翻译实践报告

2020-03-02 10:19:32 来源:范文大全收藏下载本文

本文内容:这是一篇关于记叙作者初到厦门,因巧遇同学而机缘留在厦门生活工作的游记散文,来表达海的博大的魅力和作者对海无限的喜爱,感情的背后是作者对生命的感悟:人生就应该像海那样,包容、沉静、而充满力量。本文通过直接描写和间接描写来表达主旨。直接描写是作者直接对海景的描写,用了大量的生动形象优美的语句,并且对海景的描写有宏观又有微观细致的描写。间接描写通过叙事的方式,描写自己一次在海中遇难

散文特点:形散而神不散,句式多变,表达灵活,不讲究韵律,文字优美朴实,生动有趣。文章看似散乱,情节不完整,实则主题鲜明,主耍围绕作者的生活体验,表达对生命历程中的某些片段的冋忆与思考。流水句多,文本意境具有鲜明特点。本文大量出现了对于海景的描写,海景的内容也是这篇散文的重头戏,所以翻译出美轮美奂、雄壮浩荡的海山景色,贴合作者对海的热爱之情便显得尤为重要。比如说文中描写海的语句:

翻译难点:通篇的流水句也是翻译的一大难点。同时,对于散文类翻译,如何传达文本意境,再现原文风格,也是笔者需要深思熟虑的。

翻译方法:音译法、直译法、直译加注法、断句法和倒译法。

流水句处理:

作者一逗到底,事情一一交待,层层铺开。对于这种大量比较长的句子,翻译时的困难就在于如何理清原句的逻辑关系,怎样抓句子主干,按照原文意思顺序,并增加关联词以表达其并列或因果关系,将其转化成符合英语习惯的主从句。同时,还要做到如何保持译文与原文对应的流畅度。原文大量的这种长句对译者的语言能力耍求特别高,这也是翻译中必须面对的另一火难点。

意境处理:

茅盾先生认为,“文学翻译是用一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的享受”(闻如武160)。文本意境是文学翻译的灵魂,传情达意的最高境界就娃能让作者、译者与读者产生共鸣。

结尾:第三,在译文的校对过程中,需反复揣摩,有时候校对几次后,还需要放置一段时间后,再重新通读,不要把校对想成一件轻松的活。校对时也要找到衡量标准,并借鉴与学习习近平行文本技巧与方法,达到翻译预期目标。第四,要有高度的耐心,责任心,刻苦学习、吃苦耐劳,打造过硬的专业本领。攻城不怕坚,攻书莫畏难,要迎难而上,坚定信心,以严谨的态度对待。

笔者深知水平有限,在翻译时错误难免,因此在今后的学习与工作中将不断向实践学习,向社会学习,丰富理论认识,改进翻译质量。

翻译实践报告

翻译实践报告

翻译实践报告

翻译实践报告

翻译硕士实践报告

某翻译实践报告

翻译实践报告 2

翻译实践报告论文

日语导游翻译实践报告

翻译实践报告撰写说明

《翻译实践报告.doc》
翻译实践报告
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档
下载全文