2020-03-01 18:45:58 来源:范文大全收藏下载本文
请将下列句子译成日语
1 嫩叶吐芳之际,欣闻贵公司日益繁荣兴旺,不胜欣喜。
若葉の候,貴社ますますご隆昌のこととお喜び申し上げます。
2 我方非常抱歉,在您订的物品中出现了部分不能销售的劣质产品。
ご注文いただいたに不良品があったとのこと、誠に恐縮しております。
3平日得到诸位的格外关照,在此表示由衷地感谢。
平素より格別のご愛顧を賜り、誠にお礼申し上げます。
4.起草一份订货单。 注文書を作成する。
5.吊唁的信函,不要写入“追述”等字样。 弔意の文書には 追って書きは遠慮します。
6.衷心感谢平日里对我们的惠顾。平素は格別のご愛顧を賜り、誠にお礼申し上げます。
7.欣闻贵公司喜迎建厂20周年,衷心表示祝贺。
このたび、貴社には創業20周年を迎えられましたこと、心からお祝い申し上げます。 8.在您指定的日期前,保证将货物送到。 ご指定の納期までに必ずお届申し上げます。
9.有很多不周之处,敬请原谅。
行き届かない点が多いことと存じまして、誠にお詫び申し上げます。
10.由于会议纪要丢失现象多,有必要尽快改善。
議事録の紛失が多いため、至急に改善する必要がある。
11.万般无奈,只好按照合同要求您支付违约金。
まことに残念ながら、契約によって違約金をお支払い賜ります。
12.注意不要失去与对方建立的信任、友好关系。 相手と樹立した信任で友好的な関係を失わないように注意すること。 13.如付记所示,订购贵公司经销的高脚杯。 貴社でお扱いになっているワイングラスについて、下記のとおりご注文申し上げます。
14.作为暑期员工进修的一环,我们商店筹备参观贵公司。
弊店におきましては、夏休み社員研修の一環といたしまして、貴社工場見学を企画いたしました。
15. 我们也希望可以为贵公司的发展贡献微薄的力量。
貴社のご発展に一助となりたい所存でございます。
16.还请您在日后给与长久的支持和提携。 今後も、相変わらずご支援、お引き立てますよう心からお願い申し上げます。
17. 参加了在本公司会议室召开的关于制作目录的社内会议。
わが社の会議室で開いたカタログ作成の 社内会議を参加しました。 。
18. 希望你方能就此事尽快进行商讨,并给与我方诚实的答复。
この件について至急にご検討いただき、誠実なるご返答を賜りますようお願い申し上げます。
19. 我们衷心地希望各位能给与特别的支援和指导。
なにとぞ、格別のご支援、ご指導を賜りますよう心から申し上げます。
20 请予以研究并及时回信答复。
ご検討の上、折り返しご返事を賜りますようお願い申し上げます。
13 百忙之中实在不好意思,请用随信寄去的明信片告知能否出席本次会议。
お忙しいところ誠に恐縮しておりますが、同封はがきにてご出席の可否をお知らせください。
14 由于今年引进了计算机办公系统,销售科推测今年12月份的工作将会更加繁忙。 販売課では本年度はオフィスシステムの導入に伴うデータ入力作業が12月の繁忙期に重なるものと推測されます。
15 凡是参加今年秋季日语演讲比赛的人,请按下列条件到办公室报名。
今年秋の日本語スピーチコンテストを参加したい者すべて、下記のとおり事務所まで申し出てください。
16 我公司经过研究,拟从贵公司一次性购货微波烤箱50个,故请报价。
17 如果再延期到货,不仅商品失去了价值,也会影响到我们的客户。
18 由于数据是由各科起草,因此要想把握全局就要花费时间,给各个环节造成不必要
的浪费。
19.9月5日(周三)下午2时至3时,在总公司第三会议室召开了销售工作会议。 20.书写汉字时,最好回避难懂、难读的,尽可能使用常用汉字表中的汉字。
21.田中印刷株式会社给我公司发来了厂址搬迁通知。新厂址请见付记,请相互转告。 22.实在不好意思,请贵公司作出承诺,保证按照合同规定,如期支付货款。
23.这次会议汇报了上半年的销售业绩,讨论了下半年的销售计划。
24.书写汉字时,最好回避难懂、难读的,尽可能使用常用汉字表中的汉字。
25.由于地铁5号线的开通,该地作为住宅小区的价值引起了人们的关注。 26.从贵社来函得知,9月28日我方发出的货物中夹杂着不良产品,对此深表歉意。 27.当对方来函,邀请我方参加祝贺会时,要及时回信表示感谢并告之对方是否出席。 28.如果写到正文中会造成混乱,类似这样的内容最好以付记的形式表示出来。
29.我们公司对每件产品都逐个检查之后再发货 ,所以我们认为很可能是货物在运输途中受到损伤。但不管怎么讲,毕竟给贵商店带来了麻烦,在此表示歉意。
人人范文网 m.inrrp.com.cn 手机版