中西文化差异下的中国电影片名英译 论文定稿

2020-03-02 04:46:17 来源:范文大全收藏下载本文

中西文化差异下的中文电影片名英译

目录

摘要„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„1 关键词„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„1 引言„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„3 一

电影片名概况„„„„„„„„„„„„„„„„„„„4 二

中西方电影片名特点研究„„„„„„„„„„„„„„4

中国电影片名的特点„„„„„„„„„„„„4

西方电影片名的特点„„„„„„„„„„„„5 三

中西方电影文化差异„„„„„„„„„„„„„„„„6

中心思想上的差异„„„„„„„„„„„„„6

中西历史文化差异„„„„„„„„„„„„„7

拍摄风格上的差异„„„„„„„„„„„„„7 四

中文电影片名翻译的现状„„„„„„„„„„„„„„8 五

电影片名英译的原则„„„„„„„„„„„„„„„„9

1.信息传递原则„„„„„„„„„„„„„„„9 2.文化传播和重构原则„„„„„„„„„„„„9 3.美学欣赏原则„„„„„„„„„„„„„„„10 4.商业宣传原则„„„„„„„„„„„„„„„11

中国电影片名英译方法„„„„„„„„„„„„„„„11

1.直译„„„„„„„„„„„„„„„„„„„11 2.音译„„„„„„„„„„„„„„„„„„„12 3.意译„„„„„„„„„„„„„„„„„„„13

4.创译„„„„„„„„„„„„„„„„„„„13

结束语„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„14 八 参考文献„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„1

5摘 要

中国电影片名的英译首先要遵循英语语言习惯、商业宣传的效果,其次要达到弘扬民族文化的目的。这就要求译者除了准确了解、熟悉原电影的特色和内涵外,还要对中西电影片名的差异有所把握,从而采取相应的翻译方法和技巧。中西方电影文化差异主要表现在所要表达的中心思想,历史文化,拍摄风格等方面。本文主要讲述中西方电影文化差异以及各自电影片名的特征,再根据中国电影片名的翻译目的提出了相应的翻译原则和方法。 关键字

电影文化,电影片名差异,翻译原则,方法

Abstract The translation of Chinese movie titles should firstly follow to the English language’s habits, commercial publicity effect.Secondly, the translation should also promote our national culture.So the translator not only need to have an accurate knowledge of what the original film,famlilar with the characteristics and connotation of the Chinese and western movie titles, but also need to know the difference between western and Chinese film culture ,and then take coordinate translation methods and translation skills.The difference in film culture is mainly represented in the center to expre ideas, historical culture, shooting style, etc.This eay talks about the difference between western and Chinese film culture and their film titles features, and then giving the translation principles and methods according to the translation purpose.Key words Film culture, the difference of film titles, translation , principles , methods

引言

在当今这样一个开放的世界, 作为文化的重要组成部分———电影,已经走出国门,犹如鼓满风帆的航船,乘风破浪,穿越亚、欧、美、非、拉几大洲,在世界的版图上播撒着中国文化和中华民族不朽的精神。与此同时,越来越多的华语影片被介绍到西方,引起了全世界的关注,一路上收获了不少掌声与鲜花。《云水瑶》、《千里走单骑》、《泥鳅也是鱼》、《花腰新娘》等影片在众多国际知名电影节上受到热烈欢迎,反响不俗。在大量华语影片获奖的背后,翻译———这项基础性的工作,却是关乎影片能否得到海外观众认可的关键因素之一。影片片名更是如同电影的门楣一样, 集艺术观赏和商品广告的双重功效于一身,对影片起着解释、宣传、导视和促销的的作用。因此,为了能在第一时间打动观众, 影片片名既要反映影片的中心内容,又要简短、新奇。这就需要译者仔细斟酌,尽可能的使译名达到原名的效果,同时宣传中国的传统文化。中国电影片名翻译的主要目的是让广大的海外人士在观赏中国电影的同时增加对中国文化的了解,让中国电影成为我国对外文化交流的使者,从而使中国文化走向世界。

一、电影片名概况

电影片名是一部影片发行的标识,从语言或文化上赋予影片独特的特点,这些特点将之与其他电影区分开来并且吸引观众的目光。Peter New mark 曾提出语言的六大功能:信息功能(informative function),表达功能(expreive function)祈使功能(vocative function)

