2020-03-03 21:06:19 来源:范文大全收藏下载本文
第二单元接待口译 Interpreting for Reception Service 2-1 机场迎宾 Greeting at the Airport
人力资源部经理:manager of Human Resources.
Top-notch: 顶尖的 能够成行:make it
不辞辛苦:in spite of the tiring trip 百忙中抽空:take time from busy schedule
run into a storm:下暴雨 Be held up: 耽搁
clear up:天气转好
Attending service:服务倒时差:get over the jet-lag 行李齐了:get all the luggage
下榻宾馆:take sb.to the hotel 设宴洗尘:host a reception in one’s honor
总裁:chairman 杂技表演:acrobatic show 2-2 宾馆入住 Hotel Accommodation
Check-in: 登记住宿预定房间:have a reservation with 确认函:confirmation letter
travel agency:旅行社 Itinerary:行程表
accommodation:住宿双人间:double room
豪华套房:a deluxe suite 8折优惠价:have a good rate with 20% off
morning cal::叫醒 Photo-copy:复印
expre mail:快递邮件总台:Front desk
餐饮部:Catering Service 洗熨部:Laundry Service
楼层服务台:Floor Service Desk Fitne exercise:健身教练:coach 2-3 宴会招待 Banquet Service 敬业(的专家):dedicated(experts)
contribute one’s share:尽了…责任 Maneuver :机动,演习,策略,调遣大自然所赐予的:Mother Nature grant us Cuisine:菜系色,香,味,形:color,aroma,taste,appearance食物的质地:raw materials with quality texture
调料:seasonings
原汁原味:original flavor
appetizing:引起食欲的
特色点心:special snack
酸甜适口:a sweet and sour sauce 皮薄汁醇:with thin and translucent wrappers and rish tasty soup.
皮脆肉嫩:(with a ) crispy skin and tender meat
figure out:想出好戏还在后头:have more surprises to expect
祝酒:drink to (the health) of sb.
干杯:cheers 2-4 参观访问 Getting Around
高科技园区:High-Tech Park
业务经理:operation manager 鸟瞰:take a bird’s eye view of
言归正传:come back to story 走马观花:cast a paing glance at flowers while riding on horsehack 显目审批权:be authorized to approve projects (with) 优惠政策:preferential policies 与国际管理体制接轨:operate under the management system of international standards
跨国公司:multinationals
骨干企业:enterprises of pillar industries 生物技术:biotechnology
高技术产业链:high-tech industry chains 一条龙服务:a stream –lined one-stop service
生态型开发:ecological conservation 可持续发展:sustainable development
绿草成茵:boasts stretches of green gra 流水潺潺:streams murmuring
鸟儿啁啾:birds chirping 四季花香:fragrant flowers blooming all year round 安保服务:security service 第三单元会谈口译 Interpreting Conversations 3-1 欢迎光临 Welcome
邮电:post and telecommunications
感到骄傲和荣幸:be proud and honored 海外部主任:directory of the company’s Overseas Department Gracious invitation:友好邀请
distinguished group;杰出的人士寄托:high expectation
外宾专用别墅:villas for overseas visitors Look over the seas:面向大海字面意思:means literally 国际机票:international flights
school break:假期
3-2 投资意向 A Wish to Invest
Share my thoughts with you:我想告诉你我的想法
foreign firm:外国公司 Investment destination:投资目的地翻了两番:has quadrupled 投资热:investment boom
沿海地区:coastal city
全面对外开放:open the whole country up to the outside world
内地:country’s interior areas
有利可图:find it more profitable (to) I’m all ears to…我愿闻其详最大限度:maximizes the strengths of 发挥有关双方的优势:both parties concerned
幅员辽阔:maive land
税收:taxation
消费者市场:consumer marker 诱人的投资政策:attractive investment policies
基础设施:infrastructure
