委婉语PPT

2020-03-03 09:07:43 来源:范文大全收藏下载本文

委婉语

主要内容:

1.定义

2.原则

3.对比

4.总结

1.定义

•汉语定义

•首先,委婉语是一种语言现象,是人们在一定的场合用以交际的重要手段,人们通常尽力避免使用引起双方不快或损坏双方关系的语言,而是采用一种迂回曲折的语言形式、表达思想、交流信息;

•第二,委婉语是一种社会文化现象,已渗透于人们日常生活的方方面面,反映广泛的社会现象或人民心理:如考虑到避讳问题、禁忌问题、礼貌问题等。

• 英语定义

•英文euphemism(委婉语)一词系源自希腊语。词头\"eu-\"的意思是\"good\"(好),词干\"phemism\"的意思是\"speech\"(言语),整个字面意义是\"word of good omen\"(吉言)或(好的说法)。一般认为,凡是表示禁忌或敏感事物的含蓄、迂回或动听的言词,均在委婉语之列。

2.原则

• 汉语委婉用语合作原则

• 说话人和听话人之间存在一种默契

•一种双方都应该遵守的原则--\"合作原则\"。这一原则由四准则组成,即量的准则、质的准则、关系的准则、方式的准则。总的来说,这四大准则要求说话人将实话讲得简明扼要,不要含糊离题。

• 违反数量准则

在交际时要求讲话者提供的信息量不能低于交谈所需的信息量,也应避免冗余信息。

• 违反质量原则

质量原则要求不说自己认为是不真实的话,不说缺乏足够的证据的话。

• 违反关联原则

关联原则要求说话要贴切,所说的话要与主题有关,紧扣中心。

• 英语委婉语原则

•一是若即若离的原则

•一是美好中听的原则

•完成理想的交际任务,委婉用语就是实现这一理想交际的合适的表达方式。它是使用较含蓄的语言表达各种强烈的、难以启齿的话语。这种委婉用语是人们在一定的语境中选择语言文字的结果,通过有意偏离常规形成各种修辞格,或者通过违背合作原则产生会话含意。这样便丰富了语言的表达方式,实现独特的修辞意义,产生独特的语言效果。

3.对比

• 汉语与委婉有关的修辞格

• 隐喻

隐喻的特点是用喻体掩盖了本体。

从而可以避开所忌讳的事物。如\"死亡\"的许多委婉语(回老家、安睡、长眠、安息、作古)就是借助隐喻造成的。

• 借代

借代有很多种类,但它们都是用一个对象代替另一个对象,这个特点决定了运用\"借代\"手法可以将不愿启齿的词,用委婉间接的方式表达出来。如用袁世凯代印有袁头像的银元,阿飞代地痞流氓。

双关

双关是用以一个词语关顾表层和内里两种意思,表层意思是字面直接显现出来的。

深层含义就是想通过委婉方式表达出来的。如洗发水广告语\"健康亮丽,从头开始\"中的\"头\",又如丰胸广告\"做女人挺好\"中的\"挺\"等。都是言在表面之义。意在蕴含之义。

• 反语

反语就是说反话。

• 析字

根据汉语方块字的特点,采取富有汉语特征的委婉方式,如利用字形部首的优势产生的析字格:\"楚女身材高大。面黑而麻,服装随便,有丘八风。\"(茅盾《海南杂议》)丘八指\"兵\"。

• 英语委婉语可分为两类

传统委婉语(traditional euphemisms)和文体委婉语stylistic

euphemisms。所谓传统委婉语亦称是与禁忌语密切相关的。象生、病、死、葬、性、裸、拉、撒等禁忌事物,如果直接表达,那就是禁忌语,给人的感觉是粗鄙,生硬,刺耳,无礼。反之,如果间接表达,这就是委婉语,给人的印象是典雅,含蓄,中听,有礼。所谓文体委婉语,亦称实际上是恭维话、溢美之词,与禁忌语并无关系。英、美人(尤其是当代美国人)在交际过程中,为了表示礼貌,为了避免刺激,或是为了争取合作,有时会采用夸饰的手法,对一些令人不快的事物以美言相称。

