首译承诺书

2020-04-05 来源:承诺书收藏下载本文

推荐第1篇:首套房承诺书

承诺书

本人(身份证号:),为白沙润园幢号房的业主。该户共有人,为身份证号:。本人承诺购买白沙润园的该套住房为本人家庭唯一住房(或符合国家政策规定属于免契税对象),本次由贵公司代税局的契税金额(实际应缴金额、适用税率)以昆明市盘龙区地方税务局通知书、税票为准。如经税务局查实该房不属于家庭唯一住房契税优惠对象(或免契税对象),但在接房现场已按家庭唯一住房标准缴纳契税(或免契税)的,本人承诺在接到税务局审核结果之日起7天内到白沙润园财务区办理契税补缴手续(税务局审核结果由贵公司代为通知我本人)。如未在规定期限办理补缴手续,因此产生的一切后果,由我本人承担。

承诺人(签字、手印):

年月日

推荐第2篇:首套房承诺书

承 诺 书

本人_________________________________________________;身份证号码________________________________________________; 于___年___月___日购买位于__________________________________ ___________________________________________________________ 该房产属家庭唯一一套住房,在其他地方无住房。所述的内容真实、准确、完整,如有虚假,本人愿承担相应的法律责任。

承诺人:______________ ____年____月___日篇2:首套房承诺书 承诺书

本人(身份证号:),为白沙润园幢号房的业主。该户共有人,为身份证号:。本人承诺购买白沙润园的该套住房为本人家庭唯一住房(或符合国家政策规定属于免契税对象),本次由贵公司代税局的契税金额(实际应缴金额、适用税率)以昆明市盘龙区地方税务局通知书、税票为准。如经税务局查实该房不属于家庭唯一住房契税优惠对象(或免契税对象),但在接房现场已按家庭唯一住房标准缴纳契税(或免契税)的,本人承诺在接到税务局审核结果之日起7天内到白沙润园财务区办理契税补缴手续(税务局审核结果由贵公司代为通知我本人)。如未在规定期限办理补缴手续,因此产生的一切后果,由我本人承担。

承诺人(签字、手印):

年月日篇3:海南省首套房承诺书样板

承诺书

三亚市地方税务局:

本人 ,身份证号: (配偶: ,身份证号: ,子女: 身份证: )办理位于三亚市河东区红沙社区金色年华海景小区房屋( )过户事宜,房产证号为三土房( )字第( )号,本人承诺房产是本人(委托人/及家庭成员)在海南省的首次购房/在全国购买的唯一一套家庭住房,以上内容是本人(委托人)的真实情况,绝无虚假,如与税务机关事实不符,由此产生的相关税、滞纳金和相关法律责任由我(及委托人)承担。

签名:

日期:篇4:首套房保证书

家庭住房实有套数诚信保证书

本人拟购买(房屋地址) 住房,在此声明如下:此次购买的住房是属于我本人及家庭(成员范围包括购房人、配偶以及未成年子女)的唯一住房,本人按诚信原则提交真实的房屋交易、户籍、家庭成员等证明材料,并承诺所填写的下列内容以及提交的相关材料均属真实、有效、合法,如有隐瞒或虚构,愿意接受《中华人民共和国税收征收管理法》有关规定的处理。

购房人: (签章、手印)

年 月 日

个人购买普通住房交易及家庭成员基本情况表

填报日期: 年 月 日 单位:平方米、元、名

备注:购房人为未成年人的,上表家庭成员应填写父母及家中其他未成年子女篇5:个人购买房屋承诺书

个人购买房屋承诺书

根据财政部 国家税务总局有关文件规定,对个人购买普通住房,且该住房属于家庭唯一住房的,减半征收契税。对个人购买90平方米及以下普通住房的,且该住房属于家庭唯一住房的,减按1%税率征收契税。购买人在购买普通住房时,所购住房确为其家庭唯一住房的,应填写本承诺书并自负法律责任。 注:本承诺书所称房屋仅指住宅。

推荐第3篇:首套房承诺书5(优秀)

