做法律英语翻译人员先遇到的三个问题

2020-03-03 23:59:50 来源:范文大全收藏下载本文

做法律英语翻译人员先遇到的三个问题

开始接触法律英语也是在机缘巧合之下。自身总的也有法学学龄

九、十年,英语学龄十多年了。想着不就是法律+英语嘛,有啥难的。但事实却证明了这是一个幼稚、不知深浅的想法。

第一个遇到的问题便是词汇。从小,学习英语面对词汇都是背,没啥好办法。起初对法律英语我也是这么做的。但是没过多久就发现这招不灵啊!法律英语的词汇是必须要放在条款、文书中记忆的。

首先,法律英语和普通英语在意思、用法上均有极大的差别。法律英语作为一种专业性语言工具始终以法律专业为背景,必须具有一定的法律知识背景才能理解。比如:consideration在普通英语中指“考虑”、“体贴”但在法律英语中的意思却是“对价”“约因”。

其次,在法律英语中还常常使用拉丁词语。这些用法在普通英语中几乎不使用,但在法律英语中却应是手到擒来之物。比如:Bona fide指“真诚、善意”,Contra bonos mores指“违背善良风俗的”。

再次,法律英语对于用词的准确性极其严格,词语细小的区别都会在意思上有巨大的差别。比如:“damage”是造成的“损坏”而“damages”为“损害赔偿金”。再比如在翻译时“中止(suspension)”和“终止(termination)”的区别,两者的法律后果完全不同,如若错译,真是失之毫厘、缪之千里。

第二个问题便是文化背景的熟悉了。现代商业交易模式基本是西方建立的,许多格式条款也是逐渐累积、流传下来的,其中一些如果不能够深入领会其含义,就会成为英文合同翻译和起草的障碍。这是在深入法律英语后必须要冲破的壁垒。

第三个,在翻译法律英语文书过程中的严谨、完整、专业、逻辑、前后呼应及简练等要求更是对涉外法律职业者们提出了挑战。

于此,也许法律翻译的工作就差不多了,但是法律英语又远不止翻译,我们还要审查、分析文书中的权利义务关系,维护己方的利益;熟悉交易模式,完善逻辑关系;从利益出发与对方磋商具体条款„„这些都需要更加深入的学习和实践。

我相信后面还会有更多的难题等着我,但我坚信我不会退缩,我们能做的只有并且也必须是迎难而上,这是达至成功的唯一道路。就像协会网站的口号说的:蜗牛也会牛。哪怕我们现在只能像蜗牛一样一点点地向前爬行,但只要我们认准目标、坚持不懈,终点必定是会到达的!

遇到的问题

翻译公司英语翻译人员的修养

关于英语翻译人员短缺调研报告

想从事英语翻译人员必看书籍

英语学习遇到的问题及解决方法

三个问题

面试时遇到的问题

工作中遇到的问题

面试遇到的问题

英语合作学习遇到的问题以及解决办法

《做法律英语翻译人员先遇到的三个问题.doc》
做法律英语翻译人员先遇到的三个问题
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档
下载全文