绝望主妇第一季第8集中英字幕+学习笔记

2020-03-01 18:00:48 来源:范文大全收藏下载本文

Desperate Housewives 第一季 08:Guilty

WRITTEN BY KEVIN MURPHY

DIRECTED BY LARRY SHOW

-PAUL: Look, I just want to move this place fast.

just: 只是 want to: 想要

我只是想赶快搬到这里

-EDIE: I'll call you tomorrow.

我明天给你打电话

-PAUL: Edie, wait.

Eide,等等

-PAUL: That’s why it’s so incomprehensible to me that Edie Brit would try to destroy us.incomprehensible:难以理解的 try to: 设法 destroy: 破坏

我真不理解Edie Britt要毁了我们

-MR.SHAW: For five grand she’s hurt.For ten grand she’s gone.

grand: 一千美元 hurt: 受伤 gone: 离去的,死了的

5千块,她会受伤 10千块,她就死了

-NARRATOR: Some neighbors are hired to help...

neighbor: 邻居 hire: 雇佣

一些邻居被雇来帮忙

-LYNETTE: You think? How am I supposed to pull off a formal dinner with no warning?

be supposed to:应该,被期望 pull off: 胜利完成 formal: 正式的 warning: 前兆

我怎么能想到会举行一个没有预告的正式晚宴?

-TOM: I don't know.

我不知道

-NARRATOR: Some help themselves。。。

有些人做着自己的事

-JOHN: I hate that she's always watching us.

watch:看,注视

我讨厌她老看着我们

-NARRATOR: Some just couldn’t stop

有些人不能停止

-MAMA SOLIS: Smile, Gabrielle.

微笑,Gabrielle

-NARRATOR: And one...didn’t stop in time.

in time: 及时

还有一个...没有及时结束

-BREE: Oh Andrew.I need your help, honey.

哦,亲爱的,Andrew ,我需要你的帮忙

-ANDREW: Mama.

妈妈

-NARRATOR: There is a widely read book that tells us everyone is a sinner.

widely: 广泛的,普遍的 sinner: 罪人

有一本流行的书告诉我们每个人都是罪人,

Of course, not everyone who reads this book feels guilt over the bad things that they do.

guilt: 内疚 over: 关于

当然了,不是每个人看了这书都对他们所做的坏事感到愧疚。

-NARRATOR: But Bree Van de Kamp did.

但是Bree Van De Kamp就觉得。

In fact, Bree had spent most of her life, feeling guilty.

in face: 其实,事实上

spend: 花费时间

事实上,布雷对她这辈子做的很多事都感到内疚。

-NARRATOR: As a child, she felt guilty about not getting straight A’s.

get : 得到 straight: 直的,整齐的 A: 成绩等级的最高级

当她还是个小孩的时候,她就为了没有一排A而羞愧。

As a teenager, she felt guilty about letting her boyfriend go to second base.

teenager: 十几岁的青少年 second base: 【棒球】2垒

等到青年的时候,她又为了让她男朋友上2垒而难受。

As a newlywed, she felt guilty about taking three weeks to get out her thank you cards

newlywed: 新婚的人 take: 花费时间 get out : 作出,完成

成了个新娘的时候,她又为花三个星期弄感谢卡而愧疚。

she knew the transgreions of her past were nothing compared with the sin she was about to commit.

transgreions: 犯罪 compare with: 与…比较 sin: 罪,罪孽

be about to: 刚要,即将

commit: 犯(错误)

但是她知道她过去做的错事是不能跟她要坦白的罪过相比的。

-DANIELLE: Couldn't we just go to the police and tell them it was an accident?

go to the police: 报警 accident: 意外事件

难道我们就不能去警察局跟他们说那是个意外?

-REX: This wasn't some simple DUI.

some: 某个 DUI:duo的复数, 二重唱, 艺人的一对。

这可不是什么简单的二重唱啊.

Not only was your brother drinking, Andrew left the scene of the crime.

scene: 现场 crime: 犯罪

你哥不只喝了酒,Andrew还在现场留下证据了啊。

That makes it a hit and run.

hit and run: 闯了祸逃走的

所以才逃的啊

-ANDREW: Maybe I could go to Canada, you know, until the statute of limitations is up.

maybe: 可能,也许 until: 直到

statute of limitations: 法定时效 up: 被控告的,上法庭的

或许我应该去加拿大,你知道,得到法定时效实行之后。

-DANIELLE: Do you really think mom and dad are going to foot the bill while you go moose hunting for seven years?

be going to: 将要 hunt for: 搜寻 foot: 支付 bill: 账单 foot the bill: 负担费用,付账

moose: [动] 驼鹿(产于北美的一种大鹿)

你真的认为爸妈只是在你去打驼鹿的7年里签签支票吗?

-REX: If Carlos’ mother dies, there is no statute of limitations.

statute of limitations: 法定时效

如果Carlos的妈妈死了的话,就没有法定时效了。

-DANIELLE: Right.Because then it’s murder.

murder: 谋杀

是啊,但是那会变成谋杀。

-ANDREW: Shut up!

shut up: 住口

别说了!

-DANIELLE: You shut up!

你才别说了呢!

-ANDREW: How could it be murder, it was an accident!

accident: 意外事件

那怎么可能是谋杀,只是意外!

-BREE: We have to get rid of the car.But we can't sell it.

have to: 必须 get rid of: 摆脱 sell: 出售, 卖

我们必须扔了这车,但是我们不能卖。

The police might find it, and there could be DNA.

DNA: deoxyribonucleic acid 脱氧核糖核酸

警察会找到的,会有DNA在那里。

We take the car to a bad part of town.We'll leave the keys in the ignition and the doors part: 部分 ignition:(汽车引擎)的发火装置 unlocked: 未锁的,开着的

我们得把车弄到城里最坏的地方,我们把钥匙插在上面门也不要锁。

If the police don't find it, we'll get the insurance money,

insurance: 保险

如果警察找不着这车,我们就可以拿到保险金。

and if they do, it wasn't in our poeion.Anyone could have hit Mrs.Solis.

poeion: 拥有 hit: 撞

但是如果他们找到了,这车就不属于我们了,谁都可能撞了Solis。

-ANDREW: That sounds good!

sound:听起来

那倒不错!

-REX: Bree, are you sure?

Bree,你确定吗?

-BREE: Our son could spent the rest of his life in jail.I won't allow that.

spend: 度过 rest: 其余 jail: 监狱 allow: 允许

我们的儿子就要在监狱里度过他的余生。我决不允许那样。

-NARRATOR: Bree knew what she was about to do was wrong, but like most sinners, she would worry about her guilt tomorrow.

be about to: 将要,正打算 sinner: 罪人 worry about: 担心 guilt: 对罪行有责任

Bree知道她所要做的事是不对的。但是像很多有罪的人一样,她明天才担心犯的错。

-BREE: Well everybody should, uh, go wash up.We're having pancakes for breakfast.

wash up: 洗餐具 pancake: 薄烤饼

好了,大家去洗盘子吧,我们会吃煎饼当早餐。

-NARRATOR: Not since my own suicide had violence intruded upon the serenity of life on Wisteria Lane in such a conspicuous fashion.

suicide: 自杀 violence: 暴力 intruded upon: 打扰

serenity:平静 conspicuous: 显著的 fashion: 方式

原来我个人的自杀举动也使Wisteria巷子平静的生活受到了暴力干扰,还这么明显的样子。

And needle to say, my friends attacked the problem head on.

needle to say: 不必说 attack: 动手处理(某事)

head on: 迎面地

不用说,我的朋友们来帮我解决这个迎面的问题。

Lynette brought the broom.Susan brought the trash bags.And Bree brought the industrial strength solvent.

broom: 扫帚 trash: 垃圾,废物 industrial: 工业的

strength: 强度,浓度 solvent: 溶媒, 溶剂

Susan带来了垃圾袋Bree也把工业溶解剂带来了。

-LYNETTE: Woo.That stuff is strong!

stuff: 原料, 材料, 素材资料

哦,这东西太冲了!

-BREE: It has to be, I don't want Gabrielle and Carlos coming home to this ugly reminder in front of their house.

ugly: 丑陋的,难看的 reminder: 暗示,提醒

in front of: 在...前面

它必须这样,我不想让Gabrielle和Carlos回家的时候在房子前面看到这个丑陋的东西。

-LYNETTE: So, has anyone been over there?

over there: 那里

那有人检查过吗?

-SUSAN: Julie and I went over this morning.

go over: 检查,查看

Julie和我今天早上检查了。

-BREE: How is Juanita doing?

Juanita怎么样了?

