领导人讲话1

2020-03-03 05:14:35 来源:范文大全收藏下载本文

布什总统就职演说中有 5 个特有高频词:“美国”(America,11 次),“历史”

(story,10 次),“勇气(”courage,5 次)、“理想(”ideal,5 次)和“承诺(”commitment, 5 次)。其中,他用带有传奇意义的 story 一词比喻历史,集中使用在回顾美国历 82史的开始段落中。回忆历史是为未来。“今天,我们在这里宣布一个新的承诺: 通过发扬文明、勇气、同情和个性,实现我们国家的理想。”随后他分别进行了

具体的阐述。他的就职演说主题为“让我们携手颂扬美国精神”,阐明"团结和统 一”的重要,宣称“美国的重要利益和我们的坚定信念是一致的”,“寻求和支持民 主运动和民主制度在各个国家和各种文化下的发展成为美国的政策,其最终目标 是结束我们这个世界上的暴政。” 从他第一任就职演说中已经埋下了攻打伊拉克 的种子。

奥巴马的就职演说中高出其它总统平均词频的特有高频词排在第一的是“一

代”(Generation,7 次),也是唯一列入前十高频词中的特有词,位于十位以后

的特有词还有“危机” (Crisis)、“艰难”(Hard)、“工作”(Job)、“忍耐”(Endure) 等都出现了 4 次。早在就职典礼前,奥巴马的助手即披露演说主题为“责任与义 务”。奥巴马在演说中提到,政府和“每个美国人”都面临一个“需要责任感的新时 代”。对政府而言,奥巴马认为保障就业是责任感体现之一。“我们今天要问的不 是政府是否太大或太小,而是它是否起作用——能否帮助家庭找到提供体面薪

酬、医疗保健和退休金的工作,”奥巴马说,“如果答案是肯定,我们将继续前行。 如果答案是否定,任何计划都将无果而终。”对民众而言,奥巴马强调在这个“能 够定义一代人的时刻”,共渡难关需要每个人发扬“服务精神”,贡献自己的力量。

比较分析中美两国领导人的演讲语篇表明,美国总统布什更倾向于使用树状

句子结构,而中国国家主席胡锦涛更倾向于使用竹状句子结构。在美国总统的演 讲中,过度词、关系代词、关系副词起着连接词语和从句的作用,从而表达整个 句子的意思。例如:

In addition,I’m working with Congre to help workers who have lost their

jobs,and to stimulate the American economy with additional tax relief,relief that

will bolster consumer spending and provide incentives for busine investment.

—— Sample 17 Remarks by the U.S.President to the CEO Summit

在上述句子中,两个分别由““who” 和 “that”为首的定语从句分别修饰

“workers” 和 “relief”。 此外,连接词“and”在中间起着连接两个目标的作用。这 种由连接词和关系代词层层连接的句子成树状,因此得以其名树状句子结构。

与美国总统的演讲语篇相比,竹状句子结构在中国国家主席胡锦涛的演讲语

篇中更频繁出现。竹状句子结构以隐含的连接为特征,而不是采用明显的连接词、关系代词或关系副词。例如:

进入耶鲁大学的校园,看到莘莘学子青春洋溢的脸庞,呼吸着书香浓

郁的空气,我不由回想起 40 年前在北京老师们对我的教诲,同学们给我的

启发,我至今仍受用不尽。

—— 演讲 President Hu Yale University

笔者针对中国国家主席胡锦涛在耶鲁大学的演讲和美国总统布什在清华大

学的演讲进行了数据统计。统计数据分别显示了两种句子结构在两国领导人演讲 语篇中出现的百分比和次数。

3.3.1.3 句子重心的比较分析

在句子重心分布的问题上,不同的语言有自己的方式。汉语和英语也不例外, 有不同的句子重心分布。这一观点在中国国家主席胡锦涛和美国总统布什的演讲 语篇中也得到了证实。比较分析中美两国领导人的演讲语篇表明,中国国家主席 胡锦涛更多使用了末尾着重句子结构,而美国总统布什则更多使用了句首着重的 句子结构。例如:

We must change the conditions that allow terrorists to flourish and recruit,

by spreading the hope of freedom to millions who've never known it.

—— 演讲 19 President Bush Addre to United Nations

在这一句子中,主要信息“change the conditions”占据了句子的前端位置,而具体 条件和改变条件的方式则在末端被提到。

与美国总统布什演讲语篇中句首着重的特征相比,末尾着重的句子结构在中 国国家主席胡锦涛的演讲中更常见。例如:

元明哲主席和越南政府为这次会议做了周到安排,我对此表示感谢。

—— 演讲 16 胡锦涛 APEC 讲话

每一个语言的句子重心分布,在某一程度上,反映了说那个语言的人们的逻 辑思维和推理方式。不同的逻辑思维产生语言独特的语言现象。说英语的人们在 观察事物时,他们往往会把最重要的信息找出来,并放在句子的主句或句首,以 传达他们演讲或写作的重点。而对于其它次要的信息,他们往往会在从句或各种 短语中加以陈述。与之相反,中国人在观察事物时,往往把各个事物独立分开。

