俄语三级笔译实务试题

2020-03-03 07:23:24 来源:范文大全收藏下载本文

俄语三级笔译实务试题

试题

Раздел I

Письменный перевод с русского на китайский(俄译汉)

(60 баллов)

Переведите следующие тексты на китайский язык.На выполнение задания дается 100 минут.В последнее десятилетие Россия и Китай пережили настоящий туристический бум.

Китай привлекает российских туристов невероятным разнообразием ландшафтов, обилием исторических памятников, в которых воплотилась древняя культура этой великой страны.Интерес к поездкам во многом стимулирует увлечение многих россиян древнекитайской философией, медициной, культурой чая и ландшафтной архитектурой.Это предопределило наиболее популярные маршруты: древние столицы Китая (Пекин, Сиань, Лоян), столицы паркового искусства Сучжоу и Ханчжоу, центр эзотерических учений Тибет, уникальные природные ландшафты Гуйлиня и провинции Юньнань.

Для китайских туристов наиболее привлекательными остаются классические маршруты – Москва и Санкт-Петербург, старинные города Золотого кольца.Китайцы, особенно среднее поколение, испытывают особое чувство к прошлому советско-китайских отношений – «времени Великой дружбы».В Китае по-прежнему популярны советские песни

1940–50-х годов, китайские туристы хотят слышать их в нынешней России и видеть то, что ассоциируется с этим периодом нашей истории.

Рост туризма, безусловно, способствует созданию атмосферы дружелюбного общения между представителями обоих народов.Поэтому в

интересах России и Китая – развивать такие контакты, способствовать тому, чтобы расширялась география туристических маршрутов, создавалась соответствующая инфраструктура.К сожалению, приходится констатировать, что обе стороны не вполне готовы к быстрому росту туристического потока.

В уходящем году между Всекитайским бюро по туризму и Департаментом туризма Министерства экономического развития России проведены продуктивные переговоры именно во имя разрешения этих проблем.Конечно, туризм не приносит таких быстрых выгод, как некоторые другие отрасли, и для его развития нужно создавать соответствующие условия.Но работать над этим необходимо постоянно, имея в виду долгосрочную выгоду народов обеих стран.

Раздел II

Письменный перевод с китайского на русский(汉译俄)

(40 баллов)

Переведите следующие тексты на русский язык.На выполнение задания дается 80 минут.

近年来中俄经贸合作保持快速发展的势头。2004 年双边贸易额达到创纪 录的 212.3 亿美元,今年仍保持着 20%以上的高速增长。

双方将共同采取措施,进一步挖掘经贸合作的巨大潜力,使双边贸易额 到 2010 年达到 600 亿至 800 亿美元的目标。深化两国能源合作对提升中俄经贸合作整体水平具有重要意义。两国元首会晤期间签署油气、电力等领域 合作协议标志着两国能源合作迈出新的一步。双方还将继续积极推进地方合 作,鼓励边境地区开展更加紧密的协作。

参考答案

Раздел I.俄译汉

近十年来,俄中两国的确出现旅游热。 中国以其丰富多彩的人文景观、引人入胜的名胜古迹令众多的俄旅游者

纷至沓来,这些人文景观和名胜古迹代表着一个伟大国家的古老文化。在很 大程度上是中国的古代哲学、中医、茶文化和建筑风格吸引着越来越多的俄罗斯人前去观光。其中最受欢迎的旅游路线是: 北京、西安和洛阳三个古都; 苏州和杭州两个园林艺术之乡、藏传秘宗中心地西藏、自然景观独特的桂林 和云南省。

对中国旅游者来说,最佳的旅游路线仍然是莫斯科—圣彼得堡和金环古 城。中国人,尤其是中年人,对过去苏中关系的―伟大友谊‖时代怀有一种 特殊的感情。苏联四五十年代的歌曲在中国至今仍很流行。中国旅游者到俄 罗斯来,希望听到这些歌曲,看到使人联想起我国那个历史时期的一切。

旅游的增长无疑将有利于开创两国民间友好交往的气氛。为了俄中两国 的利益,应发展这一交往,拓宽旅游路线,建设相关的基础设施。但不得不 遗憾地指出,双方至今尚未对快速增加的旅游客流作好充分准备。

为解决这些问题,今年底中国国际旅行社和俄经济发展部旅游局进行了 卓有成效的会谈。当然,旅游不可能像其他领域那样能很快获利,发展旅游 事业必须先要具备相应的条件。这项工作必须经常做,要考虑到两国人民的 长远利益。

Раздел II.汉译俄

В последние годы сохраняется тенденция ускоренного развития

китайско-российского торгово-экономического сотрудничества.

Двусторонний товарооборот в 2004 году достиг новой рекордной отметки в

21 млрд.230 млн.долларов США.Высокие темпы роста двусторонней торговли на уровне более 20% сохраняются также в текущем году.

Стороны предпримут совместные меры для дальнейшего раскрытия огромного потенциала китайско-российского торгово-экономического сотрудничества и приложат усилия по достижению цели увеличения двустороннего товарооборота к 2010 году до 60–80 млрд.долларов США.Укрепление взаимодействия в области энергетики имеет важное значение для повышения общего уровня китайско-российского торгово-экономического сотрудничества.Подписанные во время встречи глав государств двусторонние соглашения о сотрудничестве в области нефти и газа, а также электроэнергетики знаменуют новый шаг в сотрудничестве двух стран в сфере энергетики.Стороны решили продолжать активное продвижение межрегионального сотрудничества, а также будут поощрять развитие более тесного взаимодействия между приграничными регионами.

5月英语三级笔译实务试题及答案

5月英语三级笔译实务试题及答案

11月15日三级笔译实务真题

日语三级笔译语法

英语笔译三级考试感受

CATTI 三级笔译备考词汇

日语翻译证书三级笔译口译大纲

三级笔译综合课文英汉翻译练习

CATTI三级笔译应考复习策略

2003年12月英语三级口译实务试题

《俄语三级笔译实务试题.doc》
俄语三级笔译实务试题
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档
下载全文