-SUSAN: She’s been in a coma ever since she came out of ER.

coma: 昏迷 ever since: 从那时到现在

come out of: 从...出来 ER: emergency room 急診室

她从急诊室出来就一直昏迷着。

Nobody knows when or even if she'll wake up.

wake up: 醒来 even: 甚至

没人知道什么时候,有或者可能,她会醒过来。

-LYNETTE: This is awful.Carlos must be just devastated.

awful: 可怕的,威严的, 极度的,糟糕的 devastate: 毁坏

太可怕了.Carlos会受多大的打击啊!

-SUSAN: I hope she wakes soon.Maybe she can tell us who was driving that car.

wake: 苏醒 maybe: 可能,也许

我希望她很快醒过来,可能她还会告诉我们谁开的车。

-BREE: We can only hope.

我们只能希望了。

-LYNETTE: Slow down, you jerk, this is a residential neighborhood.

slow down: 使慢下来 jerk:性情古怪的人 residential: 住宅的,与居住有关的 neighborhood: 附近,邻近

慢点!你这个急性子!这是在居住区!!

-SUSAN: Wow, that’s quite a pitching arm you've got there.

quite: 十分,相当 pitching: 远投,扔出

WOW,你那样做的时候可是个很好的投掷动作啊。

-LYNETTE: It pies me off.I've got four kids, you know.

pi off: 使生气

我真气死了,我有4个孩子,你知道吗?

I was up all night reading statistics online.

be up: 起床 statistic: 统计量 online: 联机,在线式

我整个晚上都得起来在网上看统计。

One out of every four traffic accidents happens on residential streets.

traffic accident : 交通事故 residential: 住宅的

每4个交通事故都有一个发生在居住区的街道上。

I hope whoever hit Juanita gets put away for life.

whoever: 任何人,无论谁 get: 使得

put away: 放弃, 抛弃;把...收起;放好【这里指把…关进监狱】

我希望不管是谁撞了Juanita都得被关进监狱。

-BREE: don't you think that’s a little bit extreme?

a little: 少许 bit: 有点 extreme: 极端的

你难道不认为那有一点极端吗?

-LYNETTE: An innocent woman gets hit by a car and the driver just takes off? I don't think it’s extreme.

innocent: 清白的,无罪的 takes off: 逃跑 extreme: 极端

一个无辜的女人被一辆车幢了而司机却逃跑了,我不认为它极端。

-GABRIELLE: You should go home and get some rest, eat something.

rest: 休息

你应该回家休息一下,吃点东西。

You have a ton of meages from work--Tanaka called; said it was urgent.

a ton of : 大量,许多 meage: 留言 urgent: 急迫的,紧急的

你有一吨的工作留言,Tanaka打来的,说是紧急的事。

Carlos, I can stay here with your mother.

stay with: 陪伴

Carlos,我可以在这陪你妈妈

-CARLOS: I need to be here if she wakes up.

wake up: 醒来

如果她醒了我必须在这里。

-GABRIELLE: You can't go on like this.You have to take care of yourself.

go on: 继续下去 have to: 不得不 take care of: 照顾

你不能再这样继续下去了,你得照顾好自己。

-CARLOS: And what if she dies? People slip into comas all the time and never come out.

slip into: 陷入,渐渐养成 comas: 昏迷 all the time: 一直 come out: 苏醒

如果她死了怎么办?人如果一直陷入昏迷就不会醒了。

-GABRIELLE: Don't say that! We need to stay positive.

stay: 继续,保持 positive: 肯定的,积极的

别说那个了,我们要有积极的心态。

-JOHN: Mr.and Mrs.Solis?

Solis先生和夫人?

-GABRIELLE: John!

John

-JOHN: Is it okay if I come in?

come in: 进来

我可以进来吗?

-CARLOS: Of course.

当然可以。

-JOHN: Mr.Solis, I'm so sorry this happened.

我对发生的事感到抱歉。

-CARLOS: It means a lot that you came.

mean: 意味着 a lot: 许多

你来了就很好了。

-CARLOS: Look, I think I'm gonna to go down to the chapel and pray.

gonna=going to: 将要 go down to: 下到 chapel: 小礼拜堂,礼拜 pray: 祈祷

我想我现在该去小礼拜堂祈祷。

You want to come?

你要来吗?

-GABRIELLE: Um, no, I think I will stay here with mama.

um: (表示迟疑)嗯

哦,不了。我想我要留在这陪妈妈。

-JOHN: Is it all right if I come?

我去的话可以吗?

-CARLOS: Of course, we need all the prayers we can get.

prayer: 祈祷

当然了,所有的祈祷者都能来。

-NURSE: Mrs.Solis, it’s time for her sponge bath.

it’s time for: 到时间该...sponge bath: 用海绵擦洗的沐浴

Solis夫人,现在要用海绵给她擦身了。

-GABRIELLE: Come again?

再说一次?

-NURSE: Sometimes family members prefer to administer sponge baths themselves.

sometimes: 有时 family member: 家属 prefer to do: 较喜欢,宁愿

administer: 管理,给予 sponge bath: 用海绵擦洗的沐浴

有些时候家里人会希望自己帮亲人做这些事情。

-GABRIELLE: I think I'll pa.

pa: 越过

我想我不必了

-EDIE: Martha.Where’s your purse?

purse: 钱包

Martha,你的钱包呢?

-MARTHA: Over there, why?

over there: 那里

在那啊,怎么了?

-MARTHA: What are you doing?"

你在干吗?

-EDIE: I am taking back the $40 that you stole out of my purse.

take back: 收回 steal: 偷 out of: 从...里面 purse: 钱包

我要把你从我的钱包里偷的40美圆拿回来。

-MARTHA: Edie!

Edie!

-EDIE: We both know you did it, now hand it over!

hand over: 交出,交给

我们都知道你做了,现在要还给我了。

-MARTHA: I have taken nothing from your purse,

我没在你钱包里拿任何东西。

and if you're miing money, I'd ask one of those strange men you parade through here at all hours.

mi: 丢失 parade: (使)列队行进;招摇而行 at all hours: 随时

如果我能偷你的钱,我就会把你的那些猛男也一起拿来了。

-EDIE: I am not going to apologize for having a healthy sex life!

be going to: 将要 apologize for: 为...道歉 sex life: 性生活

我不会为过着健康的性生活而道歉!

-MARTHA: Healthy? I'm going to have to burn every sheet you've touched.

have to: 不得不 sheet: 被单,被褥 touch: 碰触

健康? 我要把你碰过的所有床单都烧了。

-EDIE: I want my money.

我要我的钱。

-MARTHA: And I want those non-fat peach yogurts.

nonfat: 脱脂的 yogurt: (=yoghurt) 酸奶酪, 酵母乳

而且我要那些脱脂的桃子酸奶。

They didn'tjust walk out of that fridge by themselves.

walk out of: 从...走出来

fridge: 电冰箱

他们可不会自己从冰箱里走出去。

-EDIE: Well you can deduct it from the $40 that you're going to give me, now!

deduct from: 从...扣除

好,那你可以把那从40美圆里减掉,你现在可以给我了!

-MARTHA: You're my best friend, why would I steal from you?

steal from: 从...偷, 窃取

你是我最好的朋友,为什么我要偷你的?

-EDIE: It’s no secret that you've been having financial problems.

secret: 秘密 financial: 财政的,金融的

你有经济问题不是秘密。

I hear you bitching on the phone to your bank.

bitch: 发牢骚 on the phone: 在接电话

我听见你在电话里骂银行。

-MARTHA: That’s it! I can put up with your debauchery and your food theft, but I will not

tolerate spying.I want you out.

put up with: 忍受,容忍 debauchery: 放荡,游荡 theft: 偷窃 tolerate: 忍受,容忍

spy: 暗中监视

那是,我可以忍受你的放荡和偷食,但是不能忍受被监视,你给我出去。

-EDIE: You don't mean that.

你不是真的吧。

-MARTHA: Yes I do.I'm leaving tomorrow to visit my sister for a few days.

visit: 拜访

是的,我是。我明天会离开几天去看我姐姐。

I want you gone by the time I get back.

by the time: 到...时候为止 get back: 回来

我明天会离开几天去看我姐姐。

-EDIE: I'll do one better.I will leave today.

我会做个更好的,我今天就走。

-LYNETTE: I hope this works.

work: 起作用

我希望这管用。

My sleep cycle is totally out of whack.

cycle: 循环 out of whack: [美、口]紊乱

我的睡眠循环严重的失调了。

I'm up all night, I'm dozing off during the day.

be up: 起床【这里是说自己一直醒着】 doze off: 打瞌睡

我夜里一直醒着,然后白天一直打瞌睡。

-DR.CHANG: Trust me, this will do the trick. trust: 相信

do the trick: 获得成功

相信我,这会有帮助的

In fact, you should be feeling more relaxed already.

in fact: 事实上 relaxed: 轻松的,不拘束的 already: 已经

事实上,你应该觉得已经很放松了。

-LYNETTE: You know, you're right.

