2020-03-02 09:00:08 来源:范文大全收藏下载本文
威廉王子:
I, William Arthur Philip Louis, take thee, Catherine Elizabeth to my wedded wife, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickne and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God\'s holy law; and thereto I give thee my troth.
直译:我,William Arthur Philip Louis,将娶你Catherine Elizabeth为我的合法妻子,从今以后,不论好坏,不论贫富,不论健康或是疾病,爱你并珍惜你,直到死亡将我们分开。在上帝面前,我向你发誓。意译:凯特,做我的妻子,我生命中的伴侣和我唯一的爱人。
我将珍惜我们的友谊,爱你,不论是现在,将来,还是永远。我会信任你,尊敬你,
我将和你一起欢笑,一起哭泣。
我会忠诚的爱着你,
无论未来是好的还是坏的,是艰难的还是安乐的,我都会陪你一起度过。
无论准备迎接什么样的生活,我都会一直守护在这里。就像我伸出手让你紧握住一样,
我会将我的生命交付于你。
所以请帮助我 我的主。
凯特:
I, Catherine Elizabeth, take thee, William Arthur Philip Louis, to my wedded husband, to haveand to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickne and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God\'s holy law; and thereto I give thee my troth.
直译:我,Catherine Elizabeth,将嫁你William Arthur Philip Louis为妻,从今以后,不论好坏,不论贫富,不论健康或是疾病,爱你并珍惜你,直到死亡将我们分开。在上帝面前,我向你发誓。
意译:威廉,请你做我的丈夫,我生命中的伴侣和我唯一的爱人。我将珍惜我们的友谊,爱你,不论是现在,将来,还是永远。我会信任你,尊敬你,
我将和你一起欢笑,一起哭泣。
我会忠诚的爱着你,
无论未来是好的还是坏的,是艰难的还是安乐的,我都会陪你一起度过。
无论准备迎接什么样的生活,我都会一直守护在这里。就像我伸出手让你紧握住一样,
我会将我的生命交付于你。
所以请帮助我 我的主。
(较真的童鞋们~直译加意译都有了,这下欧了吧~而且确实是Till death us do part,英国有专门的祈祷书的,在婚礼仪式章节中有明确的记载~)
人人范文网 m.inrrp.com.cn 手机版