新东方高级口译词汇表

2020-03-01 16:48:48 来源:范文大全收藏下载本文

1 新东方高级口译词汇表

后发现代化国家

a new comer striving for modernization 借鉴国际经验

draw experience from international practice 在和平崛起进程中

in the proce of (its/her) peaceful rise 以自己为主

rely on itself 关注和解决问题

addre and resolve problems 走出„„道路

blaze a trail 能源节约

energy conservation 形成中国特色的节约方式

shape up a China style.energy-saving

approach 农村富余劳动力

superfluous rural labor force 有中国特色的

stamped with Chinese characteristics 解决这个世界级的大难题

tackle the formidable universal problem 引导农村富余劳动力有序流动

provide guided and orderly flow of redundant

rural labor force between the countryside and

the city 提高就业和创业本领

enhance one’s skill to enter the workforce or

to start his own busine

保持东部沿海城市发展活力

maintain the dynamics of economic growth of

eastern costal areas 掠夺别国资源

loot resources of other countries 输出意识形态和价值观念

export its own ideology and values 掠夺式经营

the predatory operation model 消耗人类不可再生资源

consume unrenewable resources 己所不欲;勿施于人

What you do not want done to yourself, do not

do to others.极其需要

be badly in need of 在„„进程中

in the proce of (中国的现代化一定要)有(中国特色)

bear 比如

for instance 在„„问题上

with regard to 人均

per capita 热衷于

be bent on 不做某事

refrain from doing sth.绝非易事

it is anything but easy (it is no easy thing „) 排在后列

lag behind (the world) 人均资源占有量

per capita hold of resources 短缺

be in tight supply 生态环境

ecological environment 环境污染严重

severe pollution 生态状况恶化

deteriorating ecological conditions 资源消费巨大

huge consumption of resources 回收率低

low reclamation 成为„„的瓶颈

become a bottleneck for sth.中国经济保持可持续性发展

become a bottleneck for the

sustainable

2 新东方高级口译词汇表

development of the Chinese economy 既要注重公平、减少差距,又要保持活力、提高效率

balance emphasis on equality and narrowing down gaps against efforts to maintain vitality and enhance efficiency in economic activity 科技含量高、经济效益好、资源消耗低、环境污染少、人力资源优势得到充分发挥

High technology content, good economic returns, low energy consumption, minimum environmental pollution, and full use of labor resources 决心走出一条新的工业化道路