你知道,你是对的。

-LYNETTE: Boys, I can hear you out there.

男孩们,我可以听见你们在外面。

Now be quiet.Just sit there and color.

quiet: 安静 color: 涂颜色于,着色【这里指画画】

现在安静,只要坐在那然后画画。

-DR.CHANG: Now is not a good time to be moving.

a good time: 一段美好时光

现在不是动的好时候。

-LYNETTE: Oh, yeah.Sorry.

是啊,对不起。

-DR.CHANG: Just block everything out, and let it go.

block out: 封闭 let go: 放开

只要把所有的事都关在外面,然后让它去吧!

Imagine that you're in a forest

imagine: 想象,设想 forest: 森林,林木

想象一下你就在一个森林里。

There’s a babbling brook nearby, and the wind is just coming through the trees...

babbling: 婴儿发出的咿哑声 brook: 小溪 nearby: 附近地 come through: 穿过

附近有条潺潺的小溪,风正从树中吹过来。

-PARKER: Mommy.

妈妈。

-LYNETTE: Parker! I don't know --ow!--what you think that you're doing, but put that back

where it belongs!

ow: 哦 put back: 放回原处 belong: 属于

Parker,我不知道,哦!你认为你在干吗?但是把它们放回原位!

-LYNETTE: I'm sorry.You were saying something about wind?

对不起,你说到一些有关风的东西。

-DR.CHANG: I was just creating a soothing image.

creat: 创造【这里是在描述一个虚拟的环境】

soothing: 抚慰的,使人宽心的 image: 画面

我正在描述一个让人安心的画面。

-LYNETTE: Oh, for the love of God!

for the love of: 为了...起见

哦,上帝啊!

-LYNETTE: Knock it off, you little monsters.

knock it off: 停止 monster: 怪物

停,你们这些小怪物。

-DR.CHANG: Mrs.Scavo, please lie down.we need to finish this.

lie down: 躺下 finish: 完成

Scavo夫人,请躺下我们必须完成它。

-LYNETTE: Look, I'm on my last nerves, so I'm going to level with you.

nerve: 胆量, 勇气 level with: 对...说实话

我要鼓起最后的勇气向你表白

I've screwed up my entire system by taking my kids’ ADD medication.screw up: 把...搞糟

system: 系统,体系 take: 吃,喝,服

ADD:Attention Deficit Disorder (注意力缺陷障碍,又称多动症) medication :药

我用我孩子的A.D.D药物治疗,把自己整个的系统弄乱了

Yeah, that’s right, you heard me.

对,你听见。

I plan to stop, but right now I need to sleep, and I need more than a few, crappy, needles, so whattya got?

plan to: 计划,打算 right now: 现在 more than: 不只是

crappy: 蹩脚的,没价值的 needle: 针 whattya: what do you

我决定要停止,但是现在,我要睡觉。而且我需要比这些没用的,针更多的东西,你弄到什么了?

-DR.CHANG: I'm not licensed to write prescriptions.

be licensed to: 授权给 prescription: 处方, 药方

我没被授权开药啊。

-LYNETTE: I know you're not.

我知道你没。

-DR.CHANG: This will put you right to sleep.

put right: 使恢复正常

这个可以让你立刻睡着.。

It’s a very powerful herbal remedy.

powerful: 强大的,有力的 herbal: 草药的 remedy: 药物

这是一个非常有效的草药。

Now promise me you're going to use it judiciously?

promise: 承诺 be going to: 将要 judicious: 明智的

现在,答应我你会理智的用它。

-LYNETTE: Sure.Whatever.

whatever: 无论什么,不管什么

好的。不管怎样。

-SUSAN: Knock, knock!

knock: 敲门声【这里Susan是为了幽默,而模仿敲门的声音】

嘿嘿!

-MIKE: Hey! Come on in!

come on in: 进来吧!(这是比come in更随和友好的说法)

嘿!进来!

-SUSAN: You're a me.

me: 混乱,脏乱

你一团糟啊。

-MIKE: Ah, yeah, I'm tearing out these leaky pipes in the upstairs bathroom.

tear out: 撕下, 扯下 leaky pipe: 渗漏管 upstairs: 楼上的 bathroom: 浴室,盥洗室

我在楼上的洗手间把这些渗漏管给扯下来。

Wall to wall rotten wood.

rotten: 腐烂的

墙和墙之间的腐烂的木头。

-SUSAN: Sounds like a job.So, Julie said that you came by before?

sound like: 听起来像 come by: 来串门,来访

恩..听起来是个活所以Julie说你之前就去过了?

-MIKE: Um..Yeah.Uh...yeah, I was thinking about driving up to the Girmany vineyard

tomorrow for this wine tasting, and, um..

um: (表示迟疑)嗯 uh=huh: 嗯 think about: 想,考虑

drive up to: 开往 vineyard: 葡萄园 wine : 葡萄酒,酒 tasting : 尝味,品尝

恩...我本来在想明天开到Germani Vineyard去参加品酒,..而且...

-SUSAN: What time do you want me to be ready?

ready: 有准备的

你想让我什么时候准备好?

-MIKE: How about six?

how about : 怎么样

大概6点?

-SUSAN: Six is good.

6点很好。

-MIKE: All right.I thought maybe afterwards, we could have a little dinner, maybe some dancing.

maybe: 可能

afterwards: 然后,后来地 dinner: 正餐,宴会 dancing : 舞蹈

那好,你知道,我想可能然后,我们可以吃点晚餐,然后跳舞。

-SUSAN: Sounds great.Um, you do know that it’s like a two-hour drive up there.

sounds: 听起来 dirve up: 驱车来到

听起来很不错啊!恩。你知道那个,大概两小时开到那吧。

And isn't that kind of late to be coming back?

that: 那么 kind of: 有点 come back: 回来

而且回来还不会太晚?

-MIKE: I thought if, you know, worse came to worse, we could grab a room...

grab: 找,抓住,夺得 worse came to worse : 【这里可理解为再坏也不会有多坏】

我想如果,你知道,最坏我们就找间房。

-SUSAN: Oh? Like a hotel room?

hotel: 旅馆

哦? 宾馆吗?

-MIKE: Yeah, as a last resort

resort: 手段 last resort: 最后的补救方法

恩,这是最后的办法。

-SUSAN: Of course, of course, yes.So, maybe we should make reservations, you know, just in case.

of course : 当然 reservation: (旅馆房间等)预定,预约 in case : 以防万一

当然,当然,所以我们应该以防万一预定一下。

-MIKE: Yeah, I found some hotels online.Let me get a printout.

online: 联机,在线 printout: 打印

是啊,我上网找到一些宾馆,我来打印出来。

-SUSAN: Hey, Bongo, come here.You want a treat?

come here: 来这里 treat: 宴请, 款待, 请客

嘿,要点心吗?

Hey Mike, where do you keep the dog biscuits? dog biscuit: 喂狗的硬饼干

嘿,MIKE,你把狗饼干放哪了?

-MIKE: I'm sorry, what?

对不起,什么?

-SUSAN: Oh, never mind! We'll just find them ourselves.

never mind: 没关系, 不用担心

哦,没事.。我们不是刚刚找到它们吗?

We'll go find them ourselves.

我们正要去找它们

-MIKE: I'm sorry Susan.I couldn't hear you.What did you say?

对不起,Susan。我听不见你讲什么?你说什么?

-SUSAN: Nothing.It’s not important.

没什么,不重要。

-MIKE: It’s my tile guy.Here, see what looks good.

tile: 瓦片, 瓷砖 guy: 家伙, 人

这是我的瓦工。这里,看看有什么好的。

-MIKE: Hey Phil.

嘿,Phil。

Um, no.No.Tomorrow morning I'm making a lumber run.

um: (表示迟疑)嗯 lumber: 木材 run: 运转【这里指工作】

哦,不,不,明天早上我会做个木材活动。

It’s no good.Uh, no, I'll be gone tomorrow night, too.

那不好,哦,不,我明晚也要走。

-SUSAN: I could let him in.

let in: 让...进入

我可以让他进来。

-MIKE: No, that’s okay.

不,可以了,谢谢。

-SUSAN: No, it’s fine, just give me the key.

不,没事!只要把钥匙给我就行了。

I'll be around all day.

around: 在周围

我会一整天都在的。

-MIKE: All right.Thanks.Phil, I'll give the key to my neighbor.Phil,

all right : 好, 良好 neighbor : 邻居, 邻国

我要把钥匙给我的,恩,邻居。

She'll be here to let you in.