3.3.2.1 正式程度

既然总统讲话的发言人是一个国家的最高领导人,而且通常是以正式场合为 背景,这一语篇体裁往往会很正式、形式化。但是比较分析中美两国领导人的演 讲语篇,笔者发现中国国家主席胡锦涛的演讲语篇在表达上更正式。很多固定词 组,正式表达或正式词语在中国国家主席胡锦涛的演讲语篇中得到更多地应用, 从而体现场合的严肃性和正式程度。现以中国国家主席胡锦涛和美国总统布什的 新年贺词为例,看看他们在表达祝贺的方式上的正式程度特点。 例如:

值此世界各国人民共迎 2007 年到来的美好时刻,我很高兴通过中国国际 广播电台„,向全国各族人民„.,致以新年的祝福!

—— 演讲 6 胡锦涛 2007 年新年贺词

很明显,中国国家主席胡锦涛使用了正式的表达手法 “值此„向„致以”, 从而使他的演讲显得很正式、严肃。而美国总统布什则更多使用了简单的句子 结构和表达手法,而没有采用正式词语和表达手法来表示感谢和祝贺。例如: The New Year is a time of hope as we reflect on the past and prepare for

the future.

Laura and I send our best wishes for a happy New Year.May God ble

you,and may God continue to ble America.

—— 演讲 7 Presidential Meage for New Year's Day,2006

而且,在很多场合下,布什使用了一些幽默的表达手法和语言,以便使演讲 变得平易近人。例如:

I went to Fort Hood the other day —— it's right around the corner from

Crawford.And sat down with some of our troops and we had dinner -- lunch,in Texas they call dinner —— the noon meal,and supper the evening meal.I'm

trying to standardize the language.We sat down for lunch.

115—— 演讲 9 President Bush Discues Energy

I know how important this place is to your Vice President.He not only

received his degree here,but more importantly,he met his gracious wife here.—— 演讲 3 President Bush Speaks at Tsinghua University

像以上例句中布什这样的诙谐而随便的言辞在中国领导的正式演讲中是很

少出现的,这会被中国人们认为不太符合国家最高领导人的身份和严肃场合。中 美两国领导人演讲语篇在正式程度上的区别在以下两个有关中美关系的句子中 得到更清楚的体现。

中美建交27年来,两国关系虽历经风风雨雨,但总的趋势是不断向

前发展的。

—— 演讲 2 胡锦涛在美国12个友好团体举行的晚宴

During the 30 years since,America and China have exchanged many

handshakes of friendship and commerce.

—— 演讲 3 President Bush Speaks at Tsinghua University

“建交”与“exchange handshakes of friendship”相比,前者是一个很正式的 表达手法,而后者则显得很随意,在人们的日常生活中经常被使用。中国国家主 席胡锦涛的演讲语篇中使用了较多的正式词语,例如:“社会主义经济建设”“社 会主义和谐社会” “社会主义和谐社会” “科学发展观” “政绩观”“和平发 展道路”“构筑”“磋商”和“借鉴”等等。

避免直接称呼程度是指避免直接称呼听话人和避免直接称呼自己。在严肃正 式的场合,或说话人与听话人的社会关系比较疏远时,一般都要避免直接称呼。 比较分析中美两国领导人的演讲语篇,发现在避免直接称呼程度上,中国国家主 席胡锦涛的演讲语篇高于美国总统布什的演讲语篇。在中国国家主席胡锦涛的演 讲语篇中,“中国”“中国人民”和“中华民族”经常被用来指中国和中国人民。 而在美国总统布什的演讲语篇中,“I”和“We”经常被用来指代总统自己、美 国和美国人民—— 演讲 10 胡锦涛在中央人口资源环境工作座谈会上的讲话

在这一长句中出现了诸如 “小康社会”“三个代表”“以人为本” 和 “执政兴国” 的政治术语。这使中国国家主席胡锦涛的演讲语篇富有政治色彩,显得更庄重、严谨、正式,从而把它和普通的语篇题材区别开来。再如:

协调发展,就是要统筹城乡发展、统筹区域发展、统筹经济社会发展、

统筹人与自然和谐发展、统筹国内发展和对外开放,推进生产力和生产关 系、经济基础和上层建筑相协调,推进经济、政治、文化建设的各个环节、各个方面相协调。

—— 演讲 10 胡锦涛在中央人口资源环境工作座谈会上的讲话

中国人早就提出了“和为贵”的思想,追求天人和谐、人际和谐、身心和 谐,向往“人人相亲,人人平等,天下为公”的理想社会。

—— 演讲 4 胡锦涛在耶鲁大学的演讲

早在千百年前,中国人就提出“民惟邦本,本固邦宁”、“天地之间,莫

贵于人”,强调要利民、裕民、养民、惠民。

—— 演讲 4 胡锦涛在耶鲁大学的演讲

上述例子表明中国国家主席胡锦涛不仅使用了政治术语,还引用了中国古代

的寓言。语料中还发现其它一些常被引用的政治术语,包括 “领导机制”, “工 作机制”,“工作责任制”,“三座大山”,“根本任务”, “领导力量”, “依靠力量” 等,这些都是富有中国特色的政治术语。

