fasten Safety Belt 单程票One-way Ticket 4.4.2 公式化得翻译

一些限制和强制的公共标识不能直接翻译的现有国际公共标志然而,译者仍借结构和表达这些建立公共标志在句话说,翻译这两种公共标志可以制定并遵循国际标准根据特定的风格和语言特性的公共标志,主要有四种模式可以制定: 1.没有+名词/动名词该模式用于禁止读者从做某事 \"请勿拍照\"

No Photography 2.小心! /危险!+名词或动词这个结构是用来警告读者危险或风险 \"小心滑倒\"

Caution! Wet Floor 3.、名词+ 只该结构用于推广设施,他们是专门用于有人什么的。

顾客止步

Staff Only

4不要/请+动词这个模式是用于祈使句为了指点读者 文明游览,请依次排队Please Queue Up

4、3省略

为了达到文采,大量中国公共标志(特别是一些口号)倾向于使用华丽的措辞、短语和句子华丽的措辞和并联结构短语可以实现效果的节奏和并行的句子能产生的效果,有节奏的紧密结构然而美丽和结构和谐的公共标识导致弱者在信息传递和沟通的目的,也就是说,在汉英翻译的公共标志,一些空洞的话不一致目标语言文化能心安理得地省略因此,翻译技术“遗漏”可以用来反对不必要的重复在公共标志的翻译来达到简明性和避免词冗余。 \"足下留情\" ,\" 小草长青\"

Keep off the Gra

中文演讲稿

演讲稿中文

中文演讲稿

演讲稿中文

中文辩论赛 演讲稿

爱国中文演讲稿

TED中文演讲稿

中文演讲比赛演讲稿

英文演讲稿 中文

总统竞选演讲稿中文

《中文演讲稿.doc》
中文演讲稿
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档
下载全文