读书计划 南京大学

2020-03-01 17:17:06 来源:范文大全收藏下载本文

读书计划

外国语学院法语系

李焕中

071104010

课题形成:

在学习法语的过程中,我深感中法文化交流的不对等性:法国人对中国文化的兴趣较之中国人对法国文化的兴趣相差甚远。这其中有历史原因:近代以来中国长期落后于西方,西学东渐自然成了主流。如今,中国与法国等西方国家在经济、技术等方面的差距大大缩小,但在文化领域,中国的“入超”状况依旧严重,原因何在?其中固然有西方的偏见,但我们应尝试“改变可以改变的”,从我们自身找原因,思索如何更好地对外介绍我们的文化。

我尝试从分析《聊斋志异》中《葛巾》的法文译文(外文社法语组译)入手,探讨中国译者在进行中国古代文言作品法译时遇到的一些常见困难以及相应的解决方案。长期以来,中国作品的法译工作一直被认为是法国汉学家的事,毕竟他们对于法国人的民族心理和语言习惯的理解是中国译者所不能比拟的,所呈现的译文自然更容易被法国读者接受。但我想,中国译者凭借其在原文理解上的优势,同样可以在中国作品的法译方面有所作为。如果能够将有志于介绍中国文化的法国汉学家与中国译者联合起来,想必能贡献出如同原作“投胎转世”般的完美译本,这是大家所共同期盼的。

中国文学和中国文化在法国得到应有的认可不是一朝一夕的事,但出色的翻译工作必定能令这一天早些到来。

前期积累:

还是在初中,一天外婆从旧书摊回来,说是花三块钱买了本好书。母亲拿过来一看,原来是《聊斋志异》的第一册(共四册),上海古籍出版社的,便责备外婆怎么没事先跟家里商量,这种著作要买就该买全的。好在钱不多,就没让外婆把书退回去。可就是这个残本,让我与这部大作结下了不解之缘。我飞快地看完了第一册,央求母亲帮我买套全的。母亲满足了我的愿望。此后,《聊斋志异》成了我的密友,我时常去访问他,每次都有意想不到的收获。我疲劳时,他给我提神;我伤心时,他给我慰藉;我失落时,他给我希望。在阅读繁体字和文言文中,我培养了知难而进的坚毅,语文水平也不知不觉地提高了。而今回首,我愿对伴我走过八年的《聊斋志异》说一声:谢谢你啊!

考上南京大学,学的法语,转眼间已快毕业了。学习中深深感到自己在外语方面的驽钝,但总是禁不住去设想一些不切实际的目标,正是这些目标激励着我不断地努力,不断地超越。如今,毕业论文需要拟定方向,我便又一次不自量力地给自己出了个难题,想要把我钟爱的一部文学作品同我所学的专业结合起来。这个结合是跨地域的(中国与法国,东方与西方),同时也是跨时代的(古代汉语和现代法语),这下问题就多了:用现代法语翻译古代汉语是否可行?如果可行,是需要现代汉语做媒介,还是可以一步到位?翻译中哪些变通与让步是可以接受的,哪些则是不恰当的?译文对原文的损失哪些是无法挽回的,哪些是可以补救的?„„我愿带着这些问题上路,让它们做我的向导,带我去发现新的美景。

实现步骤:

一、重读《葛巾》,加深对原作的整体感知与把握,并参考古今专家的注解,弄清原作中一些难字、难句和生僻词语的含义。

二、参考一些研究《聊斋志异》和蒲松龄的专著,对蒲松龄所处时代的总体环境、重大历史事件有一个全面的了解,以帮助理解原作。

三、反复研读《葛巾》法文译文,揣摩其整体语言风格与原作语言风格的异同,研究并归纳译文在词语、句法选择方面所遵循的原则,对于译文中变通处理之处进行探讨。

四、参考权威英译本给出的译文,同时结合自己的体会,对《葛巾》法文译文中具有典范意义的精妙之处加以归纳总结,并对可能改进之处进行分类汇总,提出可能的改进方案。

阅读书目:

1.Contes fantastiques du Pavillon des Loisirs, écrits par Pu Songling, traduits par certains spécialistes en français des Éditions en Langues étrangères, Pékin, Éditions en Langues étrangères, 2004.2.Strange Tales from Make-Do Studio, written by Pu Songling, translated by Denis C.& Victor H.Mair, Beijing, Foreign Languages Pre, 2004. 3.《法国汉学家论中国文学——古典戏剧和小说》,钱林森 编,北京,外语教学与研究出版社,2007年。 4.《汉法翻译教程》,罗顺江、马彦华 著,北京大学出版社,2006年。 5.《聊斋志异》(会校会注会评本),蒲松龄 著,张友鹤 校,上海古籍出版社,1986年。

6.《聊斋志异纵横谈》,徐君慧 著,广西人民出版社,1987年。

Analyse sur certaines difficultés fréquentes dans la traduction en français des oeuvres en chinois claiques par l\'étude de la traduction en français du Foulard

Violet LI Huanzhong, 071104010, Département de français

Introduction : Dans la littérature chinoise, Contes fantastiques du Pavillon des Loisirs est incontestablement un apogée : cette oeuvre dépae de loin les contes en chinois claique de la Dynastie Tang, ainsi que ceux qui lui succèdent.En Chine, Contes fantastiques du Pavillon des Loisirs connaît sa notoriété depuis quelques siècles, mais en France, cette oeuvre n\'a pas encore remporté une estime digne de sa valeur.En ce qui concerne les causes, la difficulté de sa traduction n\'est pas la moindre importante : le chinois claique et le français moderne appartenant à deux familles linguistiques extrêmement différentes, est-ce que le transport du sens de l\'une à l\'autre est poible ? Est-ce que c\'est réalisable de conserver la beauté typiquement chinoises du texte original dans la traduction ? Pour faciliter la compréhension des lecteurs français, quels genres d\'«infidélités» auprès du texte original sont acceptables ? Comment traiter les citations chinoises ? ...Ce sont des problèmes communs dans la traduction en français de toutes les oeuvres en chinois claiques.

Mon mémoire se déployera autour de ces problèmes, mais mon but n\'est pas de trouver leurs réponses ultimes — c\'est impoible.Ces problèmes serviront de mon guide, qui me dirigeront à découvrir dans la traduction en français du Foulard Violet les «points brillants» et les endroits à perfectionner, selon lesquels j\'eayerai de dégager des conclusions générales qui peuvent résoudre des catégories de problèmes au lieu de quelques problèmes concrets.À cet effet, je vais d\'abord éclaircir les termes et les phrases obscures dans le texte original, en référant aux notes, aux traductions en chinois moderne et aux traités des spécialistes anciens et contemporains, pour obtenir une compréhension exhaustive du texte original ; puis je vais étudier la traduction en français tout en la confrontant à celle en anglais, tenant compte de la similarité de ces deux langues occidentales, pour trouver les «points brillants» et les endroits à perfectionner dans la traduction en français ; ensuite je vais claer ces «points» et ces endroits en différentes catégories pour induire des conclusions qui pourraient diriger la traduction des oeuvres similaires.

南京大学

南京大学

南京大学

读书计划

读书计划

读书计划

读书计划

读书计划

读书计划

读书计划

《读书计划 南京大学.doc》
读书计划  南京大学
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档
下载全文