商务合同翻译范文

2022-09-20 来源:其他范文收藏下载本文

推荐第1篇:商务合同翻译

• Tranlation of Busine Contract

一、商务合同概述

• A contract is an agreement, which legally binds the parties concerned.

• 在由Steven H.Gifts编著的“Law Dictionary”中,contract被定义为 “a promise, or a set

of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”

• 合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,在某种意义上,法律将履行该承诺

看作是一种补偿。综上可见,合同是平等主体之间设立的确定民事权利和义务的法律协议。

• 合同英语属于庄重文体(the frozen style),是各种英语文体中正式程度最高的一种。

总体来说,这种正式性体现在内容的专业性、语言的严谨性和结构的完整性等方面。 合同种类

• 正式合同 Contract (P197)

• 协议书 Agreement

• 确议书 Confirmation

• 备忘录 Memorandum

• 订单 Order

• 意向书 Letter of intent

二、商务合同的构成部分

一.约首(the head)

1.合同名称 Title

2.前文(前言) Preamble

1) Date of signing

2) Signing parties

3) Each party’s authority 当事人的合法依据

4)Place of signing

5) Recitalsor WHEREAS clause 定约缘由

二.本文(Body)

① 定义条款 (Definition clause)

② 基本条款(Basic conditions)

③ 一般条款(General terms and conditions)

a.合同有效期限 (Duration)

b.终止 (Termination)

c.不可抗力 (Force Majeure)

d.合同的让与 (Aignment)

e.仲裁 (Arbitration)

f.适用法律 (governing law)

g.诉讼管辖 (Jurisdiction)

h.通知手续 (Notice)

i.合同的修改 (Amendment)

j.其他 (Others)

三.约尾(the tail)

① 结尾语包括合同的份数、使用的文字和效力等 (Concluding sentence)

② 签名 (Signature)

③ 盖印 (Seal)

三、Features of legal documents

1.common words with unusual meaning

•action诉讼alienation转让 avoid取消 counterpart有同等效力的副本

• Prejudice提案 save除了vacation休庭期间 limitation时效 minor未成年人

• review审查案件,复审 tort侵权

Eg.1.Thank you for your consideration.

•No consideration, no contract.合同无对价不成立。

Eg.2.The testator died without iue.立遗嘱人死亡时没有子嗣.

•The parties could not agree on the iue.

•The paport was iued by the Liverpool office.

2.Old English

To make the compound words by adding after, by, in, of, on, to, under, upon, or with after here,

there, or where

• Hereafter: in this document and after this point 此后, 以后

• Hereby: in this way or by this letter以此, 特此, 由此

• Thereby: by that 按此, 借此, 从而, 由此

• Therefrom: from that从那里

Whereas Party A is willing to employ Party B and Party B agrees to do as Party A’s engineer in

Beijing, it is hereby agrees as follows.

鉴于甲方愿聘请乙方,乙方同意应聘为甲方在北京的工程师,双方协议如下:

In consideration of the mutual covenants and agreement herein contained, the parties agree

as follows.

双方考虑到在此提出的契约和协议, 同意如下条款.

3.Use the synonymous word with its relevant words

• Terms and conditions 条件 null and void 无效free and clear of 无

•able and willing 能够并愿意any duties, obligations or liabilities所有责任

• applicable laws, regulations, decrees, directives,and rules 适用法律法规

•charges, fees, costs and expenses 各种费用any and all 全部

•covenants and agreements 合同,协议customs and usages 惯例

• import duty and tax 进口税捐keep secret and confidential保密

• licenses and permits 许可packing and wrapping expenses 包装费

• rights and interests 权益settle claims and debts 清理债务

• ships and veels 船只sign and iue 签发

• support and maintenance 维护use and wont习惯,惯例

1)This Agreement made and entered into by and between ABC Co.and XYZ Co.

ABC 公司和XYZ公司双方签订本协议。

2)All documents, letters, telegrams and telexes interchanged between both parties before the

signing of the Contract shall become null and void automatically from the date on which the

Contract comes into force.

双方在签约前交换的所有文件、书信、电报和电传,应从本合同生效之日开始自动失效。

4.Latinate words

•alibi—不在犯罪现场ad hoc – 专门地de facto --- 事实上的

•bona fide ---真诚的alias--- 别名 versus---对,诉

eg.He established an alibi to the charge of murder.

•他提供了谋杀案发生时不在场证明。

•他证实在谋杀案发生时,他不在场。

5.Formal words

• Compare the following two kinds of words and expreions

1)At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to aist/help Party B to install

the equipment.

应乙方要求,甲方同意派遣技术员帮助乙方安装设备

2)Party A shall send back/repatriate the patient to China and bear the cost of his paage to

Beijing.

甲方应将病人遣返中国,负责病人回到北京的旅费。

Failure to notify Party A shall be deemed to be/ be regarded as a material breach of this

agreement.

•未能按上述要求通知甲方的,则视为构成实质违约。

Enclosed is our new Quotation NO.475 in lieu of/in place of the previous one.

•随附我公司第475号报价替代前发的报价单。

Prices are subject to change/alteration with or without notice.

•不管是否事先通知,价格可随时变动。

宪法优先于其他一切法律

• Constitution is before/ prior to all other laws.

• 任何一方不得在不预先通知的情况下终止合同

•Either party shall not terminate /stop the contract without notice in advance.

–Terminate, stopcommence, begin

– be deemed to,be regarded asin lieu of, in place of

– prior to, beforewhatsoever, whatever

– accomplish, doadditional, extraacquire, get

– alteration,changeapplication, useaistance, help

注意may、shall、should、will、may not、shall not等词语的法律内涵

• May、shall、should、will、may not、shall not等词的确很常见,但是在合同中这些

词具有特殊的意义,所以翻译起来要极其谨慎,避免引起纠纷。

a.May:在表示合同上的权利(Right)、权限(Power)或特权(Privilege)的场合中

使用。若表示某种权利在法律上具有强制性的时候,更多的是“be entitled”。

b.Shall:在合同中并不是单纯的将来时,一般用它来表示法律上可以强制执行的义务

(Obligation)。如未履行,即视为违约,并构成某种赔偿责任。所以,shall在译文里,通常

表示“应该”或“必须”,当然,也有不翻译的时候。例如:

• The quality and prices of the commodities to be exchanged between the ex-importers in

the two countries shall be acceptable to both sides.

• 货物的质量和价格必须使进出口双方都能接受。

• The formation of this contract, its validity, interpretation, execution and settlement of

the disputes shall be governed by related laws of the People’s Republic of China.

• 本合同的订立、效力、解释、履行和争议的解决均受中华人民共和国法律的管辖。

shall没有译出。

c.Should:在合同中通常只用来表示语气较弱的假设,多翻译成“万一”或“如果”,

极少译成“应该”。

• The board meeting shall be convened and presided over by the Chairman.Should the

chairman be absent, the vice-Chairman shall, in principle, convene and preside over the

board meeting.

• 董事会会议应由董事长召集、主持;若董事长缺席,原则上应由副董事长召集、主

持。

• The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with

the contract by friendly negotiations.Should such negotiations fail, such dispute may be

referred to the People's Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the

absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement

reached after such dispute occurs.

• 双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未

果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协议的,可将争议提交有

管辖权的人民法院解决。

d.Will:一般使用在没有法律强制的情况下,也用做表示承担义务的声明,但语气和

强制力比Shall弱。

e.May not(或shall not):用于禁止性义务,即“不得做什么”。

• 6.Terminology

•cause of action案由defendant 被告appeal 上诉

• damages损失,赔偿金force majeure不可抗力 …

Indemnity n.

a promise to protect someone from money lost or goods damaged; 赔偿的保证

repayment for this;赔偿金

An insurance contract that promises to pay for the replacement or repair of lost of

damaged goods赔偿物

e.g.to arrange an ~ against lo办理损失赔偿

to demand an ~ for the delayed payment因延期付款要求赔偿

Money demanded by a victorious nation at the end of awar as a condition of peace is an ~.

战争结束时,战胜国作为和平条件索取之款项称为“赔款”。

Infringement: violation n.违反;违背;侵犯;侵害

Force majeure: an unexpected and unavoidable event that causes or allows a contract to

be changed or cancelled if it has a force majeure clause.

e.g.As a result of force majeure the transaction was not completed.

基于不可抗力的因素,交易未能完成。

Arbitration : the settling of a dispute by means of a neutral third party rather than by a

court of law.仲裁(通过中立的第三方不通过法庭解决纠纷)

e.g.They decided to settle the dispute by ~.他们决定通过仲裁解决争议。

Translation requirements

•1.Adequate & precise

•Eg.Unle it is legally or physically impoible, the contractor shall execute and

complete the works and remedy the defects therein in strict accordance with the

contract to the satisfaction of the engineer.

•除法律或条件不允许的情况之外,承包方应严格按合同施工和竣工,并改进工作中

的任何缺陷,达到工程师满意的程度。

•Party A shall send technicians atParty B’s expense to train Party B’s personnel within

30 days after signing the Contract.

• 甲方应于签约后三十天内派遣技术员培训乙方的人员,有关费用由乙方承担。

•This Contract can only be altered, amended or supplemented in accordance with

documents signed and sealed by authorized representatives of both parties.

•本合同的修改补充应有双方授权代表签名盖章的文件,才能进行

•合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律、法令和有关条例规定。

•All the activities of the joint venture, shall comply with the provision of the laws,

decrees and pertinent regulations of the Republic of China.

• 拘役的期限,为十五日以上六个月以下。

•A term of criminal detention shall not be le than 15 days and no more than 6 months.

2、expreivene & smoothne

•合同文本是一种法律文件,属于庄严性文体。翻译商务合同时还应该把规范通

顺视为另一大原则。所谓“规范”,是指译文必须符合法律语言的特点,尽量体现出

契约文体的特点。而所谓“通顺”,是指译文应当符合汉语的语法要求,使译文清晰

易懂。

• During the period from the date of effectivene to the termination of the Contract, the

two Parties shall hold a meeting very year to discu problems arising form the execution

of the Contract.

原译:在合同生效之日起到合同终止之日的期间内,双方每年举行一次会议,讨论合同

发行中出现的问题。

• 原文在理解上没有什么特别困难的地方,译文意思也算正确,但只对原文逐字逐句

翻译,显得呆板,改译为:

• 本合同有效期间,双方应每年正式会晤一次,以讨论本合同履行期间存在的问题。

• The date of Bill of Lading shall be taken as the conclusive proof of the date of shipment,

six (6) days grace shall be allowed for shipment earlier or later than the time agreed

upon by the Parties.In the event of the goods for one order being shipped in more than

one lot, each lot shall be deemed to be a separate sale on Contract.

• 原译:提单的日期应为交货日期的最后证明。双方允许交货比约定的时间早交或迟

交六天。一次订货多于一批装运,那么,每批货应被当作是合同的单独买卖。

• 原译文表达累赘,结构松散,不合乎汉语契约文体的简约风格。改译为:

• 交货日期以提单所载日期为准,双方同意在合同约定的交货期的基础上,允许有前

后六天的装运宽限期。若一次订货分批装运,则每一批货为合同项下的单独 买卖。

• One-third of the total amount shall be paid with the order when the Contract is signed,

one third by documentary bill when shipment is effected, and the balance by clean bills

when the goods have arrived.

• 合同签订时先预付货款总额的三分之一,装船后凭跟单汇票再付三分之一,剩余的三分之一在货物抵达时凭光票一次性付清。

• 译文充分利用添加的横线部分充分表明了原条款的三个付款阶段:交货前、交货时、

交货后,使得层次清楚,表达通顺。

合同的订立、生效和履行

• 1.This contract is made in two originals that should be held by each party.

•此合同一式二份,由双方各持一正本。

• 2.What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix.

• 本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。

• 3.本合同一式四份(正副本各两份)自签署后生效

• The Contract is written in quadruplicate (two for original and copy respectively) which

shall become valid on the date of signature.

• 4.本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。本合同一式两份。自双方签

字(盖章)之日起生效。

• This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which

shall be deemed equally authentic.This contract is in 2 copies effective since being signed by

both parties.

•5.Unle the terms or context of this contract otherwise provide, all term used in this

Contract shall have the meanings set out in Schedule A hereto.

• 除本合同条款或上下文另有所指,本合同中所有相关用语的定义见附录甲。

•6.it has full authority to enter into this Contract and to perform its obligations

hereunder;

• 该方有全权订立本合同以及履行本合同项下义务;

2.Modification

• 7.债务人将合同的义务全部或者部分转接给第三方的,应当经债权人同意。

•If the debtor intends to transfer all or part of his obligations under the contract to a

third party, consent shall be obtained from the creditor.

•Where the obligor delegates its obligations under a contract in whole or in part to a

third party, such delegation shall be subject to the consent of the obligee.

• 8.债权人转让权利的,应当通知债务人。未经通知,该转让对债务人不发生效力。

•Any transfer of rights by a creditor shall be notified to the debtor.The transfer

shall not bind the debtor without such notification.

•Where the obligee aigns its rights, it shall notify the obligor.Such aignment will

have no effect on the obligor without notice thereof.

3.Termination of contracts

• 9.This Contract may be terminated at any time prior to expiration of the Term by the

mutual written contract of the Parties.

• 本合同期限届满之前,双方可通过书面协议随时终止本合同。

• 10.This Contract shall terminate upon the expiration of the Term unle extended

pursuant to Article .(Term).

• 本合同于合同到期日终止,除非双方按照第[]条(合同期限的续展)的规定续约。

• 11.当事人可以约定一方解除合同的条件。解除合同的条件成就时,解除权人可以

解除合同。

•The parties may agree upon conditions under which either party may terminate the

contract.Upon satisfaction of the conditions, the party who has the right to terminate

may terminate the contract.

• 12.Termination of this Agreement for any reason shall be without prejudice to any

right of action vested in either Party at the date of termination.

• 本协议无论因何原因终止,不得损害任何一方在终止协议时的任何的行动权利。

• 13.合同的权利义务终止,不影响合同中结算和清理条款的效力。

• The termination of rights and obligations under a contact shall not affect the validity of

clauses that related to the final settlement of accounts and winding-up.

4.Liability for Breach of Contract

• 14.当事人双方都违反合同的,应当各自承担相应的责任。

• If both parties breach a contract, each party shall bear its own respective liabilities.

• 15.If a party fails to perform its obligations under a contract, or its performance fails to

satisfy the terms of the contract, it shall bear the liabilities for breach of contract such as to continue to perform its obligations, to take remedial measures, or to compensate for loes.

• 当事人一方不履行合同义务或者履行合同义务不符合约定的,应当承担继续履行、

采取补救措施或者赔偿损失等违约责任。

• 5.Applicable law and dispute resolution

• 16.Where other laws provide otherwise in respect of a contract, such provisions shall

prevail.

• 其他法律对合同另有规定的,依照其规定。

• 17.本合同的订立、效力、解释、履行受中华人民共和国法律的管辖。

• The formation, validity, interpretation and execution in respect of this contract shall be

governed by the relevant laws of the People's Republic of China.

• 18.仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。

•The arbitral award is final and binding upon both parties.

推荐第2篇:商务合同翻译

1) 为了便于甲方及时开展工作,乙方应于2009年12月31日前将第一批寄售货物运到甲方处。在2010年3月十五日左右,甲、乙双方应就剩下的寄售期限可能销量达成共识。

In order to facilitate Party A’s work of starting the consignment sales on time, Party B should ship the first lot of consignment goods to Party A before Dec.31, 2009.On or about March 15, 2010, Party A and Party B shall meet to mutually determine on acceptable sales level for the remainder of the consignment period.

2) 在寄售合同到期后的一个月内,甲方将按合同单价把已售出的货物以美元形式全额汇给乙方。如果有销售额总额超过15万美元的情况,甲方应在一月内将销售款以美元形式汇给乙方。

Within one month after expiration of the consignment period, Party A shall remit Party B the total sum in U.S Dollars based on the contracted unit price for those items which have been sold.

If at any time the total value of goods sold exceeds the amount of U.S.Dollars 150000, Party A shall remit the total sum in U.S.Dollars to Party B within one month’s period of time.3) 装配所需的主要零件、消耗品及部件由甲方运至广州。如有零部件短少或破损,甲方应负责补充替换。

甲方应于成品交运1个月前开出不可撤销的信用证以支付全部装配费和乙方在广州购买零件、消耗品和部件的费用。

The main parts, consumption articles and components required for aembling will be sent in time to Guangzhou by Party A and if there is any shortage of , or damage to these parts and components , Party A shall be responsible for supplying replacements.

Party A shall pay Party B by opening an irrevocable L/C covering the full amount of aembling charges and costs of parts , consumption articles and components purchased in Guangzhou by Party B , one month before the shipment of the finished products concerned.4)一切与本合同有关的进出口手续,均由乙方办理。

乙方将所装配的晶体管收音机运交甲方指定的外国买主。有关运费和保险费由甲方负担。 All import and export procedures in connection with this contract shall be taken care of by Party

B.

All transistor radios aembled by Party B will be shipped to foreign buyers designated by Party A.The relevant freight and insurance premium shall be borne by Party A.

5)晶体管收音机的商标由甲方供给,如有法律纠纷,甲方应负完全责任。

如因装配需要,由乙方在广州购买的零部件必须达到品质标准,并应事先经过甲方核准。 The trade marks of transistor radios will be supplied by Party A and should there be any illegal involvement, Party A is to be held fully responsible.

All parts and components purchased by Party B in Guangzhou, if neceary for aembling transistor radios, must measure up to the quality standards of, and be approved by Party A beforehand.

6)本合同自受聘方到校之日起生效,到聘期届满时失效。如一方要求延长聘期,必须在合同期满前一个月用书面向对方提出,经双方协商同意后另签延聘合同。

This Contract comes into effect on the first day of the engaged party’s arrival at the AA University and ceases to be effective at its expiration.If either party wishes to renew the Contract, the other

party shall be notified in writing one month before it expires.Upon agreement by both parties through consultation, a new contract may be signed between two parties.