美感功能(aesthetic function),酬应功能(plastic function),元语言功能(multilingual function)。电影片名行使其中三项功能:信息功能,审美功能以及祈使功能。信息功能传达影片的主题,以助于观众抓住影片的中心,更好的理解影片。这种功能也有助于将该影片与其它影片区分开来。审美功能则是运用恰当的措辞呈现给观众一个鲜活的印象,让观众对影片的题材有一个直观的了解。祈使功能则是引发观众观看影片的好奇心。在其三种功能的约束下,电影片名被赋予了独特的特点,即短小精炼,绝不能拖沓冗长,这也能保证电影的宣传效果。电影片名是整部电影的画龙点睛之笔,它的成败关乎电影的受欢迎程度。

二、中西方电影片名特点

1) 中国电影片名的特点

首先, 中国电影片名习惯使用动词。动词词组的出现,使片名显得动感十足, 能够产生很强的感染力。如《十面埋伏》《独自等待》《爱情呼叫转移》等。一些西方名词电影片名就被译为中文中的动词, 例如将Top Gun译为《壮志凌云》。英文中的Top Gun是美国空军军官培训学校的别称, 而电影讲述的就是一位空军飞行员的故事。译为《壮志凌云》提供了电影的大概背景, 为随后的电影欣赏作了先期的铺垫, 是电影片名翻译的典范之一。其次, 中国的电影片名多采用成语或四字短语, 短小精悍却意味深长。四字词组是人们长期社会文化生活的积累, 是一种约定俗成的语言

形式。具有言简意赅、朗朗上口的修辞效果, 富含中国传统文化韵味。因而将电影片名译为四字短语体现了中国人的传统文化, 更容易得到中国观众的认同。有许多经典的英文电影片名翻译都是如此。例如, Bathing Beauty 《出水芙蓉》, The Italian Job《偷天换日》, Catch m e if you can 《逍遥法外》, The Age of Innocence《纯真年代》, Moon light《披星戴月》, Love M e Tenderly《铁汉柔肠》等。这些译名简洁流畅、雅俗共赏, 利于宣传。最后, 中国的电影片名较富有诗意。例如, 《大红灯笼高高挂》,《花样年华》,《卧虎藏龙》,《桃花运》等。因而英语电影名翻译过程中也应该考虑片名的艺术性和象征性。Rebecca这部影片, 音译为《吕蓓卡》, 遵照中国电影片名的诗意性来翻译的话, 就为《蝴蝶梦》。另外, Lolita这部电影讲述了一个中年男子爱上了12岁的养女的故事。音译为《洛丽塔》, 又译为《一树梨花压海棠》, 取自诗人苏东坡取笑80岁的老友纳了18岁小妾的诗句。老友年老发白喻为“梨花”, 18岁的新娘正当红颜被喻为“海棠”, 意在讽刺老友老牛吃嫩草的行为。其意境恰恰符合Lolita故事的内容, 同时又采用了中国观众十分熟悉的诗句。这个译作尽管语言委婉, 但字字到位, 是符合中国文化背景的翻译的佳作。

2) 西方电影片名的特点

第一, 很多英文片以故事的男或女主人公姓名来命名,如Forrest Gum p, Jane Eyre, Edward Scior hands , Harry Potter等。有的以故事发生的主要场所来命名, 如Grand Hotel ,Pearl

Harbor。其中获得第16届奥斯卡奖最佳影片奖并被誉为“影史最伟大的爱情电影”的Casablanca就是以地点命名, 还有史蒂芬·斯皮尔伯格2005年拍摄的影片Munich译为《慕尼黑》, 第75 届奥斯卡奖最佳影片Chicago 译为《芝加哥》等都以地点作片名, 翻译时都采用了音译的方法, 简单明了且具有异国情调地保留了一些“洋味”。有的影片以整个剧情的发展来命名, 这样的例子不少, 如The Cole, Die Hard 3, Brief Encounter等。也有的影片是以电影所要表现的主题来命名, 如Serendipity, Ghost等。这些词语绝大部分极其简洁,就一两个字。第二,英文片名大量地使用词组,尤其是名词性词组,如A Walk in the Clouds, Dance With Wolves Almost Famous, Home A lone和In the Bed room。在英语中,名词占主要地位。动作、变化、质量和情感完全可以借用生动的英语抽象名词加以表现。在不牺牲任何重要词义的前提下, 名词使用优先权不仅可以简化表达方式, 而且提供了更丰富、多样的语言选择。1928至2000年奥斯卡62部最佳影片中, 50部片名为名词词组。名词主导性促成了英片片名中人名、地名、事件名的大量涌现, 如 Casablanca, The B ridges of Madison County, A Night to Remember 等。