她会在这让你进来的。

-NARRATOR: Like every city, Fairview had a neighborhood that was le than desirable.

neighborhood: 地区 desirable: 合意的

像每个城市一样,Fairview也有个不是很令人满意的地方。

It was an accepted fact: anyone who lingered there after midnight was usually up to no good.

accepted: 一般承认的, 公认的 linger: 逗留, 闲荡 midnight: 午夜

up to: 相当于,胜任 no good:【这里省略了men】

谁都知道午夜过后在街上闲逛的人一般都不是好人。

Rex and Bree Van de Kamp were no exception.

exception: 例外

Rex和Bree Van De Kamp也不例外

-REX: You really think this is gonna work?

gonna=going to: 将要 work: 起作用

你真认为这有用?

-BREE: This is the most impoverished neighborhood in the city.

impoverished: 穷困的 neighborhood: 地区

这是这市里最贫困的地方了。

Trust me, somebody will steal the car. trust: 相信 steal: 偷窃

相信我,有人会把车偷了的。

-REX: How can you be so sure?

你怎么能这么肯定?

-BREE: Because I have faith in the poor.

have faith in: 相信, 信任

因为我相信穷人。

-PAUL: She’s so beautiful.I shot this last year on her birthday.

shot: 拍摄

她真美,去年她过生日的时候我拍了这个。

How you going to do it?

你怎么做的?

-MR.SHAW: I made contact with her at a bar.

make contact with: 和...接触 bar : 酒吧

我跟她在酒吧里碰了面。

She thinks I'm a real estate developer.

real estate: 房地产 developer: 开发者

她认为我是个房地产开发商。

-PAUL: Is she going to suffer?

suffer: 受痛苦, 受损害

她会痛苦吗?

-MR.SHAW: No.Edie Britt will disappear, and you'll go back to your life.

disappear: 消失,不见 go back to: 回去

Edie Britt会消失的,而你也会回到你原来的生活。

-PAUL: Before you do it, do you think you should ask her why she sent this note to my wife?

sent : send的过去式和过去分词 note : 留言条

在你做之前,你认为你可以问她为什么她把这个留言给我妻子吗?

-MR.SHAW: You can't think like that, Mr.Young.You can't give in to your curiosity.

like that: 那样地 give in to: 屈服于 curiosity: 好奇心

你不能这样想,Young先生。你不能屈服于你的好奇心。

Curiosity leads to guilt.

lead to: 导致,引起 guilt: 内疚

好奇心导致愧疚。

Guilt leads to talking.

愧疚让我们说话。

You still have questions?

你还有问题吗?

-MR.SHAW: I want to be clear about something.

be clear abou: 明白

我想知道一些事情。

When I walk away with this cash, it’s done.No refunds.No buyer's remorse.

walk away with: 顺手拿走 cash : 钱 done : 完成了的【这里指把钱用光】

refund:退款 buyer: 买家 remorse: 懊悔,自责

我拿走了这些钱,用光了,没有退的,没有买家会自责。

-PAUL: I get it.

get: 理解,明白

我知道了。

-MR.SHAW: We won't talk again so I'll ask one more time: are you sure you want this?

我们不会再谈了,所以我要再问一次:你确定你要?

-PAUL: My wife is dead because of Edie Britt.

because of : 因为

我妻子因为Edie Britt而死。

I absolutely want this.

absolutely: 完全地,绝对地

我非常想。

-REX: You've been awfully quiet.

awfully: 非常,很,十分 quiet: 安静的

你一直安静的可怕。

-BREE: I had just been...thinking about the kids.

think about : 想

我一直....在想孩子们。

They sure grew up quickly, didn't they?

sure: 的确,当然 grow up: 长大 quickly: 很快地

他们真的成长的很快,对吧?

-REX: They sure did.

他们当然了。

-BREE: I remember telling them when they were babies that they weren't allowed to get any bigger because they were so adorable.

remember doing sth.: 记得做过...allow sb.to : 允许某人做...adorable: 可爱的

我记得当他们还是小孩的时候,我告诉他们,他们是不会长大一点的。

And we were so happy.

因为他们是那么可爱。

-REX: Yeah, well...

是啊。

-BREE: They sure didn't turn out like we expected them to.

turn out: 培养出 expect: 期待

他们没有向我们期望之外的地方发展吧。

-REX: No, they didn't.

没,他们没有。

-BREE: We could have been better parents.

我们可以是更好的父母。

-REX: We weren't that bad.

that: 那么

我们没那么糟。

-BREE: We still have so much to teach them.For starters,

have to: 必须 starter: 开端

我们还有很多要教他们的。作为开始,

we need to get acro to Andrew the enormity of what he’s done.

get acro to: 使被理解 enormity: 极恶

我们必须让Andrew理解他所做的是多么大的罪恶。

-REX: I don't - I suppose we could punish them.

suppose: 假设,猜想 punish: 惩罚,处罚

我想我们可以惩罚他们。

-BREE: All right, then what’s the appropriate punishment for a child who drives over a

woman?

appropriate: 适于,合乎 punishment: 惩罚,处罚 drive over: 开车从...碾过

是啊,对于一个撞到一个女人的孩子什么惩罚是恰当的呢?

-REX: I...I don't know.

我,我不知道。

-BREE: You know, no matter how the kids turn out, I still love them.

no matter: 不管

你知道无论孩子们变成什么样,我都爱他们。

-REX: Of course, you do.

当然了你会的。

-BREE: But I'll never forgive them for growing up so quickly.

forgive sb.for: 原谅某人做了某事 grow up : 长大, 成人

但是我永远不原谅他们这么快的长大。

-REX: Hey, look.

嘿,看。

-SUSAN: And then I opened the cabinet and there was all this money in it.

cabinet: 橱

然后我打开橱子,里面都是钱。

I mean, there was wads of it.

wad: (文件、钞票等的)(一)卷

我的意思是,有很多卷钱。

-JULIE: That’s why you're freaking out? A few stacks of cash? Come on."

freak out: 反常,发狂,失去理智 stack: 大量,一大堆 come on: 拜托

这就是为什么你这么反常吧,一小堆钱?好了吧?

-SUSAN: Well what? Realistically, I've known this guy a few weeks.

realistically: 实际地 guy: 家伙, 人

好吧,什么?实际上我认识这人才几星期。

I mean, he could be a hit man for the mob!

mob: (集合词)暴徒 hit man: 职业杀手

我的意思是,他有可能是一群暴徒里的杀手。

-JULIE: If you really think that, why are going on a trip with him?

go on a trip: 旅行

如果你真这样想,为什么你还要跟他一起去旅行?

-SUSAN: I never get out of the house.

get out of: 离开

我从未离开过这个房子。

-JULIE: Mom, if you really need something to freak out about,

freak: 奇异的,反常的

妈,如果你真的需要一些可能反常的东西,

just remember that you're going to spend the night with Mike in a hotel.

be going to: 将要 spend the night with: 在...家过夜

只要记得你跟MIKE在旅馆呆了一晚上。

No man has seen you naked in years, except your doctor.

naked: 裸体的, 无遮盖的 except: 除了

这些年来除了你的医生没有男人看见过你的裸体。

-SUSAN: Yeah, and he retired.I try not to take that personally.

retire: 退休 try to: 尝试 take: 产生预期效果 personally: 亲自

是啊,而他退休了,我试着不让那变成私人的

-JULIE: You look old in that.

in: 穿着

你穿那个很老。

-SUSAN: Maybe I am being silly, but going to a hotel with a man is a big deal to me.

maybe: 可能,也许 silly: 愚蠢的,无聊的 a big deal: 大事情

哦,可能我有些傻,但是跟一个男人去旅馆对我来说是件很大的事。

What if Mike is hiding something?

hide: 隐瞒

如果Mike隐瞒了一些事怎么办?

-JULIE: Like what?

像是什么?

-SUSAN: I don't know.

我不知道。

-JULIE: That’s Dad.I gotta go.gotta(=have got to): 必须

那是爸爸,我要走了。

Now, listen to me.No more freaking out.I need this weekend to go well.

listen to: 听...说话 freak out: 反常,失去控制 go: 变得

现在,听我说,没有更反常的东西,我需要这个周末来变好。

-SUSAN: Why do you care so much?

care: 担心

你为什么担心这么多?

-JULIE: Because I'm gonna have a husband of my own someday, and I really don't want you living with us. gonna: 将要(=going to) someday: 某天 live with: 与...一起住

因为我有天要拥有一个自己的丈夫,而且我真的不想你和我们住一起。

-BREE: Are the lady fingers okay?

finger: 手指

这位小姐的指头还好吗?

-GABRIELLE: Oh, they're terrific.We just appreciate you all stopping by.

terrific: 令人恐怖的 appreciate: 感激 stop by: 顺便访问

哦,惨不忍睹,我们感激你们都来拜访。

-BREE: We just want you to know how much we care.

care: 担心

恩,我们只是想你知道我们有多担心。

-REX: So, have the police come up with any leads?

come up with: 提出 lead: 线索

警察有提出什么线索吗?