be determined to blaze a new road in industrialization近代

in modern world history 新兴大国传统的崛起之路

the conventional development model of emerging

big powers

以意识形态划线

draw the line between friends and enemies on ideological basis

world by force

以暴力手段掠夺资源谋求世界霸权 seek world domination by looting resources around the

冷战对峙 称霸争霸

take the Cold-War confrontational approach in the power

struggle for world hegemony 不合时宜的社会治理模式

the anachronistic public governance model 致力于构建和谐社会

commit itself to the build-up of a harmonious society 出现问题

problems cropping up 活力与失范并存

vitality coexisting with disorder 效率与失衡并存

efficiency running alongside imbalance 构建政府调控机制

frame.a governmental regulatory mechanism 提高执政水平

enhance governance capability 改进社会服务

improve public service 奋发图强

brace up 应对

cope with 在„„方面

in terms of 而且„„

coupled with 面对

in the face of

confronted with 有„„特点的

characterized by 科技进步与技术创新

scientific and technological progre and technological

innovation 可以预料„„

it can be predicted 高科技产业的兴起

the emergence of high-tech industries 由„„向„„嬗变

push forward the evolution from „ to „ 农业经济

agricultural economy 工业经济

industrial economy 知识经济

the knowledge-based economy 发生深刻的变化

undergo profound changes 与日俱增

increase on a daily basis / day by day 世界经济的重组

the restructure of the world economy 资源和资本的总量

the total volume of resources and capital 技术知识和信息的积累和应用

the accumulation and application of technological

3 新东方高级口译词汇表

knowledge and information 世界的社会经济发展

the world’s socioeconomic development 为了实现现代化目标

to fulfill the objective of modernization 振兴中华民族的必由之路

the only road for the Chinese nation toward

revitalization 商业化、工业化和国际化的进程

the proce of commercialization, industrialization and

internationalization 实施长期规划

implement its long-range plan 适应„„变化

make it geared to the changes 实施可持续发展的战略

implement strategies for achieving sustainable

development 促进全国的创新工作

promote innovation on a national scale 努力解决国民经济中的主要问题

make great efforts to solve major problems in national

economy 促进应用型科研机构转制为企业

promote the transformation of applied scientific

research institutions into enterprises 鼓励技术型企业的发展

encourage the development of technology-based

enterprises 适应市场需要

orient themselves to the needs of the market 充分发挥优势

give full play to their strength in „

扶持有利于高新技术发展的资本市场

help foster capital markets conducive to the

development of new and high-tech industries 建立风险资本机制

establish venture capital mechanisms 发展风险资本公司

develop venture capital vehicles 发展风险资本基金

develop venture capital funds 中小技术型企业

medium-sized and small technology-based enterprises 一支新生力量

a new vital force 启动资金投入使用

put to use the start-up fund 掀起新浪潮

a new tide (be) surging up

国际科技界;全球经济界;商界

the international community of science and technology;

the economic and busine circles of the world 携手共建新世纪的创业平台

work in partnership with (the world) to build up a

platform.for innovation in the new century 不会妨碍任何人

pose no hindrance to anyone 联合国首脑大会

the United Nations Summit 提出„„的主张

put forward one’s proposal for sth.努力建设持久和平、共同繁荣的和谐世界

strive to build a harmonious world characterized by lasting peace and common prosperity 建立与这个新模式相符合的联系方式

work out a scheme in line with this new mode 始终不渝地把自身的发展与人类共同进步联系在一起

tie its own development with the common progre of humanity 新的发展观

a new outlook on development 引发一些矛盾和摩擦

trigger some contradictions and frictions 回避矛盾

evade contradictions 4 新东方高级口译词汇表

紧密联系在了一起

be closely linked 找到一种协商机制

find a consultation mechanism 化解矛盾、促进共同发展

resolve contradictions and promoting common development

采取互相尊重、平等对话、友好协商、互谅互让的方式

adopt a method of mutual respect, equality-based dialogue, friendly consultation and mutual understanding and compromise 逐步建立双边或多边协商机制

establish a bilateral or multilateral consultation mechanism 搞霸权政治

靠军事实力来威胁别人

不惜动用武力解决问题

坚持„„的原则

为达到这个目标努力奋斗

带来持久地稳定与和平

humankind 中国抗日战争

战争爆发

反法西斯战争

反侵略战争

全面爆发

与„„誓死周旋

日本侵略军

拥有现代化装备

不畏强暴

消耗日军实力

持久战;游击战

不怕挫折和牺牲

敌后战场

使„„疲于奔命

在战略层面

打乱(调整) „„战略部署

为盟国争取战略间歇

打破„„计划

深陷

发动太平洋战争

集中大量陆军

起到了独特的作用

表现于„„方面

防卫

损失

动情地说

多极化

在曲折中

practice hegemonic politics

threaten other with military might

resort to the use of force to settle iues

adhere to the principle of „

strive hard to attain the goal

bring about enduring stability and peace for China’s War of Resistance against Japanese Aggreion the outbreak of the war the antifascist war the war against aggreion break on a full scale

be pledged to fight to the death against „

the Japanese invading troops be armed with modern equipment dare to defy brutal force

drain the strength of Japanese troops a protracted and guerrilla warfare

not be daunted by the setbacks and the sacrifices the enemy’s rear area keep „ constantly on the run on the strategic level

disrupt (adjust) the strategic deployment win a strategic interval for the Allies disrupt the plan of „ be bogged down deep in .. launch the Pacific war ama sufficient ground forces play a unique role in „ be manifested in „ aspects be in defense of suffer a lo of „