三、中西电影文化的差异

(1)中心思想上的差异

以《印第安纳·琼斯》系列与《黄飞鸿》系列为例,《印第安纳。琼斯》系列是好莱坞的经典动作片,每一部都是美国急于呼啸的

经典名作。这些紧张刺激的精彩桥段无不显示着西方国家最引以为豪的个人英雄主义与强烈的个人崇拜思想。《黄飞鸿》系列电影生动地描写了一代宗师黄飞鸿由年轻的一介武夫成长为民族英雄的不平凡的一生。剧中的黄飞鸿武艺精湛、成熟稳重,爱国主义思想使他成为清末最为人所熟知的民族英雄。由以上两部系列电影的比较,很鲜明的对比就是西方电影表现的多是有强烈个人英雄主义色彩的孤胆英雄,而我国的观众有强烈的爱国气息,祖国的利益高于一切,在电影中表露无遗。

(2)中西历史文化差异

东西方人的性格差异不同程度的表现在电影文化中。西方的电影表现手法与优秀演员的表演总是奔放而直接的,我国电影就蕴含着中国文化中的内敛与含蓄。经典影片《飞越疯人院》中杰克尼科尔森扮演的麦克默菲与《霸王别姬》中张国荣扮演的程蝶衣有着同样的命运,同样的压迫-反抗-挣扎-死亡。但两位表演大师的表现方式却完全不同;麦克默菲把病人们带上汽车,偷船钓鱼,把女友带到医院闹得天翻地覆,掐住了冷酷的拉契特护士的脖子。他如此奔放的表达着自己的情感,如此直接的发泄心中的怒火。而程蝶衣则完全不同,他默默地承受着心爱的小楼与菊仙承欢的残酷现实,孤独地离开了舞台,在“*”的迫害中独自承担着本不属于他的种种罪责,最终在舞台上结束了自己悲剧的一生。

(3)拍摄风格上的差异

《飞行家》是近年来少有的成功的人物传记电影。他的画面如油

画般浓墨重彩,用大量的色彩表现了上个世纪

三、四十年代好莱坞全盛时期的纸醉金迷。与之同年上映的中国最知名导演张艺谋的武侠巨片《英雄》则完全是另一种风格。画面稳重大气,焕然天成,好似一幅优美的中国传统写意画。我们忽略了李连杰、甄子丹的武术,梁朝伟、张曼玉的演技,心中只有一个被导演张艺谋打伤的深刻烙印,那就是如山洪般波涛汹涌的壮丽画面。这也是许多中外影片的共同区别,中国电影更重整体,外国电影更重细节。粗与细,小与大,这其中有许多奥妙值得我们去发掘去玩味。只有把握这个整体与细节的度才能拍出更多优秀的国产影片,走出国门。

四、中文电影片名英译的现状

中文电影从80年代第五代导演开始在世界电影舞台上崭露头角至今已有近三十年时间了。但是关于电影片名的英译一直没有得到足够的重视,从张艺谋的《秋菊打官司》(Qiuju da guansi)直接用拼音来代替翻译,到今天吴宇森的《赤壁》(Red Cliff)不顾及文化传统和翻译方法的死译,都是极其不科学的。中文电影由于汉语语言的音律以及形式都有自己的特点,并且具有很强的内蕴,其他语言使用者难以理解其中的深刻寓意。中国观众对于电影片名的审美期待体现在形式和音律上,喜欢那些喜闻乐见、表现力强、均匀悦耳的四字词组,而四字词组具形象美、音律美、浓缩美,非常适合作标题类文体。由于中西方文化习惯等方面的不同,中英文电影片名的形式、内容和风格都不尽相同。有研究指出,国产影片片名中39%是四字短语,20.8%是双字词语。而英文电影

片名中,36.4%采用的是典型的双字表达方式。而且英文影片片名比国产电影片名更直白,更简洁,选材更广——时间、地点、主题、情节都可以成为片名。电影与片名是内容与形式的关系:一部优秀的影视作品的片名,要做到内容与形式的完美统一,片名要真实的反映电影的内容。作为翻译后的片名首先要忠实于原作的内容,然后照顾到译出语的语言规律、文化和审美等因素。中文电影的英译片名不遵循翻译规律的现象比较严重。