7)公司为一有限责任公司及在中华人民共和国法律下的法人,公司的所有活动应遵守中华人民共和国颁布的法律、法令及条例,公司的所有合法权益及利益受中华人民共和国的法律管辖及保护。

The Company is a limited liability company and a legal person under the laws of the People’s Republic of China.All the activities of the Company shall comply with the laws, decrees and regulations promulgated by the People’s Republic of China.All the lawful rights and interests of the Company are subject to the jurisdiction and protection of the laws of the People’s Republic of China.8)合营的一方如不履行本合同或公司章程的义务,违约一方得赔偿另一方因此而遭受的经济损失。

在合营期限内,双方都无权单方面宣布撤销或终止本合同。

If either of the Parties fails to fulfil its obligations under this Contract , it shall compensate the other party for all its economic loes resulting therefrom.

During the term of operation of the Company, neither Party has the right to announce unilaterally the cancellation or termination of this Contract.

9)公司注册资本为9000万美元。由中方在签约后30天内提供土地使用权。外方在2001年3月1日以前提供办公楼、厂房、必须的设备、设备、机器、工具、仪器、工业产权、非专利技术、生产资金、流动资金等。

The registered capital of the Company is USD 90 million.The Chinese Corp provides the right to use land within 30 days after signing the Agreement.The Foreign Co.provides the office building, factory premises, neceary facilities, equipment, machines, tools, instruments, industrial property rights, non-patent technology, production funds, operating funds, etc.before March 1, 2001.

10)如因不可抗力事件使公司无法继续营业时,本协议可通过双方协商予以提前终止。 如果中方或外方想要把本协议规定的权利和义务进行全部或部分转让,另一方有优先购买权。转让必须得到审批机关的批准。

In case of Force majeure, which makes it impoible for the Company to continue its busine, this Agreement may be terminated ahead of schedule through consultation between the two parties.If the Chinese or foreign party wishes to make an aignment of all or part of its rights and obligations prescribed in this Agreement, the other party shall have the preemptive right to purchase the same.The aignment must obtain the approval of the examination and approval authority.

11)如果在保证期内发现运交的设备有缺陷,投资人必须按中方的要求,及时适当解决

In case defect of the delivered equipment is found within the warranty period .INVESTOR shall take appropriate action for settlement without delay ,upon SINO`s request

12)在上述情况下,该缺点经鉴定是由于中方操作经验不足,搬运不当或某一物品的消耗所致,则投资人应要求中方支付实际运输费用

In the above instance investor shall request SINO for payment of the actual costs of transportation ,when such defect is judged to be due to inexperienced operation by sino or due to inappropriate handling ,or due to an article of consumption

13)在投资人派遣工程师的任务完成以后,中方如有必要仍可要求投资人继续给以技术支持,但投资人应要求中方为这种增加的合作支付费用,合作的条款由双方将来讨论约定。

Sino shall be able to request for continued technical support from investor , if neceary, even after completion of the above despatchofinvestor`sengineers.however ,in this instance .investor shall be able to request sino for the cost of such additional technological cooperation .terms and conditions shall be subject to mutual discuion and agreement between sino and investor ,in future

14)乙方确认由其所生产的许可证产品必须严格按照甲方所提供的设计,图纸及规格生产,除依第C条第一款规定的修改内容以外,在任何情况下许可证产品均具备与 所生产的产品相同的质量与运动性能。如果乙方未严格依照甲方的设计,图纸及规格生产,则甲方对于乙方的许可证产品不承担任何担保责任。

15)

1 GTT是中方和投资人之间的桥梁

2 GTT应协助中方用展销会,研讨会,技术培训等办法在中国销售产品

3 GTT应在产品品质合格时考虑把这些产品销往欧洲和非洲

1)GTT shall act as a bridge between SINO and INVESTOR

2)GTT shall aist SINO in marketing in china of products finished by SINO by means fo trade show ,seminar ,technical traning program ,ect

3) GTT shall consider marketing finished products to Europe and Africa when the quality turns out to be satisfactory

16)

1 如果初次检验不合格应进行第二次检验,如果第二次检验仍不合格,则投资人赢在2个月内自费调换有关设备

2 如果检验合格,双方应签署检验证明书一式二份,双方各执一份

1)In case initial test is unsatisfactory ,a second test shall be carried out .if the second test is again unsatisfactory ,INVESTOR shall replace the equipment involved atits own cost ,within two months after the second text

2)in case text results are satisfactory ,SINO and INVESTOR shall sign a text certificate in duplicate and each party shall keep one copy

17)本合同的订立,效力,解释,执行及由其引起争议的解决均适用中华人民共和国颁布的法律,法令,和条例规定

The making ,validity ,interpretation and implementation of this contract and the settlement of disputes arising thereform shall shall be governed by laws ,decrees and regulations promulgated by the people`s republic of china

18)受聘方的工作时间每周5天,每天7小时,受聘方按照中国,澳大利亚两国政府规定的

节假日放假,寒假按本校校历规定。

The engaged party works five days a week and seven hours a day ,the engaged party have legal holidays as prescribed by both Chinese and Australian governmentthe winter vacation is fixed by the school calenderf

19)聘方每月支付给受聘方工资2000澳元,并按照澳大利亚政府对在澳工作的外籍教师的规定提供各种福利待遇

The engaginfg party pays the engaged party a monthly salary of 2000 australian dollars and provides him with various benefits as prescribed by Australian government for foreign teachers working in Australia

20)受聘方在入境,离境,或过境时,必须遵守澳大利亚政府有关外国人居住,工资福利以及旅行等的法律,规章,并遵守聘方的工作制度。

The engaged party shall abide by the laws and regulations of the Australian government concerning residence ,wages and benefits ,and travel for foreigners when entering ,leaving and paing through the territory of the country ,and shall follow the working system of the engaging party

21)双方均不得无故撤销合同如果聘方要求中途终止合同,除按上述条款承担工资福利待遇外,需给受聘方增发3个月的工资作为补偿金,并于1个月内安排受聘方及其家属回国并承担有关费用

若受聘方中途提出辞职,聘方自同意之日起即停发工资,受聘方不再享受各项福利待遇,受聘方及其家属回国的一切费用均由本人自理

Neither party shall cancel the contract without reasonable causes ,if the engaging party finds it

22)乙方在签约后15天内,为加工设备开出以甲方为受益人的银行承兑信用证,其金额不得少于2220万日元,见票180天付款。这份信用证,只有在乙方收到甲方为芦笋罐头对开的信用证后才能生效,甲方在收到这份信用证后,应及时装运加工设备,提供本协议第七条所需的单证和180天到期的汇票,以便取得他的银行承兑。

Party b shall within 15 days after signing this agreement establish in favour of party a an banker`s acceptance l/c in payment for the equipment ,for an account not le than J 22200000,available by draft at 180 days sight ,the l/c will be effective only after receipt by party b of a satisfactory reciprocal l/c opened by party a for payment of canned asparagns ,after receipt of the l/c ,party a shall effect shipment of the equipment of the equipment in time ,provide the required documents according to article 7 of this agreement together with the draft at 180 days sight ,and obtain its bank`s acceptance

23)乙方将向甲方提供上述货物在香港和日本市场的市级零售价以供甲方参考,乙方无权干涉甲方的销售价,销售场所,和销售办法,但有权提出积极地建议,甲方有责任向乙方提交销售报告(包括零售价)销售过程中出现的问题和为提高销售额而提出的建议,乙方应向甲方提供各种有利于销售(包括免费样品,试销货物,化妆品促销资料,技术交流和有贮存条件等)便利。

Party b will submit to party a the actual retail prices of aforesaid articles in hongkong and Japanese markets for party a`s reference.Party b has no right to interfere with a`s selling

price ,spot and method ,but it has the right to make positive proposals , partya is responsibleto submit party b regular reports on selling situation (covering retail price), problems arising in the course of selling and making proposals to improve sales ,party b should provide party a with various arrangements which are conductive to sales (including samples free of charge ,articles for trial sales ,data for promoting cosmetic sales ,technical exchange and conditions for storage etc.

推荐第3篇:商务合同翻译

商务合同翻译

____年____月____日

_____(售方)与____(购方)签订合同如下:

第一条合同对象

依据____年____月____日双方签订的关于合作的协议,在售方国国境车上交货条件下售方售出,购方购入货物,其数量、种类、价格及交货期均按第____号附件办理,该附件为本合同不可分割的部分。

合同总金额为____

第二条价格

本合同所售出货物的价格以________计算,此项价格系卖方国国境车上交货,包括包皮、包装和标记费在内。

第三条品质

按本合同所售出货物的品质应符合________国国家标准,并符合本合同附件所规定的技术条件;凭样交货的商品品质应符合双方确认的样品。

商品质量应以售方国国家商品检验局出具的品质证明书证明。

第四条供货期

售方应在本合同附件规定的期限内发货。在征得购方同意的情况下,售方有权按双方商妥的数量和金额提前交货。

第五条标记

每个货箱均应用防水颜料在箱体的三面(上面、前面和左面)用____、____两种文字书写以下标记:合同号、收货人、箱号、毛重、净重。

第六条支付

本合同所供应的货物之价款,由购方按照_________所规定的办法凭下列单据向售方支付:

1.帐单4

2.盖有售方国发站印章的铁路运单副本1

3.明细单3

4.品质证明书1

第七条保证和索赔

卖方在提供的商品投入使用之后12个月内保证商品质量,但不超过供货之日起18个月。

对货物品质的异议应在发现缺陷后3 个月内提出,如在保证期发现缺陷,索赔日期不能迟于保证期结束后30天。

如商品在保证期内出现缺陷,供货一方排除缺陷或更换有缺陷的部分并负担费用。

第八条发货通知

售方应在发货后10天内以电传向购方通知有关货物自生产厂发运的情况,并注明发运日期、合同号、发动机号、件数、毛重和铁路运单号。

第九条仲裁

由本合同所产生或与本合同有关的一切纠纷,应尽可能通过双方谈判解决。如双方不能达成协议,提交被告国对外贸易仲裁机构审理。

第十条不可抗力条款

双方任何一方发生不可抗力情况(如火灾、自然灾害、各种军事行动、封锁、禁止进出口或不以双方意志为转移的其他情况),使本合同全部或部分义务无法履行时,履行本合同义务的期限可相应推迟,在此期间合同义务仍然有效。

如果不可抗力情况持续30天以上,其中一方有权通知另一方免除继续履行合同义务,此时任何一方无权向对方提出补偿可能的损失。

无法履行本合同义务方应将不可抗力情况发生和结束及影响合同义务履行情况立即通知对方。

不可抗力发生和持续的时间应以售方或购方有关商会出具的证明书证明。 On ____ ____ _____ years

________(seller) and ______(buy) the contract is as follows: The first object of the contract

Basis on ____ ____ ____ years about the cooperation agreement signed by both parties, the seller border on the delivery of the goods sold under the condition of seller, buyers to purchase the goods, its quantity, type, price and delivery time shall be dealt with in accordance with no _____ on attachment, the attachment is an integral part of this contract. Contract amount for ______ Article 2 the price

This contract is the price of the goods sold to _____ calculation, the price is the seller border that the car delivery, wrapping, packaging and marking fee included. Article 3 the quality

According to the quality of the goods sold by this contract shall conform to _____ the national standards, and in accordance with the technical conditions of the provisions of this contract as attached; By sample delivery goods quality should comply with the two sides confirmed the samples.

Quality merchandise to sell party a certificate iued by the quality certificate of national commodity inspection bureau.

Article 4 the coordination &liaision instead

Seller should delivery in this contract within the time limit stipulated by the attachment.Under the condition of the buyers consent, seller shall have the right to according to the quantity and amount for the two sides agreed upon delivery of the goods in advance. Article 5 the tag

Application of waterproof paint in every case the three sides of the enclosure (above, in front and on the left) is written with ____, ____ the following tag: contract no., consignee, package number, gro weight, net weight. Article 6 the payment

The price of the goods of this contract supply, the buyers shall, according to the aforementioned ____________________ to pay the seller against the following documents: 1.4 copies of bill

2.Cover availabl sellers country’s stand with the seal copy of railway bill 3.List three

4.1 quality certificate

Article 7 the guarantee and the claim

The seller in providing the products put into use after 12 months guarantee the quality of goods, but no more than 18 months from the date of delivery.

The goods quality objection shall be made within 3 months after detection of the defects, such as defects in the guarantee period, the claim date not later than 30 days after the guarantee period. Such as goods within the guarantee period appear defects, supply one eliminate defects or replace defective parts and expenses. Article 8 the delivery notice

Seller shall within 10 days after shipment by telex to the buyers notice about the goods from the factory shipment, and indicate the date of shipment, contract number, engine number, packages, gro weight and railway waybill number. Article 9 the arbitration

Produced by this contract or in connection with this contract all disputes should be resolved as far as poible through the talks.If both parties fail to reach an agreement, submit the accused the foreign trade arbitration court. Article 10 the force majeure clause

Force majeure both parties any one party (e.g., fire, natural disaster, all kinds of military operations, blockade, import and export are forbidden or not based on the two sides will transfer the other case), is unable to make the contract in whole or in part an obligation, to perform the obligation of the contract deadline can be delayed accordingly, during this period contract is still valid.

If the force majeure situation lasts 30 days or more, one party shall have the right to notify the other party to waive continue to perform the contract obligation, any party has no right to put forward to each other at this time to make up for the lo of the poible.

Unable to fulfill the contract obligations should force majeure circumstances and end and affect the contract obligation to execute the situation immediately notify the other party.

The duration of the force majeure occurs and should be to sell or buy the relevant certificate iued by the chamber of commerce certificate.

推荐第4篇:商务合同的翻译

商务合同的翻译

一、定义

商务合同是指平等的民事主体之间关于建立、变更和终止民事权利和义务,形成具有法律效力且受法律保护的协议。英语国际商务合同属于公文文体中的法律文书范畴,都是书面语,其特点是严肃、正规,行文一般以明确为第一旨,力戒含混隐晦。

二、词汇特征

1.正式词汇的使用

由于商务合同属于法律公文,为了显示其规范性、约束力和庄严性,商务合同经常选用正式、严肃的词或词组。例如,商务合同经常使用“expire”而非“end”表示“期满”;用“commence”而非“begin”表示“开始”;用“pertaining to”而非“about”表示“关于/涉及”;用“prior to”而非“before”表示“在…之前”;用“In the event that/in case”而不用“if”表示“如果”等。在翻译商务合同时,必须尽量选择正式、严肃的中文词汇以使译文和原文在用词方面做到功能对等。

2.专业术语的使用

专业术语一般都是名词或名词性词组。由于英文商务合同涉及各行各业,因此经常使用大量的专业术语。例如,法律专业术语:arbitration(仲裁),litigation practice(诉讼业务),bill of complaint(诉状),without recourse(无追索权)等。财经类专业术语如:financial statement(财务报表),factoring(保理),auditing(审计),acceptance(承兑),collection(托收)等。为了准确地翻译出专业术语,译员不仅要有翻译专业术语的基本技巧,还要有必备的工具书和扎实的学科专业基础知识。像上述“acceptance”和“collection”这两个词,在专业语境中如翻译成“接受”和“收集”,将是十分粗心和不负责任的。因此,在翻译专业术语时,译员必须做到专业术语学科信息对等并使译文符合行规。

3.由here/there/where+介词构成的词的使用

商务合同往往大量使用由here/there/where+介词构成的英语。为了使文体功能对等,译员必须尽量把这类法律文书文体译成汉语的法律公文体。例如,“hereafter”译为“自此、今后”,“hereby”译为“特此、兹”,“herein”译为“此中,于此”,“hereinafter”译为“在下文中”,“ hereof”译为“在本文中、关于这点”,“ hereto”译为“在此、于此”,“thereto”译为“另外、随附”“whereas”译为“鉴于”,“whereof”译为“兹特”等等。

4.缩略语的使用

在英文商务合同中,缩略词的出现频率相当高。这些缩略词通常都是由几个单词的首字母构成,其意义单一固定,一般都用于国际贸易场合。使用缩略词的优点在于,往往一个简单的缩略词就能对贸易过程中的各项要求进行清楚的说明,大大地提高了工作的效率。缩略词一般根据国际商会的《国际贸易术语解释通则2000》进行解释。

三、句法特征

1.陈述句的使用

陈述句主要用于阐述、说明、解释客观事实。商务合同主要陈述和规定合同双方的利益和义务以及涉及运输、保险、付款方式等各方面的规定,因此一般都使用客观平实的陈述句。在翻译此类句型时,译员必须采取相应的中文陈述句,使译文和原文风格一致。

2.被动句的使用

由于商务合同是规定各方权利与义务的文书,文字叙述客观公正,措辞严谨庄重,因而英文商务合同中较多地使用被动句,以体现合同文体的严谨性。英文商务合同中有关包装、运输、保险、付款方式、检验、争议解决等条款大多采用被动句结构。在处理此类被动句时,可将其翻译为主动句,以符合中文的行文习惯。

3.长句的使用

为了确定合同双方的权利与义务,避免曲解、误解或歧义,英文商务合同往往采取结构复杂的长句。在英文合同中,往往出现多个状语从句和/或定义从句,或其它修饰成分,对主句的意义进行解释或补充。鉴于英汉两种语言的表达方式不同,在翻译此类长句时,译员不可直接翻译成类似的汉语句型,而是适当切分句子,充分理解句子的意思,理清句子的层次和逻辑关系,找出句子的主干成分,然后再采取拆句、分译、调整语序等翻译方法对原句进行处理。例如:

\"Vendor\" shall mean the person to whom the Purchase Order is iued, who shall be deemed as an independent contractor and shall supply the Materials and/or perform the Works at its sole risk and account, and include its legal succeors and/or aigns.

