口译常见问题解答

2020-03-01 17:45:46 来源:范文大全收藏下载本文

口译常见问题解答

Q: 报考中级口译有什么条件吗?

A: 一般而言,具有英语四级水平左右的同学均可报名。但实际证明,中级口译比英语四级的难度略高,建议四级达到70分以上,并通过中级口译培训的同学报考。 Q: 口译笔试部分考试时,收卷顺序是怎样的?一起收卷吗?

A: 中级考试听力、阅读、翻译是同一张卷子,听力当然先统一做,然后开始做阅读、翻译,不严格规定做题顺序,到时收卷。高级考试先考听力、阅读和翻译的一卷,然后收上去;中间会休息大约10分钟,再发二卷,做完即收。

Q: 听力是直接做在答题纸上,还是做在试卷上再誊上去呢?

A: 如果是选择题,就直接做在答题纸上,但如果是spot dictation和sentence or paage translation,可以先写在草稿纸上再进行誊写。Q: 听说口译的笔试通过率很低,有数字证明吗?

A: 据上海市口译办公室最新统计,2004年3月的中口笔试的平均通过率为53.11%,而高口笔试通过率仅为25.87%。可见,口译证书含金量颇高。南京新东方口译班学员经统计通过率为75%,该数据是由我们的工作人员逐一打电话给各位学员,一一确认的。 Q: 请问阅读的理想完成时间是多少啊?

A: 最好能够提前五分钟检查一下。不过如果在高口的第二部分阅读当中,不要指望有太多的检查时间,争取一次性搞定。

Q: 参加了中口的培训之后若想继续考高口,还需要继续接受培训吗?自己自学可以吗? A: 高口和中口的差距是比较大的,而且通过率明显较低,因此考生进行培训的目的更多的是了解考试的特殊要求,以便以更高的效率来应试。所以培训的好处大于自己独自摸索,高质量、高强化的培训确实是需要的。

Q: 英语专业,刚刚过专业四级,可以直接参加高口考试和培训吗? A: 如果中级口译的考试成绩超过180分,那么建议你在半年之内去参加高级口译考试。如果是在150-180分,那一年是比较合理的期限。一般说来,英语专业学生如果在专业四级的口试中取得了“优”的成绩,在中口考试的口试部分可能会有比较好的表现,如果参加高口考试,需要强化口译部分。

Q: 我在做某一类题目,如经济类题目听译的时候总是比其他题目慢半拍,怎么解决这个问题呢?

A: 为口试口译部分做总复习的时候千万要按topic来复习,比如说一个星期复习旅游方面,一个星期专门复习礼仪发言,如果你在经济类题目反应比较慢,就要多花一些时间专门对付经济类题目并建议掌握经济常识以及相关词汇,多阅读一些纽约时报上的经济类文章。如果对政治类话题比较陌生,应该熟记这类话题的相关表达。 Q: 把口译书背熟口试就有希望通过吗?

A: 从某种意义上说,如果你把这本书背得很熟的话,对词汇和句型的掌握可能自然而然的也就上了一个台阶,口试也许有可能通过,但是口试内容书上只占20%左右,而且翻译是一种习惯,背下来这本书并不能帮你对付真正的翻译,如果有时间的话还不如去多多做一些段落的翻译而不是去背诵。

Q: 最近笔译有什么热门的话题或最新的内容吗?

A: 中欧关系,特别是文化交流方面,应该是这两年中高级口译考试的热点。因为我们和欧洲在商讨一个关于全面市场经济地位的问题,而且这两年也是中法文化交流年,所以各类口译考试的重点——中美关系,可以说是在近几年不会像以前那样热门了,所以考生应当留意中国外交网(www.daodoc.com)中有关中欧的版面新闻。此外,有关奥运的新闻考生也应当留意一下。特别是在汉译英中,但是对于英译汉,新东方口译教研组经过几年的教研观察,其主题领域一般和热门主题没关系,恰恰相反的是,它会选择一些相对比较冷门的、甚至比较陌生的领域主题,比如说03年的科研主题,以及04年的学费贷款问题。所以,对于英翻中部分,考生应该保持一个良好的心态,不出大的意外的话,其所选文章会取之于原版英文报刊杂志,考生不必有侥幸心理。

Q: 我是英语专业,已取得高级口译证书,现已工作。可发觉英语水平远不能和从前相比,每次有同声翻译的任务时,我就总有力不从心的感觉。难道离开课堂密集的训练,就不能保持原有水平吗?

A: 即使是高级口译证书也只是考生进入翻译领域的一张入场券,要成为一个真正的翻译,除了在培训中熟知的一些翻译技能和翻译技巧,更重要的是进行相关场景和场合的语汇积累。其实翻译技能在一两年之内完全可以学透,但翻译难就难在它不是一种技巧,它是对所翻领域的一种全面的知识积累。所以,要做同声翻译的话,仅仅依靠证书是远远不够的,还应该进行特定语汇的积累,了解公司的各方面情况,这样才能排除自己紧张的情绪。在每次接到翻译任务以后,一定要保证一定的准备时间,不打无准备之战。

Q: 在自己练习的时候,我的很多译法和参考答案不同,这样考试的时候能给分吗?怎么把握这个原则呢? A: 在学翻译的初期,你的译法和答案一定会有许多不同,这其中可能有很多原因,其一在于一般的参考答案提供了一种比较专业的想法,或者是译者根据多年的经验的一些约定俗成的讲法。而无论是中级还是高级考生,可以说是刚刚开始接触翻译,在翻译的基本功以及常用语汇积累上,存在着较大的缺陷,因此导致译文与参考答案不符,这可谓翻译的硬功。除此之外,翻译本身也存在着多样性,套用一句比较流行的话,“没有最好,只有更好。”因此,有时你的译法有可能在局部地区超越了参考译文,比如说恰当的成语,考生完全不必有这方面的心理负担。但是,对于大多数考生来说,在初学翻译的时候不建议大家使用过多的意译,特别对于应试场合。首先应该满足译文的正确,这对评分是很重要的,但考生在平时可以熟悉一些中文中常使用的成语,甚至可以浏览、翻看一下成语词典,这样在短期之内可以锤炼自己的语言表达,而且效果非常好。

常见问题解答

CODmax常见问题解答

毕业生常见问题解答

外贸代理常见问题解答

经销商常见问题解答

意外保险常见问题解答

新生常见问题解答

应届毕业生常见问题解答

催眠常见问题解答

UL常见问题解答

《口译常见问题解答.doc》
口译常见问题解答
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档
下载全文