五、中国电影片名英译的原则

(1)信息传递原则

电影片名是浓缩了的电影语言,能够凸显影片的内容,帮助观众更好地理解影片,奠定影片的感情基调。中国电影片名英译时应该忠实的传递与原片内容相关的信息。如《百年好合》译为 Love for All Seasons ,真实的传达了影片的爱情主旋律。吴宇森导演的华语大片《赤壁》译为映射了当年火烧赤壁,血流成河的战争场面,如果直接音译为地名 Chi Bi 就逊色许多。风靡全球的华语电影《无间道》翻译为 Infernal Affairs ,“无间道”本来是佛教里的术语,不用说外国观众,即使是我们华人观众,大多数对其字面意义的理解也是一头雾水。翻译为 Infernal Affairs 对于外国观众来说不仅易于理解,而且也是对影片主题较好的诠释。而影片《我的父亲母亲》译为 The Road Home 就没有中文片名那样准确的传递影片的信息,容易造成观众对影片的理解产生偏差。

(2) 文化传播和重构原则

改革开放以来,我国一直注重对西方文化的了解和欣赏,西方的文化和价值观念影响着我们日常生活的方方面面。有些人甚至偏激地认为“外国的月亮比中国圆。”相比较而言,东方文化和价值观念的向外传播就落后了许多。电影作为“传播最广,具有国际性和大众性的艺术形式”,是文化传播最有效的媒介。就影片制作技术的华丽、精美方面,我们可能没有明显的优势。电影片名是人们了解一部电影第一部钥匙,它的文化传播原则责无旁贷。如《卧虎藏龙》的英译为 Crouching Tiger and Hidden Dragon ,外国观众通过电影片名不一定能懂得它的内涵,但因此也给影片蒙上了诱人的东方色彩。《大灌篮》英译为 Kong Fu Dunk 也是明确点名了影片的看点即一直备受外国人推崇的中国功夫。另一方面,华语电影片名英译时也不能过度强调中华民族文化的传播而忽视了目的语观众的接受能力。翻译毕竟是一种跨文化的交际活动。片名英译的文化重构正是“把目的语言和译文读者放在首位”,在电影文化和剧情的基础上对原片名进行再创造,实现东西方文化的融合。如电影《大耳朵有福》译为 Lucky Dog ,《无极》译为The Promise ,《满城尽带黄金甲》 Curse of the Golden Flower 都体现了文化重构的原则。

(3)美学欣赏原则

电影本身是一门影像艺术,电影片名的翻译同样要注重音意俱美,给观众以美的享受。“片名的翻译讲求摆脱原文词语束缚,深入把握作品的思想美学内容,以艺术家的匠心对待原片,进行新的艺术创造。”如《立春》译为 And The Spring Comes ,很好的

传递了影片追逐梦想,希望永不放弃的主旨,而且具有诗意般得美感,读起来也朗朗上口,如果直译为 Spring Begins ,则显得平淡无味。《大城小事》译为 Leaving ,Loving you 中的 “leaving”和“loving” 在音韵上构成了头韵美,意义上构成了对照美,而且准备传达了原片的意蕴,可谓“一口三鸟”。所以中国电影片名英译时需力求符合英语的表达习惯,语言地道,符合目的语观众的审美习惯,以目的语观众的接受和理解为目的,同时译文要表现出遣词造句的艺术性。

(4)商业宣传原则

“电影是一门文化性和商业性兼具的艺术。”而 “片名就是电影的商标和广告”,所以电影片名的翻译要求雅俗共赏,注重语言的感召力和新颖性。如《十面埋伏》翻译为 House of Flying Daggers 比直译为 Surrounded on all sides 要来得有气势,更有冲击力,因而能够调动观众一睹为快的想法。《有情饮水饱》译为 Love Me Love My Money 读起来抑扬顿挫,而且幽默诙谐,自然贴切。但是应该注意到不可片面追求商业价值,故意译得哗众取宠。

六.中国电影片名的英译方法

(1)直译

直译是根据原文的意义和语言结构直接把原语的词句转换成译文的词句,既忠实于原文的意义又保留原文形式。直译也称为语义

翻译。矛盾对直译的解释是:“所谓直译者也,倒非一定是字对字,一个不多,一个不少的解释。那种译法不是直译,而是死译。直译的意义就是不要歪曲了原作的面目,要能表达原作的精神”直译时,译者在某种程度上传承原语文化,保留原语的民族文化风格,甚至使译文读者也能够接受原语的文化特色。如电影《日出》英译为 Sunrise , 《高山下的花环》英译为 Wreaths at the Foot of the Mountain ,《黄土地》英译为 Yellow Earth ,《警察故事》英译为 Police Story ,《青春之歌》英译为The Song of Youth 。某些采用事件名作为片名的中国电影英译时可以采用直译,如《南京大屠杀》译为 Nanjing Maacre 。这些都忠实的反映了原语(汉语)中的信息,片名反映的内容与影片内容和中文片名的外延一致。

