商务现场口译答案Unit 3

2020-03-04 02:00:22 来源:范文大全收藏下载本文

Unit 3

Phrase Interpreting A 1.busine luncheon 2.soft drink 4.gourmet 5.preservative-free 7.to propose a toast 8.continental breakfast 10.French fries 1.工作午餐 2.软饮料 3.冷餐招待会 4.美食家 5.不含防腐剂 6.备受青睐 7.致祝酒词 8.欧式早餐 9.垃圾食品 10.炸薯条 B. 1.款待 2.美味佳肴 3.忌讳 4.招牌菜 5.晚宴 6.菜系 7.用筷子 8.用餐举止

9.酸辣汤 10.酸奶 1.entertain 2.delicacies, 4.specialty 5.banquet

7.to handle chopsticks 8.table manners 10.yogurt 3.buffet reception

6.to gain popularity 9.junk food 3.taboo 6.major cuisines 9.hot& sour soup Sentence Interpreting A 1.Sichuan food is famous for its numerous varieties of delicacies and strong flavors, and is best known for being spicy-hot.2.Cantonese cuisine emphasizes light cooking with seemingly limitle range of ingredients.3.The careful coordination of such a series of delicate activities as selecting ingredients, mixing flavors, timing the cooking, controlling the heat and finally, laying out the food on the plate for the table are the typical characteristics of Chinese food.

4.Nearly endle variety of natural ingredients and methods of preparation are employed in Chinese cuisine/cooking.5.May I propose a toast to the health of His Excellency the Ambaador and Mme.Smith? 1.川菜最大的特点是品种多、口味重,以麻辣著称。 ’ 2.粤菜强调清炒浅煮,选料似乎不受限制。 3.选料、调料、适时烹调、把握火候、装盘上桌这些微妙步骤的细心协调是中餐的 典型特征。 4.中餐烹调所用的天然配料品种繁多,几无穷尽。烹调方法也层出不穷,不可悉数。 5.为史密斯大使阁下和夫人的健康干杯。 B.Chinese into English 1.谢谢史密斯先生热情洋溢的欢迎词,感谢欧中贸易协会的盛情邀请和热情款待。 2.我非常高兴有机会出席这次欧中贸易协会举办的午餐报告会。 3.中餐先上冷盘,而西餐则先上汤。 4.请允许我邀请各位与我一起举杯,为我们双方的友谊和合作干杯。 5.请尝尝我的拿手菜。

1.I\'d like to thank Mr.Smith for his very warm welcoming remarks.Many thanks also go to the Euro-China Busine Aociation for the gracious invitation and warm hospitality.2.I\'m very delighted to have the opportunity to be at this reception hosted by the Euro-China Busine Aociation.3.A Chinese dinner begins with cold dishes whereas a Western dinner starts with a soup.4.May I ask you to join me in a toast to the friendship and cooperation between our two companies.5.Would you like to try my special recipe? Text A President Gao, Distinguished Guests, Our Chinese Friends, Ladies and Gentlemen, It is a special honor for me to have a chance to speak on behalf of all the members of ourdelegation.I would like to expre our sincere thanks to President Gao for inviting us, and for all the hard work and thought you have given to the arrangements for our visit.We are also grateful for such a marvelous dinner tonight.I hope that we shall all enjoy the busine exchanges and friendly contact in the following days.Every member of our delegations hopes that the rate of trade between the two countries will increase in the future through our mutual efforts.And I think that only by free flow of visitors can1

