劳务 服务协议(中英对照版)

2020-03-02 01:42:36 来源:范文大全收藏下载本文

服务协议

Service Contract

甲方:XXX有限公司 Party A: 法定代表人: Legal Representative: 住所: Domicile: 邮编(Postcode):

联系电话(Telephone No.): 乙方: Party B: 负责人: Head of Unit: 家庭住址: Home Addre: 邮编(Postcode):

联系电话(Telephone No.):

鉴于甲方业务的需要,需要乙方为甲方提供特定服务。根据《中华人民共和国民法通则》、《中华人民共和国合同法》和有关规定,甲乙双方经平等协商一致,自愿签订本服务协议,共同遵守所列条款。

In terms of the busine needs, Party A wants Party B to provide services for Party A.Pursuant to General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China, Contract Law of the People’s Republic of China and other relevant regulations, Party A and Party B(collectively referred to as the “Parties” ) have willingly entered into this Service Contract (hereafter referred to as the “Contract”) after equal consultation and mutual agreements and shall comply with it. 第一条服务内容

根据甲方业务需要,乙方同意向甲方提供与XXX相关的各种服务。 Clause 1:Service Content According to the busine needs of Party A, Party B agrees to provide services to Party A concerned with [

].

第二条 期限

本服务协议约定的期限为

个月,自

日起至

日止。

Clause 2:Term of the Contract The Contract will be valid from ____/____/_____/ (M/D/Y) to ____/____/_____/ (M/D/Y), a period lasting for [

]months.

第三条 双方权利义务

Clause 3: Rights and Obligations of the Parties

3.1乙方保证其为甲方提供服务的人员合法就业并具有符合服务要求的专业技能,遵守甲方的规章制度,按照甲方的要求和标准完成服务协议,并接受甲方的检查考核。

3.1Party B promises that the labors who will provide services for Party A have legal work and qualified skills for finishing the services.Party B promises that the labors shall abide by regulations of Party A, finish the services and receive the inspection of Party A according to requirements of Party A.

3.2甲方为乙方提供安全的工作环境,乙方人员在服务过程中应严格遵守甲方的安全操作规定,乙方人员因违反安全操作规定故意或过失导致受伤的,所有责任由乙方自己承担。

3.2Party A shall provide safe working environment for Party B and Party B shall abide by safe operating regulations of Party A.In case that labors of Party B violate safe operating regulations intentionally or negligently and be injured, Party B shall burden all responsibilities. 3.3 乙方工作时间根据甲方需要确定。

3.3 The working hours of Party B is implemented by Party A according to the busine needs.

3.4乙方在为甲方提供服务中知悉的甲方商业秘密,不得提供或泄露给任何第三方。

3.4Party B shall not disclose to any third party any confidential information obtained because of services in Party A.

3.5甲方按照乙方提供的服务,向乙方支付服务费。 3.5Party A pays service remuneration to Party B for the services.

第四条 服务费支付

Clause 4: Payment of Service Remuneration 4.1甲方支付乙方服务费的标准、方式、时间:

4.1Party A pays service remuneration to Party B as the following standards: [

]

4.2如需调整服务费,甲乙双方另行约定。

4.2The remuneration may be adjusted by other agreements of both Parties.

第五条 合同的终止与解除

Clause 5: Resciion and Termination of the Contract

5.1本合同期满如双方未续签,则合同自行终止。双方应及时办理交接手续。 5.1If both Parties cannot agree to renew the agreement, the Contract terminates automatically when it expires.Both Parties shall implement handover procedures.

5.2甲方有权视业务需要及乙方服务情况等随时解除本合同,甲方不向乙方支付任何补偿。

5.2Party A is entitled to terminate the Contract whenever based on the busine needs and performance of Party B.Party A burdens no responsibility to pay any financial compensation to Party B.

5.3本合同终止或解除后,双方应及时办理交接手续。

5.3Both Parties shall implement handover procedures after resciion or termination of the Contract.

第六条 违约责任

Clause 6: Responsibility of Default

6.1乙方未按照甲方要求提供相应服务的,应按照服务费金额的[ ]当向甲方支付违约金。

6.1In case that Party B provides services out of accordance with the requirements of Party A, Party B shall pay liquidated damages to Party A at the rate of [ ] of the service remuneration.

6.2甲方不按照本合同约定日期向乙方支付服务费的,每拖欠一日按照拖欠金额的[ ]向乙方支付违约金。

6.2 In case that Party A pays service remuneration out of accordance with the date agreed in the Contract, Party A shall pay liquidated damages to Party B at the rate of [ ]

of arrears per late day.

6.3乙方在提供服务中因故意或过失给甲方造成损失的,按照损失的金额据实赔偿。

6.3In case that Party B causes damages to Party A because of intention or negligence in services, Party B shall compensate according to the damages.

第七条 争议解决

甲乙双方在履行本合同过程中发生争议的,应当通过协商解决。协商不成的,任何一方均有权向甲方所在地有管辖权的人民法院提起诉讼。

Clause 7: Settlement of Disputes In case that any disputes arise from the performance of this Contract, such disputes shall be settled through consultations first.In case that no consultations can be reached, either party can file a lawsuit under the jurisdiction of the People’s Court at the addre of Party A.

第八条 文本及生效 Clause 8:Text and Validity 8.1本合同文本一式两份,甲乙双方各执一份。 8.1This Contract is in duplicate, one for each party.

8.2本合同于双方盖章签字之日生效。

8.2This Contract enters into force since the date of seal and signature by Party A and Party B.

甲方:(签章)

乙方:(签章)

Party A: (Seal and Signature)

Party B: (Seal and Signature)

法定代表人(签字):

负责人(签字): Legal Representative: (Signature)

Head of Unit: (Signature)

日期:

日期: Date:

Date:

劳务服务协议

劳务服务协议

劳务外包服务协议

劳务外包服务协议

退运协议_中英对照版

股权质押协议_中英对照版

劳务派遣协议(版)

劳务派遣委托服务协议

委托劳务用工服务协议

劳务派遣服务协议(推荐)

《劳务 服务协议(中英对照版).doc》
劳务 服务协议(中英对照版)
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档
下载全文