附件2

家庭实有住房套数诚信保证书

中信银行 分行:

本人 ,身份证号: ,现诚信保证:除本次贷款购买的位于 的住房外,本人家庭(包括本人、配偶及未成年子女)成员名下实际拥有 套成套住房。

本诚信保证若有不实,本人同意贵行将本行为记作不良记录,同意并接受贵行针对该不良记录采取的相关处理措施。

特此保证

签名:

年 月 日

推荐第4篇:某小区首套房承诺书word板

首套房承诺书

XXX地产开发有限公司:

本人购买了贵公司开发建设的“XXX小区”------ 幢------层------号房(以下简称“该房屋”),并与贵公司签订了《商品房买卖合同》,本人现就办理契税缴纳相关事宜向贵公司提出申请并郑重作出承诺:

一、房屋为本人首次购买的-------普通住房,且该住房为本人家庭唯一住房,本人应按---- %缴纳契税。若因本人及家庭实际情况与上述内容不符,或因政府调整相关政策,导致本人补缴契税的,本人保证在收到贵公司产权代办公司的补缴通知之日起7个工作日内差额部分缴清。

二、本人同时确认,办理该房屋的《房屋所有权证》时间变更为:自本人缴清全部契税之日起7个工作日内。同时,因本人实际情况与第一条所述内容不符导致的补缴契税的,本人同意自合同约定的交房日期之日起至实际补缴契税之日止,按日向贵公司支付应缴纳的全部契税总金额的1%的违约金。对因此给贵公司造成的其他损失(包括但不限于延误其他购房人办理《房屋所有权证》的)全部由本人承担。

承诺人:XXX

日期:XXX

推荐第5篇:口 译

第一套

I 英译汉:

Mr.President, your state visit to our country gives us the opportunity and responsibility to chart a course for the future that is more positive, more stable and, hopefully, more productive than our relations have been for the last few years.China is a great country with a rich and proud history and strong future.The direction China takes toward cooperation or conflict will profoundly affect Asia, America, and the world for decades.

II 汉译英:

我们这次来是抱着积极参与、扩大共识、增进互信、加强合作的目的,与你们一起探讨双方未来的发展目标和指导方针。中国历来十分重视发展与贵国的关系,支持贵国在国际事务中发挥积极作用。我们应该以长远的战略眼光审视和处理双方关系,建立睦邻互信伙伴关系。

第二套

I 英译汉:

The whole world is watching with great interest the remarkable changes that are taking place in China, particularly in Shanghai.China’s miraculous rise as one of the strongest economic powers in the Asian-Pacific region has attracted, and will continue to attract, a growing number of busine, manufacturing and financial giants in our country to invest in China, particularly to invest in a number of long-term projects in Shanghai and its surrounding areas.

II 汉译英:

国际旅游是促进各国人民相互了解的有效途径。有着五千年文明史的中国是各国人民向往的旅游目的地。中国人民创造了世界上无与伦比的灿烂文化,名胜古迹比比皆是,如北京的长城和故宫、杭州的西湖、桂林的山水。然而现在展现在您面前的是一整套全新的游览节目,其中大部分以中国传统文化为特色。使海外游客有机会了解中国文化,尽情观赏所到之地的历史名胜和人文景观。

第三套

I 英译汉:

Hello, I’m Robert Brown from Stanford University.I’m very happy to meet you here in this land of wonder.I’ve been looking forward to visiting your great country, and I feel very honored and pleased that I’ll be working with my Chinese colleagues in the head office of your automobile group.As you know, this is my very first visit to China, and I’m here to witne with my own eyes the magical power of the once very remote “Oriental Dragon.” You can imagine how excited I was when I received your invitation to join you in your project.And I’m even more excited now that I’ve set foot on the beautiful land of China.I’ve had my “China dream” for years and I’m here to realize this dream.