在翻译此句之前,首先要分析其句子结构。本句共有两个定语,用于修饰“the person”,第一个为“to whom …iued”,第二个为“who shall be…aigns”,在第二个从句中,“who”作为主语拥有三个并列的谓语动词分别为“shall be deemed”、“shall supply”和“include”,因此在翻译时必须拆分句子,并适当添加主语。

译文:“销售商”系指采购订单的接受人。销售商必须被视作独立的承包商,必须独立承担提供材料和/或实施工程的风险和费用。销售商包括其合法接任者和/或代理人。

四、翻译要点

1.通读合同全文,把握合同主旨。

商务合同的种类繁多,包括货物销售合同、补偿贸易、国际租赁合同、技术转让合同、商业用房租赁合同等。译者在翻译前应该彻底弄清合同表达的中心意思,是关于货物销售的、专利转让的、技术合作的,还是劳务合同的等。然后要全面掌握该方面的知识,把合同的每个条款的内涵摸清楚,找出条款间的联系,由浅入深,仔细研读。如最常用的Sales Contract(国际货物销售合同)肯定会包括Article No(货号)、Description&Specification(品名及规格)、Quantity(数量)、Unit Price(单价)、Terms of Payment(付款条件)等项条款。

2.规范用语,考虑措词。

合同的翻译不同于文学文体,它不讲究文采,不要求修饰词的渲染。它要求的是把“忠实严格”放在首位。商务合同属于法律性公文,所以翻译时,要慎重选词,可以参考上下文及其合同性质,用专业术语,或约定俗成的规范用语,同一词语如有多个意思,翻译时在上下文中译文要保持一致,以免发生歧义。

例如“The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China”,句中The undersigned要译为“下述签署人”,全句译文为:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

3.调整句子结构,合理组词成句。

因为中英语言习惯的不同,直译有时会让上下文之间的关系不够明确,语气不太连贯,意思也不很清楚。遇到这种情况,可以分析一下原文,根据需要转换主语、宾语、定语等各种句子成分,也可以通过上下文的照应把某些词省略、补充或换序。

“The product fair will be held at the Standard Electrical Co.,New York,America with the Buyer’s representatives.”

译文:买方代表将参加在美国纽约标准电气公司举行的产品博览会。

五、实例分析

1.The Contract Products are, in their usual manner, used in buildings.XX shall therefore be liable for defects in the Contract Products for a period of 66 (sixty-six) months with effect from the date of delivery and shall reimburse AAAA for all costs incurred related to this.

译文:合同产品是以常规方式用于建筑之中。在交货之日起六十六个月内,如合同产品存在缺陷,XX方对其承担责任,并应当赔偿AAAA方所有与此相关发生的费用。

2.As regards technology, quality, price and delivery, the Contract Products must be at least equivalent to comparable products of competitors.Such a comparative product must meet AAAA’s requirements.

译文:至于技术、质量、价格和交货等方面,合同产品必须至少与竞争对手的同类产品相当。这种同类产品必须满足AAAA方的要求。

3.Given AAAA’s agreement, XX may propose products as an alternative which are comparable in technology, quality and price, taking account of the release

requirements.The costs of any renewed release which may be neceary shall be borne by XX.

译文:在得到AAAA方同意的前提下,考虑到发布要求,XX方可以提出在技术、质量和价格上相当的替代产品。任何必要的重新发布的费用由XX方承担。

4.Alterations and supplements to this Corporate Agreement (including this

Section 23.1) must be made in writing.

译文:对于本公司协议的修改和补充(包括本节23.1)必须以书面形式进行。

5.This Corporate Agreement and all agreements under this Corporate Agreement and any disputes arising herefrom are subject to the laws of the People’s Republic of China excluding the conflict of laws provisions and the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG).

译文:本公司协议及其项下的所有协议和由此产生的任何争议,均受中华人共和国法律(冲突的法律条款除外)和《联合国国际货物销售合同公约(CISG)》的管辖。

6.The aignment of rights and the transfer of duties under this Corporate

Agreement requires the prior written consent of the other party.

译文:本公司协议项下权利的转让和义务的转移,需要得到另一方事先的书面同意。

7.The Chinese version of this Agreement shall be for convenience purposes only.In case of any inconsistencies, the English version shall prevail.

译文:本协议的中文版本仅为供方便。如有不一致,以英文版本为准。

推荐第5篇:商务合同翻译 课外练习

1.将下列英语短语或缩写译成汉语。(1)more or le clause (5)documents against payment

(2)shipping mark

(6)opening bank (3)port of loading

(7)partial shipment (4)W.A.(8)F.P.A.2.将下面的句子翻译成汉语。

(1)The agreement became null and void owing to Party B’s failure to fulfill their obligations.(2)Party A shall not be asked to pay at once any royalties in default on the part of Party B to the Delivery of Technical Documentation.(3)The Seller hereby warrants that the goods meet the quality standard and are free from all defects.(4)The Buyer shall, 15 days before the time of shipment after this Contract comes into effect, open an irrevocable Letter of Credit in favor of the Seller.

(5)Should the Seller fail to make delivery on time as stipulated in the Contract, the Buyer shall agree to postpone the delivery.

(6)Deliver must be effected within the time stated on the purchase order, otherwise the Buyer must be at its opinion to cancel the order.(7)In the course of arbitration, the Contract shall be continuously executed by parties except the part of the Contract which is under arbitration.

推荐第6篇:2.商务合同翻译例句

(一)

We\'ll have the contract ready for signature. 我们应准备好合同待签字。

We signed a contract for medicines. 我们签订了一份药品合同。

Mr.Zhang sings the contract on behalf of the China National Silk Import & Export Corporation.

张先生代表中国丝绸进出口总公司在合同上签了字。

A Japanese company and SINOCHEM have entered into a new contract. 中国化工进出口总公司已经和日本一家公司签订了一份新合同。

It was because of you that we landed the contract. 因为有了你,我们才签了那份合同。

We offered a much lower price, so they got the contract. 由于我们报价低,他们和我们签了合同。

Are we anywhere near a contract yet? 我们可以(接近于)签合同了吗?

We sign a contract when we are acting as principals.(\"principals\" refers to the \"seller\" and the \"buyer\")

当我们作为货主时都要签订合同。(这里的“货主”指合同中的卖方和买方)

I know we (the seller) should draw up a contract and the buyer has to sign it. 我们知道我们(卖方)应该拟出一份合同,买方必须签署合同。

We should simultaneously sign two contracts, one sales contract for beef and mutton, and the other contract of equal value for the purchase of cotton.

我们同时签两个合同,一是牛羊肉的销售(出口)合同,另一个是等额的棉花购买(进口)合同。

We both want to sign a contract, and we have to make some conceions to do it. 我们都想签合同,因此双方都要做些让步。

We are here to discu a new contract with you.

我们来这里和您谈谈订一份新合同的问题。

Our current contract is about to expire, and we\'ll need to discu a new one. 欧文们现有合同快要期满了,需要再谈一个新合同。

We can repeat the contract on the same terms. 我们可以按同样条件再订一个合同。

A few problems with supply under the old contract must be quickly resolved. 老合同中的一些供货问题必须尽快解决。

We ought to clear up problems arising from the old contract. 我们应该清理一下老合同中出现的问题。

Do you always make out a contract for every deal? 每笔交易都需要订一份合同吗?

As per the contract, the construction of factory is now under way. 根据合同规定,工厂的建设正在进行中。

(二)

Look at this contract. 请看这份合同。

These are two originals of the contract we prepared. 这是我们准备好的两份合同正本。

We enclose our sales contract No.45 in duplicate. 附上我们第45号销售合同一式两份。

The copy of our contract will be returned. 合同的副本将被归还。

This contract is for 250 metric tons of groundnuts at RMB1800 per M/T C&F Copenhagen.

这是一份250吨花生的合同,价格为每公吨哥本哈根成本加运费价1800元。

May I refer you to Article 5 of the General Terms and Conditions of the contract? 请您看看合同一般条款的第五条。

May I refer you to the contract stipulation about packing (or shipping....)? 请您看看合同中有关包装(装运)的规定。

You must state the description of the goods, the quantity and the unit price in each contract.

每笔合同中都应该提到的商品的性能说明、数量和单价。

What are the main clauses in the contract? 合同中的主要条款有哪些?

There is an arbitration clause in the contract.(or insurance clause, inspection clause, shipping clause...)

这是合同中的一项仲裁条款。(或:保险条款,检验条款,装运条款等)

Payment terms are important in a contract too, aren\'t they? 合同中的付款条件也很重要,对吗?

We ship our goods in accordance with the terms of the contract. 我们按合同条款交货。

I\'m sure that shipment will be effected according to the contract stipulation. 我保证我们能按合同规定如期装船。

We sincerely hope that both quality and quantity are in conformity with the contract stipulations.

我们真诚希望质量、数量都与合同规定相吻合。

All terms and conditions will be the same as those in your previous contract number C70064.

所有条款与我们过去签的第C70064号合同规定的各项条款相同。

The contract states that the supplier will be charged a penalty if there is a delay in delivery. 合同规定如果供货商延误交货期,将被罚款。

When the goods aren\'t up to specification stated in the contract, there is also a penalty for poor quality.

如果所交货物与合同所规定规格不符,还有品质恶劣罚款。

(三)

The contract comes into effect today, we can\'t go back on our word now. 合同已于今日生效,我们不能反悔了

Once the contract is approved by the Chinese government, it is legally binding upon both parties.

合同一经中国政府批准,对双方就有了法律约束力。

We have to hold you to the contract. 我们不得不要求你们按合同办事。

You must put their rights and interest into a contract. 你们必须把他们的权益订在合同中。

We always carry out the terms o four contract to the letter and stand by what we say. 我们坚持重合同,守信用。

It\'s clearly a breach of contract. 这显然是违反了合同。

Any deviation from the contract will be unfavourable. 任何违反合同之事都是不利的。

The buyer has the option of canceling the contract. 买主有权撤消合同。

You have no grounds for backing out of the contract. 你们没有正当理由背弃合同。

In case one party fails to carry out the contract, the other party is entitled to cancel the contract.

如果一方不执行合同,另一方有权撤消该合同。

Are you worrying about the non-execution of the contract and non-payment on our part? 你是否担心我们不履行合同或者拒不付款?

You cannot cancel the contract without first securing our agreement. 如果没有事先征得我们同意,你们不能取消合同。

This contract will come into force as soon as it is signed by two parties. 合同一经双方签定即生效。

Once a contract is made, it must be strictly implemented. 合同一旦确定就应严格执行。

推荐第7篇:商务翻译

商务翻译

教学从商务翻译的常识和策略开始,循序渐进地进入不同专题并培养学生的策略运用及对商务文体的分析和处理。教学内容主要突出一下几个方面:从商务术语、表达修辞、语篇结构等多角度分析商务文本;比较中、英文平行文本的异同;剖析不同题材商务翻译的特点和共性规律。

主要内容

第一部分商务英语概述

第二部分商务翻译宏观方法

第三部分商务翻译常用技巧

第四部分多种商务题材翻译

本课程要求:

要求学生了解商务翻译常识;掌握翻译的宏、微观策略,并完成老师布置的课下针对性练习。通过自主学习与小组活动,自我修正及互相完善。

推荐第8篇:商务翻译

1.全民医保- a universal health-care system,公费医疗public health services,

自费医疗out‐of‐pocket spending on health care; self-paid health care

2hybrid cars and plug-in electric vehicles混合动力汽车和插入式电动汽车;car-and-battery maker汽车和电池制造商a single stateside dealership美国经销权

gold-plated wages高收入;铁饭碗

the health of the company公司的良好情况

the company\'s performance.公司业绩

two-tier wage system (美国企业实行的)双重薪金制

As the world\'s biggest car maker powers ahead in the world\'s biggest car market, GM\'s hitting bumps in the road.通用汽车公司是世界上最大的汽车生产商,然而在世界上最大的汽车市场中,其前进的道路却日益崎岖。

he refuses to share electric-car technology in exchange for hefty consumer rebates消费退税 from the Chinese government that would juice sales of the vehicle.他拒绝用电动汽车技术来替代中国政府巨额的消费退税,如果与中国分享此技术将使自身的销量缩水。

但如果忽略中国,后果就得自己承担.\'but ignoring China means you have to take to consequences yourself./ \'but you ignore China at your own peril

Low labor and production costs have meant juicy profit margins利润率,边际,空间 in China.中国的低劳动和生产成本意味着利润空间很大。

有调研咨询公司预计,到2018年,中国市场将达到3,300万辆的销量,超过美国和欧盟的总和。Some research and consulting company predict that by 2018 vehicle sales in Chinese market will reach 33 million units, which is more than that of the U.S.and European Union combined

And they worry about the heavy hand of the Chinese government,他们担心中国政府会出铁手腕手段

The potential of China is incredible but there are significant restrictions coming on board and some obstacles and roadblocks to really tapping into that full potential,中国有巨大的潜力,但是有重大的管制条件,完全挖掘其潜力面临许多障碍。

\'It could implode向心聚爆 if something goes wrong and everybody has put their eggs in one Chinese basket.\' 每个人都把自己的鸡蛋放到了中国这个篮子里面,万一发生差错,一切都将灰飞烟灭。

Auto-sales growth slowed this year after the Chinese government took steps to slow momentum, including a cap on how many new vehicles consumers could buy.今年中国政府采取措施减缓发展势头,包括制定消费者可以购买汽车的上限,之后,汽车销售增长放缓。

Then there\'s overbuilding.过热?In a recent survey of global auto executives by research firm KPMG, a quarter said they expect China to have 20% more automotive capacity汽车产能 than needed within the next five years.难道是发展过热吗?调研公司毕马威的最近一份调查显示,在接受采访的全球汽车高管中,有四分之一的人表示他们希望中国在五年内能拥有比实际多20%的汽车产能。

Tuesday, politicians set out measures to help manufacturers, including a \'Buy Brazil\' policy for government

purchases and a crackdown on imports deemed unfair视为不公平的进口.周二,政府出台政策帮助制造商,包括政府“收购巴西”政策和打击不公平进口。

Such stopgaps权宜之计are becoming everyday in Brazil and are in keeping with a philosophy that \'government should run the show\' 在巴西采取这种权宜之计很普遍,并且政府被认为是理所当然应该出面掌握全局的角色。

Growth attracts capital, strengthening the currency, hurting exporters.发展吸收资金,这就使货币走强,而对出口不利

In Brazil, the yield curve收益曲线has inverted in the past month, suggesting rising anxiety over growth.上个月,巴西的收益曲线反方向发展,这表明对其增长越来越让人担忧。

The latter is a recurrent经常发生 problem in emerging countries twinning huge surpluses with tight central control.后者是在新兴国家经常发生的问题,其原因是过多的中央严密控制。

Just don\'t go replacing it with false idols.只是不要崇拜错了对象。

Tech company executives are eager to leverage the quality and scale of China\'s talent pool人才库.However, given the indigenous-innovation measures, they do not trust China as a secure location for leading-edge R&D.科技公司的高管很想利用中国高素质且规模大的人才库,但是考虑到中国本土创新的措施,他们不再把中国视为顶尖科技研发的合适之选。

新兴国家emerging countries,新兴市场emerging market,头痛医头、脚痛医脚take stopgap measures

Looking acro Europe, Prof.Dutta said the report showed a worrying two-track course.Dutta 教授说报告显示了整个欧洲存在令人担忧的双规发展

Emerging markets are really starting to shine, so we have to be able to understand better how to leverage the innovation potential of these economies.新兴市场正开始崭露头角,所以我们必须更好地明白如何利用这些经济体潜在的创新力。

You see a need for multi-stakeholder action.You need to see the need to work on multiple dimensions, such as education, regulation, the markets so different parts of the market have to come together to improve innovation.明白了采取多方利益相关的措施的必要,还要明白从多方面(维度)考虑的必要,比如教育方面和规章制度,因此市场的不同领域应该结合在一起来改善创新。

The discuion was civil, but the conclusion inescapable讨论硝烟弥漫,结论是不可避免的

China\'s inconsistent enforcement of intellectual-property laws makes piracy a given in China, allowing many in its key manufacturing and exporting sectors to churn out and sell knockoffs without fear of reprisal报复.中国知识产权法律执行度不到位,这默认了山寨品的合法性,因此导致了中国重要的生产和出口领域一片混乱,山寨品出售者没有丁点害怕受处罚的畏惧。

山寨counterfeit; copycat; fake products; knockoff;

推荐第9篇:商务合同中长句的翻译

1.TheContractor shall, in accordance with the requirements of the Engineer, afford all reasonable opportunities for carrying out their work to any other contractors employed by the Employer and their workmen and to the workmen of the Employer and of any other duly constituted authorities who may be employed in the execution on or near the Site of any work not included in the Contract or of any contract which the Employer may enter into in connection with or ancillary(辅助的) to the work.

1、承包人按工程师的要求,为下列人员提供合理的机会开展工作:

a) 由业主雇用的承包人及其工人

b) 业主雇用的工人

c) 其他在工程现场,但却未包括在合同中的工程或业主签订的其他与合同工程有关的辅助合

同项目的可雇用的法人单位

2.If, however, the Contractor shall, on the written request of the Engineer or the Engineer’s Representative, make available to any such other contractor, or to the Employer or any such authority, any roads or ways for the maintenance of which the Contractor is responsible, or permit the use by any such of the Contractor’s scaffolding or other plant on the Site, or provide any other service of whatsoever nature for any such, the Employer shall pay to the Contractor in respect of such use or service such sum or sums as shall, in the opinion of the Engineer, be reasonable.

2、如果承包人应工程师或其代表的要求,为其他承包人业主或其他机构使用他负责维护的路段提供便利,或使用他施工现场的脚手架等其他设备,或提供类似的服务,则业主应向承包人支付工程师认为合理的费用。

3.Within twelve years after signing the Contract the Buyer shall not disclose in whole, or in part, the know-how Technical Documentation and other information of the Proce obtained under the Contract.However, the Buyer shall have the right to disclose such information to those who will work for or have connections with the Contract Plant.The secrecy does not apply to those parts of the know-how Technical Documentation or other information of the Proce which have been made public.

3、在合同签字后12年内,买方不得全部或部分地披露按本合同所获得的专有技术,技术资料和其它情况。但买方有权将上述内容提供给为本合同工厂工作或与本合同工厂有关的人员。对专有技术、技术资料和其它情报已经公开的部分买方不再承担保密义务。

4.In case the Seller is responsible to remove the defects the Buyer shall supply to the Seller on his request neceary personnel, erection tools, cranes, etc.for performing the removal of the defects.The cost thus incurred shall be borne by the Seller.The removal of defects shall be performed as quickly as poible and the Seller shall do his best not to affect the progre of the construction of the Contract Plant.

4、若由卖方负责消除缺陷,买方应按卖方要求,向卖方提供必需的人员、安装工具和吊车等。由此而产生的费用由卖方负担。消除缺陷应尽快进行,卖方应尽最大努力使合同工厂的建设进度不受其影响。

5.During the erection the Seller’s technical personnel shall take part in the inspection and test of erection quality of all the equipment.Each party shall authorize one representative to deal with all technical matters in connection with the Contract Plant during the period from erection up to the acceptance of the Contract Plant.Should any difference arise between the representatives of both parties, it shall be settled through friendly negotiations.In case no settlement can be reached, it shall be reported to the higher authorities of both parties for settlement.