资金:fund
管理知识:managerial expertise 研究资料:literature(research data)
enlightening:茅塞顿开
合资/独资企业:joint venture/establish a busine independently
Consultant:顾问
3-3 合资企业 Establishing a Joint Venture
Cordle/mobile phones:无绳电话/移动电话投资意向:investment proposal
明智的:wise
制造公司:manufacturing company Persuasive:有说服力的
expre train:快车 Potential market:潜力市场
initially:起初阶段 Embark on:开始,从事
in the vicinity of:左右 at a moderate rate and a safe scale:一个稳定的速度和规模投资比重:how much would be your share of investment
利润分配:distribution in profit share
权益关系:investment partnership 营销:marketing of
外汇储备:foreign exchange reserve (for) 天晴还需防雨天:for the rainy day
convertible currency:可兑换的货币 The term of our partnership:合作期限
the boarding of directors:董事会正合吾意:that coincides with our unsual practice
the rewarding day:收获很大的一天 3-4 文化差异 Cultural Differences
Settle down:定居
for good :永久
奥斯卡最佳影片奖:the Oscar for the best picture
first and foremost:首先 Long-stemmed rose:长茎的玫瑰
vigor and vitality:勃勃生机 Film poster:电影海报
make sense:理解举例说明:offer sb.Some examples
originality:独创性
Give priority to:放在首位
altruistic dedication:无私奉献
Seminar:研讨会
respond instantaneously:随时回答 Be obseed with:喜欢做…
working ethic:工作理念 Individual-oriented:个人主义
moral autonomy:道德自治观 Confucianism:儒家学说
sing high praises:高度赞扬 Uplift:优良品德
communal harmony:整体和谐 Take precedence over:高于
global integration:全球一体化 Go bowling:打保龄球
the Peony Pavilion:牡丹亭Broadway:百老汇 第四单元访谈口译 Interpreting Interviews 4-1 行在美国 Travel in America
由汽车驱动的国家:a country driven by automoblies据说:it is said that
夸张的说法:an exaggergation
correct observation:正确的说法 Way of life:生活方式
drive-in bank:免下车银行
International driver’s license :国际驾车执照行车限速:speed limit Federal expreway:州际高速公路
minimum/maximum speed:最大/最小限速出公差:visit on a busine trip
租车服务业:car rental service 付款方式:pay for my rental service
credit card:信用卡 MasterCard:万事达
Visa:威萨
American Expre:美国运通
deposit:押金
Special offer:优惠价
paenger rail service:客运火车 Greyhound:灰狗长途汽车公司
monthly pa:月票
Long distance coach:长途汽车
regulate price:统一的票价 Lower rates:更低的价格不尽人意:be not desirable shuttle/commuter flight:穿梭班段/短程定期往返飞机 subway:地铁 cab/cabby:出租车
Yellow Pages:黄页 telephone directory:电话号码薄 4-2 艾滋哀之 The AIDS Epodemic Nobel Prize winner:诺贝尔获得者
microbiology:微生物学家 AIDS epidenmic:艾滋病流行
plague:瘟疫
On an international acale:从国际范围
leading cause:致命病因 HIV-positive:HIV阳性
imperil:威胁,危及 Be infected with:感染
orphan:孤儿
Significant impact:重大影响
put in place:推出 homosexually transmitted disease:同性恋传播疾病 ultimate solution:最终解决方法 maive educational campaign:大规模教育活动
self-defeating:自暴自弃 the only thing conceivable:唯一行之有效的手段调查结果:survey 隔离:quarantine
virus:病毒
Totally futile:竹篮打水一场空强制性化验:mandatory testing Better off doing sth.:最好做…
interpret symptoms:了解症状 Reveals its presence through:经由…而发病 4-3 经营之道 Busine Management
Busine communication style:商务沟通方式
work ethic:职业伦理
Prospective busine contact:与之打交道的商人
time-consuming:耗时冗长的
人人范文网 m.inrrp.com.cn 手机版