remark with a touch of emotion

multipolarization

amid twists and turns

5 新东方高级口译词汇表

突飞猛进

develop by leaps and bounds

advance at an accelerated pace 探索与实践

exploration and practice 更深刻的意识到

arrive at the deeper understanding that„ 以合作谋和平

secure peace through cooperation 时代发展

progreion of our times 扩大各国利益的汇合点

expand the scope of common interests of all countries 取得互利共赢

achieve mutual benefits and win-win results 多领域,多层次,多渠道的合作

multi-field, multi-level and multi-channel cooperation 时代潮流

the trend of the era 联合国宪章

the UN Charter 和平共处五项原则

the Five Principles of Peaceful Coexistence 反对侵略战争,霸权主义和强权政治

be opposed to aggreion, hegemony and power politics 在这一大的战略前提下

under this strategic premise

全面建设小康社会的宏伟目标

the grand goal of building a moderately prosperous society 中国文化传统

China’s cultural heritage 对外交往

external exchanges 崇尚亲仁善邻

advocate cordiality, benevolence and good-neighborline 主张和而不同

believe in harmony without uniformity 统筹国内发展和对外开放

coordinate domestic development and opening-up to the outside world

超越传统模式

transcend conventional development models 实现全面、和谐和可持续性发展

achieve a coordinated, sustainable and all-round development 构建社会主义和谐社会

build a harmonious socialist society 发生深刻变化

undergo profound changes 站在„„的高度

in the interests of „

from the prospective of

with the aim of

努力„„

vigorous efforts must be made to „ 孔子

Confucius 己所不欲,勿施于人

Do not do unto others what you would not have them do unto you.镌刻于

be engraved on 地处中国海岸线中点

lie at the mid-point of China’s coatline 长江出海口的交汇处

where the Changjiang River empties into the sea 紧靠繁华的上海市区

adjacent to the prosperous downtown area of Shanghai 背倚物阜民丰的长江三角洲

backed by the rich and populous Yangtze River Delta 面对太平洋及东南亚的发达国家和地区

vis-à-vis the Pacific and Southeast Asian developed countries and regions 得天独厚的地理优势

enjoy a unique geographic advantage 6 新东方高级口译词汇表

因„„而得名

get its name from 田地阡陌纵横的乡村

a countryside of cricro fields 在„„方面

in terms of 影响

hamper 宣布„„意向

declare its intent to do sth.把„„列为

designate (this area) as (a Special Economic Zone) 优惠政策和税收优惠

preferential policies and tax incentives 改革开放的前沿

the forefront of China’s reform.and opening-up 快速发展的道路

(get on) the fast track of development 发生了巨大的变化

undergo tremendous changes 市政重点工程

key municipal project 正在建设

be well under way 地标性建设

landmark architecture 金桥出口加工区

Jinqiao Export Proceing Zone 外高桥保税区

Waigaoqiao Bonded Zone 张江高科技园区

Zhangjiang High-Tech Partk 信息咨询

information consultancy 合理的发展结构

a sound development structure 先进的综合交通网络

advanced integrated transportation network 完善的城市基础设施

improved municipal infrastructure 便捷的通讯信息系统

convenient and fast communication and information systems 良好的生态环境

a fairly good ecological environment 人间天堂

paradise on Earth 上有天堂,下有苏杭

In Heaven there is Paradise; on Earth there are Suzhou and Hangzhou 名气主要在„„

the fame lie mainly in „

淡妆浓抹总相宜

charming in either light or heavy make-up 饱览西湖的秀色

a perfect delight to the eye 不妨漫步街头闹市

take it as a joy to stroll along the busy streets 一分为二

be bisected by 涟漪

ripples 四周山林茂密点缀着楼台亭阁

thickly-wooded hills dotted by exquisite pavilions on four sides 景色最佳处

be at its best 历代文人墨客的题咏

poems and inscriptions in its praise left behind by scholars and men of letters through the centuries

品种繁多

come in a great variety 专门生产

specialize in 其他特产

other specialties 供应各邦菜点

serve a wide range of cuisines 提供住宿

provide accommodation 指导方针

the guidelines 两岸关系

Cro-Straits Relations 坚持„„不动摇

unswervingly adhere to the one-China

principle 7 新东方高级口译词汇表

基石

cornerstone 现有的规定和文件

the existing provisions and documents 吞并

annex 不承认„„共识

refuse to recognize the consensus 恢复两岸对话和谈判

resume dialogues and talks between the two sides of the Taiwan Straits 停止台独分裂活动

discontinue its seceionist activities 回到„„的轨道上来

return to the course of „ 台湾同胞

Taiwan compatriots 维护(保持)和平

preserve (maintain) peace 和平解决台湾问题

a peaceful resolution of the Taiwan iue 符合„„利益

in line with the fundamental interests

of …/ in agreement with…

当今世界和平与发展的潮流

the current trend of peace and development of the world平等协商;共议统一

confer with each other over reunification through consultation on an equal footing