-GABRIELLE: Not really.They'll be able to determine the make and model of the car,

determine: 决定, 确定 be able to: 能,会 make: 构造 model: 车型号

不一定,他们可以决定车的构造和车型,

but without any eye witnees, no one seems very optimistic.

witne: [律]证人,目击者 seem: 好像,仿佛 optimistic: 乐观的

但是没有目击者就很不乐观了。

-BREE: Well, more importantly, is there any good news about Juanita?

importantly: 重要地

恩,更重要的事,有没有Juanita的好的消息?

-GABRIELLE: No change.All we can do is wait and hope for the best.

hope for the best: 抱乐观的态度,从好的方面着想

还是没变化,我们现在能做的只有等待和希望最好的。

-DANIELLE: We put her on our prayer list at church.

prayer: 祈祷 list: 名单 church.: 教堂

我们把她放到我们教堂的祈祷者名单。

-GABRIELLE: Oh, that’s very sweet, Danielle, thank you.

哦,那太贴心了,Danielle,谢谢。

-CARLOS: It must really help during times like these--having kids.

have: 所有,持有

这种时候有这个真的很有帮助有孩子

-REX: Yeah, they're a bleing.

bleing: 祝福

是啊,他们是个祝福。

-CARLOS: Children make everything worthwhile.You guys are the future.Legacy.

worthwhile: 值得做的 legacy: 遗赠(物), 遗产(祖先传下来)

孩子们让一切都变的有价值了,你们是未来,遗产。

-ANDREW: Thanks.

谢谢。

-CARLOS: After we're all dead, you'll be the only ones left to carry on.

carry on: 继续开展,坚持

等我们都死了,你会变成唯一一个要坚持的人。

Gabrielle and I are about to start a family.

be about to : 将要, 正打算

Gabrielle和我要组成一个家庭。

-REX: Oh, hey, that--that’s great.

哦,嘿! 那,那很好啊。

-BREE: Well, when did you decide this?

decide: 决定

你什么时候做的决定?

-GABRIELLE: It’s a fairly recent development.

fairly: 完全地 recent:近来的

是最近的一个重大发展。

-BREE: I see.

see: 明白,理解

我知道了。

-GABRIELLE: We'll talk about this later.

talk about : 谈论 later: 较晚地

我们晚一些再讨论这个。

-CARLOS: Face it.We're shallow people.

face : 面对 shallow: 浅薄的

面对它,我们是浅薄的人。

I mean, can our lives have any meaning if all we ever do is buy stuff?

meaning: 意义 ever: 不断,总是 stuff: 东西

如果我们只会买东西,生命还有意义吗 ?

-GABRIELLE: That depends on what we buy.

depend on: 依赖

那取决于我们买什么。

-CARLOS: I want a child.

我想要个孩子。

-GABRIELLE: In case you've forgotten, before we got married, we made a deal.

in case:万一

get married: 结婚 deal:交易

以防你忘了,在我们结婚之前,我们达成个协议。

No kids.

没有小孩

-CARLOS: Yeah, well, deals were meant to be renegotiated.

be meant to: 有意要,打算 renegotiate: 重新谈判

好吧,协议会被重新商量。

-GABRIELLE: Well, we're not negotiating my uterus.

negotiate: 谈判 uterus: [解]子宫

恩,我们不能和我的子宫谈判。

-BREE: We should probably be going.

probably: 可能,也许

我们应该走了。

-REX: Yeah.

是的,恩...

-BREE: Thank you so much.

非常感谢。

-DANIELLE: That was weird.

weird: 怪异的,神秘的

那很怪。

-BREE: I feel awful for Carlos.

awful: 可怕的,糟糕的

我觉得Carlos可怕。

That talk about children was obviously coming from his grief.

obviously: 明显地 come from: 来自 grief: .悲痛,忧伤

关于孩子的谈论明显来自他的悲痛。

-ANDREW: Whatever.I'm off the hook.

whatever: 无论如何 off the hook : 摆脱困境,脱身

无论怎样,我解脱了。

-NARRATOR: A weary Lynette drank her potent tea in hopes of finally finding the sleep that had eluded her.

weary: 疲倦的 potent: 威力大的,效力大的 in hopes of: 希望着 finally: 最后,终于

elude: 躲避

疲倦的Lynette希望喝了她的灵药她就能最终找到躲避她的睡眠。

Unfortunately for Lynette, there would be no rest for the weary.

unfortunately: 不幸地 rest: 休息

不幸的是Lynette没有休息。

-LYNETTE: Go to hell.

go to hell: 完蛋,毁灭

去死吧。

-LYNETTE: Go to hell.Go to hell.Go to hell.Go to hell.Go to hell.

去死吧去死吧去死吧去死吧去死吧。

-SCOUT MOTHER: Sorry we're late, Kenny Lipman couldn't find his handkerchief.Come on guys!

handkerchief: 手帕 come on: 赶紧,快点

对不起我们迟了,Kenny Litman找不着他的手帕.快来啊。

-LYNETTE: The scout meeting is today?

scout: 侦察

Lori Jean,侦察会议是今天?

-PARKER: Mommy!

妈!

-LYNETTE: What? Oh...right! Okay, boys.

什么?哦,恩,好的,男孩们。

This knot is called the bowline.It is a remarkably useful knot.

knot: (绳等的)结 bowline: 帆脚索 remarkably: 非常地,显著地

这个结叫帆脚索,这是个非常有用的节。

Now, pick up your ropes.

pick up: 拿起 rope: 绳

现在,拿起你们的绳子。

Okay.First we cro this end over here,

cro: 交叉 end: 尾部 over here: 这里

好的,首先,我们在这交叉这个根部。

and then we make a loop,

loop : 环

然后我们打个环,

and then another loop,

再是另一个,

and then you sort of pull it through, I'm gueing,

sort of: 有几分地 pull through: 渡过难关【这里指学会】

然后你们差不多就会了,我想,

and then, ready? Yank it taut.

ready: 准备好的 yank: 猛拉 taut : (绳子)拉紧的

然后你们就可以--准备好了? 猛地拉紧。

-TWIN: Mommy, that doesn't look like the picture.

look like : 像..., 似...,

妈,这跟图上的不太像。

-LYNETTE: You're never going to be a sailor, what do you care?

sailor: 海员,水手 care: 担心,关心

你又不会去做水手,那么担心干吗?

Okay everybody, let’s just take a break!

break: 休息,暂停

可以了,大家,休息一会。

-LYNETTE: Thanks!

谢谢!

-PHIL: Okay, it’s all up there.Can I get a signature?

up: 在上面 signature: 签名,署名

好的,那都在上面了,我可以要个签名吗?

-SUSAN: Oh, of course.

Oh,当然。

-PHIL: Thank you very much.

非常感谢。

-SUSAN: Here you go.Have a nice weekend.

给你,祝你有个愉快的周末。

-PHIL: You too, lady.

你也是,小姐。

Hey ma'am, you still here? I forgot to give you a receipt! Ma'am?

ma'am: 夫人,女士 forget: 忘记 receipt: 收条,收据

嘿,女士,你还在这吗?我忘了给你一个收据!

-SUSAN: Hello! I need help, I'm up here, I'm trapped in the floor, hello?!

up: 在上面 trap: 使陷入,困入

女士?你好? 我需要帮助,我在楼上。我被困在楼梯里了,喂!

-SUSAN: If you came in here to judge me, you can just leave!

come in: 进来 judge: 审理,审判

如果你过来是评判我的话,你可以走了。

-SUSAN: Wait! Wait! No! Wait, don't, don't go! Wait, I have an idea.

等等,别,别走。我有个主意。

Here! Here! Here! Here, grab the towel, Bongo! Come on, grab the other end!

grab: 抓住 towel: 手巾,毛巾 come on: 随后跟上,过来

the other: 另一个【两个中的一个】

这,这这,抓住毛巾,Bongo过来,抓住另外一端!

Come on, boy! That’s it! Get the other end! Come on, Bongo!

come on: 加油 get: 抓住 end: 末尾端

好孩子就是那样,抓住那一端加油,Bongo!

Pull the other end! Come on, Bongo!

pull: 拉

拉那头!加油!Bongo!

What are you doing? Bongo, over here!

你在干吗?Bongo,在这啊!

-SUSAN: Bongo? Oh, oh! don't do that! Bongo!

Bongo?哦哦,别那样!哦,Bongo! -NARRATOR: While Susan was hopelely stuck, Gabrielle was moving to confront the

iue of her young lover’s restle conscience.

hopelely: 无望地,绝望地 stuck: 不能动的,被卡住的 confront: 使面临

iue: 问题 lover: 情人 restle: 不平静的,不安宁的 conscience:良心,道德心

当Susan还是那样没有希望的样子时Gabrielle到了面临她的年轻情人的不安的良心的时候...

