2020-03-03 23:06:06 来源:范文大全收藏下载本文
Reference
[1]Newmark, P.(1988).A Textbook of Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Pre, 2001.
[2]Nida, E.A.(2001).Language and Culture: Context in Translating.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Pre.
[3]Pasters, W.C.(1995).The narrative achievement of teaching practice: A phenomenological case study.Unpublished doctoral thesis, The Ohio State University, Columbus, Ohio.
[4]Zhu, J.(2007).Translation as Intercultural Interpretation: A Mode of Philosophical Hermeneutics and Reception Aesthetics.Changsha: Hunan People Pre.
[5]Burns, R.B.(2000).Introduction to research methods (4th ed.).Frenchs Forest, NSW: Pearson Education Australia Pty Limited.
[6]He, S.(2010).“Lost and found in translating tourist texts domesticating, Foreignising or neutralising approach.” The Journal of Specialised Translation (13).
[7]Jin, D.and E.A.Nida (1984).On Translation.北京:中国对外翻译出版公
司.Ko, L.(2010).“Chinese-English translation of public signs for tourism.” The Journal of Specialised Translation (13).
[8]Merriam, S.B.(1988).Case study in education: A qualitative approach.San Francisco: Joey-Ba Publishers.
[9]张昆鹏;魏天婵;;A Cultural Approach to English Translating Strategies of Chinese Cuisine names[J];海外英语;2011年13期
[10] 黄芳.中餐菜单译法研究[J].中国科技翻译.2007(01)
[11] 刘清波.中式菜名英译的技巧和原则[J].中国科技翻译.2003(04)
[12] 樊云.中西饮食文化差异及中餐菜名英译初探[J].宿州教育学院学报.2008(04)
[13] 张培基,喻云根,李宗杰,彭谟禹 编著.英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社, 1980
[14] 金香顺.菜名翻译方法新探——以杭邦菜名为例[J].南昌教育学院学报.2013(11)
[15] 何旻泽.关联理论视角下的中式菜肴英译[J].佳木斯教育学院学报.2013(10)
[16] 赵淑娟.论中餐菜单英译中的归化思想[J].洛阳理工学院学报(社会科学版).2013(05)
[17] 俞庆.菜名英译的原则和方法[J].考试周刊.2013(51)
[18] 张艺.文化功能对等与菜名英译[D].湘潭大学 2012
[19] 舒锦蓉.奥运会、世博会菜肴英译的借鉴与启示[D].中南大学 2012
[20] 卢魁.浅析中餐菜单英译的原则及方法[J].邢台职业技术学院学报.2009(02)
[21] 周桥;;谈谈中餐菜名英译[J];电子科技大学学报(社科版);2006年S1期
人人范文网 m.inrrp.com.cn 手机版