II 汉译英:

尊敬的主席阁下, 各位代表,

女士们、先生们:

在这个美丽无比的金秋季节,我们在北京迎来了第四届世界妇女大会的召开。这是一次世界历史上规模空前的妇女大会,也是世界历史上最重要的国际会议之一。我们寄希望于本届世妇会,这是因为我们相信这次会议将促进各国之间,尤其是妇女姐妹们之间的相互理解和友好交流,使世界各国也能以伙伴关系平等相待。我们希望本届世妇会成为促进人类文明、和平与进步的光辉里程碑。

第四套

I 英译汉:

Your Honor Mr.Mayor, My Chinese friends, Ladies and Gentlemen,

I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city.On behalf of all the members of my miion, I would like to take this opportunity to expre our sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land.I am also very happy that this visit has given me an excellent opportunity to convey to you and to the people of Shanghai warm greetings and sincere good wishes from the government and people of my country.Although we live with distance of thousands of miles between us, “Long distance separates no bosom friends,” as one of your Tang poets said.

II 汉译英:

欢迎希尔博士和夫人来访上海。请允许我作自我介绍。我叫洪建信,是中美制药有限公司的副总经理。久闻先生大名,我在研究生学习时期所写的两篇论文中曾参考了您的研究成果。我为能在上海接待您和您的家人而深感愉快,我很高兴我们能在今后的半年里合作共事。我们将给您配备两名实验助手。必要时我们还想邀请您的一名同事一起参加我们的这项研究工作。我们会尽力为你们服务,使你们在上海有一种舒适如归的感觉。

第五套

I 英译汉:

This is a happy and memorable occasion for me personally and for the members of my delegation.On behalf of all the members of my miion, I would like to take this opportunity to expre our sincere thanks to our host for their earnest invitation and the gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land.In accepting Your Excellency’s gracious invitation to this great city, I have got an excellent opportunity to convey to you and to the people of Shanghai the warm greetings and sincere good wishes of the government and people of my town.I would like you to join me in a toast to the health of Your Excellency and to the health of all our Chinese friends present here.

II 汉译英:

上海是中国重要的经济、金融、贸易、科技、信息和文化中心。作为一座历史文化名城,上海以她独特的风韵吸引了数以百万计的海内外游客。最引人入胜的建筑物当属黄浦江畔的东方明珠塔。登上观光层,或俯视浦江对岸的外滩万国建筑博览群,或举目鸟瞰全市,无限风光,尽收眼底,令人心旷神怡,流连忘返。

第六套题

I 英译汉:

In spite of the worldwide economic receion in recent years, there has been a steady growth in our economic cooperation and trade volume.It is our sincere wish that we continue to work closely together to enhance our friendly relationship and to ensure a sustained growth in our economic, financial and trade cooperation.On the occasion of this reception, I wish Mr.Mayor and all our Chinese friends present here tonight good health!

II 汉译英:

女士们、先生们:我们非常高兴在这美丽的夜晚与你们相聚在香港。我谨代表中国政府和人民向所有参加此次2001年世界财富论坛的朋友们表示热烈的欢迎。这次论坛的主题“亚洲的未来”有着重要的意义。亚洲的发展促进了世界上所有国家和地区的发展和繁荣。

第七套

I 英译汉:

I would like to extend in person our official invitation to the mayor of Shanghai.We would like His Honor to visit our city at his earliest convenience, so as to give us an opportunity to return the warm reception and hospitality we enjoy here.I greatly cherish the close relationship between our two cities.I also greatly value the position we enjoy as one of your most important trading partners.

I 汉译英:

副总统阁下、威廉斯夫人, 贵宾们,

女士们、先生们:

我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快。我愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎。我此时的心情可以用孔子在《论语》中的一句话来表达:“有朋自远方来,不亦乐乎。”显而易见,威廉斯副总统的这次访问表明了阁下愿意继续推进我们两国之间友好合作关系的决心。

第八套题

I 英译汉:

The whole world is watching with great interest the remarkable changes that are taking place in China, particularly in Shanghai.China’s miraculous rise as one of the strongest economic powers in the Asian-Pacific region has attracted, and will continue to attract, a growing number of busine, manufacturing and financial giants in our country to invest in China, particularly to invest in a number of long-term projects in Shanghai and its surrounding areas.