共谋发展

seek common development 共同促进中华民族的伟大复兴

promote the great rejuvenation of the Chinese nation 台湾有关人士

the relevant personages 政党

political parties 从民族大义出发

proceeding from the righteous cause of the nation 遏制台湾分裂活动

check the “Taiwan independence” seceionist activities (把台湾同胞同我们)分隔开来

insulate (Taiwan compatriots from us) 照顾和维护他们的正当权益

attend to and safeguard thei legitimate rights and interests 广大台湾农名的切身利益

the fundamental interests of the broad maes of Taiwan farmers 两岸客运包机

the Cro-Straits direct paenger charter flights 两岸货运包机

the cro-Straits direct cargo charter flights 向常态化发展

be developed into a regular practice 民间行业组织

non-governmental trade organizations (of both sides) 庄严承诺

solemn commitment 决不妥协

make no compromise to „

维护(危害)国家主权和领土完整

safeguard (undermine) state sovereignty and territorial integrity 重大原则问题

a matter of high principle 含糊;犹豫;退让

equivocate; hesitate; concede 放弃“台独”立场

abandon their seceionist stand 停止一切台独活动

stop all “Taiwan independence”activities 履行„„的承诺

fulfill the pledge (honor one’s commitment) “台湾法理独立”

“legalization of Taiwan independence” “宪改”

“constitutional reform” 由„„共同决定

be decided collectively „„的事实从未改变

the fact „ remain unchanged 现状

status quo 坚持„„的立场

be committed to one’s stand / take the position 既然„„

Given the fact that „ 不存在„„的问题

there should be no such questions as „

8 新东方高级口译词汇表

症结

the sticking point (lie in the fact that) 不懈努力

make unremitting efforts for sth.严肃思考

give serious consideration to sth.福祉

well-being 重要力量

a major force 无论什么情况下

under whatever circimstances 设身处地为他人着想

put ourselves in their position to think about their concerns and interests 切实解决

be addreed in a practical manner 对„„有利的事

sth.(anything) beneficial to „

(conducive to „/ contribute to / help) 旅美华人

Chinese residing in the US 看台

the stands 横幅

the banner 谦谦君子(的作风)

the typical manners of a modest and self-disciplined gentleman 中国文化中特有的

bred up in Chinese culture 狂傲自大

arrogant and self-conceited 被解读为

be interpreted by 缩影

epitome 中国文化走向世界

Chinese culture reaching out to the world 孔子学院

Confucius Institute

西方文明优越论的强烈色彩

a strong sense of superiority of Western civilization 产生重大和深远的影响

exert significant and far-reaching influence 与其他文化产生碰撞

run into conflicts with other cultures 使世界更加丰富多彩

make this world more diversified and more colorful 吐故纳新

get rid of the stale and take in the fresh 植根于

rooted

超越传统象征

transcend traditional symbols 大红灯笼、丝竹乐器、旗袍

red lanterns, the traditional stringed and woodwind music instruments and cheongsam (mandarin gown worn by women) “仁政”

benevolent governance “和而不同”

being harmonious while remaining different “治国、平天下”

manage state affairs well and bring peace to the world “仁政”

policy of benevolence “王道”

benevolent administration “霸道”

high-handed rule / Rule by force “文明的共存”

coexistence of civilization “君子和而不同,小人同而不和”

Gentlemen are in harmony with each other in spite of differences between them, whereas base persons are in disharmony with each other in spite of uniformity among them.“万物并育而不相害,

all things on earth grow together without one doing harm to another 道并行而不相悖”

all doctrines in the world develop in parallel with each other without coming into conflict “共识”

consensus “认同”

identification 9 新东方高级口译词汇表

“同化”

aimilation 引起文明冲突

give rise to clashes of civilization 使文化最终走向单一化

lead to monoculturalism 导致文化霸权主义

result in cultural hegemony 有道德有学问

with goo learning and moral integrity 强迫别人接受他的主张

impose their own views upon others 不能和谐相处

be on bad terms with other people 宗教信仰不同和价值观不同

religious beliefs and cultural values 多元化文化

diverse cultures

取之不尽的思想源泉

走向冲突

通过文化交往与对话

寻找交汇点

如果„„那么„„

(理论)用于

inexhaustible source of ideas get into clash

through cultural exchanges and dialogues seek a converging meeting point Should sb.do sth., (there will be „) apply sth.to (be applied to)

新东方秋高级口译模考试卷答案

礼仪祝词口译词汇表

高级口译

中级口译笔记 新东方

高级口译笔记

高级口译资料

高级口译心得

新东方三级口译备考指南

新东方中级中级口译口试模拟题

新东方中级口译内部笔记

《新东方高级口译词汇表.doc》
新东方高级口译词汇表
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档
下载全文