研英翻译演练(52)

2022-03-22 18:11:15 来源:范文大全收藏下载本文

【导语】人人范文网的会员“gzfzyz”为你精心整理了“研英翻译演练(52)”范文,希望对你的学习、工作有参考借鉴作用。

this trend began during the second world war,when several goverments came to the conclusion that the specific demands that a goverment wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.

昨日总结:
to some extent 应该译为“在某种程度上”,to是介词后接名词some extent 。

参考答案:

要点:句子主干this trend began during …, when…,that…。应注意:1)有套和从句。这个句子实际上是this trend began.其余的成分都是在起修饰和限定作用。在分析长难句时一定要注意找出句子的主干,关键是确定句子的主语和谓语,只有这样才不会被众多的修饰成分所迷惑。2)when引导的是时间状语从句。第一个that引导的是修饰conclusion的定语从句,第二个that引导的是修饰demands的定语从句,wants前省略了which,是引导的修饰a government的主语从句。

翻译:这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府下了结论,认为:政府向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见的。

高英翻译

高英翻译

综英翻译

暑期研英复习计划

综英翻译句子

英语高英翻译

大学 综英翻译

综英课后翻译

高英1翻译

论文 英文文翻译

《研英翻译演练(52).doc》
研英翻译演练(52)
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档
下载全文