(2)音译

音译是将原语的语音形式转换成目的与语音形式的方法。在中国电影片名的翻译中就是将中文骗转换成英语的词或词组的发音。这种方法主要用于翻译以地名、人名为片名,或由小说改编的电影,而且这些人名、地名、小说还应为以英语观众所熟悉,或者是具有重要历史文化意义。音译保留了原片名的文化和韵律节奏。如电影《周恩来》、《林则徐》、《成吉思汗》分别译为 Zhou Enlai , Lin Zexu 和 Genghis Khan 。新中国的总理周恩来不仅为中国人民所爱戴,也是许多国家人民所崇敬的外交家、政治家。林则徐和成吉思汗则是中国历史上著名的民族英雄。就像将 Madame Currie 音译为《居里夫人》一样。

(3)意译

由于中英两种语言文化的差异,如果片面强调保留片名的形式,就会很容易导致以形害意。为使英语观众能真正领会汉语片名的内蕴,实现其电影片名英译后与原电影在信息、审美等方面的一致,需要采用意译法进行翻译。意译是以改变片名的语言形式为代价,最大限度的保持中文片名所表达的内容。在具体翻译过程中,需要使用增词、减词、转类、扩展等方法,从而深入传达原片的内容,增强片名的感染力。如影片《大腕》讲述的是一位蛮声国际的大导演泰勒将其新作的外景地选在了中国,可天有不测风云人有旦夕祸福,泰勒在拍戏中一病不起。大腕命在旦夕,于是大家忙着为他操办体面风光饿葬礼。“大腕”是现在中国人中很流行的一个词,是指明星,大人物的意思。这部影片是拿大腕开刷的喜剧片,片名有喜剧的元素。译名 A Big Shot’s Funeral既说了大腕又说到了葬礼,在对原片名增词后使观众对影片的内容有了更清楚的了解。《赤橙黄绿青蓝紫》译为 ALL Colors of the Rainbow ,没有直译而是在原名基础上稍加改动,使之更加生动,更加简洁明了,符合外国观众的审美习惯。

(4)创译

创译是在对原影片充分理解的基础上,为更好的吸引观众的注意力,对影片进行重命名。创译的宗旨是:译名与影片内容相辅相成,而且能更大限度地吸引观众的注意力。如《梁山伯与祝英台》译为 The Butterfly Lowers ,用蝴蝶来比做情侣的暗喻的修辞手

法不仅使外国观众能够产生很多美好的联想,而且对影片所讲述的爱情故事也做了一个很形象的表述。《唐伯虎点秋香》译为Flirting Scholar ,很具幽默感,正好与电影的喜剧色彩相融合。又如《漂亮妈妈》译为 Breaking the Silence ,《花样年华》译为 In the Mood for Love .

七、结束语

电影片名的翻译并非数字片言,一蹴而就的易事。文字在转化之间,既要紧扣影片内容,保留原名中蕴含信息和文化特色,也要体现译者独到的审美意识,译名才能与影片的情节内涵相得益彰,并发挥其广告促销的商业价值。所以,电影片名的翻译既要遵循正确原则和方法,更需译者精雕细琢的严谨态度,使其反映电影的本质和特色的同时也能弘扬中华民族的传统文化。

参考文献

[1] 冯为兰.中西方电影片名比较与翻译[J].上海电力学院 , 2010,(08)

[2] 孙红梅.文化差异与翻译[D].曲阜师范大学 , 2001 [3] 李辉.中国电影片名的英译[D].浙江大学 , 2006 [4] 张广法,刘传.后殖民语境下的中文电影英译策略研究[J].三峡大学 , 2006 ,(06)

[5] 贺莺.电影片名的翻译理论与方法[J].外语教学 , 2001,(01) . [6] 史前进. 形神兼备的艺术——关于中文电影片名英译的思考[J].影视评论 , 2009,(05) .[7] 周海容.中文电影片名英译原则和方法研究[J].吉林省教育学院学报 , 2009,(08)

[8] 彭吉象.全球语境下的中华民族影视艺术[J].科现代传播(双月刊) , 2001,(2) [9] 刘明, 曹阳.忠实?叛逆?——谈华语电影片名英译[J].电影文学艺术学苑 , 2008,(13)

上映的中国电影片名分析

中西文化差异

中西婚礼文化差异

中西文化差异9

中西饮食文化差异

翻译适应视角下国产影片片名英译探究

中西文化差异开题报告

中西文化差异探讨总结

中西餐饮文化差异1

中西饮食文化差异(终极版)

《中西文化差异下的中国电影片名英译 论文定稿.doc》
中西文化差异下的中国电影片名英译 论文定稿
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档
下载全文