II 汉译英:

对于联想而言,国际化是迫不得已、不可避免的挑战。由于英语Legend 在国际上已注册,联想的国际注册商标为Lenovo。前三个字母保留联想的意义,而novo代表“革新”的意思。众所周知,技术革新是任何一个企业发展的生命线。

第九套题

I 英译汉:

Shanghai is a coastal city in the eastern part of China’s mainland, covering an area of 6341 square kilometers and with a population of nearly 16 million.It is the biggest city and port in China.Founded in 1291, Shanghai has a centuries—old cultural back-ground, with a great variety of architectural styles in the urban areas.Shanghai, usually renowned as “Oriental Paris”, is China’s most important industry base and the biggest center of science and technology, trade, finance, information and culture, and also it is China’s eastern gateway to the outside world.

II 汉译英:

今天,我们在这里隆重集会,同全国各族人民一道庆祝中国共产党成立80周年,也同世界上一切爱好和平追求进步的人们一道,展望中国和世界发展的光明前景。回顾党和人民在上个世纪的奋斗历程,我们感到无比骄傲和自豪。展望党和人民在新世纪的伟大征程,我们充满必胜的信心和力量。

第十套题

I 英译汉:

I’m very happy that the Chinese Provincial Trade Delegation is here attending the opening ceremony of the US Science and Technology Exhibition.My warmest welcome goes to our Chinese friends from the other side of the planet.This exhibition is a display of recent Hi-Tech achievements in the United States.Please share with us the pride and joy we have that some of exhibits are the products from some US-Chinese joint ventures.“A good beginning is half the battle,” as we always believe it.I wish my Chinese friends a most rewarding visit.

II 汉译英:

今晚我很高兴能在此设宴招待希尔会长和夫人以及加拿大商会的其他朋友。我此时的心情可以用中国一句古话来表达:“有朋自远方来,不亦乐乎。”我愿借此机会向各位表示热烈的欢迎。我深信,两国商界领导人之间的频繁互访不仅有助于我们两国之间贸易关系的改善,而且还有助于亚太地区乃至整个世界的经济发展。

参 考 译 文

试题参考答案

第一套题

I 英译汉:

主席先生,您的国事访问给予我们机会并赋予我们责任为未来制定一条比过去几年里我们两国关系所走过的更积极、更稳定,但愿也是更富有成效的航线。(20’) 中国是一个伟大的国家,有着辉煌骄傲的历史和前程强劲的未来。(10’) 中国在合作与冲突问题上的走向,对亚洲、美洲乃至全球都将产生数十年的深远影响。(20’)

II 汉译英:

We have come here with the purpose of engaging active participation, broadening common ground, enhancing mutual trust and strengthening cooperation, (15’) to explore together with you the objectives and guidelines for the development of our future relations.(10’) China has all along attached great importance to the development of its relations with your country and is in support of your positive role in international affairs.(10’) We should approach and handle our bilateral relations from a long-range strategic perspective and forge a good-neighborly partnership of mutual trust.(15’)

第二套题

I 英译汉:

整个世界都在以极大的兴趣注视着中国,尤其是注视着上海,正在发生的巨变。(15’) 中国奇迹般地迅速崛起为亚太地区最具实力的经济强国之一,(10’) 吸引了并将继续吸引我国越来越多的商业、制造业和金融业的巨头来华投资,(15’) 尤其是在上海及其周边地区的许多长期项目上投资。(10’)

II 汉译英:

International travel is an effective way of promoting mutual understanding among the peoples of the world.(10’) China, with its history of five thousand years’ civilization, is an attractive tourist destination for people of various countries.(10’) In its long history of development, China has created a splendid national culture incomparable elsewhere in the world, with numerous scenic spots and historic sites all over the country, (5’) such as the Great Wall and the Palace Museum of Beijing, the West Lake of Hangzhou, and the natural scenery of Guilin.(5’) However, a whole new panorama of Chinese destinations awaits you, most of which are characterized by traditional Chinese cultures.(10’)It will give overseas tourists a chance to learn about Chinese of historic interest and cultural heritage.(10’)