5、安装期间,卖方技术人员须参加全部设备安装质量的检查和测试。双方各自授权一名代表,处理合同工厂从安装到验收期间有关合同工厂的全部技术工作。双方代表如有分歧意见应友好协商解决。当不能解决时,可报请双方的上级处理。

推荐第10篇:商务合同重要用词对照翻译

商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。

一.公文副詞

但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:

从此以后、今后:hereafter;here after the contract

此后、以后:thereafter;there after the contract

在其上:thereon hereupon;thereon hereupon

在其下:thereunder;thereunder the contract

对于这个:hereto; hereto the contract

对于那个:whereto= to which

在上文:hereinabove hereinbefore;

在下文:hereinafter herein below;herein after the contract

在上文中、在上一部分中:thereinbefore;therein before the contract

在下文中、在下一部分中:thereinafter.Therein after the contract

现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。

This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.

例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、谨慎选用极易混淆的词语

英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。

2.1.shipping advice 与 shipping instructions

shipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。

2.2.abide by 与 comply with

abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.

但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。

当主语是非人称时,则用 comply with 英译“遵守”。

例 3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。

Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.2.3.change A to B 与 change A into B

英译“把 A 改为 B”用“change A to B”,英译“把 A 折合成/兑换成 B”用“change A into B”,两者不可混淆。

例 4:交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。

Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.

2.4.ex 与 per

源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 Per,而由某轮船“承运”用 by。

例 5:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。 The last batch per/ex/by S.S.\"Victoria\" will arrive at London on October (S.S.= Steamship)

2.5.in 与 after

当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。 例 6:该货于 11 月 10 日由“东风”轮运出,41 天后抵达鹿特丹港。

The good shall be shipped per M.V.\"Dong Feng\" on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 41 days.(M.V.= motor veel

2.6.on/upon 与 after

当英译“„„到后,就„„”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示“之后”的时间不明确。

例 7:发票货值须货到付给。

The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.

2.7.by 与 before

当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。

例 8:卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。

The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,说明含 6 月 15 日在内。如果不含 6 月 15 日,就译为 by June 14 或者 before June 15。)

三、慎重处理合同的关键细目

实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。

3.1.限定责任

众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。

3.1.1 and/or

常用 and/or 英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。 例 9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。

The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on buard.

3.1.2 by and between

常用 by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。

例 10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。Whereby the contract This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.3.2.限定时间

英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。

3.2.1 双介词

用双介词英译含当天日期在内的起止时间。

例 11;自 9 月 2O 日起,甲方已无权接受任何定单或收据。

Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.

例 12:我公司的条件是,3 个月内,即不得晚于 5 月 1 日,支付现金。

Our terms are cash within three months, i.e.on or before May 1.

3.2.2 not(no)later than

用“not (no) later than +日期”英译“不迟于某月某日”。

例 13:本合同签字之日一个月内,即不迟于 12 月 15 日,你方须将货物装船。

Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e.not later than December 15.

3.2.3 include 的相应形式

常用 include 的相应形式:inclusive、including 和 included,来限定含当日在内的时间。 例 14:本证在北京议付,有效期至 1 月 1 日。

This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing.(or:This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括 1 月 1 日在内,英译为 till and not including January 1。

3.3.限定金额

为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。

3.3.1.大写文字重复金额

英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”.意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。

例 16:聘方须每月付给受聘方美元 500 元整。

Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).

3.3.2.正确使用货币符号

英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。 必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can $891,568,不能写成:Can $ 891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点 (.) 还是分节号 (,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。

以上内容摘自译心译意

英文商务用语(请求报价)

时间:2006-11-02 07:00来源: 本网文字选择:大中小

a.兹函请提供„„的报价。

We are writing to invite quotations for the supply of….

b.请将定期供应„„之报价赐知。

Please let us have a quotation for the regular supply for….

c.请将下列货品的最低价格赐知。

Kindly quote us your lowest prices for the goods listed below.

第11篇:略论国际商务合同的翻译

略论国际商务合同的翻译

Brief Discuion of the Translation of International Busine Contracts 外国语学院09级英语2班:蒋文利

20093363 摘要:在国际经济贸易活动中,商务合同是一种重要的法律文件依据,商贸英语已成为必不可少的语言交际工具,它也是英文经济贸易合同的基点。越来越多的英语和法律的爱好者也希望能尽快熟悉合同英语,从而准确理解,翻译、制作英语合同。这种需求随着中国加入WTO(世界贸易组织)而剧增,用英语解决商务合同问题的愿望也会随之越来越迫切。国际商务合同的种类繁多,涉及面广,内容复杂。这类合同都是涉外交易性质,需要英汉两种版本,因此大多需要翻译。商务合同有其自身的特点,即条理性、规范性和专业性。商务合同对翻译的质量提出很高的要求,也增加了其难度。本文用大量的例句,对商务合同英语的准确性、严谨性、规范性及翻译技巧与内容的完善还有翻译中常见错误、成因及其对策等作了全面分析和论述,并分析其翻译方面所应注意的问题。

Abstract: In the activities of international busine trade, busine contract has become an important legal document.Nowadays, busine English has become not only a neceary tool for communication, but also the base of English busine contracts.More and more English-learners and law-majors hope they can know something about English busine contracts so as to understand them correctly, translate them exactly and make them perfectly.China‟s entering the WTO enhances their desire to use English to solve the problems of busine contracts.There are many different kinds of international busine contracts, whose contents are diversified and complicated.In international trade, translation is compulsory since contracts usually need two versions: English and Chinese.The international busine contract has its own characters, such as proper arrangement, standardization and specialty.All these make the translation of them very difficult and thus demand good skills to ensure a high quality.This article analyzes the precisene, strictne and standardization of busine contracts and explores the skills of translating them by citing many examples.It also points out some common translation errors, the reasons and the methods to correct the errors.Finally some advice is given to call readers attention to the problems in translation.

1

关键词:国际商务合同;翻译;原则

Key words:International busine contract; Translation; Principle

一、引言:在世界经济阔步迈向21世纪的今天,国际经济贸易活动日益频繁 自中国加入WTO,,用英语解决商务合同问题的愿望也会随之越来越迫切。合同,也叫契约。“契”,即意思相投或相合,“约”是用语言或文字互定共守的条件。合同的意思是愿意订立共同遵守的条件、合作共事。“商务合同(busine contract)是自然人或法人之间为实现一定的商务目的,按一定的合法手续达成的规定相互权利和义务的契约,它对签约各方都具有法律约束力。”正因为合同具有法律效用,合同双方都必须严格按照合同的约定,全面履行自己的义务,这就需要合同的文字斟词.多种贸易方酌句,力求准确无误。译应遵循忠实、准确、统一的原则,即表达要忠实原文,用词要准确,整个译文要融为一体。因此,商务合同的翻译原则应遵守把忠实原义放在首位;译文应符合目标语体裁和格式;选词应准确无误,以免误解,产生歧义;注意专业术语和公文语言的惯用法;还有在翻译方法上,主要采取直译加调整的方法本文拟从文体角度提出:合同英汉翻译时,应做到译文准确、严谨和规范。

二 商务合同的翻译

(一)翻译的原则和要点

商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。由于商务合同又是具备法律效应的文件,它要严格规定合同双方的义务、权力、行为准则等明确条款,所以“丝毫不能允许语义的模棱两可而使人误解,被人钻了法律的空子,它宁可牺牲文字流畅也要保持文意斩钉截铁的确凿性”。 “首先要注意公文的格式,原则上原文的体例应当保留,因为这些格式是一种语体(语域)标识,自有其形式意义。此外,要正确把握词义,尤其要认清一些common words 在公文中的特定含义。在措辞上,还要注意词语的正式程度及专业术语和公文习用语的使用。” 而刘法公也强调:商贸翻译应遵循忠实、准确、统一的原则,即表达要忠实原文,用词要准确,整个译文要融为一体。因此,商务合同 2

的翻译原则应遵守把忠实原义放在首位;译文应符合目标语体裁和格式;选词应准确无误,以免误解,产生歧义;注意专业术语和公文语言的惯用法;还有在翻译方法上,主要采取直译加调整的方法。只有基于以上这些原则才能出色地完成工作,更好地服务于社会经济的发展。

1、译文准确

译文准确是指合同译文表达清楚、明晰,词义确切。“判断译文正确与否的基本标准和是„ 3C ‟ (Correctne, Completene,concretene) 即正确性、完整性、具体性。”而英文商业合同的用词特征之一是频繁使用专业词汇、缩略词及情态动词等。因此,合同英汉翻译时,应对这些词有深刻地理解,把握其确切的含义,丝毫不能有模棱两可、含糊不清的地方,否则会引起合同一方的曲解,甚至会导致双方的经济纠纷。请看合同专业词汇、缩略词及情态动词的英汉翻译: 1.1 专业词汇

合同中会涉及到许多专业术语,这些词在合同中都有单

一、明确的含义,不能理解为普通、常用的意思,如collection, confirm,acceptance, tolerance, more or le, 这些词通常分别理解为“收集”,“确认”,“接受”,“承受”,“大约”;而在合同中这些词可用作术语,其含义则分别为“托收”,“保兑”(confirmed L/ C),“承兑”(Documents against Acceptance) ,“公差”及“溢短装”等。请

看下面例句:The ① Seller shall present the following documents required for negotiation/ collection to the banks.这是支付条件中经常出现的句子,句中negotiation 和collection 是专业术语,如果理解为“谈判”和“收取”等常用 意思,译文则会含糊不清,令人费解。而此处的意思应为“议付”和“托收”。句子可译为:卖方必须将下列单据提交银行议付或托收。② Partial shipment is allowed.这是合同中有关货物装运的规定,如果把partial shipment 译为“部分装运”,此条款则会出现明显的漏洞,合同一方可理解为只需部分发货,其余不装运亦可。而准确的译文则为“允许分批装运”,即卖方可以几次发货。 1.2 缩略词

英文商业合同中经常会使用缩略词,如FOB, W.A, D/A, D/ P 等等,与专业词汇一 样,缩略词也有明确的含义,不能凭主观意测,译文必须完整、准确地表达该词 3

所代表的意思,例如:① US.500 per metric ton CIFC2%Ningbo.CIFC2% 是缩略词, 表示CIFincluding 2% commiion 。译文:宁波港全额到岸价每吨500 美元,含2 % 佣金。② CN.500.00 per case FOBD1% Shanghai.CN.表示Chinese yuan,FOBD1%表示le1% discount 。译文:上海港离岸价每箱500元人民币,扣除1% 折扣。 1.3 情态动词

英文商业合同中经常会出现情态动词shall,把握该词的确切含义,必须理解其用法上的特殊性。Shall 在合同等法律文书中是一个法律词汇,相当于汉语中“应当”或“须”,表示法律责任或义务,而不是一般的道义责任。同样,其否定式表达则相当于汉语中的“不得”,不能理解为“不应该”或“不能”。请看下面例句中Shall 的不同译法:The L/ C shall reach the seller 30 days before the shipment.译文1:信用证将在装船前30天到达卖方。译文2:信用证应该在装船前30天到达卖方。译文3:信用证须在装船前30天到达卖方。译文1 把shall 当作“将来”理解,完全是误译;译文2 则把shall 理解为一般道义责任,没有显示合同的严肃性;因此译文

1、2 容易使合同一方凭借文字的模糊性逃避责任译文3 准确表达了shall 的含义,强调了买方应履行的义务,体现了合同是一种契约性很强的法律文书。

2、译文严谨

翻译中的严谨既是翻译实践的原则问题,又是一个作风问题。这在商务合同翻译中尤为重要。合同中使用的语言属法律语言范畴,强调语言结构、措辞的严密。英文合同中用词的另一个特点是使用正式词语,古体词语、重复词语、并列连接词及表示时间的并列介词等,以确保合同文字的严密性,无懈可击,体现合同这种法律性文书的庄重和严肃。译文的严谨性主要体现在其用词的严密性和句子构的严谨性两个方面: 2.1 用词严密

合同是一种契约性很强的法律文书,其文字力求规范、准确、明晰和严密,以避免因文字的不确定性和模糊性所引起的合同纠纷。因此翻译时,不能采用普通的译法,必须考虑到合同的专业性和严谨性。请看合同中有关表示时间、金额用语的英汉翻译:

4

2.1.1 时间的英汉翻译

合同中的装船,支付等条款对时间的要求十分严格,因此,译文中的有关时间的规定必须与原文吻合,否则合同一方会利用时间上的漏洞有意拖延交货或货款的支付。请看例句:

1、Payment: By irrevocable L/ C at sight to reach the sellers 30 days before the time of shipment.The L/ C shall be valid for negotiation in China until the 15th day after the date of shipment.译文1:付款:不可撤销的即期信用证装船前30天开到卖方,装船后第15天前信用证在中国议付有效。译文2:支付:买方应当在装船前30天将不可撤销的即期信用证开到卖方。信用证在中国议付的有效期至装船后的第15天。这是外贸合同有关支付的条款,涉及到信用证开到卖方的时间以及信用证议付的时间,这两个时间都有明确的规定,时间介词before, after 及until 起限定作用。显然译文1 是普通译法,文字不够严密,而且易使信用证支付的时间产生歧义。“第15天前”可理解为“不含第15天”。译文2 则充分考虑到合同文字的严密性,体现了原文用词的风格和含义。

2、Shipment: To be shipped on or before Feb.28, 1998译文1:装船:1998 年2 月28 日前装船。译文2:装船:1998 年2 月28 日前(含28日)装船。这是有关装船的条款,因对装船对间的理解不一,往往会使交货延误,因此当事人对合同中装船的时间特别重视,句中并列介词on or before 对装船时间作出明确无误的规定。而译文1 则会导致合同一方的曲解,对时间的规定不够严密。 2.1.2 金额的英汉翻译

金额词的英汉翻译合约中的最重要方面是有关支付款项的规定,这也是合同当事人最为关心的。为杜绝漏洞,合同金额英译时,必须同时大小写,不能随意省略请看例句:Total value: US .5, 200, 000.00 (Say:USDollars Five Million Two Hundred Thousand only)译文1:总价:5,200,000.00 美元。译文2:总价:5,200,000.00 美元(大写:伍佰贰拾万美元)译文1 与译文2 意思完全一样,但译文1省去了括号中的大写部分,存在着严重的隐患,如果合同一方任意改动数字,则会导致严重的后果。而译文2 则完整、规范,无懈可击。合同操作是一项专业性很强的业务,而合同的起草及翻译应体现合同的专业性及严密性,如果译文存在漏洞,则 5

会给合同的操作带来诸多不便,甚至会引起经济纠纷。 2.2 结构严谨

合同语言的句法特点是结构严谨,强调句子结构的完整和严密,很少用省略句或省略词。如etc, and the like 等,而且一般也不用表示“大概”、大约”意思的词,如about,approximate 等,以防止出现歧义。由于英汉两种语言思维、表达方式不同,英文合同中经常会有冗长的句子,使合同语意的传递更加细致严谨这些长句英译时,不能照句直义,把握句子的中心思想及中文表达的时间顺序和逻辑关系。请看例句:

1、The prices stated are based on current freight rates, any increase or decrease in freight rates at time of shipment is to be the benefit of the buyer, with the seller auming the payment of all transportation charges to the point or place of delivery.例句共传达了三层意思:合同价的计算,买方对运费的责任,卖方对运费的责任。这三层意思密切相连,一层紧接一层。根据英文的表达习惯,用with 介词结构把第三层与前两层意思紧密地连在一起,可谓结构严密,滴水不漏。考虑到中英文表达习惯的不同,英译时可用拆句法,从with 处切断,把这个长句译为两个独立的句子。译文:合同价格是以现行运费计算,装运时运费的增减均属买方。卖方则承担至交货地的全部运费。

3、译文规范

译文规范是指译文的结构,条款及语句符合合同文书的程式及约定俗成的要求。一个完整的涉外商业合同的条款多达二十几项,对买卖双方的权利和义务做出明确的规定。但就合同的整体结构而言,经过长期的译,应理解句中短语、修饰词、连接词的含实践、检验,已经相对固定。无论是中文本还是英文本,合同大体上可分为标题、序言、正文及结尾四个部分,而且正文中的各个条款也较固定,各部分的语句也有其约定的表达模式。因此,合同英译时,首先应遵循其约定俗成、规范的格式及规范的语句模式。

(二)翻译技巧

1、状语的翻译 1.1 目的状语

国际条约用语中的目的状语通常由in order to, for the purposes of, so as to, so(such)…that 引导,可以位于句首,也可以位于句末。其所在的位置取决于它 6

传递的信息在条约内容中的重要性和目的状语的结构。一般目的为次要信息或者目的状语含有多个平行结构,行文时以位于句末为主。例如:The General Aembly shall initiate studies and make recommendations for the purposes of:A.Promoting international cooperation in the political field and encouraging the progreive development of international law and its codification;B.Promoting international cooperation in the economic, social, cultural, educational,and health fields, and aisting in the realization of human rights and fundamental freedoms for all without distinction as to race,sex, language, or religion 。句中for the purposes of 引导的目的状语含有两个平行结构,而句子的主干部分相对短小,若翻译时把目的状语放在前面则有“头重脚轻”的感觉,不如用“以”字把状语拖后:联合国大会应发起研究并做成建设以促进:(A)政治上之国际合作,并提倡国际法之逐渐发展编纂。(B)以促进经济、社会、文化、教育及卫生多部门之国际合作,且不分种族、性别,语言或宗教,助成全体人类之人权及基本自由之实现。 1.2 方式状语

为了避免造成歧义,方式状语通常放于它所修饰的动词之前或之后,由副词或介词短语来充当,结构上有的比较简短,有的比较冗长。方式状语通常都是规定性的,作用是规定条约各方履行义务或行使权力时必须采取的方式或手段。因此,方式状语有时尽管简单,但作用却比较重要。下面的例一:A treaty shall be interpreted in good faith in accordance with the ordinary meaning to be given to the terms of the treaty in their context and in the light of its object and purpose.此句的方式状语相当冗长,但为了体现其语用特征---条约约文的严密性和庄重性,我们还是要把方式状语放在动词之前:“条约应依其用语按其上下文并参照条约之目的及宗旨所具有之通常意义,善意解释之。”放得离动词更近。 1.3 条件状语