• 英语委婉语的构成方法

一般可分为下面几种类型:构词手段,拼写手段,词汇手段,语法手段和修辞手段等。

(1)合词法(compounding)。如:gezudna(goes+under+“床下放”,即夜壶)。

(2)反成法(backformation) 反成法是通过删除假想中的词缀来构成委婉词如:bugle(盗窃,由burglar[夜盗]盗删去“词尾”而成,用以替代(3)首字母组合法(acronym)首字母组合法是将禁忌词语或敏感词语的第一个字母抽出来拼合在一起借以掩饰。如:BM(bowel movement,大便)the Big C (癌症)

(4)截短法(clipping)截短法是将一些词语斩头去尾以掩饰。如:gents(Gentlemen\'s Room)(男厕所)lav (lavatory,厕所)

(5)曲读异拼法(phonetic distortion)曲读异拼法是有意将禁忌词语的发音略加变动,借以避讳。如:god, gosh(god 上帝)

(6)压韵替代法(rhyming slang)压韵替代法是利用一些词语与禁忌词语押韵的特点来取而代之。如:sis, (pi 小便)

(7)逆拼法(backslang)逆拼法是将一些禁忌或敏感的单词自后向前拼写,以便避讳。如:elly-bay(belly肚子)

(8)首字母异拼法(respelling of initials)首字母异拼法是将一些禁忌或敏感单词的首字母按照发音拼写出来,效果委婉。如:dee(damn,该死)

(9)标点符号法(punctuation)如:d--(damn该死的)son of a -- (son of a bitch,狗娘养的)

(10)同义词替代法(synonyms)如:slim(苗条的,即skinny,皮包骨头)

(11)借词法(borrowing)一般认为,英语中的本族词-盎格鲁撒克逊词-多为平民百姓的口语词,不登大雅之堂。所以很多人,尤其是知识分子和学生都喜欢借用法语词或拉丁词来婉指那些令人尴尬的事物。如:lingerie(内衣 underwear)

(12)模糊词语法(fuzzy words)。如:affair(事物,即桃色事件)

(13)儿语法(nurseryism)借用儿童用语来充当委婉语。小孩子讲话天真无 邪,如果大人,尤其是中年人模仿儿语,有时效果是既委婉又幽默。如:pee-pee(小便)poo-poo(大便)

(14)反面着笔法(negation)从相反的角度去表达那些令人不快的事物,效果有时会比正面直说婉转些。如:unwise(不聪明,即,愚蠢的)

(15)比喻法(metaphorical transfer)根据禁忌事物的特点,将其描绘成具有相同特点的可以接受的事物。如:go to sleep forever(长眠,即die死去)

(16)借代法(metonymical transfer)用整体来代替那些不便直言的局面。如:chest(胸部,即 breast乳房)

(17)低调说法(understatement)如 一种明抑实扬、言轻义重的含蓄的说法,用来表达不愉快的事情时,效果委婉,听者易于接受。smelly (有味道,即stinking,发臭)

(18)迂回说法(periphrasis)迂回说法是将不便直言的事物用转弯抹角的方式表达出来。其结果是短词长写,“短话长说”。如:adjustment downward(向下调整,即drop下跌)

委婉语

1.和死有关的委婉语

to go to the heaven (上天堂去了);to go to a better world(到极乐世界去了):to go to another world (到另一个世界去了);to pay one’s debt to nature (向大自然还债了);to pa away (去世了);to be gone (走了);to breathe one’s last (咽气了);等等

死对人们来说是一种不愉快的事情,用委婉语在陈述这一事实时多数用了比喻的手段,表达了人们的良好愿望,要去天堂,要去极乐世界。另外,认为死是一种解脱,受完了罪还完了债,一切就了结了。