中国国家主席胡锦涛演讲语篇和美国总统布什演讲语篇在正式程度和可理

解程度上的不同,也体现了两国文化在权力距离方面的差异。权利距离指数聚焦 于不同国家人与人之间的平等程度。高权力距离意味着在该社会对于由权力与财 富引起的层级差异有很高的认同度。这些社会一般倾向于遵从层级制度体系,自 下而上的沟通受到严格的限制。低权力距离文化则指此社会不强调公民间的由财 富或权力引起的层级差异,而更加强调人与人之间地位、机会的平等。中国是一 个权距指数高的国家,而美国是一个权距指数低的国家。中国文化以严格的等级 区分和对长辈、权力和地位的尊重为特征,而美国文化则以社会各个阶层之间的平等关系和不严格的社会等级区分为特征,美国总统布什在演讲中使用了很多幽 默的表达手法和不正式的词语,而尽量避免使用政治术语,从而使演讲更易懂, 1183.3.2.3 可理解程度

可理解程度指的是说话人所用的语言形式是通俗易懂,还是晦涩难懂。这涉 及到所用词汇的难易程度,句法结构的难易程度,是否大量使用俚语、暗语、术 语,是否提供足够的背景知识,是否需要专门知识等。虽然中美两国领导人的演 讲比较容易懂,但是相比较而言,美国总统布什的演讲显得更具口语化、大众化 及个性化特征,而中国国家主席胡锦涛的演讲表现得更加书面化、规范化及程式 化,更频繁地使用政治术语和惯用手法,使得整个演讲语篇在可理解程度上不如 布什总统的演讲。 例如:

要实现全面建设小康社会的奋斗目标,开创中国特色社会主义事业新局

面,必须坚持贯彻“三个代表”重要思想和十六大精神,牢固树立和认真落 实以人为本,全面、协调、可持续的发展观,切实抓好发展这个党执政兴 国的第一要务。

117

并拉进和普通老百姓之间的距离。

正式程度、避免直接称呼程度高,可理解程度低,意味着演讲者和听众之间 的社会距离大;而正式程度、避免直接称呼程度低,可理解程度高意味着演讲者 和听众之间保持着较短的距离。这一特征在领导人演讲中表现得尤其明显,因为 这种体裁涉及到作为一个国家最高领导身份、比较严肃的话题和大众这三个要 素。

以上比较分析了中国国家主席胡锦涛和美国总统布什的演讲语篇,在语篇语 旨层面上的差异,即:汉语语篇以正式程度、避免直接称呼程度高、可理解程度 低为特征,而英语语篇则以正式程度、避免直接称呼程度高、可理解程度低为特 征。这些不同层面上的差异也多少反映了中美两国不同的意识形态,即:中国文 化倾向于严格的等级区分,权力距离指数高;而美国文化倾向于松弛的等级区分, 权力距离指数低。对两国领导人演讲语篇的分析,可以帮助我们更好地解读领导 人演讲。

3.3.3 语篇层面的比较分析

语篇指大于句子的单位,包括文本结构的布局,如归纳型模式和演绎型模式。 归纳是从个别性的前提推论出一般性结论的推理方法。先摆事实,后求结论,这 是从个别到一般,寻求事物普遍特征的认识方法。优点是能体现众多事物的根本 规律,且能体现事物的共性。演绎是从一般性的前提推论出个别性结论的推理方 法。先假说,后求证,这是从一般到个别,推论和判断个别事例的认识方法。优 点是由定义根本规律等出发一步步递推,逻辑严密,结论可靠,且能体现事物的 特性。这两种模式可以按以下方式表示:

归纳型模式: 副题 A——副题 B——副题 C——主题

演绎型模式: 主题——副题 A——副题 B——副题 C

这两种模式不仅可以反映两个不同的文化价值观,也可以反映两个不同的思 维方式。比较分析中国国家主席胡锦涛和美国总统布什的演讲语篇,发现胡锦涛 更倾向于采用归纳型模式,而布什则更倾向于采用演绎型模式。这一差别尤其在 比较中国国家主席胡锦涛在耶鲁大学的演讲和美国总统布什在清华大学的演讲 后尤为明显。

对两个语篇进行比较分析之前,要说明一点,就是两个语篇都以几段介绍型 。

领导人讲话

领导人讲话

领导人讲话必备

领导人经典讲话

领导人讲话摘记

21世纪论坛领导人讲话

申论之领导人讲话

历年国庆领导人讲话

国家领导人讲话汇总

领导人

《领导人讲话1.doc》
领导人讲话1
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档
下载全文