2020-03-01 20:30:26 来源:范文大全收藏下载本文
1.БАБУШКА/ ЕЩЁ/ НАДВОЕ СКАЗАЛА 两说着;还说不定
Писания свои корреспонденты отправляют в газеты для напечатания, но бабушка ещё надвое сказала, увидят ли они свет.(СалтыковМихайлов)
她做缝纫活,他替人家抄写,两口子拼死拼活地干。
8.БЛУЖДАТЬ (БРОДИТЬ, ХОДИТЬ) /КАК/ В ПОТЁМКАХ
瞎子摸鱼;如堕烟海
Во всяком деле прежде всего нужно выяснить положение вещей, иначе блуждать в потёмках, терпя неудачи.
做事情总得先了解一下情况,不然就会像瞎子摸鱼,什么都做不好。
9.БОЛЬНОЕ МЕСТО
(不用复数)令人不安的事;痛处
Заводская контора была для него самым больным здесь он чувствовал себя окончательно бессильным.( МаминЦенский ) “该怎么办,要知道,这可不是我凭空杜撰,我认定这件事是根据我每天的亲眼所见。”
15.БРАТЬСЯ /ВЗЯТЬСЯ/ ЗА УМ 醒悟过来;开窍
Он сказал, что если б никто не подсказывал, то и никто не надеялся бы на подсказку, а сам бы взялся за ум и учился бы лучше.( Н.Носов ) 他说,如果谁都不偷偷提示,那么谁也就不会对提示寄托希望,从而每个人都会醒悟过来,学习得更好�� 4.16.БРОСАТЬ
(
或КИТАТЬ, ПУТАТЬ) КАМЕШКИ /КАМЕШЕК, КАМЕНЬ /В ней ОГОРОД
旁敲侧击;暗中挖苦
---В наш огород камешки бросает!---добродушно заметил генерал, видя общий смех.( Гончаров ) 将军看到大家在笑,温和地说道:“这是对我们放敲侧击嘛!”
17.БРОСАТЬ /БРОСИТЬ/
(
或КИДАТЬ, КИНУТЬ, ПУСКАТЬ, ПУСТИТЬ) СЛОВА НА ВЕТЕР ( 常与否定语气词не连用 ) 随口乱说;说了不算
Колена к тому же знает, что Йозер коммунист и слов на ветер не бросает.( Б.Тартаковский ) 科列纳况且也知道,约杰尔是共产党员,不会随口乱说。
18.БРОСАТЬСЯ /БРОСИТЬСЯ/
(
或КИТАТЬСЯ, КИНУТЬСЯ, МЕТАТЬСЯ, БИТЬ) кому В ГЛАЗА 引人注目
Первое, что бросилось ему в глаза, были подошвы сапог, задранных на обочину на осочину дивана.( Б.Лавренев ) 首先引起他注目的是那双伸向沙发扶手上的靴底。
19.БРОСАТЬСЯ СЛОВАМИ 毫不负责人地乱说;信口开河
У неё умный сын, словами не бросается, если он говорит, что немцев побьют, значит, он знает, (И.Эренбург)
她的儿子很聪明,从不信口开河。假如他说德国人将遭到痛击,这就是说,他是了解情况的。
20.БРОСИТЬ /БРОСАТЬ/(或 КИНУТЬ, КИДАТЬ, НАКИНУТЬ, НАБРОСИТЬ, НАБРАСЫВАТЬ, НАВЕСТИ, НАВОДИТЬ )ТЕНЬ на кого - что 诽谤;造谣中伤
--- Но раз это он сделал, нечего на других тень наводить.( В.Осеева ) “这既然是他干的,那就不要败坏别人的名声�� 5.21.БЫТЬ (
或НАХОДИТЬСЯ, ОКАЗАТЬСЯ, ОЧУТИТЬСЯ...)МЕЖДУ МОЛОТОМ И НАКОВАЛЬНЕЙ
处于锤砧之间;腹背受敌
Русский интеллгенция рассматриваемого типа оказалась [в 90 годах XIX века ] между молотом и наковальней.( Воровский ) 所分析的这类俄罗斯知识分子[在19世纪90年代]曾经两头受压。
22.БЫТЬ НА ГОЛОВУ /ГОЛОВОЙ/ ВЫШЕ кого 高人一头;超人一等 Иноземцев не только ассистировал ему [профессору] при разных операциях, но и сам уже делал одну операцию.Это разом ставило его головою выше меня.( Пирогов ) 伊诺捷姆采夫不仅能在作各种手术中给教授当助手,而且自己还做过一次手术。这一下子就使他比我高出了一头。
23.БЫТЬ (或
ЖИТЬ, ДЕРЖАТЬСЯ...)НА ДРУЖЕСКИЙ (
或НА КОРОТКОЙ )НОГЕ с кем 莫逆之交;不分彼此
Начальник отделения со мной на дружеской ноге, этак ударит по плечу: \"Приходи, братец, обедать!\" ( Гоголь ) 分局长同我不分彼此,总是拍着我的肩膀说:“老弟,欢迎你常来共进午餐!”