2.和疾病有关的委婉语

死亡意味着向生者告别,是一件悲哀的事,然而和死亡相比,一些疾病也令人难过。因此,直接谈论这些事往往被视为粗鲁和没礼貌。艾滋病在西方社会已变成一种非常普通的疾病而又苦于没有治愈方法和控制的有效措施,人们谈之色变而避之不及,因此艾滋病被冠以社会疾病(social disease)。对难以医治的癌症(cancer)人们称之为绝症 (terminal illne) 或仅用字母C 来替代。其他疾病如麻风病(leprosy)被称为 Hansen’s disease; 肺结核(tuberculosis )成了 T.B; 狐臭(body odor)被称为

B.O;变秘(constipation)被称为紊乱(irregularity);唑疮(acne)被称为问题皮肤(problem skin)。 而其它的性病(veneral disease)人们用V.D.来代替。 如果一个人疯了,就称他脑子有问题( soft in head), 或是不在状态(not all there)。

3.与年龄、长相有关的委婉语

在英美国家,年龄是一个非常敏感的话题,尤其对老年人和妇女而言。在美国,人们认为old(老)是usele(不中用)的代名词,因为人老了,他们的职业生涯结束了,失去了经济来。但事实上却是,在美国,整个人口在老龄化,老年福利很有限,导致很多老年人生活在孤独、无助和贫困中。因此,他们害怕老,更害怕听见别人说他们老,于是,由此生出很多好听的委婉语:老年人被称为高级市民(senior citizens)、年长者(the elderly)、the mature (成熟),用来指代老。美国人忌肥胖身材,但皮包骨也令人烦恼。人们忌用骨瘦嶙峋或皮包骨头(skinny),而说身材苗条(slim or slender)。说到生理有缺陷者,人们忌说瘸(crippled)、瞎(blind)、聋(deaf)、哑(dumb),而是统称他们为残疾人(the handicapped or disabled)。

说到相貌,人们忌用丑陋、难看(ugly),而说长相一般(plain-looking or ordinary looking)。

4.与职业有关的委婉语

在英美国家,社会分工高低贵贱十分悬殊,有些从事地位低下,挣钱不多职业的人怕被人看不起,也忌讳别人直接提到他们的职业。当他们要提到自己的职业时,也会用一些委婉动听的名称来取代。重整鞋者(shoe rebuilder)指补鞋匠(shoe maker),器皿保全工(utensil maintenance)指洗盘子的人(dish washer),清洁工程师(sanitation engineer) 指清扫垃圾的人(garbageman), 肉类技术专家(meat technologist)指屠夫(butcher), 美容师(cosmetologist) 指理发师(hair-dreer),殡仪负责人(funeral director) 指承办丧事的人(undertaker) ,而妓女(prostitute)的委婉语是pavement prince(马路天使)等等。

5.犯罪委婉语的说法

犯罪是人们痛恨和难以容忍的现象,也是人感到最不光彩和最不愿提及的丑恶事情。无论是犯罪分子还是他人,在提及这些犯罪活动及惩罚时,往往都用委婉语来回避。如将young criminals(少年犯)称为juvenile delinquents;把prison(监狱)美其名曰correctional center(改正中心)或the big house;将murder(谋杀)称为take care of(处理);将violence(暴力)叫做action(行动)用a five fingers(五指全能者)代替pickpocket(扒手);用gentleman of the road(大路男子)代替 robber(拦路贼);用a shifter(搬运工)代替fence(销赃人);用hero of the underground(地下英雄)代替 heroin(海洛因);用the candy man(糖果商)代替drug pusher(毒品贩子)等等。

6.教育界也出现了许多委婉语

教师一方面要如实反映情况,另一方面又要顾及学生的心理健康及承受能力。因此,教师通常采用以下的句子委婉地否定学生的错误答语或要求学生重复。Not quite right.Have another try.(不全对,再试一次。) You are on the right track, but not exact.(你的思路对了,但不确切。) Probably he has to devote himself more diligently to his study.He needs to raise his ambition level a bit.讲学生说谎时则说:He is likely to embroider the truth a bit.(他往往会修饰一下事实);或He doesn’t tell the truth.(他没讲实话。)教师通常不直接说某学生愚蠢stupid, obtuse, 而讲他反映较慢:He is a bit slow for his age; 并称之为under achieved(未充分发挥自己潜能的人)。对于大意的学生,不说他sloppy and carele, 而称之为absent-minded(心不在焉)。