-JOHN: Nobody’s home.

没有人在家。

-GABRIELLE: I know, I've been watching.I came to talk to you.

talk to sb.: 跟...谈话

我知道,我在看着呢。我过来跟你谈谈。

-NARRATOR: Although she would need to be discrete.

although: 虽然 discrete: 小心谨慎的

虽然她需要小心谨慎。

-GABRIELLE: Keep working! What were you thinking, showing up at the hospital?

keep: 继续,保持 show up: 露出,露面

继续工作你在想什么,干吗在医院出现?

-JOHN: I had to see if she was okay.

我必须知道她是不是还好。

-GABRIELLE: You need to keep a low profile right now.

low profile: 低姿态,低调的姿态 right now : 立刻

你现在要低调一点。

-JOHN: Look, you and I are finished.From now on, I'm sticking with Danielle.

finish: 完成 from now on : 从现在开始 stick with : 坚持做(某事)

你和我结束了,从现在开始,我要和Danielle一起坚持。

-GABRIELLE: Why would you say that?

你为什么说那个?

-JOHN: I hate myself for what we did! Okay? I can't sleep at night! I've got to make a clean break.

break: 休息

我为我们做的事憎恨我自己,我晚上睡不着,我要有个清净的休息。

-GABRIELLE: We weren't driving the car.We didn't chase Juanita into the street!

chase: 追赶

我们没有开车,我们没有在街上追Juanita。

-JOHN: Well, she wouldn't have been there if we weren't having an affair.

have an affair: 通奸

如果我们没在一起,她也不会在那。

-GABRIELLE: Oh, for God’s sakes, between you and Carlos! Listen to me carefully, you

didn't do anything wrong.

for God’s sakes: 看在上帝的份上

for one’s sake: 看在...份上,为了...

listen to: 听...说话 carefully : 仔细地

哦,行行好,你和Carlos。仔细听我说。你没做错任何事。

-JOHN: That’s not what Father Crowley thinks.

Crowley神父不是那样认为的。

-GABRIELLE: What?

什么?

-JOHN: I went to confeion

confeion: 坦白,忏悔

我去忏悔了。

-GABRIELLE: Have you lost your mind? What did you tell him?

lost one’s mind : 失去理智

你疯了吗?你告诉他什么了?

-JOHN: Everything.

所有的事。

-GABRIELLE: Including in the alley? Behind the truck stop?

including: 包括 alley : 小路,巷,(花园里两边有树篱的)小径

truck: 卡车 stop: 停车站

包括...在卡车站台后面的小巷?

-JOHN: Everything.

一切。

-GABRIELLE: Damn you!

damn: 该死的

哦,去你的。

-SUSAN: What is wrong with you? Laie would have had a fire truck here by now! Stupid dog.

fire truck: 救火车 by now: 到如今 stupid: 愚蠢的

你哪儿出毛病了?现在Laie这会有个救火车你这个笨狗。

-SUSAN: Good boy, Bongo! Run, Bongo, run, go get help!

好孩子,BONGO! 去啊,,Bongo,去! 找人帮忙!

-SUSAN: Ooooeeewwwoooohhh...

噢。

-BREE: Andrew, um, I know the last few days have been streful, and, uh, you know, if you ever need to talk to anybody...

um: (表示迟疑)嗯 streful: 产生压力的 uh=huh: 嗯

ever: 在某时 talk to: 跟…谈话

Andrew,恩...我知道过去的几天里压力很大,而且,恩...你知道,如果你需要和什么人谈谈。

-ANDREW: I know, I know.You and Dad are here for me.

我知道,我知道,你和爸爸会在这的。

-BREE: Actually, I was thinking we could arrange for you to talk to a profeional.

actually: 事实上 arrange for: 安排 profeional: 专业人员

事实上,我在想我们应该让你去和一个专业人士谈。

-ANDREW: A shrink? You think I'm crazy?

shrink: 【美】【俚】精神科医师[C] crazy: 疯狂的

神经科医生?你认为我有问题?

-BREE: Of course not.It’s just that the accident probably stirred up a lot of emotions,

accident: 事故 probably: 可能 stir up: 激起,引起

a lot of: 许多 emotion: 情绪,情感,感情

当然不,那只是一个事故激起的很多情绪。

and it would be normal for you to be feeling confused or depreed or ashamed...

normal: 正常的 confused: 困惑的,烦恼的

depreed: 消沉的 ashamed: 惭愧的,羞耻的

感到困惑难过或是惭愧的对你是正常的。

-ANDREW: I'm cool,mom.Really

cool: 冷静的

我很冷静,恩,真的。

-BREE: Honey, you put a woman into a coma.Surely that arouses some kind of emotion!

put: 使处于某种状态 coma: 昏迷 surely: 想必 arouse: 唤起,引起 emotion: 感情

亲爱的,你把一个女人弄的昏迷。当然了那引起了一些情绪。

-ANDREW: Yeah, well, it doesn't.Now if you'll excuse me...

excuse: 准许...离去;让...走开

是啊,对,但没有。现在,恕我失陪…

-BREE: No, I won't, not until you tell me.

until: 直到

不,我不会,直到你告诉我。

-ANDREW: Why do you care?

care: 担心

为什么你要担心?

-BREE: Because I need to know that you're not a monster!

monster: 怪物,妖怪

因为我必须知道你不是个魔鬼。

-ANDREW: You want to know how I feel?

你要知道我怎么想的吗?

-BREE: Yeah. 是。

-ANDREW: Okay, here it goes.I feel bad that she got hurt.

feel bad: 不舒服 bad: 糟糕的

好的,现在开始我觉得难过她受伤了。

But I also feel bad that my car got dinged because somebody didn't have enough sense to look both ways before she croed the street.

get: 使得 dinge: [俚]黑人;肮脏 sense: 意识,判断力 both : 两边都 cro: 穿过

但是我还觉得我的车被污染了,因为有些人对他们过马路时,没有向两边看的足够的意识。And I also feel bad that now I'm gonna have to ride my bike to school.

gonna=going to: 将要 have to: 不得不 ride: 骑,乘

而且我还觉得我要骑车上学很难过。

-BREE: Andrew, you almost killed another human being.

almost: 几乎,差不多 human being: 人类

Andrew,你几乎杀了人。

-ANDREW: She’s an old lady.Okay? She’s lived her life.

她是个老女人,好不好? 她有自己的生活。

I have my whole life ahead of me, and now it might be screwed up!

ahead of : 在...前面 screw up: 把...搞糟

我前面有我的整个人生而且现在我需要振作!

That’s what you should be worried about!

be worried about : 为...忧虑,烦恼的

那就是你需要担心的!

-BREE: What I'm worried about, Andrew, is that you don't seem to have a soul.

seem: 好像 soul: 良心

我担心的是,Andrew,你看起来没有良心。

Give me one good reason why I shouldn't call the police!

reason: 理由

给我个理由为什么我没有打电话叫警察!

-ANDREW: Because I'm your son.That would make you the monster.

因为我是你儿子那就是让你有个魔鬼的原因。

-MIKE: Hey, buddy!

buddy: 好朋友,伙伴;搭挡

嘿,兄弟!

-MIKE: Susan, is that you?

Susan,是你吗?

-SUSAN: Mike? I'm upstairs.Sorta.

upstairs: 楼上 sorta: 有几分,可以说是

Mike? 我在楼上...差不多。

-MIKE: Hang on, I'll be right up.

hang on: 等候 right: 马上,立即

等等,我,我正要上去。

-MIKE: What happened?

发生什么事了?

-SUSAN: Well, you see, this bird, um, flew in your bathroom window, and, I, tried to save it, but, uh, it died.

um: (表示迟疑)嗯 flew:fly的过去式 bathroom: 浴室, 盥洗室 try to: 尝试

好,看这只鸟,恩....从你的洗手间飞了近来。我想救它,但是....它死了。

-MIKE: I don't think that’s what happened.

我不认为是那样发生的。

-SUSAN: I don't think so, either.

either: (否定句中)也

我也不认为你能不能帮我从这出去?

-MIKE: Come on...

come on: 随后跟上

来,

-SUSAN: Thank you, oh, you have no idea what that was like...

谢谢。你不知道那像什么。

-MIKE: You went through my cabinets.

go through: 审查,搜查 cabinet: 橱子

你看了我的橱子。

-SUSAN: What? Oh, I can explain.

explain: 解释, 说明

什么?Oh,我可以解释。

-MIKE: Get out of my house.

get out of: 从...出去

出去!!

-SUSAN: Mike...

Mike

-MIKE: Get out!

出去!

-EDIE: Hello there!

你好!

-MR.SHAW: Good afternoon.

下午好!