trade develop satisfactorily.I\'m very impreed by the hospitality and warmth with which you have received us.You must have had a very busy time making all the preparations, which deserves our sincere appreciation.We are especially thankful to you for arranging the meeting and everything that you have done on our account.I hope that Mr.Gao and other Chinese friends will be able to visit our country in the future, so that we will have the chance to return some of your kindne as a host.Apart from busine contracts, these meetings will surely help enhance the understanding and friendship between us.Well begun is half done, as we said.I hope this will pave the way for further busine relations between our two countries.In closing, I would like to invite you to join me in a toast.To the trade and friendship between us! To the health of our Chinese friends! Cheers! 尊敬的高董事长,尊敬的来宾,中国朋友们,女士们,先生们: 今天我特别荣幸能代表我们代表团成员对高总的热情邀请以及为精心安排我们这次访 问所付出的努力表达诚挚的谢意,同时我们也为今晚丰盛的宴会表示衷心的感谢。 我希望我们在今后的日子里能互通贸易友好往来。 我们代表团的每一个成员都希望通过 我们双方的共同努力, 我们两国未来的贸易额会有所提高。 我认为只有通过自由互访才会使 贸易发展令人满意。 贵国的热情款待给我留下了深刻的印象。 我们对你们的精心准备深表谢意。 我们特别感 谢你们安排的此次会晤以及为我们所做的一切。 我希望高总和其他中国朋友, 将来能访问我 国,以使我们有机会能表达我们的谢意。 除了签订生意合同,这次会议一定会增进我们彼此的了解和友谊,正如我们所说的“良 好的开端是成功的一半” 。我希望这将为我们今后的友谊奠定一个良好的基础。 最后,请和我一起为我们之间的贸易和友谊,为我们中国朋友的健康,干杯! Coordinating –Field Interpreting Huang:想吃中餐还是西餐? Interpreter: What would you like, Chinese food, or Western food? Hampton: Chinese food, please.Interpreter:中餐吧。 Huang:好的,你们想用筷子吗? Interpreter: All right.Would you like to use chopsticks? Hampton: Yes, of course.As the saying goes, \"When in Rome, do as the Romans do\".Although I can\'t get along with them, I\'d like to learn to handle them.Interpreter:当然了。俗话说,“人乡随俗。”尽管我不会用筷子,但我想学着用它们。 Hang:因为这是你们第一次来中国,我想给你们介绍一些真正的中国菜。真正 的中国菜强调色、香、味、形。 Interpreter: Since this is the first time for you to come to China, I\'d like to recommend some real Chinese dishes for you.Real Chinese cuisine places stre on color, smell, taste, and shape.waiter:请问点什么菜? Interpreter: May I take your order now? Hang:糖醋鱼、麻婆豆腐、红烧牛肉以及上汤锔龙虾。 Interpreter: Yes, sweet-and-sour fish, bean curd with minced pork in chili sauce, braised beef in brown sauce and special style lobster.(After the dishes are served.) Huang:请随便吃菜。 Interpreter: Please help yourselves.Hampton: Oh! That\'s splendid.No wonder people say the Chinese are hospitable.Interpreter:啊,太丰盛了,难怪都说中国人热情好客呢。 Hang:想喝点什么?白兰地还是红酒? Interpreter: Which do you prefer, brandy or wine? Hampton: Brandy is too strong for me, just a gla of red wine, please.Interpreter:白兰

地太刺激了,要杯红葡萄酒吧。 Huang:好的,我来给您倒酒。 Interpreter: Sure, let me top up your gla.Hamilton: Thank you.Interpter:谢谢。 Huang:大家开始吧。大家请坐,首先我提议我们一起举杯为我们在座的各位朋 友的健康和友谊干杯! Interpreter: Dig in.Now everybody, please be seated.First of all, I\'d like you to raise your glaes and join me in a toast to the health of all our friends here as well as our everlasting friendship.Cheers! All:干杯! Interpreter: Cheers.Huang:汉普敦先生,请让我给您倒酒,不要拘束,请随便。 Interpreter: Mr.Hampton, let me top up your gla.Don\'t stand on ceremony.Help yourself to anything you like.Hampton: The dishes look fabulous.How colorful and fragrant, and I bet they are delicious, and so beautifully presented.Interpreter:这些菜真是太吸引人了,它们真是色、香、味、形俱全。 (after the dinner) Hang:汉普敦先生,您觉得今天的菜可口吗? Interpreter: Did you enjoy the meal, Mr.Hampton? Hampton: Yes, these dishes are all delicious, especially the special style lobster.Interpreter:是的,很美味,尤其是上汤煽龙虾。 Hang:我很高兴你喜欢中国菜。还要点什么吗? Interpreter: I am glad you like the Chinese food.Still want some more? Hampton: No, thanks.I am positively full.At this point, I should like to propose a toast to our friends.Mr.Hang, I wish your company a great succe.To our friendship and cooperation, bottoms up.Interpreter:不,谢谢。我真的吃饱了。现在我建议为我们的中国朋友干杯,祝你们 生意兴隆。同时为我们的友谊和合作,干杯! 女士们,先生们: Ladies and Gentlemen, 我代表本公司向应邀前来访问的美国 Star 公司代表团表示热烈的欢迎。据我所知, 有关人士正在为代表团安排一个全面的参观计划。对此,我无需赘述。 It gives me much pleasure on behalf of our company to extend a warm welcome to the members of the American delegation from Star Corporation, who have been invited to this country by our company.I understand that arrangements are being made for a comprehensive visiting program and I need not talk about this now.我刚刚听到我们两家公司已达成建立合资公司的协议。这使我们两家公司的合作 大大向前迈进了一步。我相信,我们正在加拿大访问的董事长一定希望我能代表本公 司向在座的各位表达一下我们得知这个好消息时的兴奋心情。 I have, however, just heard that an agreement has been reached between our two companies to establish a joint venture.This is a great step forward and I am sure that our chairman, who is now visiting Canada, would like me to expre on behalf of the company to all businemen present here how pleased we are at the news.除了贸易以外,你们的来访肯定会加强我们彼此之间的友谊和合作。俗话说: “良 好的开端是成功的一半。 ”我相信,你们的这次访问将会带来更多的交流和合作。 Apart from busine contracts, your visit will surely help enhance the cooperation and friendship between us.\"Well begun is half done\", as we said.I am sure that this visit will lead to many more in the future.最后请各位举杯,为我们的合作和友谊、为在座的各位健康干杯! In closing, I would like to invite you to join me in a toast.To the cooperation and friendship between us! To the health of all the ladies and gentlemen present here! Sentence Interpreting l。你们一起买单,还

