2020-03-01 19:22:53 来源:范文大全收藏下载本文
期末考试题型
Part I.Multiple Choice(30 points, 1 point each)
Directions: This part consists of thirty sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D.Choose the one that you think is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expreivene.(Please write the corresponding letter on the answer sheet.)
Example:破镜虽已粘补,但既不美观,又不牢固。
[A] A mirror that has been glued back together has an unsightly flaw and breaks
again easily.
[B] Though it can be glued back together, a mirror does not look beautiful but
fragile.
[C] A broken mirror, though glued back together, does not look beautiful but
fragile.
[D] A broken mirror, though glued back together, has an unsightly flaw and breaks again easily.
答案是:A
Part II.Translate the idioms into English.(30 points, 1.5 points each)(共20个成语)
Part III.Translation Improvement (15 points, 1.5 points each)
Directions: Each of the following English translations has one or more inadequacies.Improve the given translations.
Example:
原文:能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。
译文:To write a preface to his collection of his eays gives me a great honor.
改译:I find it a great honor to write a preface to this collection of his eays.
一.本题共10小题,每小题1.5分,共15分。
二.凡与参考答案相符,给1.5分;若与参考答案不符,但考生能用规范译语把原文的意思准确地表达出来,也可给1.5分。
三.即使辨认出错误,但没有正确改译,不给分。
四.如考生在改译中把原译的错处或缺点改掉,却又在另一点上犯错,原则上不给分;如错误小,可考虑给0.5 ~ 1分。
Part IV.Translate the following paages into English.Write your translation on ANSWER SHEET.(25 points, 15 points for the first one, 10 points for the second one)
本部分考核两篇短文翻译,一篇是应用文体,另一篇是类似专八考试题型
人人范文网 m.inrrp.com.cn 手机版