24.БЫТЬ (或ЖИТЬ...)НА НОЖАХ с кем (与...)势不两立
Все мы ненавидим друг друга и на ножах.( Чехов ) 我们大家都互相仇视,而且只不两立。
25.БЫТЬ (或ЧУВСТВОВАТЬ СЕБЯ...) НА СЕДЬМОМ НЕБЕ 如登七重天;非常高兴 Охотники улыбнулись все разом и захлопали от восторга в ладони.Все почувствовали себя на седьмом небе.( Чехов ) 猎人们都一起笑了,并兴奋得鼓起掌来。大家都感到非常高兴�� 6.26.БЫТЬ НЕ В СВОЕЙ ТАРЕЛКЕ 心绪不佳
Алексей Николаевич, вы простите меня.Я не в своей тарелке и говори не то, что.(А.Коптяева)
阿列克谢•尼克拉耶维奇,请您原谅,我的心绪不佳,说的并不是我的心里话。
27.БЫТЬ НЕ/ИЗ/РОБКОГО(或 ТРУСЛИВОГО) ДЕСЯТКА 非胆小鬼;不是孬种
Пусть этот парень не.берёт его на испуг—он не из робкого десятка.( Е.Мальцев)
这个小伙子休想吓唬住他——他可不是胆小鬼。
28.БЫТЬ( 或ПРИЙТИСЬ ...) НЕ КО ДВОРУ 不受欢迎;不对胃口
на сцене Художественного театра оказалась не ко двору.Вяло, неинтересно и слабо.(А.Чехов) 艺术剧院上演的《野鸡》这出戏不受欢迎。演得无精打采、水水汤汤、令人乏味。
29.БЫТЬ НЕ НА/СВОЁМ/МЕСТЕ 不称职;滥竽充数
Работая инженёром, Сергей был не на своём месте, хотя закончил политехнический институт, но в современной технике он ни аза не знает.谢尔盖当工程师是滥竽充数,尽管他毕业于工学院,但对现代技术却一窍不通。
30.БЫТЬ ОДЕТЫМ( 或ОДЕВАТЬСЯ) С ИГОЛОЧКИ 穿着一新
Теперь я заметил, что Чичков был одет с иголочки ( Гарин- Михайловский ) 现在我才
发
现
,
契
奇
柯
夫
穿
着
一
新��31 .БЫТЬ( НАХОДИТЬСЯ ) ПОД БАШМАКОМ чьим, кого, у кого 惟命是从;任人摆布(通常指惧内的人)
Он не хотел, чтобы Любаша вообразила, что им командуют, что он под башмаком жены.(Б.Четвериков ) 他不愿意让柳芭莎觉察到,他是在受命于他人,对妻子惟命是从。
32.БЫТЬ СВЯЗАННЫМ СВОИМ СЛОВОМ 信守诺言;信守不渝
— Ну, а как же зовут автора?
— Я не могу сказать, потому что я был связанным своим словом.“那么,作者叫什么名字呢?”“我不能说,因为我觉得信守诺言。”
33.ВАЛИТЬ/ СВАЛИТЬ/ (或 МЕШАТЬ, СМЕШАТЬ, СВАЛИВАТЬ) в/ ОДНУ/ КУЧУ( 或 В ОДНО) кого-что 不分青红皂白;混为一谈
Даже опытные рыбаки, век свековавшие на своём море, ничего не знают о жизни сельди, в одну кучу валят совершенно различные породы
甚至经验丰富的渔夫,尽管终生生活在海上,也不了解青鱼的生活习性,他们把完全不同的鱼种混为一谈。
34.ВАЛИТЬ/ СВАЛИТЬ/ ( 或 СВАЛИВАТЬ, ПЕРЕКЛАДЫВАТЬ ...) С БОЛЬНОЙ ГОЛОВЫ НА ЗДОРОВУЮ 嫁祸于人;诿过于人
Он ...ещё пытался свалить всё с больной головы на здоровую, но пытался сделать это не явно, а тайно, душой, так сказать, подличал.( А.Марченко)
他…还企图把一切都嫁祸于人,但又想不明目张胆地,而是偷偷摸摸地干,可以说是昧着良心。
35.ВАЛИТЬСЯ ИЗ РУК 是不遂心;没心事干
Читать не хбчется,и всё валится из рук.(Серафимович) 读不进去书,干什么都没心思��
人人范文网 m.inrrp.com.cn 手机版