是各自付账? 2.我吃西餐喜欢用刀叉,这叫“入乡随俗”嘛。 3.茅台是我国最负盛名的烈酒,上口但不上头。 4.我不喝酒,我太太也滴酒不沾。 5.我国悠久的历史、广袤的国土孕育了中餐烹饪的独特艺术。 1.How would you like to pay, one bill or separate bills? 2.I like to enjoy a dinner of Western style food with forks and knives, because I believe in \"Do in Rome as the Romans do\".3.Maotai is China\'s best-known liquor.It is delicious and yet doesn\'t go to the head.4.I don\'t touch anything alcoholic, neither does my wife.5.China\'s long history and vast territory have given birth to the distinctive Chinese culinary art.B.Text Interpreting Text D Many changes are taking place in American food styles.The United States is traditionally famous for its very solid and unchanging diet of meat and potatoes, Now, in addition to the traditional home-cooked meal, we have many different alternatives to choose from: such as nutrition-balanced health food, convenient and delicious fast food and so on.Health food gained popularity when people began to think more seriously about their physical health.Health food includes natural food with minimal proceing.Most health food enthusiasts are vegetarians.They eat no meat and prefer to get their eential proteins from other sources, such as beans, cheese, and eggs.Fast food can be seen all over the country.Speed is a very important factor in the life of an American.People usually have a short lunch break or they just do not want to waste their time eating.Because fast-food restaurants are places which take care of hundreds of people in a short time, there is usually very little waiting.And the food is always cheap.美国人的饮食习惯正在发生变化。 美国人多年来那种丰盛的、一成不变的肉制品加土豆 的传统餐,早已为世人所熟知。而今,我们美国人可以有多种不同的选择,除了传统的家常 菜外,我们可以享受到各种各样的营养均衡的保健餐,方便可口的快餐等等。 保健食品因人们开始重视自身健康而倍受青睐。 保健食品包括那些尽可能不加工的天然 食品。大多数热衷于保健食品的人士属素食主义者。他们不吃肉类食物,更愿意从豆类、奶 酪和鸡蛋等食物中获取人体所需要的蛋白质。 全国各地到处可见快餐店。 速度是美国人生活中一个非常重要的因素。 通常人们的午餐 休息时间很短, 或者人们不愿意在用餐上花费过多的时间。 由于快餐店可以在很短的时间里 向数以百计的客人供餐,人们通常不用等太久。而且,快餐还很便宜。

商务现场口译答案18单元

商务英语教材商务现场口译答案13单元

商务现场口译大赛策划书

商务现场口译1217单元

实用英语口译教程Unit3

口译现场

口译现场

商务现场口译教材介绍及其目录

“教学做”一体化《商务现场口译》情境教学案例

口译答案

《商务现场口译答案Unit 3.doc》
商务现场口译答案Unit 3
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档
下载全文