条件状语的情况比较复杂,有表假设的条件状语,有表先决条件的条件状语,还有表示例外情况的条件状语。引导条件状语的词语有if, unle, except, subject to, in case,provided(that)等等,所以在翻译中不可一概而论,针对不同的条件状语要采取不同的翻译技巧。遇到表假设的条件状语,我们一般考虑将其放到句首,使句子主干部分更加紧凑,结构也更加简化。

7

2、使用插入手法

合同英语的表达往往句子冗长,结构复杂。“法律英语惯于使用插入法、调换法,将状语、同位语或定语插入到主语、谓语、宾语之间,或句子其它位置,这是合同英语的另一大特色。”例如:“申请人应自接到主管机关的批准之后30日内办理工商登记手续”。一般人很可能译为:“Applicant should go through industrial and commercial registration within 30 days upon receipt of notice of approval from competent authority.” 而合同英语一般表达为:“Applicant, within 30 days upon为了句子的连贯和顺畅,我们把in good faith receipt of notice of approval from competent authority, shall go through industrial and commercial registration.” 合同英语之所以使用插入调换手法,用逗号隔开的处理方法,主要是为了引起当事人对特殊部分的重视。

(三)内容完善

当翻译人员在完成国际商务合同的文字翻译后,除了检查译文是否已忠实地按中文原稿译出,有无错译、漏译外,最重要的还有对合同内容仔细加以推敲、勘漏。国际商务经济合同是交易双方的利益所在,如果合同制定得过于简单或不够严密,就容易给外国不法分子以可乘之机,而使国和业蒙受重大损失。所以,帮助合同草拟者完善合同条款,是译员义不容辞的责任。请看如下一名译者的一条质量保证条款:“卖方保证货物全新、未曾使用过、料质优、做工一流,并在质量、规格和性能等诸方面均符合本合同规定,并保证货物自到达目的港日起6 个月内运转正常。原译:The Sellers shall guarantee that the commodity is made of best materials, with first- cla workmanship, brand-new, unused and complies in all respects with the quality,specifications and performance as stipulated in this Contract.The Sellers shall guarantee that the commodity shall perform satisfactorily for a period of six months beginning form the date on which the commodity arrives at the port of destination.”译完后对这一条款内容进行推敲,会发现质量保证期内,货物发生运转不良,也不一定是卖方的责任,因为有可能是由于买方安装不当、操作不善、不注意保养及直接或间接的意外事件引起的,以及货物材料及做工规定中使用“质优”、“一流”等词语,显得太笼统含糊。这些词在广告中还勉强可以使用,但在严肃的法律文体中,由于无法确定衡量标准,故易引起纠纷。于是将中文原 8

文修正如下:“卖方保证货物全新、未曾使用过,在质量、规格和性能等诸方面均符合本合同规定,并保证货物在安装、操作正确和适当保养条件下,自到达目的港日起6个月内运转正常。但对于直接或间接意外事故所造成的损失、损坏,卖方概不负责。”改译:The Sellers shall guarantee that the commodity is brand-new, unused and complies in all respects with the quality,specifications and performance as stipulated in this Contract .The Sellers shall guarantee that the commodity, when correctly mounted and properly operated and maintained, shall perform satisfactorily for a period of six months beginning form the date on which the commodity arrives at the port of destination.The Sellers shall not be held liable for any loes and/or damages due to direct or indirect accidents.

(四)翻译中常见的错误、成因及其对策

1、错误

英语合同翻译中的错误很多,大体表现在两个方面:一方面,对合同英语词或句子的理解停留在字面意思上或机械对应上,对其本质的涵义了解不够准确;另一方面,翻译表达上的错误常常出现,造成理解上的概念不清,内容混淆。

2、成因 2.1 专业背景

在我国,部分从事国际贸易的业务并非经济类或法律专业的毕业生,相当一部分毕业于外语类。尽管他们拥有语言上的优势,在词语的专业含义把握上尚可,但是对专业背景知识的了解上却有欠缺。 2.2 文化差异

即便是许多与国际贸易直接相关的专业出身,具有扎实的语言和专业基础的业务骨干也难免在涉外合同的翻译过程中出现各种疏漏,因为要做到对对方国家语言文化的深层把握是非常困难的。尽管他(她)们掌握了一定的专业背景知识,但不同国家地区间的文化内涵、民俗风情都存在着巨大差异。有一些词语由于文化内涵的差异,其英语涵义与汉语涵义并不对等。因此,文化差异所造成的思维模式、传统观念等差异,使得一份英语合同的理解差异成为可能,翻译 成的理解距离也是引发误解或误译的触点之一。

9

3、对策

每一份英语合同的翻译对促成和确保每一笔业务的签定和顺利履行都是十分重要的。应牢记合同英语翻译所应该注意的两个主要要求:“

1、忠实于原文的内容,将原文的内容充分表达出来,无任意增减删略或歪曲背离。

2、使用规范的译文语言形式,力求简明易懂、文理正确、严谨通顺,无生硬晦涩之处。”在这两个要求的基础上贯通理顺每一份合同所涉及的专业背景和文化背景,先将着眼点放在对原文的忠实、准确的理解上,然后再尽可能精确地翻译出每一项条款,尤其是具体条款的真正涵义。为了准确翻译,避免理解歧义,业务人员往往在合同的一开始就使用大量的定义条款,把合同中的重要名词的含义加以界定,给予充分解释,以免日后发生分歧。这种在草拟合同时严谨的做法,对合同的翻译有很大帮助,并有助于双方顺利达成交易。而理解对于翻译的重要性是毋庸置疑的。翻译中理解常常是第一位的,没有对合同每一项条款准确、到位的把握和理解,就很难有忠实、精确的翻译表达。为此,仅有扎实的语言基本功在英语合同翻译中是远远不够的,更需要有一定的专业知识背景,以及对不同合同翻译中的错误所造成业务上的损失等文化背景的了解,这样才可能尽力避免由于不具备一定 专业背景知识,不了解文化差异所造成的合同翻译中的错误。

三、结

通过以上对合同语言特点的翻译,我们发现合同的语言不同于日常语言。合同语言专业性强,句子冗长而复杂,用词偏僻,晦涩难懂。合同英语表达,除有上述优点外,还有拉丁语,古英语等特色语言,这样会使人们在理解英语合同的时候出现困难。合同是约定当事人权利义务的正式文件,行文非常严谨而确切,英文的理解或表达欠缺准确,很有可能给合同的理解、履行埋下祸根,给争议的解决带来更大的麻烦。合同英语有其特点。对已经掌握英语基本语法和技能的专业人士或学生来说,初始可以从比较国外英文合同与国内中文合同的格式入手,然后从句式结构和用词两个方面理解两种文本的异同,体会国外英文合同的特点,尤其应关注中文合同一般未包括的而同类英语合同中又约定的合同事项,这就要求我们不断地在实际应用合同的过程中不断学习合同的特点。若了解合同英语的基本特点,既可以使人在阅读合同的过程中有的放矢,为快速准确地阅读、理解、翻译各类合同打下基础。提高翻译能力,绝无捷径。翻译人员应不断提高 10

汉英两种语言的水平,在实践中摸索,学习涉外经济合同翻译理论和常用技巧,切实提高翻译能力。只有遵循“实践——认识——再实践——再认识”这一规律,不断总结,逐步认识汉英两种语言的异同。国际商务合同汉英翻译的异同,才能积极有效地提高翻译能力与水平。

[参考文献] [1]王浩杰.商务合同的特征与翻译策略[J].河北科技大学学报.1999 年第2 期 [2]阎善明.商务英语写作[M].北京:对外经济贸易大学出版社.2001 年 [3]傅伟良.商务合同写作指要[M].北京:商务印书馆.2001 年

[4]谭艳芳.商务英语合同的翻译方法[J].江门职业技术学院学报.2006 年第3 期 [5]李惠.商务英语读本[M].上海:上海科技出版社.2000 年

[6]张艳丽.商务英语合同的常见翻译错误及其解决对策[J].齐齐哈尔高等专科学校学报.2002 年第1 期

[7] 吴蓉花.商务合同翻译的标准与策略[J].湖南城市学院学报,2007.28.

第12篇:浅论国际商务合同翻译原则

浅论国际商务合同翻译原则

摘要:改革开放以来,我国的国际经贸活动日益频繁,需要签署的商务合同和需要书写的法律文书越来越多,商务合同作为一种媒介,就显得越来越重要。商务合同属于法律文件,对签约双方都具有法律约束力。译文稍有差错就会给双方当事人造成巨大的经济损失。本文列举了大量的实例来对国际商务合同翻译的原则加以分析,希望能对大家有所帮助。

关键词:国际; 商务合同; 翻译原则

Abstract: Since the reform and opening up ,we have more and more international economic and trade activities ,thus we need to sign and write more and more legal documents .Busine contracts are very important as a media .Busine contracts are legal documents and are binding on both sides.Small errors in contract will caused huge loes .This paper lists a lot of examples to analysis the principle of the international busine contract translation , hoping to be of help.

Keyword: International ; Busine contract ; The principle of translation 前言

21世纪是一个催人奋进的时代,科技革命迅猛发展,知识更替日新月异,国际竞争力日趋激烈。中国加入世贸组织以来,与它国经济交流越来越多,经济发展日益国际化。与国内经济不同,国际经贸活动要涉及两个或两个以上国家或地区的当事人,因此需要一个媒介来促使双方达成共识.国际商务合同作为媒介的作用突现出来。

合同,也叫契约,“契”意思相投或相合,“约”是用语言文字互相遵守约定,合同是指自愿订立共同遵守的条件,合作共事。《中华人民共和国》第二条规定“合同是平等主体的自然人,法人,其他组织之间设立,变更,终止民事权利义务关系的协议〔contracts referred to in this law are agreements between equal natural persons, legal persons and other organizations for the purpose of establishing, altering and terminating mutual civil rights and obligations〕。而国际商务合同作为其中的一种,也具有合同具有的一般的法律特征。对一国而言,国际商务合同也指涉外合同,涉外合同的当事人可以选择合适适用的法律。我国国际商务合同法有以下几类:1,国际货物买卖合同;2,代理合同;3,来件装配合同;4,融资租赁合同;5,合资经营企业合同;6,劳务合同;7,国际技术咨询服务合同;8,国际借贷合同;9,国际土木建筑工程承包合同;10,外包合同;11,服务合同;12,风险投资管理协议;13,股权转让协议。此类合同都是涉外交易性质需要英汉两种版本,因此需要翻译。下面就让我们一起看一下翻译时应该注意的方面。

一﹑商务合同的语言特征

商务合同是依法成立的法律文件,有其特殊的文体特征。所谓“文体(style)”就是指人们使用语言时,会根据一定的交际内容,交际目的和交际场合,来选择一定的表达方式,即语言风格,这种风格既要适应交际对象也要适应特定的语言环境。根据美国语言学家Martin Joos(1962)年的分类,合同属于庄重文体(the

frozen style),是各种英语文体中正式程度最高的一种。总体来说,这种正式性体现在内容的专业性,语言的严谨性和结构的完整性等方面。因此,我们在进行翻译或者攥稿时,必须要从各个方面把握国际商务合同的语言特征。

1﹑词汇特征

作为一种正式的文体,在选词方面应该做到严谨,准确,规范,不能添加任何感情色彩,要能准确无误的表达出合同双方的权利,义务以及双方的要求。

(1)﹑多用大词(Big word)

我们在选择词语时,要尽量选择正式规范的词语,俗语,俚语,方言,日常生活用语是绝对不允许出现的。 例如:“In convening a general meeting of shareholders , notice shall be dispatched to shareholders。”[1]显然句子中的convening和dispatch比同义词holding和spread out更为正式。

(2)﹑多用商务法律术语

为了保持合同语言的规范正式性,我们有时宁愿牺牲语言的流畅性也要确保语言的严谨庄重性。国际商务合同本质上就是具有法律效力的文本,在长期的实践过程中,形成了一些独有的商务法律专业术语。例如:“imputed negligence (转嫁的过失责任)特指可向与行为人有利害关系的人或有合同关系的另一方追究责任的过失。”商务合同中这类狭义的法律专业术语不以大众是否理解或接受为转移,它是商务合同语言准确表达的保障。还有一些介词短语,“in accordance with ”,“whereas”,“subject to”等等词组和搭配已经是商务合同专业术语的一部分了。

( 3)﹑多用外来词和古体语

国际商务合同中还有一些外来词和古体词作为专业术语。外来词有不少源于拉丁语或法语,它们的意义比较稳定,可以精确地表达概念,例如:ad valorem duty (拉丁语)从价(关)税,bona fide holder (拉丁语)汇票的善意持票人,pro rata tax rate比例税率(拉丁语,即proportional tax rate),insurance premium per capita (拉丁语)人均保险费,force majeure(法语)不可抗力。商务合同英语具有古体特点,主要标志是古体词语的使用。古体词(archaism)是一种具有鲜明文体色彩的词汇成分。虽然这类词语在现代英语口语和一般书面语中极少使用,但在商务合同等法律文体中,却大量出现,充分体现出严肃的文体风格。合同英语最具特色的古体词形式当数自由词素where、here和there与in、by、with和after等构成的复合副词。如:here +介词:如,hereto,hereof,herein,hereinafter等。这里here相当于this,指本文献、合同或有关文件,因此,“hereto”(本合同)相当于to this,依此类推。

2﹑句式特征

(1)﹑常用长句,陈述句,条件句

商务合同中的句子与普通英语句子相比,句子长度,结构和使用从句的连贯性要复杂的多。为了避免遗漏或误解,因此在合同文本中有很多的限定词,修饰词,定义以及复杂状语,所以句子较长。有时,一个条款的解释或一个句子就能成为一段。为了使合同双方明确自己的权利和义务,会经常使用一些复杂的重叠的状语。在合同中常用陈述句和条件句,而感叹句和疑问句等几乎不被使用,这是因为前者语言平实客观,能更准确的反应事实。陈述句多用来描述,阐述和作出说明或判断。条件句多用来描述买卖双方在一定条件下应该采取的措施。

(2)﹑多用插入语

在商务英语合同中,较多的使用插入语对句子内容进行补充说明或者强调。如:“The buyer must, whenever he is entitled to determine the time for shipping the goods, give the sufficient notice thereof .”句子中的“ whenever he is entitled to determine the time for shipping the goods”就是插入语来对句子内容作出更详细的说明。

二﹑商务合同翻译的标准

商务英语合同翻译虽然和普通英语翻译有很大的差别,但本质上还是一样的。笔者认为刘法公先生提出的“忠实(faithfully)﹑准确(exactne)﹑统一(consistence)”则从根本上适应了商务英语这一特性。忠实,即准确的将原文语言的信息用译文表达出来,不求语法与句子结构的一致,但要求信息内涵上的对等。准确,即再将原文语言内容转换到译文语言内容的过程中选词准确,做到概念表达确切﹑物与名所指准确,数码与单位所指精确,准确是商务英语翻译的核心。统一,即汉英翻译过程中的译名﹑概念﹑术语在任何时候都应该保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译文。

三﹑商务合同翻译的原则

商务合同是一种特殊的应用的文体, 它具有用词准确、正式,句式严谨、规范,文体结构固定的特点。而且大量使用法律词汇,来显示合同的正规、庄严、准确规范以及威严的语言特色。因此,作为一名合格的译者,不仅要有过硬的专业知识与语言功底,还需要了解必要的翻译原则。这样才能翻译出合格的译文,成为一名合格的译者。

1﹑译文准确严谨,忠实原文

鉴于商务合同是具有法律效力的文件,它严格的规定合同双方当事人的权利与义务,所以“丝毫不允许语义的模凌两可而使人误解,被人钻了法律的空子,它即使牺牲文字的流畅性也必须保持原文的忠实性。”否则,对原文意思的曲解,会造成严重的商贸纠纷。此外,商务合同中有许多法律术语和专业术语,在文本中有特定的含义,因此我们在翻译时要严格的贴近合同所涉及的专业性内容,准确根据已有的商贸专业知识和对课文的理解来翻译文中的词,而不是仅仅借助英汉词典,翻译出模糊的句子或文章。例如:“The China shall bear all relevant taxes and levies upon the personnel by Chinese Government ,whereas the Employer shall bear the same imposed upon the personnel by the government or by an agency or by an official body.[1]此句翻译为:“中国政府应负责缴纳中国政府对人员所征收的一切税金,雇主应负责缴纳项目所在国政府对人员所缴纳的一切税金。”句中的“shall”是法律词汇,相当于我们汉语中的“应当”,“必须”。句中还有两个关于“税金”的单词,taxes 和 levies。其中tax在表示“税”时,主要强调money taken compulsorily by the government or by an official body to pay for government services;levy作为名词,主要表示一种“征税”的行为,即money which is demanded and collected by the government or by an official body。[1]所以,我们在进行翻译的时候要注意分清这两个单词的具体意思,千万不能混淆所给,模糊翻译。例如:“The contract is concluded in case of acceptance of the offer.”其中acceptance 和offer平常译为“接受”和“提供”,然后在商务合同中是专有术语,应译为 “承诺”和“要约”,所以译文为:“要约一旦承诺,合同立即订立。”还有一些缩略词(FOB ,CIF等)都应该引起我们足够的重视,不能主观臆断,这样才能保证译文准确严

谨,忠实原文。

2﹑译文具体清楚,用词严密

鉴于商务合同所使用语言都属于法律语言范畴,多是法律词汇,以显示合同的正规﹑严谨﹑规范。所以,我们在选择词汇的时候不能选择一些有歧义的或有多重意思的。例如:“As to the steamer sailing from Shanghai to Los Angeles, we have bimonthly direct services.”[2]句中的“bimonthly”可以指“两月一次或一月两次”,这个时候就会给对方造成误解,是绝对不允许的。例如:“We wish to confirm our telex dispatched yesterday.”句中的“yesterday”是一个相对的概念,在这里用不合适。我们应该使用具体的时间,如:“We confirm our telex of May 20, 2014.”还有一些时间和金钱方面的翻译,要做到翻译时具体清楚,切不可想当然,而丢失了一些重要信息,造成不必要的麻烦。例如:“Terms of Payment :The Buyers shall open with a bank acceptable to the Sellers an Irrevocable Sight Letter of Credit to reach the Seller 30 days before the month of shipment , valid for negotiation in China until the 15th day after the month of shipment .”[1]翻译为:“付款条件:买方应由卖方可接受的银行于装运月份前30天开立并送达卖方不可撤销即期信用证,至装运月份后第15天在中国议付有效。”此句是合同中关于支付的条款,涉及到两个重要的时间,我们应该看清具体介词,进行具体清楚的翻译。

