商务英文翻译要点

2020-03-03 23:50:17 来源:范文大全收藏下载本文

一:一词多义

同一个词,由于语境不同,其意千差万别,例:

1.They cannot obtain credit at all in the trade.

他们生意信誉已荡然无存。

2.They have opened the covering credit with Bank of China, London.

他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。

以上两句credit词意有所区别

二:词类转译

词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。

常见的名词与动词,介词与动词之间的转译。

1.名词与动词的互相转译:

Before the payment of these tariffs, the imported goods will be in the custody of the cusoms.叫关税前,进口货物由海关报关(由于语法限制,只有用名词形式,但译成汉语时,“payment” 译作“交”)

2.

商务工作要点

商务工作要点

商务工作要点

商务工作要点

商务日语复习要点

沧州市商务工作要点

全商务工作要点

商务电子邮件书写要点

经济商务年度工作要点

市商务工作要点

《商务英文翻译要点.doc》
商务英文翻译要点
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档
下载全文