第三套题

I 英译汉:

您好!我是从斯坦福大学来的罗伯特•布朗。我很高兴在这个充满奇观的国家与您见面。我一直期待着能够访问这个美丽的国家,(10’) 同时我为自己能够在贵汽车工业集团的总部所在地与中国同事合作共事而深感荣幸和愉快。(10’) 您知道这是我第一次访问贵国,来这里亲眼目睹对我来说曾经是那么遥远的“东方巨龙”的风采,领略贵国神奇的魅力。(10’) 您可以想象当我收到您邀请我来中国与您共事的信后,我是多么的激动。(10’) 自从踏上中国这片美丽的国土后,我的心情更为激动。我多年梦以求的中国之梦可以再次得以实现。(10’)

II 汉译英:

Respectable Madam Chairperson, Representatives of the Conference, Ladies and Gentlemen,

In this most beautiful autumn season, we welcome in Beijing the opening of the Fourth World Conference of Women, (10’)

the largest and one of the most important international meetings of its kind in world history.(10’) We place our hope on the conference because we believe it will promote mutual understanding and friendly exchange between various nations, (10’) particularly between women, so that countries around the world will also share equal partnership.(10’) We hope that the conference will become a brilliant landmark of promoting the civilization, peace, and progre of humanity.(10’)

第四套题

I 英译汉:

市长先生阁下,

中国朋友们,女士们、先生们:

这是我首次访问你们这座美丽的城市,我为此深感荣幸。(10’) 我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,对我们一踏上这块充满魅力的土地便感受到的友好款待,向东道主表示真诚的感谢。(15’) 与此同时,我很高兴这次访问给予了我一次极好的机会,向市长先生和上海人民转达我国政府和人民的热烈问候和诚挚的良好祝愿。(15’) 虽然我们远隔万里,但贵国唐朝的一位诗人说得好,“海内存知己,天涯若比邻。” (10’)

II 汉译英:

Welcome to Shanghai, Dr.and Mrs.Hill.Please allow me to introduce myself.(5’) My name is Hong Jianxin.I’m deputy managing director of the Sino-American Pharmaceutical Co.Ltd.(10’) I’ve long heard of you and as a matter of fact, I referred to your research findings in a couple of my papers during my graduate studies.(10’) It gives me such a great pleasure to meet you and your family here in Shanghai and I’m very glad that you will be working with us for the next six months.(10’) We’ll provide you with two lab aistants and if neceary, we would like to invite one of your aociates to join us.(10’) We’ll do everything we can to accommodate you and make you comfortable.(5’)

第五套题

I 英译汉:

对我本人以及我代表团来说,这是一个愉快而难忘的时刻。(10’) 我愿借此机会,代表我代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,对我们一踏上这块充满魅力的土地便受到的友好款待,向东道主表示真诚的感谢。(15’) 我接受阁下的盛情邀请,来访问这座伟大的城市,(5’) 这使我有极好的机会向阁下和上海人民转达我市政府和人民的热烈问候以及诚挚的良好祝愿。(10’) 请各位与我一起举杯,祝愿阁下身体健康,祝愿出席今晚招待会的所有中国朋友身体健康!(10’)

II 汉译英:

Shanghai is China’s important center of economy, finance, trade, science and technology, information and culture.(10’) As a noted historic and cultural city, Shanghai attracts millions of tourists from home and abroad with its unique charm.(10’) The most attractive work of architecture is no other than the Oriental Pearl Tower standing by the bank of the Huangpu River.(10’) Mounting the observation floor and looking around, you’ll admire the view of the famous Bund lined up with a dazzling exhibition of international architecture acro the Huangpu River and the charming skyline of the city in the distance, taking delight in the endle soothing vistas that you’ll find difficult to turn away from.(20’)

第六套题

I 英译汉:

尽管近年来世界经济处于不景气的状态,我们之间的经济合作和贸易额却一直在稳步增长。(15’) 我们真诚地希望彼此之间继续密切合作,发展我们的友好关系,(15’)确保我们在经济、金融和贸易方面的合作持续增长。(10’) 请允许我借此机会,祝愿市长先生,祝愿出席今晚招待会的所有中国朋友,身体健康!(10’)