3﹑译文完整规范,达意通顺

所谓完整规范,达意通顺,就是把理解了的内容用合乎合同要求的规范语言与形式表达出来。合同文书经过长期的实践﹑检验,其整体结构已经相对固定,大体由标题﹑前言﹑正文及结尾组成,而且正文中的各个条款也相对固定,只需做稍许改变。因此,译者在翻译的时候要特别注意已经约定俗成的一些规定及词语。例如:“documentary bill at sight ”可以翻译为“即期付有单据的票据”虽然表达的意思符合原文意思,但是概念模糊不清。因为“票据”本来涵义就十分广泛,而在商务英语中的“票据”大多数指“汇票”,因此可译为“跟单汇票”。而且中英文在语言结构上存在很大的差别,中文结构较为松散,英文结构较为严谨些,这些都会造成文章不通顺。再者,商务合同的条款本来就比较繁琐,翻译时要首先弄清全文,在弄清各个条款之间的内在联系,切不可拘泥于原文的句法和条条框框,来达到译文的条理清晰,通顺。切不可像初学者一样,不加斟酌,生掰硬套,致使译文更加晦涩难懂。

结语:

通过以上对合同翻译原则的探讨,我们发现合同语言不同于日常生活用语。合同语言专业性强,句子复杂难翻译,专业词汇多,涉及的知识面范围广。因此,作为一名译者,拥有过硬的语言功底是远远不够的,还需要有一定的专业知识背景,了解一定的翻译原则,与时俱进,不断充实自己。在实践中摸索,不断总结英汉两种语言翻译的异同,切实提高翻译能力,语言水平和审美情趣。

第13篇:商务合同的语言特点及其汉英翻译

商务合同的语言特点及其汉英翻译

商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同属于法律性公文,所以英译时,要符合法律公文的特点,要做到译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅。

为了探讨商务合同的汉英翻译,本文拟从英文合同的语言特征中寻找翻译时应遵循的原则, 从而介绍商务合同汉英翻译的一些特殊手段。

一、英文合同的语言特征

作为具有法律效应的商务合同或协议,基本具备以下特征:

1.用词准确明晰。商务合同需要将合同双方的意愿清晰地表达出来,首先要考虑的就是其语言的明晰性,而这一点又主要依靠准确用词,同义、近义词间的细微差异此时都显得非常重要,含混不得。这一点与公文力求明确的特点相呼应。与此同时,为了尽可能把一切都写得准确无疑,作者往往会不惜笔墨重复名词或修饰词,尽量避免代词的使用或省略手段。

例1 :Whereas , the Seller is desirous of exporting the undermentioned products to the territory stipulated below.(卖方欲出口下列产品至下面规定的地方。)

例2 : Whereas , the Purchaser is desirous of importing the said goods for sale in the said territory.(而买方欲进口所述货物在所述地点出售。)

从上述两例中,我们不难看出:用词表达清晰自然,不会产生误解,在大的结构上虽有些重复,但如果运用省略或替代的方式加以简化,其语言的明晰度则逊色了许多。

2.用词正式,多古体惯用副词。为了体现商务合同的法律性和严肃感,正统用词势在必行,因此英文合同的用词较正式、多古体词” 。

例3 :Hereafter called “the Purchaser”.(下称“买方”。)

例4 : Either party reserves the right to terminate this agreement upon negotiation.(任何一方需中止合同都必须经过协商。)

上述两句中使用了purchase , party , reserve ,terminate 等正式用词,而未使用常见的buy , side ,keep , end 等词。此外,还有以下类似常见词汇( 括号内为可替换词) : aist ( help ) ; render(make) ; desire (wish) ; require (want ) ; residence(home) ; function (work or act ) ; state ( say) ; inform ( tell) ; commence ( begin) ; terminate

(end) ; initiate (start) ;proceed (go) 等。

例5 :Now ,therefore ,it is hereby agreed and understood as follows(因此,双方特此协商如下:)

例1、2、3 和5 使用了whereas (而?) , hereafter (本文中以下) , therefore (因此) , hereby (因此,据此) 等词,体现了英语合同文体的又一特点:古体惯用副词的使用。常见的类似词汇还有:

hereof ( ?中的) , herewith (与?一道) , thereafter (从那以后?) , thereon/ thereupon (在其上) ,thereunder (在其下) , hereto (对于这个) , hereinabove / hereinbefore (在上文) , hereinafter / hereinbelow (在下文) , thereinbefore (在上文中、在上一部分中) , thereinafter (在下文中、在下一部分中) 等。

3.普通词有特定意义或特定用法。例2 中的said 意为“所提到的”,修饰goods 和territory ,而该词在一般文体中不这样使用。另外shall 一词常常表示“必须”之意,而不是“将要”。

例6 : The Seller shall sell to the Buyer ,and the Purchaser shall purchase from the Seller 50 (Fifty) units of the goods at the price of US $12 (US Dollars Twelve) per unit .另外, allowance 一词的常意是“允许”、“津贴”,而商贸合同中多指“折扣”, article 则指“项目”或“条款”,而deposit 很可能不指“存款”,而指“押金、保证金”。当然,要使词义明确的最理想情形是一词一指,一词一义,然而一词多义却又是英语的一大特点。所以,译者应该学会依据文体和词义的不同把握翻译技巧,确保无误。

4.格式化结构和表达方式。作为应用文体,商务合同少不了一些格式化的套用句式或结构。

例7 :Both parties shall act in accordance with the provisions of the agreement .(双方都应按照协议条款办事。)

例8 :Subject to the procurements of neceary permit s in Hong Kong and Nigeria.(本合同能否执行取决于在香港和尼日利亚取得必要的各种许可证)

例7 中的in accordance with (依据?) 和the provisions of ( ?的条款) 均为合同的常用表达方式;例8 中subject to (以?为条件,受?制约) 表示条件。还有provided that (倘若,假如) ; in respect of 和with respect to (关于,至于) 等都为合同中格式化表达结构。

、商务合同的翻译原则

由于商务合同又是具备法律效应的文件,它要严格规定合同双方的义务、权力、行为准

则等明确条款,其明晰与否将会影响当事人对条款的理解和法庭的判决。受其文体特征的制约,所以丝毫不能允许语义的模棱两可而使人误解,被人钻了法律的空子。因此,它宁可牺牲文字流畅也要保持文意斩钉截铁的确凿性。

三、商务合同的汉英翻译

针对合同的特征,在英译时常常需要采取一些与目标语文体相吻合的翻译手段或方法。

1.合理补充公文语惯用副词。为了使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅,且符合英文商务合同的表达习惯,在英译时,酌情使用英语惯用的一套公文语副词,会使译文更地道、流畅。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副词常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而且构词简单易记,常用的这类副词是由here、there、where 等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。

例9 :本合同自买方和建造方签署之日生效。

译文: This Contract hereby comes into effect from the date of execution by the Purchaser and the Builder.比较: This Contract comes into effectfrom the date signed by the Buyer and the Builder.

例10 :下述签署人同意在中国制造新产品, 其品牌以此为合适。

译文: The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is appropriate are made in China.

比较: The signer below agrees that the new products are made in China and this trade name is appropriate.

从以上两句译文比较发现:例9 中合理补充了hereby 后更充分地体现了“签署”和“生效”的因果关系,译文更有逻辑感;例10 补充了hereby和whereto 两个副词后,把两个并列分句改编成了从属关系, 更符合原文表达, 加入古体连词whereto 引导定语从句,与“to which”同义。

2.谨慎选词,力克模糊。英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此,了解与掌握极易混淆的词语的区别极为重要,是提高英译质量的关键因素之一。下面用几个典型实例加以说明。

例11 :双方都应遵守/ 双方的一切活动都应遵守合同规定。

译文:Both parties Shall abide by/ All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.

句中的两个“遵守”翻译应不一样。当主语是“人”时,英译“遵守”须用abide by。当主语是非人称时,则用comply with 英译“遵守”。

例12:发票货值须货到付给。

译文: The invoice value is to be paid on / upon arrival of the goods.

例13 :卖方须在6 月15 日(含当日) 前将货交给买方。

译文: The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or : before June 16)

例14 :我公司的条件是:3 个月内,即不得晚于5 月1 日,支付现金。

译文: Our terms are cash payment within three months , i.e.on or before (or : not later than) May 1.

例15 :本合同有效期至2003 年1 月1 日。

译文: This Contract expires till January 1 ,2003 (inclusive) .

例12 至15 都含有时间的不同表达方式。例12 中“ ??到后,就??”须用介词on/ upon ,而不用after ,因为after 表示“之后”的时间不明确。例13中“ ?之前”要根据具体情况确定,如果包括所写日期,就用介词by ,如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词before 。英语中,时间的界定只有依靠介词的微小区别来判别,翻译时应慎之又慎。

例16:交货期改为8 月并将美元折合成人民币。

译文:Both parties agree that the time of shipment is changed to August and the US dollar is changed into RMB.

例16 中,英译“把A 改为B”用“change A to B”,英译“把A 折合成/ 兑换成B”用“change A into B”, 两者不可混淆。另外, shipping advice 和shipping instructions 不一样,前者是“装运通知”,是由出口商(卖主) 发给进口商(买主) 的,而后者则是“装运须知”,是进口商(买主) 发给出口商(卖主) 的。

3.慎重处理合同细目。一般来说,英译合同中容易出现差错的地方,不是大的陈述性条款,恰恰是一些关键的细目,比如金钱、时间、数量等。

为了避免出差错,英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确

切范围。

例17 :如果上述货物对船舶和(或) 船上其他货物造成任何损害,托运人应负全责。

译文: The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/ or cargo onboard.例18 :买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。

译文: This Contract is made by and between the Buyer and the Seller , whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.

例17 中的“和(或) ”用对等的“and/ or”能完整准确地表达双方应承担的责任。例18中的“by and between”强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任,比单纯的用“by”更准确合理,这种表达往往作为英文合同的开头。

例19 :聘方须每月付给受聘方500 美元整。

译文:Party A ( The Employer) shall pay Party B ( The Employee) a monthly salary of US $500(SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY) .

例19中金额的表达也是英文合同中的惯用方法,即在括号内用大写文字重复该金额,在大写文字前加上“SAY”, 意为“大写”, 在最后加上“ONLY”,意思为“整”。必须注意小写与大写的金额数量要一致。另外,在表达金额时,必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。还有金额中是小数点还是分节号,千万不得疏忽,否则后果不堪设想。

商务合同是一种具有法律效应的应用文体,英文的商务合同具有以下语言特征:

1) 用词准确明晰;

2) 文体正式,多古体惯用词;

3) 普通词有特定意义;

4) 多格式化结构和表达方式。

针对其相应的文体特征,商务合同汉英翻译应该做到:

1) 忠实原义应放在首位;

2) 译文应符合目标语体裁和格式;

3) 在翻译方法上,主要采取直译加调整的方法;

4) 大处着眼、小处着手、力求准确;

5) 合理地补充公文惯用词语。只有这样,译文才符合英语表达习惯,翻译质量才能得到提高。

合同翻译

(二)

合同翻译英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。

本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。

一、酌情使用公文语惯用副词

商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:

从此以后、今后:hereafter;

此后、以后:thereafter;

在其上:thereonthereupon;

在其下:thereunder;

对于这个:hereto;

对于那个:whereto;

在上文:hereinabovehereinbefore;

在下文:hereinafterhereinbelow;

在上文中、在上一部分中:thereinbefore;

在下文中、在下一部分中:thereinafter.

现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。

This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.

例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.

二、慎重处理合同的关键细目

实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。

3.1限定责任

众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。

3.1.1 and/or

常用 and/or 英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。例 9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。 The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on buard.

3.1.2 by and between

常用 by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。

例 10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。

This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.

3.2限定时间

英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。

3.2.1 双介词

用双介词英译含当天日期在内的起止时间。

例 11;自9月2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。

Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.

例 12:我公司的条件是,3 个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。

Our terms are cash within three months, i.e.on or before May 1.

3.2.2 not(no)later than

用“not (no) later than +日期”英译“不迟于某月某日”。

例 13:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。 Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e.not later than December 15.

3.2.3 include 的相应形式

常用 include 的相应形式:inclusive、including 和 included,来限定含当日在内的时间。例 14:本证在北京议付,有效期至1月1日。

This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing.(or:This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括1月1日在内,英译为 till and not including January 1。

3.3 限定金额

为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。

3.3.1.大写文字重复金额

英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”。意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。

例 16:聘方须每月付给受聘方美元 500 元整。

Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).

3.3.2.正确使用货币符号

英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can $891,568,不能写成:Can $ 891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点 (.) 还是分节号(,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。

第14篇:翻译实践之商务合同及散文

合同

一、甲方(河海师范学院)意欲聘请乙方(ardis curry)为本校英语教师。双方经过友好协商特此签订合同并承诺自觉履行合同中规定的各项义务。

二、合同期从2006年8月15日开始至2007年8月14日结束。

三、乙方义务(详情至附页)

乙方月工资为5000人民币,其中70%的部分每月转换成外币。

四、甲方义务

甲方需对乙方的工作进行指导,监督以及评估。

五、乙方义务

乙方需完成计划表中规定的任务并保证其质量。

六、对合同的变更,解除及终止的规定

双方应遵守合同条款,不得在未经双方同意的情况下,擅自变更,解除及终止合同。

七、违约惩罚

若乙方由于某些不可抗力事件而请求取消合同,乙方应提供由有关部门提供的有效证明,得到甲方的允许,并承担自身的回程费用,付给甲方相应的违约金。 若甲方由于某些不可抗力事件而请求取消合同,并已取得乙方允许,那么甲方应承担乙方回程费用:如果甲方在没有有效的原因的前提下取消合同,则应支付乙方的回程费用,并向乙方支付违约金。

八、本合同的附件是本合同不可分割的一部分并具有,同等的(法律)效力。本合同自双方签字之日生效,合同期满将自动过期。如果双方要求签订一份新合同,在合同终止前90天向另一方提出申请,并在双方同意的条件下签署新的合同。

九、仲裁

本合同于2006年8月15日在河海师范大学签署,一式两份,中文和英文两种文本同等真实有效。 甲方

乙方

(签名)

(签名)

张飞虎

Ardis Curry

补充合同

在双方同意的基础上,对受聘方的工作以及其他事项的规定如下:

进行本科生以及研究生的课堂教学并对学生语言类的课外活动提供建议。

甲方

乙方

(签名)

(签名)

张飞虎

Ardis Curry

两种成长观

这里有两种看待成长的基本方法,一个是视其为结果,另外一个是视其为 过程。人们通常把个人成长看做一个能被轻易认知和衡量的外部结果或成果,员工得到升职,学生成绩进步,外国人掌握了一种新的语言,这些都是无形的努力可以通过有形的功效来衡量的例证。

对比之下,去确定个人的成长过程要艰难得多。因为从定义来看,成长过程是一段旅程,在这段旅程的沿途没有既定的路标和标志物。这个过程并不是指路的本身,而是当我们遭遇新的经历和意料之外的坎坷时对应的态度,感触,审慎或勇气。这一旅程永无止境。总会有新的方法去探索世界,新的思想去尝试,新的挑战去面对。

为了成长,为了探索新的路,我们需要坚定不移的去冒险,无所畏惧的面对未知事物,也泰然自若的接受也许第一次就失败的可能性。我们如何看待自己尝试新的生存方式时对个人能力的成长是必要的。我们认为自己思维敏捷,好奇心强吗?如果是,那么我们往往会抓住更多的机会,更愿意去体验不熟悉的事物。 我们认为自己害羞和优柔寡断吗?如果是,那我们的羞怯感会使我们犹豫不决,行动缓慢,不到万无一失绝不轻举妄动。我们认为自己动作太慢无法适应新改变或者我们不够聪明去应对挑战吗?那么我们极可能消极应对或干脆无动于衷。 在我们自主成长和自我完善的过程中这种不安全感,自我怀疑都是不可或缺,不可避免的。如果我们不去面对和克服这种内心的恐惧和疑惑,如果我们过多的自我保护,那么我们就会止步不前。最终我们会作茧自缚。

第15篇:评价理论下的商务合同翻译

评价理论下的商务合同翻译

评价理论是基于系统功能学发展而来的关于人际意义的研究成果,目前将其运用于商务合同翻译中的研究甚少。本文通过对比源语与目的语中的态度评价资源,初步探讨了将评价理论运用于商务合同翻译的有效性及可行性。

全球化背景下,我国与外国之间的商务行为日益密切。尤其是最近几年,随着改革开放的不断深入,我国的世界影响力与日俱增,截止到2016年,我国已经成为除美国之外的世界第二大经济体,并且随着“一带一路”战略的实施,有望在2029年超越美国成为世界第一大经济体。在我国崛起的过程中,势必会面临更多的国际贸易行为,需要大量优秀商务翻译人才承担随之而来的商务翻译任务。而在目前国内商务翻译中,大多数的研究关注于翻译、教学技巧和教材建设等方面,设计系统功能语言学的理论探讨并不多见。因此,本文以评价理论为视角对商务合同的翻译进行了初步探讨,以期为商务翻译研究提供一个新思路,打开一个新窗口。

一、评价理论的涵义

评价理论是以Martin为首的悉尼学派对Halliday系统功能语言学中的三大元功能之一――人际功能的研究和发展,主要是通过评价系统来研究话语者怎样运用语言构建自身的主观态度。Halliday的人际功能认为,人们之间的人际关系是通过语言表达自己的主观判断和评价后影响别人而建立和保持的,人际关系的强弱或好坏可以通过语气系统和情感系统体现出来,其中,情感系统主要是指说话人的观点、判断和态度。Martin用评价理论发展并深化了Halliday的人际功能意义,他认为,可以通过关注语篇中的词汇去评价会话双方协商的态度及设计的情感强度。评价理论包含态度、介入和级差三个子系统,其中,作为核心子系统的态度是指人因心理反应而外现的情感,表达的是说话者对人或事物的感情。态度。系统又包含了情感、判断和鉴赏三个子系统。态度不同,对同一事物也会产生不同的情感反应。因此,情感系统被认为是态度系统的核心,也是解释语言现象的核心资源,被用来解释说话者对文本、行为、现象或过程做出的正面或反面、明确或隐含的情感反应。本文主要以评价理论的情感态度,系统地探讨商务合同文本的翻译。

二、评价理论下商务合同的翻译

由于商务合同规定了交易双方的权利和义务关系,属于具有法律约束力的正式文本,因此,它与普通文本不同,具有文本的独特性,应归于庄重文体,其用语也应和法律用语一致,表达不能产生歧义,用词务必正式、准确、严谨。中英文商务合同虽然存在共同之处,但是也有着客观的文体差异,所以,本文尝试运用评价理论态度系统,从词汇、句子两个方面探讨商务合同源语与目的语评价资源的异同。

(一)词汇

Martin的评价理论系统主要涉及的是词汇,主要研究的是词汇的评价功能,兼顾显性评价和隐性评价,以及词汇资源是如何表达意义、达到交际目的的。商务合同要求文本严谨庄重、简洁明确,不能产生任何歧义。鉴于此,为了防止产生误解,减少不必要的交易摩擦,使交易顺利进行,商务合同文本的翻译要兼顾显性和隐性评价,限定词汇语义的唯一性。例如:

Agent will under no circumstance charge the client/customer any additional fee, expense (out-of-pocket or other), remuneration, rebate, cost etc, in the name or on behalf of the Principal.

