2020-03-03 23:50:17 来源:范文大全收藏下载本文
一:一词多义
同一个词,由于语境不同,其意千差万别,例:
1.They cannot obtain credit at all in the trade.
他们生意信誉已荡然无存。
2.They have opened the covering credit with Bank of China, London.
他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。
以上两句credit词意有所区别
二:词类转译
词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。
常见的名词与动词,介词与动词之间的转译。
1.名词与动词的互相转译:
Before the payment of these tariffs, the imported goods will be in the custody of the cusoms.叫关税前,进口货物由海关报关(由于语法限制,只有用名词形式,但译成汉语时,“payment” 译作“交”)
2.
人人范文网 m.inrrp.com.cn 手机版