II 汉译英:

Ladies and Gentlemen: We are delighted to be with you here in Hong Kong on this beautiful evening.(10’) On behalf of the Chinese government and the people, I wish to expre a warm welcome to all of the friends who have come here for the Fortune Global Forum 2001.(10’) The theme of this Forum “the Next Generation Asia” is of great significance.(10’)

The development of Asia promotes the development and prosperity of all countries and regions, not only in Asia but also worldwide.(20’)

第七套题

I 英译汉:

我向上海市长面呈来访我市的正式邀请,(10’) 希望市长阁下在其方便的时候尽早访问我市,(10’)以便使我们能有机会来回报我们在这里受到的热情款待。(10’) 我非常珍惜我们两座城市之间的密切关系,(10’) 我也非常重视我们作为你们最重要的贸易伙伴之一所享有地位。(10’)

I 汉译英:

Your Excellency Vice President and Mrs.Williams, Our distinguished guests, Ladies and Gentlemen, It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of Vice President and Mrs.Williams and other distinguished guests.(10’) I would like to avail myself of this opportunity to extend my warm welcome to you all.(10’) A remark in The Analects of Confucius can best expre what I feel now, “It is such a delight to have friends coming from afar!” (10’) Evidently, Vice President Williams’s current visit has demonstrated his Excellency’s determination to further enhance the friendly and cooperative relations between our two countries.(20’)

第八套题

I 英译汉:

整个世界都在以极大的兴趣注视着中国,尤其是注视着上海,正在发生的巨变。(15’) 中国奇迹般地迅速崛起为亚太地区最具实力的经济强国之一,(10’) 吸引了并将继续吸引我国越来越多的商业、制造业和金融业的巨头来华投资,(15’) 尤其是在上海及其周边地区的许多长期项目上投资。(10’)

II 汉译英:

As far as Legend is concerned, it is forced to face the globalization, an unavoidable challenge.(15’) Because Legend in English is a registered trademark in the international market, Legend Computers shift its trademark to Lenovo in the world..(15’) The first three letters retain the original meaning of Legend Computer, novo means innovation..(10’) As is known to us all that technological innovation is the lifeline for every enterprise..(10’)

第九套题

I 英译汉:

上海是中国内地东部沿海城市,总面积为6341平方公里,人口近16000万,(10’)

是中国最大的城市和港口,(10’) 上海建成于1291年,是中国历史文化名城。在其市中心,有世界各地风格的建筑。(10’) 素有“东方巴黎”之称的上海市,是中国最重要的工业基地和最大的科技、贸易、金融、信息和文化中心,是中国通往世界的东部门户。(20’)

II 汉译英:

We gather here today at this grand rally to celebrate the 80th anniversary of the founding of the Communist Party of China together with the people of all ethnic groups acro the country, (10’) and look to the bright future of the development of China and the rest of the world along with all people on earth who love peace and pursue progre.(10’) Reviewing the course of struggle of the Party and the people in the last century, (10’) we feel exultant and infinitely proud.(5’) Looking into the great journey of the Party and the people ahead in the new century, (10’) we are filled with strength and confidence that we are bound to win.(5’)

第十套题

I 英译汉:

我很高兴中国地方贸易代表团能来参加美国科技展览会。(10’) 我向来自地球另一面的中国朋友们表示最热烈的欢迎。(10’) 本次展览会展出了美国近年来所取得的高科技成就.有些展品是美中合资企业的产品,请各位与我们一起分享这种自豪和快乐。(10’) 我们始终认为,“良好的开端是成功的一半。” (10’) 我预祝中国朋友们在参观期间取得丰硕的成果。(10’)

II 汉译英:

It gives me great pleasure to host this banquet in honor of President and Mrs.Hill and other friends from the Canadian Chamber of Commerce.(10’) As an ancient Chinese saying goes, “It is such a delight to have friends coming from afar!” (10’) I would avail myself of this opportunity to extend my warm welcome to you all.(10’) I’m deeply convinced that frequent exchanges between the busine leaders of the two countries are beneficial not only to the improvement of our economic and trade relations, (10’) but also to the economic development of the Asian-Pacific region and the world as a whole.(10’)

