研英翻译演练(64)

2022-03-22 18:07:53 来源:范文大全收藏下载本文

【导语】人人范文网的会员“河伯”为你精心整理了“研英翻译演练(64)”范文,希望对你的学习、工作有参考借鉴作用。

we live a society in which the medicinal and social use of substances (drugs) is pervasive: an aspirin to quiet a headache, some wine to be sociable, coffee to get going in the morning, a cigarette for the nerves.

参考答案:

要点:句子框架:we live in a society in which…substances is pervasive…。句子中的难点:实际是简单句。此句句子虽长,但是结构并不复杂,可以从冒号开始分为两个部分。理解的时候要有意识地把两部分分开,个个击破。in which引导了一个定语从句。该从句的分句谓语动词是is而不是are,是因为在这个从句中主语是use,而不是substances,这一点要注意分辨。

译文: 在我们生活的社会里,物质(药品)被广泛地运用于社交和医疗:服用阿司匹林来缓解头疼,喝酒来应酬,早晨和咖啡来提神,吸烟镇定情绪等.

高英翻译

高英翻译

综英翻译

暑期研英复习计划

综英翻译句子

英语高英翻译

大学 综英翻译

综英课后翻译

高英1翻译

论文 英文文翻译

《研英翻译演练(64).doc》
研英翻译演练(64)
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档
下载全文