-EDIE: Ooh, well isn't this just as pretty as a picture book!

pretty: 漂亮 picture book: 图画书

哦,好啊,这是不是像本图画书那样漂亮?

-MR.SHAW: Well, the plan is to put in a small condo.

plan: 计划 put in: 做,履行【这里指盖房子】 condo: 公寓

好了,计划是盖座小公寓楼。

-EDIE: You want to make some money, or you want to puyfoot around?

make money: 挣钱 puyfoot: 轻轻地走

你想赚钱吗?又或者你想走走?

-MR.SHAW: What do you suggest? suggest: 建议,提议

你认为呢?

-EDIE: I'm thinking strip mall.I've run some numbers.

strip: 狭长的一块 mall: 林荫路

我在想那条林荫路。我在那跑过很多次。

-MR.SHAW: Nice stationary.

stationary: 信纸

漂亮的信纸。

-EDIE: Oh, it’s stolen.

steal: 偷

Oh,那是偷来的。

-MR.SHAW: What do you mean?

你什么意思?

-EDIE: After my house burned down, I was staying with this neighbor, Martha Huber.

burn down: 烧为平地 stay with: 与...一起住 neighbor: 邻居

在我的房子被烧掉之后,我就和邻居Martha Huber住。

That is, until the old troll threw me out.

until: 直到 troll: 鱼 threw: throw的过去式 throw out: 赶走

直到那条老鱼把我赶出来。

Anyway, I'd steal her stuff, she'd steal mine.Circle of life.

anyway: 无论如何 stuff: 东西 circle: 循环

无论如何,我偷了她的东西,她也偷了我的。那是生存循环。

-MR.SHAW: So this paper is hers

所以这纸是她的?

-EDIE: Oh, God, yes.

哦,上帝,是啊。

-LYNETTE: No, Tom, you can't do this to me.Because, I need you at home.

不,Tom,你不能这样对我因为我需要你在家。

Boys, stop it, I am on the phone.

on the phone: [口]在打电话

孩子们,停止!!!我在打电话!!

Well, yeah, I realize it’s not your fault that the meeting got postponed,

realize: 意识到 fault: 过错,缺点 get: 使得 postponed: 延期,缓办

好啊,是,我想,会议延期不是你的错,

but you promised you'd be back tonight.I, I, I gotta go.The kids are...Yeah,

promise: 允诺,答应 be back: 回来,放回 tonight : 今晚 gotta(=have got to): 必须

但是你答应过今晚回来的我我要挂了,孩子们...

I know...you're sorry, just, will you try to get back as soon as you can? Okay, bye.

try to: 尝试做...get back: 回来 as soon as you can: 尽可能地快

是啊,我知道你很抱歉。能不能就试着尽早回来?好的,再见。

-LYNETTE: Boys, would you please, please, stop it.Really, really, mommy’s got a headache.Okay? Just, uh...

headache: 头痛 just: 只是 uh=huh: 嗯

孩子们,可不可以,停止啊! 好的好的,妈妈头疼,好吗? 只要,恩。

-LYNETTE: Turn that damn thing off.

damn: 该死的 turn off: 关掉

把那个该死的关掉。

-MIKE: What?

什么?

-SUSAN: I just came over to say I'm sorry, and I'll pay for all the damage.

come over: 过来 pay for: 赔偿 damage : 损害, 伤害

我只是过来说我很抱歉,弄坏的我会付钱。

-MIKE: don't worry about it.

worry about : 担心

别担心..

-SUSAN: Well, so, in your mind, is the date off?

date: 约会 in one's mind: 想着 off: 取消

好的,所以...,你的意思是,约会取消了?

-MIKE: Well, you snooped around my house, and went through my stuff.

snoop around: 巡视 go through: 审查

你巡视我的屋子还检查我的东西。

Uh, yeah, in my book, that’s pretty much a deal breaker.

uh=huh: 嗯 pretty much: 几乎

deal breaker: 煞风景,顽疾;交易破坏者

是啊,在我的字典里,漂亮女人是祸水 。

-SUSAN: Hold on a minute, now.I started snooping around because I found all that money by accident.

hold on : 等等

snoop around : 巡视 by accident:偶然

等等,现在我开始巡视了,因为我无意中发现钱。

And, and then, I found a gun.Are you a drug dealer or something?

drug: 毒品 dealer: 经销商,商人

然后发现了一支枪,你是毒犯或者是什么?

-MIKE: Is that what you think?

那就是你认为的?

-SUSAN: Well, I wouldn't know because you never let me in.

let in: 允许进入

恩,我怎么会知道,你从来不让我进来。

You know, there’s this whole part of your life that you keep completely walled off.

whole: 整个的 completely: 十分,完全地

wall off: 用墙把...隔开

你知道,你把你整个生活都封闭了。

-MIKE: I have a gun for protection, I keep cash for emergencies.

protection: 保护 cash: 现金 emergencies:紧急需要

我有枪为了保护我自己,存钱来应急。

I'm a good guy, Susan, and you should know that.

guy: 家伙,伙计,人

我是个好人Susan,你必须要知道。

I'm, I'm not obligated to share every little detail of my life with you.

obligate: 有责任的 share with: 与...分享 detail: 细节,详情

我,我不能把我生活的每一个小细节都跟你分享。

-SUSAN: Well, every little detail is one thing.

每个小细节都是一件事啊。

You know, weird creepy secrets, that’s another.

weird: 怪异的 creepy: 令人毛骨悚然的

你知道,很奇怪,小秘密,那是另外一种。

-MIKE: You know what, I don't want to be with someone who doesn't trust me.

want to: 想要 trust :信任

我不想和不信任我的人在一起。

-SUSAN: Well, maybe we shouldn't be dating.

maybe: 可能,也许 date: 约会

恩,我们可能不应该约会。

-MIKE: Maybe we shouldn't.

可能我们是不应该。

-SUSAN: Do you mean that?

你认真的吗?

-MIKE: Yeah.

是的。

-SUSAN: Well, I hope that, your, you know, little secret keeps you warm at night because you're throwing something really great away to protect it!

throw sth.away: 把某物扔掉 protect : 保护

恩,我希望你的,你知道,小秘密可以让你在夜里温暖因为你扔掉了一些重要的东西来保护它。

-LYNETTE: Oh, Susan, you gotta take my kids for a while.

gotta(=have got to): 必须 take: 照看 for a while : 暂时

Susan,你能帮我看一下孩子吗?

-SUSAN: Lynette, it’s just, this really isn't the time...

Lynette,现在真不是时候。

-LYNETTE: No, no, I'm sorry, I can't do this.It’s just too much.

不,不,对不起,但我做不了那只是,只是太多了。

Boys, you stay with your aunt Susan.

stay with: 和...在一起

孩子们,你们要和Susan阿姨呆一会。

-SUSAN: Lynette! You know, when are you coming back? Lynette! Lynette!

come back: 回来

Lynette,你知道,你什么时候回来吗? Lynette?! Lynette?!

-BREE: There’s Lynette’s car, she’s gotta be close.

close: 关着的

那是Lynette的车,她被关在里面了。

-SUSAN: I hope the kids aren't too much for Danielle to handle.

handle: 处理, 操作

我希望对Danielle来说孩子们不是太难搞定。

-BREE: She'll be fine.What do you think’s happening with Lynette?

她会好的,你知道Lynette出什么事了吗?

-SUSAN: I don't know, but I'm scared.Something’s very, very wrong.

scared: 吓得要命

我不知道,但我很怕.有些事真的很不对劲。

-BREE: Lynette? Honey?

Lynette,亲爱的?

-SUSAN: Are you okay?

你还好吗?

-GABRIELLE: Father, I'm so glad you could come and pray for mama.Please, sit, sit.

pray for: 为...祈祷

神父,我,我很开心你会来而且为妈妈祈祷,请坐。

-FATHER CROWELY: Thank you, Gabrielle.

谢谢你,Gabrielle

-GABRIELLE: Listen, since you're here, there’s something I've always wondered about.

since: 自从...以来 wonder about 想知道

听着,自从你在这儿有些事我真的很想知道。

That whole thing about priests not being allowed to repeat what they hear in confeions, is that a hard rule, or just a general guideline?

priest: 牧师 allow: 允许 repeat: 重复,反复 confeion: 忏悔,招供 hard: 困难的 general : 总体的 guildline: 指南

整件事是牧师们不被允许重复他们所听到的忏悔词..是一个艰难的角色又或者只是个总的指引线路?

-FATHER CROWELY: Rest aured, everyone’s secrets are safe.

rest aured: 放心

放心,每个人的秘密都是安全的。

-GABRIELLE: That’s good to hear.

听到这个太好了。

-FATHER CROWELY: I'll keep yours, too, if you want to talk.

