常用十大翻译技巧之二:省译法

2022-03-19 21:10:08 来源:范文大全收藏下载本文

【导语】人人范文网的会员“csml520ftgr”为你精心整理了“常用十大翻译技巧之二:省译法”范文,希望对你的学习、工作有参考借鉴作用。

2. 省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:
(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)
(2)I hope you will enjoy your stay here.
希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
(3)中国政府历来重视环境保护工作。
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)

翻译技巧 反译法

翻译硕士笔译技巧:英语修辞格译法

翻译技巧 2非谓语动词的译法

英语四级翻译辅导:英语长句的译法技巧

第三章 翻译技巧:句法翻译法

地名译法

翻译常见难点英语名称译法一

数词倍数译法

中文地址译法

俄语翻译表示特有事物的词的译法

《常用十大翻译技巧之二:省译法.doc》
常用十大翻译技巧之二:省译法
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档
下载全文