译文:代理人无论在任何情况下都不得以委托人的名义或者代表委托人向客户收取额外的费用(现金支付或其他方式)、酬劳、回扣、花费等。

上述例子中,并列使用近义词意在使合同条款尽可能囊括所有相关事项,使行文清晰且严密,但原文中fee、expense和cost三个词汇意义相近,翻译时难以用汉语一一对应译出,即便是一一对应翻译,也略显累赘重复,不符合汉语的表达习惯,因此,译者用了“费用”和“花费”这两个词的隐性涵义来实现与原文的意义对等、词汇语义的唯一,且自然流畅,符合汉语表达习惯。

(二)句子

首先,评价是体现意识形态的重要方面。在进行商务合同翻译时,译者应保持商务合同如法律文本般严谨、庄严和神圣,再现原文准确、严谨、正式、简洁的法律文本风格,准确地传达源语语篇的态度意义,使译文读者的阅读感受等同于原文读者,力求传神、移情。例如:

The validity, construction and performance of this Agreement shall be governed by the laws of China.

译文:本合同的有效性、解释和履行适用于中国法律。

其次,评价还应涉及协商态度、情感强度。评价理论中的态度可以分为肯定和否定两种,对他人的行为可以是认可、赞许的,也可以是否定的、批判的。商务合同是交易双方友好协商的结果,有着令行禁止的明确约束效果,有的可为、有的不可为、有的不可不为。因此,在翻译时,要准确再现原文的态度和情感强度。例如:

All payments to be made by the Buyer to the Seller hereunder shall be paid without set-off, counterclaim or required with holding or deduction unle prohibited by any applicable law.

?g文:本合同项下卖方支付给买方的所有费用均应支付,不可抵消、反诉、要求扣缴或者扣减,适用法律所禁止的除外。

三、结论

评价理论主要通过语篇中的词汇资源来评价语篇的态度意义,包括显性和隐性的。但是,由于商务合同文本的独特性,其语篇态度所包含的情感显性多于隐性,且态度强度强烈,有着令行禁止的法律文本风格。在进行商务合同翻译时,译者除了要正确领悟词汇隐含的态度意义,力求做到对应翻译,实现内容对等,同时还应该兼顾商务合同文本风格的独特性,从而真正做到正确把握源语语篇的情感强度与态度意义,使译文读者阅读译文时也能感受到原文对应条款所表达出来的同等法律效力。

(南昌理工学院)

第16篇:商务合同中简单长句的翻译

商务合同中简单长句的翻译

-译国译民翻译公司

在翻译英文商务合同中的简单长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系;然后再适当切分,理出句子的主干成分,翻译时以句子的主干为主导;最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。下面举三个简单长句翻译的例子来说明:

1. The Buyers may,within 15 days after arrival of the goods at the destination,lodge a claim against the sellers for short-weight being supported by Inspection Certificate iued by a reputable public surveyor.

这是一个简单长句,其主干为The Buyers may„lodge a claim„。

修饰谓语动词的状语有三个,

a.分别表示时间within 15 days after arrival of the goods at the destination

b.方式being supported by Inspection Certificate iued by a reputable public surveyor和

c.目的for short-weight

而且状语中还有状语,作定语的分词iued还有自己的状语by a reputable public surveyor。

众多状语,尽管在英语中的位置十分灵活,然而按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动词之前;而有些状语在译文中可以灵活处理,例如本句中的时间状语,可以提前至句首。因此,上句可译成:

货物抵达目的港15天内,买方可以凭有信誉的公共检验员出示的检验证明向卖方提出短重索赔。

2.Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract,the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at export port.

此句的主干为„the Buyer shall proceed to pay the price„to the Seller,其中含有一个时间状语within 30 days after the signing and coming into effect of this contract。

从语用的角度来看,商务合同中许多时间状语表示的是某一缔约方必须在何时何地承担某一义务和享有某一种权利,即时效性。因此整个句子的重心不是句子的动词,而是发生动作的时间。

在译成中文时,为了突出行为的时效性,时间状语应尽量靠近表示义务责任的关键词“须”。此句中还含有一个较为复杂的方式状语by opening an irrevocable L/C„,其中含有三个介词短语作定语修饰an irrevocable L/C。按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动词之前。

此外,若动词同时带有时间状语和方式状语时,英文的通常顺序是方式在前,时间在后,而汉语却正好与之相反,为方式在后,时间在前。因此本句可译成:

买方须于本合同签字并生效后30天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款计30 000美元。

3.The Equipment and Material shall be carefully and properly packed in the best and stable condition according to the figures and characteristics of the Equipment and Material so as to withstand long-distance sea and inland transportation and numerous handlings.

此 句的句子结构并不复杂但包含一个较为复杂的方式状语。从语用特征的角度来看,方式状语通常都是规定性的,其作用是规定合约方履行某项义务必须采取的方式或手段,在合同的语言环境下,即使有关缔约方履行了合同规定的义务,但若其履行义务的方式与合同规定的方式不符,乃构成违约。因此,方式状语的作用通常都是 比较重要的。本句可译成:

设备和原料须根据其形状和特点以完善而牢固的方式精心妥当地包装,包装须适合于长途海、陆运输,能经受多次装卸。

第17篇:商务函电翻译

商务函电翻译

1.We avail ourselves of this opportunity to introduce to you as a foreign-invested corporation specializing in arts and crafts.现借此机会向贵公司介绍,我们是外资企业,专门经营工艺品。

2.We want to acquaint ourselves with the supply position of steel products.我们想熟悉一下刚才的供应情况。 3.We are enclosing a copy of price list.我们随函附上一份价目表。

4.We have 28 distributors acro the world.我们公司在全球有28个分销商。

5.We are one of the leading exporters of Chinese light industrial products and are desirous of entering into busine relations with you.我们是中国轻工产品的主要出口商之一,愿与你公司建立业务关系。 1.We obtain your company name and addre from list of corporate peers.我们从企业同业名录得知你方公司名称和地址。

2.I have 2 years of order follow-up and shipping experience.我有两年以上跟单和船务经验。

3.We have picture collections of sports shoes that are hot selling in UK.我们有在英国热销的运动鞋款式的图片。

4.We are sending some samples and brochures under separate cover for your reference.已另邮一些样品盒小册子供你方参考。

5.We are interested in the electric appliance in your catalogue.Please kindly send your quotation list.我们对你方目录里的电器用品感兴趣,请寄报价表来。

6.We’d like to inform you that you’ll find our new products at Stand 16.我们特此通知你们,我们的新产品在16展台展出。

1.We are looking for a reliable supplier who can provide us with the laptop.我们在寻找能够供应手提电脑的可靠厂家。

2.We would like to purchase computer parts.Please send me a detailed pricelist with minimum order quantity and shipping costs.我们想购买电脑配件,请寄最小订单量的详细价目表及运费。

3.Regarding the model we attached here, our target price is USD 9.5/piece for our market.关于所附的这种型号,我们的目标价位是每台9.5美元。

4.We allow you a discount of 3% for quantity over 1,000 pieces of the offered item.订购量超过1000件,可允许给予3的折扣。

5.As regards our financial standing, please refer to the Bank of China, Shanghai Branch.至于我们的信用情况,请向中国银行上海分行咨询。

1.Please quote us in USD CIF London for 1,000pcs of bed sheets.请按美元报1000套床单CIF伦敦价。

2.The attached pricelist will give you the details of the models in which you are most interested.所附价格单将提供有关你方最感兴趣的型号的具体情况。

3.Please let us know at what price and what terms of payment you can supply us with the following items.请告知按什么价格及什么付款方式你能供应下列商品。

4.We would like to inquire the price for 500 sets of washing machines of Model No.277.本公司向询问贵公司型号277洗衣机500台的价格。

5.If your price is competitive, we will place a large order with you.如果你们价格具有竞争性的话,我们将向你们大量订购。 1.We approach you for the export of Chemicals.我们是为了出口化工产品的事与你方联系的。

2.As regards canned food, we recommend that you approach Tianjin Foodstuffs Imp & Exp Corporation directly.关于罐头食品,我们建议你们与天津食品进出公司直接联系。

3.We should highly appreciate it if you would inform us of the financial and busine standing of the above firm.如能提供有关上述公司的资信状况,我们将不胜感激。

4.As regards any information about the busine standing of the firm, please refer to the Bank of China, Beijing and the International Commercial Bank of China.有关本公司业务概况的资料,请向中国银行北京分行及中国国际商业银行查询。 5.Any information you may give us will be treated strictly in confidence.对你们提供的任何资料,我们都予以保密。 1.Confirmation sample is valid within 2 years.确认样有效期为两年。

2.We would like to import silverwares from you.Please send the samples and price list to us.我公司有意从贵公司进口银制品,请寄样品价格单。 3.We have received your samples with many thanks.已收到你方的样品,非常感谢。

4.We will refund the charge if you confirm the order.一旦收到你们的订单,我们会把费用退还给你们。

5.Please confirm receipt of the sample book enclosed in our letter.随函附寄我们的样本书,请确认。

1.An illustrated catalog and samples have been forwarded by DHL, and its tracking No.is QD 1234.带图解的目录和样品已由敦豪快递寄出,查询号为QD1234.2.Samples are free of charge, but according to our company’s policy, the customer must pay the shipping cost.样品是免费的,但是根据公司规定,客户必须支付运费。

3.Your products should be in strict accordance with our attached pictures.你方生产的产品应与我们随函附照片完全一致。

4.Samples will be sent immediately as soon as the standard US$70 shipping payment is transferred to our account at Hong Kong & Shanghai Banking Corporation (HSBC) or when you provide us with your DHL, UPS account number.当标准运费70美元转至我们在汇丰银行的账户,或提供你的DHL、UPS账号,我们会立即发送样品。

5.As sending out lots of samples will be no doubt a heavy burden for our factory on the basis of free charge, we are forced to ask you to share the cost with us.由于大量寄送样品对我们工厂是沉重的负担,我们不得不请求贵公司与我们分担费用。 1.As requested, we make an offer for the following goods, subject to our final confirmation.根据你方要求,我公司就如下货物向贵方报价,以我方最后确认为准。

2.We understand that there is a strong demand for EVA luggage in your market.Attached is our quotation sheet No.555 for your consideration.我们了解到你方市场对EVA行李箱需求强劲,随函附上第555号报价单,供你方考虑。 3.We offer you Jasmine Tea at CN¥1,125per kilo CIF Kobe for shipment within next week.兹报盘,茉莉花茶每公斤价格为1125人民币元,神户(Kobe)CIF价,下周交货。 4.Thank you for your inquiry for Galvanized Iron Sheet.Now we are making an offer as below and are looking forward to your order.感谢贵公司对电镀铁板的询盘,现报价如下,敬请惠顾订货为盼。

5.This offer is subject to the goods being unsold and to our receiving your reply.此报盘以我货未售出前、收到你方回函接受为准。

1.Much as we would like to start our busine with you, we are regretful that we can not reduce the price to the level you required, as we have cut our price to the limit after careful calculation.虽然我方非常愿意与贵方开展贸易往来,但遗憾的是我们不能将价格降到你方所求,因为我们经准确计算成本后,已将价格降到最低点。

2.After careful study on our market condition, in order to meet fierce competition, we think you must reduce your price by 10%, otherwise busine is impoible.

我们经过对我市场条件仔细研究后认为,为应付剧烈竞争,你们必须降价10%,否则,生意成交无望。

3.We regret to tell you that the price you quoted for plastic handbags are out of line with the ruling market.我们遗憾地告诉你方,你方所报塑料手提包价格完全与我地市场行情不一致。

4.Our counter offer for the subject goods is USD125, subject to your reply reaching here before 12:00 Wednesday our time.我们对标题商品还实盘125美元,以本地时间星期三中午前答复有效。

5.We take the pleasure of enclosing our Proforma Invoice covering 1,000 bicycles to the following specifications in triplicate.Kindly telex us so that we can proceed with the preparation of shipment after you obtain import license.我们高兴地随函附上下列规格的自行车1000辆的形式发票一式三份,获得进口许可证后,请即电告以便备货。

1.Attached the label for your reference 随函附上标题贴供参考。

2.As our stocks are rapidly diminishing, the maximum quantity we can supply is 200 metric tons.现在我们的库存量急剧减少,我们能供应的最大量是200公吨。

3.As our manufacturers are heavily committed, we can only undertake March shipment.我们没有现货,请告知其他牌子可供现货的价格。

4.As a result of crowded orders, we have sold out all the goods scheduled for shipment within this year.订货太多,到年底交货的产品都已售完。

5.We have the pleasure of confirming our purchase from you of 1,000 cases of Tomato Paste for shipment in October.我们高兴地确认从你处购进1000箱番茄(Tomato Paste),10月船期。

第18篇:商务翻译期末试卷

商务英语翻译期末试卷A

ⅠMultiple Choices (10 points,2 points for each)

1.Auming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we would certainly be able to place more substantial orders on a regular basis.A.假定实验室检验顺利,并且你的报价有竞争力,我们会大量向贵公司订货的。

B.若实验室检验合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量订货的。

C.若实验室检验良好,且你们给出的报价具有竞争性,我们一定会定期定量订货的。

D.假定实验室发展良好,且你们的报价具有竞争力,我们一定会大量定期订货的。

2.The new prosperity may represent a long, sustained plateau of brisk demand, plentiful jobs, and increased living standards.

A.新的繁荣表现为一段时间持续较长的旺盛的需求、大量就业机会,生活水平也得到了改善。

B.新的繁荣可能表现为持续时间较长的旺盛需求、大量的就业机会,生活水平也得到了提高。

C.新的繁荣表现为一段时间持续较长的旺盛的需求、大量就业机会,生活水平也得到了提高。

D.新的繁荣表现为一段持续时间较长的旺盛需求、大量就业机会,生活水平也得到了改善。

3.Should for certain reasons the Buyers not be able to inform the Seller of the foregoing details 10 days prior to the arrival of the veel at the port of loading or should the carrying veel be advanced or delayed, the Buyer or their chartering agent shall advise the Sellers immediately and make neceary arrangement.A.由于某种原因,买方不能于装运轮抵达装运港十天前,将有关详情通知卖方或装运轮提前或推迟到达,买方或其运输代理人须立刻通知卖方做出必要的安排。

B.由于某种原因买方不能于装运轮到达装运港10天前将上面具体内容通知卖方获装运轮提前或推迟到达,买方或其运输代理人需立刻通知卖方并做出必要的安排。

C.若买方由于某种原因不能于装运轮到达装运港10天前将上面的内容通知卖方,或装运轮提前或推迟到达,买方或其运输代理人须立刻通知卖方并做出必要的安排。

D.若买方由于某种原因不能于装运轮到达装运港10天前将有关内容通知卖方,或装运轮提前或推迟到达,买方或其运输代理人需马上通知卖方并做出必要的安排。

4.All the banking charges incurred in Licensee’s Bank shall be borne by Licensee while those incurred outside Licensee’s Bank shall be borne by Licensor.

A.所有在许可方银行发生的费用均由其承担,所由在许可方银行外发生的银行费用由许可方承担。

B.所有在被许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在被许可方银行外发生的银行费用由许可方承担。

C.所有在许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在被许可方银行外发生的银行费用由被许可方承担。

D.所有在被许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在许可方银行外发生的银行费用由被许可方承担。

5.A firm’s involvement in exporting products can range from a minimal commitment all the way to considering exports as neceary for the firm’s survival and growth.

A.公司在产品中融入程度不一,从最低程度的参与到将出口视为公司生存和发展必要条件的参与都会存在。

B.公司在产品中参与程度不一,从最低程度的参与到将出口视为公司生存和发展必要条件的参与都会存在。

C.公司在产品中卷入程度不一,从最低程度的参与到将出口视为公司生存和发展必要条件的参与都会存在。

D.公司在产品中参与情况程度不一,从最低程度的参与到将出口视为公司生存和发展必要条件的参与都会存在。

1-5:BBCBD

ⅡPhrase translation from English to Chinese (20 points,1point each)

1 Insurance commiion 保险佣金

2 Particular average(PA)单独海损

3.Insurance free of (from)particular average(FPA)平安险(单独海损不赔)

4 CIF(cost,insurance and freight)到岸价

5 forward price 期货价

6.Price including commiion 含佣价

7 Explicit cost 显性成本

8.Import duty 进口税

9.Declaration form 报关单

10 Year-end report 年终报告

11 account payable 应付帐,应付未付帐

12 Appreciation 升值

13.Arbitrage 套利交易

14 Blue-chip stock 蓝筹股

15.Short delivery 短交

16.Cargo in bulk 散装货

17.E-wallet 电子钱包

18Advance notification of payment支付前通知

19.Bill of lading 海运提单,提单

20Distribution channel 分销渠道

Ⅲ.Sentence translation(15 points,3 points each )

1.Referring to our orderNo.315,we are compelled to expre a strong diatisfaction with the inferior quality of the goods received.

译文:关于我方315号订单,由于到货质量低劣,我方被迫表达强烈不满。

2.Praise and encouragement also makes employees more likely to work hard and stay in their jobs,saving on the cost of finding replacements.

译文:对员工的表扬和鼓励将更有可能激励员工努力并安心工作,从而节省了再行招聘的费用。

3.Similar to other developed countries,Britain is faced with the long-term economic slowdown at present,with an increasing unemployment rate and more and more bankrupt companies,leading to the reliance on the government to survive for a few big banks.