我也会保守你的,如果你要说的话。

-GABRIELLE: No, me? No, no.Confeion is not really my thing.

confeion: 供认,承认,招供

哦,我? 不,不忏悔真的不是我的事。

-FATHER CROWELY: That’s a shame.

shame: 羞耻

那是个可耻的事。

-GABRIELLE: Okay.You can stop condemning me with your eyes.

condemn: 谴责

好了,你可以停止用你的眼睛谴责我了。

Right now.I know you know, about the affair.

right now: 现在 affair: 事务,事件

现在我知道你知道我的事。

But you know nothing about my life.

但是你对我的生活一无所知。

Look, it’s not even an iue anymore.John and I are finished.

even: 甚至 iue: 事 not…anymore: 再也不 finish: 结束

瞧,那甚至不再是一件事了,John和我结束了。

-FATHER CROWELY: Gabrielle, the church is pretty clear on this.

church : 教堂

pretty: 相当的

Gabrielle, 教堂是很纯洁的

If you commit a mortal sin, and you die without repenting, you go to hell.

commit a sin: 犯罪 mortal : 致命的

repent: 后悔,悔改 go to hell: 下地狱

如果你犯了不可饶恕的罪你会因为没有忏悔而死的,你会下地狱。

-GABRIELLE: Well, aren't you just a ball of fun.

a ball of: 一团 fun: 有趣

好啊,你们不是很好玩吗。

So, if I confe, it'll clean the slate, right?

confe: 承认 clean the slate : 了结往事,免除义务 slate: 石板

所以如果我承认了,那就会了结往事,对吗?

-FATHER CROWELY: Well not only that.If you want God’s forgivene, you have to be truly sorry, and you have to promise not to commit the sin again

.forgivene: 宽恕 have to: 必须 truly: 真正地

promise: 允诺,答应 commit: 犯罪 sin: 罪过

不止那样,如果你要上帝的原谅的话,你就得真的感到抱歉,而且你还得保证不再犯。

-GABRIELLE: So what happens if I repent, later, like, say, when I'm 75?

repent: 忏悔,悔悟

如果我忏悔的晚些会怎么样? 像是,我75岁的时候说。

-FATHER CROWELY: I wouldn't recommend waiting.What if you die before then?

recommend: 建议

我不建议等待,如果你在那之前就死了呢?

-GABRIELLE: Well, let’s say I don't die.I do yoga, I eat well.

yoga: 瑜珈,瑜珈术

恩,就想我不会死。我做榆枷,我吃好的。

If I wait, does my repenting still count?

repent: 忏悔,悔悟 count: 有效

如果我等,我的忏悔还有效吗?

-FATHER CROWELY: If you mean it, yes.

如果你真的想,是的。

-GABRIELLE: Thank you, Father Crowley.You have been a tremendous comfort.

tremendous: 极大的 comfort : 安慰者

谢谢你,Crowley神父,你是个很好的安慰者。

Um, I will let you do your thing.

um: (表示迟疑)嗯

恩..我会让你做些事。

-FATHER CROWELY: Gabrielle, you know, we are all responsible for the choices we make.

be responsible for: 为...负责 choice: 选择

你知道,我们对我们做的选择有全部责任。

Don't you want to be a good person?

你真的想做个好人吗?

-GABRIELLE: What I want is to be happy.

我想做的只是快乐。

-FATHER CROWELY: That’s the answer of a selfish child.

selfish: 自私的

那是个自私小孩的答案。

-GABRIELLE: I know.

我知道。

-LYNETTE: Then I started taking the pills because they gave me energy,

take: 吃 pill: 药片 energy: 能量

然后我要开始吃药因为它给我能量,

but then I couldn't sleep at night, and I was getting so tired in the daytime.

get: 变得

tired: 疲倦 daytime: 白天,日间

但是我那之后睡不着,然后我在白天就很累。

And, it totally meed me up.

totally: 完全地,整全地 me up: 搞糟

那真的让我很乱。

I love my kids so much.I'm so sorry they have me as a mother.

我很爱我的孩子,我很抱歉他们有我这样一个母亲。

-BREE: Lynette, you're a great mother.

Lynette, 你是个伟大的母亲.

-LYNETTE: No, I'm not.I can't do it.I'm so tired of feeling like a failure.It’s so humiliating.

be tire of :厌烦 feel like: 有...的感觉 failure: 失败者 humiliating: 羞辱性的

不,我不是,我做不到,我不想再有作为一个失败者的感觉,那是很羞耻的。

-SUSAN: No, it’s not! So you got addicted to your kids' ADD medication.It happens.

addict to: 沉溺于...ADD: Attention Deficit Disorder (注意力缺陷障碍,又称多动症)medication : 药物治疗,药物处理,药物

不,它不是,你对你孩子的A.D.D药物治疗上瘾了。它发生了。

-BREE: You've got four kids.That’s a lot of stre.Honey, you need some help.

stre: 压力 honey: 亲爱的

你有4个孩子,那是很大的压力。亲爱的,你只是需要一些帮助。

-LYNETTE: That’s what’s so humiliating.Other moms don't need help.

humiliating: 羞辱性的

那就是很羞耻的,别的母亲不需要帮助。

Other moms make it look so easy.All I do is complain.

complain: 抱怨

别的母亲看起来很容易,我所做的所有事就只是抱怨。

-SUSAN: That’s just not true.When, when Julie was a baby, I, I was out of my mind almost every day.

out of one's mind: 精神不正常,发狂 almost: 几乎

那不是真的,当,当Julie还是个小孩的时候,我每天几乎快要失去理智了。

-BREE: I used to get so upset when Andrew and Danielle were little.I used their nap times to cry.

used to: 过去常常 upset: 不安 nap: 小睡

我经常很不安当Andrew和Danielle都很小的时候,我在他们睡午觉的时候哭。

-LYNETTE: Why didn't you ever tell me this?

你们干吗从不跟我说这个?

-BREE: Oh, baby.Nobody likes to admit that they can't handle the preure.

admit: 承认 handle: 处理 preure: 压力

Oh,宝贝。没有人愿意承认他们不能搞定压力。

-SUSAN: I think it's just that we think that it’s easier to keep it all in.

keep in: 隐瞒

我想那就是我们认为的,你知道,把它藏起来会容易些。

-LYNETTE: Well, we shouldn't.We should tell each other this stuff.

stuff: 事情,东西

哦,我们不应该,我们应该告诉彼此这件事。

-SUSAN: It helps, huh?

huh: 嘿(表示疑问、惊讶或异议)

有帮助,对吗?

-LYNETTE: Yeah, it really does.

是的,真的有。

-PAUL: So it was Martha Huber all along.

all along : 自始自终, 一直

所以Martha Huber一直一个人。

-MR.SHAW: Seems so.Edie didn't move in with Huber until after your wife received the blackmail note.

seem: 好像 move in: 搬进 not...until: 直到...才 blackmail: 敲诈,勒索 note: 纸条

看起来是,在你妻子收到这个黑色邮件之前,Edie都没有和Huber一起住。

-PAUL: Thank God.We almost killed an innocent woman.

almost: 差不多,几乎 innocent: 无辜的

天啊,我们几乎杀了一个无辜的女人。

-MR.SHAW: Like I said, I don't do refunds, but if you'd like, I'm willing to pay Mrs.Huber a visit.

refund: 退款 be willing to: 乐于,愿意 pay a visit: 进行访问

就像是我说的,我不会退钱的,但是如果你希望,我会付钱参观Huber夫人的。

-PAUL: No.Just keep the money.This whole thing's been tearing me up.

whole: 整个的 tear up: 撕碎

不,留下钱,整件事要把我撕碎了。

The nightmares, the guilt.This isn't what Mary Alice would've wanted.

nightmare: 梦魇,恶梦 guilt: 内疚

噩梦,自责。这不是Mary Alice真的要的。

-MR.SHAW: What would she have wanted?

那她要什么?

-PAUL: Answers.

答案。

-PAUL: Hello, Mrs.Huber.

你好, Huber夫人。

-MARTHA: Paul.

Paul。

-PAUL: Let me give you a hand.

give sb.a hand: 帮助某人

让我帮你一把。

绝望的主妇第一季第一集重点中英文字幕

第一季学习笔记(粉红猪英文字幕)

吸血鬼日记第一季1中英双语台词字幕

《绝望的主妇》第一季Mary Alice 结束语(英汉对照)[优秀]

英语学习_轻松英语:《绝望主妇》结束语_必备

老友记第一季学习笔记

《绝望的主妇》观后感(推荐)

免费:[绝望的主妇]结束语

口语写作。绝望主妇每集结束语

《神探夏洛克》第一季学习笔记

《绝望主妇第一季第8集中英字幕+学习笔记.doc》
绝望主妇第一季第8集中英字幕+学习笔记
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档
下载全文