7.官方文件及发言中的委婉说法

不同国家、不同政党、不同阶级、不同团体都可以将语言作为工具来替自己的利益说话,这类委婉语更明显地反映了这一特点,如:把aggreion(侵略)代说成police action;把concentration camps(集中营)代说

成strategic villages;把backward countries(落后国家)代说成developing countries;把(投降)代说成to show the white flag or to lay down arms; student strike(学生罢课)被轻描淡写成 student unrest(学生不安);aggreion(赤裸裸的侵略)被说成是 police action(警察行动);retreat(打了败仗撤退)却美其名曰adjustment of the front(战线调整);maacre(血腥屠杀)却说成是 search and clear(搜索与清除);war exercise(战争演习)说成是 war games(战争游戏)

8.有关社会职业、社会现象的委婉语

在资本主义社会里,职业分贵贱高低。一些从事低下职业的人员常用带几分夸张色彩的委婉说法来装饰或抬高其社会地位,如:domestic help代maid(女仆);以captain代chief waiter(侍者长);以hoste代waitre(女侍者);以landscape architect代gardener(园丁);以sanitary officer代替garbage man(收剩饭残羹者);以street walker,woman of the streets,sex worker称妓女等。人们都喜欢自己的职业有个体面的称呼,如称垃圾清洁工dustman称为sanitary engineer (卫生工程师)、hairdreer(理发师)称为beautician(美容师)、undertaker(承办殡葬者)称为mortician(殡仪专家), Butcher(屠夫)也委婉地称为 meat technologist(肉类技术专家),而skyjacker(劫机者)则变成了aircraft redirection worker(改变飞机航线的工作人员)。

4.总结

• 委婉语的作用

一是避免刺激,给人以安慰;二是消除粗俗,给人以文雅;三是摒弃陈腐,给人以新颖的感觉。

善于用委婉,这还是心灵美、修养高的表现。众所周知,委婉语的目的主要是人们在提及那些不愿或不宜直接提及的事物时的一种表达方式,言辞尽量美好动听,但是委婉程度不是一成不变的,而是随着时间、文化、场合的变化因人而异的。因此,由于人的道德观念不同,文化层次不同,他们对委婉语的使用也不尽相同。随着东西方文化交流的日益加深交融,研究西方委婉语,对了解西方文化特色,了解西方社会背景以及中西文化交流深入具有较高的现实意义

委婉语是一种语言艺术,体现的是艺术中的含蓄之美。所谓委婉语,也就是用好听的、使人感到愉快的说法代替令人不悦的或不敬的表达方法,从而创造一种和谐的人际气氛。

委婉语的使用的范围十分广泛,其内涵也非常丰富。我们探讨委婉语,因它是一种语言现象,更是一种文化现象,人们使用委婉语,体现的是一种“含蓄之美”:表达不宜直言的人或事物,显得彬彬有礼,文雅大方。

运用得当的委婉语,是个人修养的体现,也是人际交往的润滑剂。当然,“过犹不及”,英语中的委婉语数不胜数,如果不分场合、不分对象地滥用,就非为含蓄之美,而是故弄玄虚,矫揉造作,非但不会令人愉快,反而让人不知所云了。

委婉语

英语中的委婉语

英语中的委婉语

英汉委婉语的定义

英语委婉语的语用策略

大学英语翻译——委婉语的动机

商务信函中委婉语初探

运用委婉语 构建和谐课堂

英文中表示死亡的委婉语

英汉委婉语的跨文化对比研究

《委婉语PPT.doc》
委婉语PPT
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档
下载全文