译文:和很多其他发达国家一样,目前英国正面临长期经济衰退的危险,失业率飙升,公司倒闭,几家大银行只能靠政府的援助度日。

4.problems arising from the declining birthrate and graying of the population were recognized nearly half a century ago.

译文:半个世纪以前,人们就已经注意到出生率下降和人口老龄化所带来的各种问题。

5..They should lose no time in adopting further measures to restore market confidence,expand demand and promote an early recovery and development of the regional and global economy.

译文:他们应尽快采取进一步措施,重建市场信心,扩大需求,促进本地区和世界经济的早日复苏和发展。

ⅣTranslation Improvement from English to Chinese.(15 points,3 points each )

1.原文:If a firm anticipates the future imposition of quotas, its strategy will be to gain as much market share as poible regardle of profitability.

译文:如果公司预计未来会对配额征税,该公司就会不考虑赢利性而是尽可能实

施拓宽市场的策略。

改进的译文:如果公司预计未来会对配额征税,该公司就会不考虑赢利性而实施尽可能拓宽市场的策略。

2.原文: The developed countries are rich in skilled work force and capital resources, so they can concentrate on producing many technology-intensive products such as computers, aircrafts, and so on.

译文: 发达国家拥有富贵的熟练劳动力和资本,所以能集中生产很多技术密集型

的产品,比如计算机、飞机。

改进的译文:发达国家拥有大量的熟练劳动力和资本,所以能集中生产很多技术密集型的产品,比如计算机,飞机。

3.原文:A firm’s involvement in exporting products can range from a minimal commitment all the way to considering exports as neceary for the firm’s survival and growth.译文:一个公司在产品出口中卷入各不相同,从最低程度的参与一直到将出口视为

公司生存和发展必要条件的参与都会存在。

改进的译文: 公司在产品出口中参与情况的程度不一,从最低程度的参与一直到将要出口视为公司生存和发展必要条件的参与都会存在。

4.原文:The purpose of engineering is to create useful goods, to make them better, cheaper and more abundant.

译文:工程的目的是要创造有用的物品,使它们更好、更便宜、更充足。

改进的译文:工程的目的是要创造有用的物品,使其质量更好、价格更便宜、数量更充足。

5.原文:The Contract is in octuplicate, four in the Chinese language and four in the English language.

译文:本合同一式8份,中文4份,英文4份。

改进的译文:本合同一式8份,中英文版本各4份。

V.Busine Letter Translation from English to Chinese (20 points)

Dear Sirs,

We learn from AIG Co .Ltd.New York that you are a leading exporter in your country.

We are, at present, very much interested in importing your goods and would

appreciate your sending us catalogues, sample books or even samples if poible.Please give us detailed information of CIF prices, discounts, and terms of

payment.

We hope this will be a good start for long and profitable busine relations.Yours faithfully,

译文:

敬启者,

我们从纽约的AIG公司得知你方是贵国的主要出口商。

目前,我们有意进口你方的商品,希望寄来产品目录,样品书,若有可能请寄样品。

请告知我方到岸价,折扣和付款条件详情。

我们希望这是长期互利商贸关系的良好开端。

VI.Busine contract translation from English to Chinese.(20 points)

(1) The contract is entered into between the Sellers who agree to sell and the Buyers who agree to buy the following goods on the terms and conditions as set forth below:

Name of commodity:

Specifications:

Quantity (with3% more or le):

Packing:

Unit price:

Total value:

Time of shipment:

Port of loading and Discharge:

Insurance:

(2) Terms of Payment:

By Confirmed, Irrevocable and Divisible L/C in favor of ×××,allowing tranhipment and partial shipments.

The Letter of Credit shall reach the Sellers before ----and remain valid at above loading port until the 15th day after the aforesaid time of shipment .If the Buyers fail to open the Letter of Credit in time, the Sellers shall have the right to cancel this sales contract without further notice and /or claim on the Buyers for loes resulting therefrom.

参考译文:

依据以下条款,卖方愿卖,买方愿买下列货物,特立约如下:

(1)商品名称:

(2)规格:

(3)数量:

(4)包装:

(5)单价:

(6)总值:

(7)装运期:

(8)装卸港:

(9)保险:

(2)付款条件:用保兑的,不可撤销的,可转让的,可分割的,以…为受益人的即期信用证支付,允许分批装运和转船。

信用证须于——前到达卖方,在上述装运港在交货期后15天内有效。若买方未及时开信用证,卖方有权取消此次成交确认书或就因此造成的损失向买方索赔。

第19篇:商务信函翻译

Busine Interpretation

Thanks 致谢

尽量避免用big words, 用commonly used words and phrases

拜访 call on/at visit, drop in (顺便)

写信致谢 write sb.…my thanks

及时(收到) duely on/in (due) time

相差十万八千里 we’re worlds apart

欢迎某人到某地 welcome adj.一般不用被动态(对某一举动表示欢迎)

随时欢迎 always at any time

深深感谢 a car-load appreciation

感谢be grateful

向您预致谢意,盼望早日得到满意的答复。

Thank you in anticipation/advance.Looking forward to your favorable reply.I would be grateful if my application could be taken into favorable

consideration.(优先考虑)

Your favorable consideration of my application would be greatly appreciated.如蒙即复,不胜感谢。

A prompt reply will be greatly appreciated.

如蒙及时报价,不胜感激。

Your timely quotation will be greatly appreciated./We would be very gracious if you could quote timely/promptly.

恭候佳音

Your favorable/early reply will be appreciated./ We would appreciate it if you could…

承蒙对鄙公司及产品之关心,特表感谢之意。

Your interest in our company and products is greatly appreciated.

请随函附上贵方的价格单和一切必要的说明。

Please enclose your price list and all the neceary illustrations.

请告大批订货的折扣。

Please inform us of the discount for a large order.

请速寄备有存货的中等品质棉花样品和价格单,不胜感激。

We would appreciate your sending us immediately samples and sheet of your medium-quality cotton available from stock.

请告贵方产品的规格细目。

Would you please let us have the particulars (and specifications) of your products?

敬请注意,我方客户急需合同货物。

(We) wish to draw your attention to the fact that our clients/customers are in urgent need of the contracted goods.

请寄贵公司产品图解目录一份为荷。

It would be appreciated if you could send us an illustrated catalog of your products.

According to the request in your letter, we are sending you a catalogue of our products.

根据贵方来函要求,现寄上本公司产品目录一份。

We are pleased to inform you that goods have been dispatched today.

货物今日业已启运,特此告知。

We hope to have the pleasure of serving you soon.

希望能早日为贵方效劳。

In reply to your inquiry of 10th May, we are pleased to offer you the following.回复贵方5月10日报价,特报盘如下。

请即复,不胜感激。

Your prompt reply will be highly/greatly appreciated.

恳请贵方从速办理本订单。

You’re kindly requested/asked to pay prompt attention to/deal with/handle this order promptly.

请说服贵方客户接受我方销售条件,我们已与贵地其他客户按此条件做成了相当多的交易。 We should be grateful if you could persuade your clients to accept our sales terms on which we have already concluded considerable businees with clients at your end.

请将货样及产品小册子一并寄来。

Please kindly send us samples and products packet/catalogue/pamphlet.建立贸易关系

我来这里是要和你们建立贸易关系。

I am here to establish trade relations with you.

与贵方建立贸易关系是我们多年来的愿望。

It is our long-standing hope/wish to establish/that we might …/The

establishment of …is what we have hoped for years.

我们写这封信是为了要和贵方建立业务关系。

We are writing to you in order to establish/ in the hope of establishing… 我们愿在平等互利、互通有无的基础上与贵公司建立业务联系。

On the basis of equality, mutual benefit and exchanging one has for what one needs,…

如贵公司有意与我方建立该商品的业务往来,请提出具体要求。

If you are interested in establishing/setting up …in this line, please let us know your specific requirements.

本公司经营此项业务已有多年。

We have been in this line of busine for many years.

兹向您自我介绍,敝公司系国营单位,以经营轻工产品为主。

We wish to introduce ourselves to you as a state-run/state-owned/state-operated corporation dealing exclusively in light industry products.

本公司致力于与各国和各地区的贸易和金融界的贸易往来。

We aim to/are active in /are specialized in trade and finance circles of different countries and regions/districts.

本公司产品的出口是我省创汇的主要渠道之一。

The export of our goods contributes one of the major sources of /channels of making foreign exchanges in our province.

我公司开业于1935年,因此对我们所经营的业务有着广泛的经验。

We have been in busine since 1935 and therefore have wide experience in all the lines we handle/deal with.

询盘和报盘

感谢贵方七月五日的询盘,另封寄上我方价格单和皮鞋样品。

We thank you for your inquiry of July 5 and are sending you, under separate cover, a sample of our leather shoes together with our price list.

本公司各种电器一应俱全。

Our company can offer a full line of electric appliances.

现另封寄上我方价格单,望能使贵方感兴趣。

We are now pleased to send you, under separate cover, our price list which we hope might be of interest to you/ might interest you.

报价时请说明可供数量及最早交货期。

When you make offer/quotation, please indicate/specify the quantity available as well as your earliest time of delivery.

感谢贵方六月七日的询价,现寄上带有插图的目录及价格明显单,对贵方询问的细节进行答复。

…we are sending you our illustrated catalogue and price list giving the details you asked for.

这是我方最新型电脑的销售说明书。

Sales specifications/brochure/pamphlet

Sales literature(商品较大时)

of our latest model

我们想了解一下贵方在这方面的供货能力和销售条件。

We would like to know what you can offer in this line as well as your terms of sales.

兹寄上我方形式发票第12号,按贵方要求一式三份。

We are pleased to send you herewith our Proforma Invoice No.12 in triplicate as requested.

形式发票指的是对外贸易业务中卖方开给买方的假定发票,供进口商品以申请进口证或外汇。

因急需这些零配件,希望贵方见信后立即将形式发票寄来。

As the parts and acceories are urgently needed, we wish to receive your proforma invoice by return.

应贵方之请求,今寄上我方报价单一式三份,并望能尽快收到贵方(长期)订单。

As requested, we are sending our quotation sheet in triplicate, and wish you would place your (long-term) order with us as soon as poible.

这是我方报价单,请你方过目。

This is our inquiry (sheet) for your check/consideration.

我方报价是经精确计算而且相当合适的。由于产品质量优异,在欧洲市场上十分畅销,我们已按此价格与其他客户做成了可观的生意。

The prices we quoted/our quotations are closely calculated and considerably moderate.Since these articles are best-selling in European markets thanks to their superior quality, considerable busine/deal has been done with other customers at these prices.

本报盘以你方本月底前接受为条件。

This offer is subject to your acceptance before the end of this month.我们现报盘如下,以你方答复九月五日(含九月五日)前到达为条件。

We are making you the following offer, subject to your reply reaching here on or before Sept.5th.

本报盘有效期五天。

This offer holds good/ remains firm/open/valid for 5 days.

在实盘情况下,我们通常保留有效期三天。

In case of firm offers, we usually keep our offers open for 3 days.

以上报盘为虚盘(无约束力),所有订货将以我方书面接受为准。

The above offer is made without engagement (non-firm offer), and all orders will be subject to our written acceptance.

他们就下列货品向我们报了虚盘。

They have made us a non-firm offer of the following items.

订购、付款、交货

We are too heavily committed to be able to entertain fresh orders.

我方承约太多,不能接受新的订单。

You are kindly requested to take into consideration when quoting the price that we may place regular orders for large quantities.

贵方报盘时请考虑我们长期大量订货的可能性。

If you can place regular orders with us, we shall be willing to cut down our price.

贵方若能长期订货,我们愿意降价。

Your order is receiving our immediate attention and you can depend on us to effect delivery well within your time limit.

贵方订单正在及时处理中,请相信我们将在贵方时限内发运此货。

我方起订的数量是10吨,我们只接受10吨或以上的订单。

The minimum amount/quantity of an order for our goods is 10 tons.We accept orders only for quantities of 10 tons and up.

由于你方没能如期交货,我们不能再接受你方货物,特此取消订单。

Due to your delay in delivery, we are no longer in the position to accept your goods.We hereby cancel our order.

All busine is to be transacted against confirmed and irrevocable letters of credit.

所有交易都应采用保兑的不可撤销的信用证支付。

Payment is to be made by confirmed irrevocable letter of credit to be opened in our favour.

我方要求以保兑的不可撤销的以我方为抬头的信用证付款。

因急需此货,我方确定七月底为交货截止日期。

As we need the goods urgently/the goods are urgently needed, we will set the end of July as deadline for delivery.

由于一般公认的“不可抗力”原因而导致的迟交货或不能交货,卖方将不负任何责任。 The seller will not be held responsible for late delivery or non-delivery of goods owing to generally recognized Force Majeure.

我们通常用结实的新木箱作外包装。这种包装能防湿、防潮、防锈、不怕震动并经得起粗暴搬运。

We usually use new strong wooden cases for outer packing.Such packing can be well protected against dampne, moister, rust, and is able to stand shock and rough handling.

Thank you for your attention and cooperation!

Wish you great succe in life and career!

第20篇:商务合同

购销合同

需方:******88供方:******88

电话:******88电话:******88

传真: ******88传真:******88

第一条合同标的

1.1.1 本合同标的为******88向需方提供密闭气罩系统,包括设备供货、技术服务(包括技术资料、使

用说明、维修保养手册等)、质保期保障等服务。

供货范围、技术标准及价格:《******882800****8统技术文件》

第二条 价格

2.1.合同总价(含税):人民币*****8,即人民币 ******整。

2.2所有货物的价格包括了设备及随机附件的制造、包装、17%税费以及验收、安装、调试、技术服

务(包括技术资料、使用说明、维修保养手册)等、运费及质保期保障等的全部费用。

第三条

3.1.

3.1.1.付款方式: 合同签订后,需方向供方支付合同总价30%作为预付款;货物制造完成后,凭供方发货传真,需方前

往验货合格后,发货前付到合同总价的85%(分批发货,分批付款)。合同内货物安装完后付合同总价10%,质量保证金5%,无质量问题一年后付清。

3.1.2.付款方式:承兑汇票

3.2.发票:

3.2.1.本合同所指之发票均为17%增值税发票。

3.2.2.边付款,边开票,需方付到95%款时,供方应开具合同总额的全额发票。

第四条 交货、安装与交货安装条件

4.1.发货时间:合同生效后80天内供方开始发货。第一批将气罩骨架、换辊装置、送风总管、支管、

吹风箱发齐;90天内将气罩板、风机、热回收等其余部件全部发完。

4.2.安装周期:从80天安装起,40天安装完毕;如因需方的原因影响安装周期的,可以顺延。

4.3.交货地点:需方安装厂区内;

4.4.货到需方交货地点后的卸货由:供方应有人到场查验、指导,需方提供起重机械或叉车卸货。

4.5.货物验收:供方于交货时需提供《合格证》、《出货清单》,买卖双方按供方出具的《出货清单》

和本《合同书》以及国家相关标准验收。

第五条 包装与运输与安装 付款

5.1.

5.2.

5.3.

5.4.设备包装采用厂家标准包装,但供方保证该包装是适合长途运输和吊装要求的。运输责任:供方负责设备运输方式:供方负责确定。 供方安排4-6人进行安装,需方指派2-3人配合供方一起进行安装,需方为供方安装人员免费提

供食宿。

第六条 质量技术保证与售后服务

6.1.

6.1.1.质量技术保证 供方保证所提供的设备在工作环境下达到本合同规定的运行参数,并保证其在合同规定的质量

保证期内,对因提供的设计、工艺、制造、安装、调试或材料缺陷等原因引起的地生产的任何

缺陷、、故障和损坏负责。

6.1.2.供方保证所供的设备是全新的,未使用过的,采用先进的设计和合适材料制造,并在各个方面

符合合同要求。

6.1.3.售后服务

6.1.3.1.产品保证期自设备交货之日起18个月。

6.1.3.2.质保期内,如设备出现故障,供方在接到需方的书面通知后,将在24个工作小时内回复或在小时内到达现场处理问题。如果故障责任在需方,则发生的维修费用(包含维修人员交通、食

宿、零部件等费用,但不包括维修服务费)由需方承担;如果责任在供方,则发生的一切费用

由供方承担。

第七条不可抗力

7.1.供方对由于在制造、运输过程中出现的不可抗力因素而延期或未发货将不负责任,当事件发生时供方应在上述(不可抗力因素)发生后立即告知需方,并由供方提供由不可抗力发生地政府出

具的官方事件证明。在此情况下,供方应采取切实的补救措施加快设备的交货。

第八条违约责任

8.1.1.需方付款后,因供方原因不能按时发货,需方将按每周合同总价的0.5%收取违约金。不足一周的

按一周计算。违约金的总金额不得超过合同总价的5%。从合同总金额中扣除。

8.1.2.如合同设备已生产完毕,但因需方原因不能按时出货,供方只提供仓储最长期限为2个月,超出

此时限,供方有权对合同设备收取仓储费用合同总价的1%每月。不足一月的按一月计算。违约

金的总金额不得超过合同总价的5%。

8.1.3.如合同执行过程中,因客户原因,项目推迟,需方应提前15日通知供方,合同期限相应顺延。

第九条 争议的解决

9.1.就合同执行过程中出现的一切争议,买卖双方应通过友好协商加以解决。不能达成协议,即可提

交仲裁机构仲裁,也可向法院起诉。

第十条

10.1.合同生效、变更、终止 本合同由买卖双方盖章后合同生效。传真件有效。

10.2.对本合同条款的任何变更、修改或增减,须经双方协商同意后签署书面文件,作为本合同的组成

部分并具有同等法律效力。

10.3.在本合同有效期内,本合同的技术文件和有关合同文本的变更以书面形式并由双方协商同意后签

字盖章后生效。

10.4.合同传真件有效。

需方: ******88供方:******88

签约代表:签约代表:地址:地址:

电话:电话:******88

传真:******88传真:******88

邮编:邮编:410600开 户 行:开 户 行:0

银行帐号:银行帐号:0

税务登记号:税务登记号:

时间:时间:

《商务合同翻译范文.doc》
商务合同翻译范文
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

相关推荐

实施方案自查报告整改措施先进事迹材料应急预案工作计划调研报告调查报告工作汇报其他范文
下载全文