2020-03-03 21:58:05 来源:范文大全收藏下载本文
The last thing I want to do is hurt you.But it’s still on the list.
直译:在这个世界上,我最不愿意做的事就是伤害你,但是这件事仍在我的考虑之列。 意译a:我真不想伤害你,但你也别逼我。
意译b:吾虽不杀伯仁,伯仁由我而死。
I thought I wanted a career, turns out I just wanted paychecks.
曾以为我想要的是职业,结果发现我只是想要工资。
He who smiles in a crisis has found someone to blame.
临危忽然微笑的那谁,定是找到替罪羊鸟
Crowded elevators smell different to midgets.
直译:你若是挤满人的电梯里的小矮人,肯定能嗅出不同的味儿。
意译:灵感来自于所站的角度与众不同。
1Never trouble trouble till trouble troubles you.麻烦没来找你,就别去自找麻烦。第
一、四个trouble是动词,第
二、三个trouble是名词。
2.I think that that that that that student wrote on the blackboard was wrong.我认为那个学生写在黑板上的那个“that”是错误的。
第一个that是连词,引起宾语从句;第
二、五个that是指示代词“那个”;第三个that在这儿相当于名词;第四个that是关系代词,引起定语从句。
3.I know.You know.I know that you know.I know that you know that I know.我知道。你知道。我知道你知道。我知道你知道我知道。
6.Was it a bar or a bat I saw? 我看到的是酒吧还是蝙蝠?、
7.上联: To China for china, China with china, dinner on china.去中国买瓷器,中国有瓷器,吃饭靠瓷器。
下联:到前门买前门,前门没前门,后门有前门。
这是一副对仗工整、妙趣横生的英汉对联。下联中的第
二、
四、五个“前门”指“大前门”香烟。
人人范文网 m.inrrp.com.cn 手机版