模拟卷高考英语翻译步法

2020-03-02 19:09:58 来源:范文大全收藏下载本文

Using the research method of literature, means of observation, behavioral approach, conceptual analysis and the pattern of information-seeking of local and overseas were analyzed and compared,

Basic pattern strategies of technology information-seeking

高考英语翻译四步法

光明中学 王芳

翻译不仅在高考英语主观题中占着不小的比例,而且翻译能力也直接影响考生在作文中的表现。要在翻译题中拿到高分,除了扎实的语言基本功外,还要在平时的练习中训练一套翻译四步法,以确保准确率。

下面我们以2006年高考中的一句中译英“我向她请教,她总是有求必应,而且解释得令我十分满意。(satisfaction)”(下文以“06例句”来指代)为例,来演示这“四步法”。

1.一读中文,理清结构,搭好总体框架。

中文必须好好地仔细读,(尤其是最后两句翻译句子,它们大都在句子结构上提高了难度)。读什么?读出句子结构:对于简单句,辨别出主谓宾,分清定语、同位语和状语;对于并列句,记住两个语法意义上独立的分句,须由连词连接起来;对于复合句,须区分定语从句,名词性从句以及状语从句。在06例句中,我们就可以读出“我向她请教”是时间状语从句,为了呼应之后的“总是”,我们可选择“每当”(every time)来充当连词。在后面的主句中,“有求必应”与“解释”之间的关系是并列的,需要一个连词来连接这两个动词,即可以对应“而且”运用not only --- but also ---的结构,也可以简化为一个连词and 。

2.结合中文,决定关键词的位置和用法。

重视所给关键词,对其所考察的各类词的用法或特殊句型(倒装句、It句型和There be 句型等)可以先有一个大致的预测,在此基础上,回到原文,“对症下药”,保证它与原文的契合度。同时,也要绝对忠于所给词的词性及大小写。在06例句中,结合“令我十分满意”,联想到以往常用的to my surprise /excitement, 所给关键词可应用为to my full satisfaction.

3.二读中文,确定动词时态及语态。

除了所给关键词外,句中的动词也是关键。如果句中有两个或两个以上 1

的动词,那么除了一个做主句谓语外,剩下的不是做并列句或复合句中的谓语,就是做非谓语。对于作谓语的动词,时态往往是最容易忽视的。因此,第三步是明确动词的时态及其用法。同时,也建议同学们在平时翻译训练中,除了动词外,还可根据意群,将一些涉及到词的用法、词组及成语的短语,先确定下来,然后再进行整句翻译,以确保准确率。

此外,中译英所要求的绝不是字字对应的翻译。在没有现成的固定表达可用的情况下,要化繁为简,将已有语言知识作为基础,合理地转换中文,运用知识迁移,进行翻译。06例句中,我们首先根据中文,知道它所叙述的是客观事实,因此确定用一般现在时。在翻译“向她请教”时,根据我们已知的词组“向某人求助”turn to sb.for help.或ask sb.for help.,将求“助”转换为求“建议”,译为 turn to her for advice或ask her for advice。至于成语“有求必应”,先要转换为“乐于助人”,即be ready to help。

4.整句翻译,对照中文,勿有遗漏。

翻译讲究的是“信、达、雅”,同学们首先要做到的是“信”,忠于原文。然而,同学们在翻译时往往会出现“偷工减料”的现象,所以,第四步就是在翻译时,对照中文,切勿遗漏信息,遗漏标点。06例句最终可以翻译为:Every time I ask her for advice, she is always ready to help and explains to my full satisfaction.(注意“总是”“十分”这类词不要遗漏)

高考模拟卷作文题

历史高考模拟卷

高考政治模拟卷

高考历史预测卷模拟卷

高考政治预测卷模拟卷

学案高考模拟卷作文题目

语文高考模拟卷作文

江苏高考模拟卷题

~上海高考英语翻译

上海高考英语翻译

《模拟卷高考英语翻译步法.doc》
模拟卷高考英语翻译步法
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档
下载全文