推荐第6篇:首营

1.先找到药厂(招商部)在本地区的商务负责人。由他向药厂提请“一级经销商”的名额申请。等厂家来决定是否增加一级代理商的数量。同意增加后。 2.双方交换纸质资料,(所有材料都需要加盖公司印章)

即:首营企业资料:

药品生产许可证/药品经营许可证 营业执照(须年检) GMP/GSP证书

企业印章样票(随货通行联) 供货单位《开户许可证》(开户银行出具) 税务登记证

组织机构代码证(须年检)

质量体系调查表/合格供方档案表 商品条码证(生产)

企业负责人、财务负责人的联系方式(系统要求) 双方材料审核通过后。 3.签订“经销协议书”(主要内容是:定销售任务,利润返点规则,按季返点,一季一扣,所开发票也是明折明扣)。确定供需供需。

4.厂家给我方:销售委托书/“授权书”(有效期限一年,每年一签)(附销售员身份证、上岗证复印件)、同时双方还需签订“质量保证协议”-----(大多由我方出具)。5.我方提交订货单并打款,厂家发货。(第一次先款后货)

6.对每个“单独品种”还会有一个“首营质量审核认证”,这些资料由厂家提供。由药批公司拿到当地药监质量管理部门进行审核登记,之后方可进入本区域市场开始流通。(目前的各种单品基本都是由厂家来决定是否对该区域来投放的。)

首营品种资料:

企业资质(营业执照、生产许可证/经营许可证、GMP/GSP)

药品批件

药品质量标准

该品种省/市检验报告(效期内)

药品包装备案

包装及说明书原件(盖鲜章)

商标注册证(效期内)

物价 (发改委定价,厂家自定价)

新版GSP要求首营及下游所需资料2013 首营企业资料

1、药品生产许可证/药品经营许可证

2、营业执照(须年检)

3、GMP/GSP证书

4、企业印章样票(随货通行联)

5、供货单位《开户许可证》(开户银行出具)

6、税务登记证

7、组织机构代码证(须年检)

8、质量体系调查表/合格供方档案表

9、商品条码证(生产)

10、销售委托书(附销售员身份证、上岗证复印件)

11、质量保证协议

12.企业负责人、财务负责人的联系方式(系统要求)

首营品种资料

1.企业资质(营业执照、生产许可证/经营许可证、GMP/GSP)

2.药品批件

3.药品质量标准

4.该品种省/市检验报告(效期内)

5.药品包装备案

6.包装及说明书原件(盖鲜章) 7.商标注册证(效期内)

8.物价

下游客户资料 (药店) 1.营业执照(须年检)

2.药品经营许可证

3.GSP证书

4.税务登记证

5.组织机构代码证(须年检)

6.采购委托书(附销售员身份证、上岗证复印件)

7.若采购含麻制剂,须单独开具含麻制剂采购委托书

8.提货委托书/收货备案说明

9.企业负责人、财务负责人的联系方式(系统要求)

一、对首营企业的审核,应当查验加盖其公章原印章的以下资料,确认真实、有效:

(一)《药品生产许可证》或《药品经营许可证》复印件;

(二)营业执照及其年检证明复印件;

(三)《药品生产质量管理规范》认证证书或《药品经营质量管理规范》认证证书复印件;

(四)相关印章、随货同行单(票)样式;

(五)开户户名、开户银行及账号;

(六)《税务登记证》和《组织机构代码证》复印件。

二、采购首营品种应当审核药品的合法性,索取加盖供货单位公章原印章的药品生产或进口批准证明文件复印件并予以审核,审核无误的方可采购。

首营企业及首营品种 (1)定义

首营企业是指购进药品时与本企业首次发生供需关系的药品生产或经营企业。

首营品种是指本企业向某一药品生产企业首次购进的药品,包括新产品、新规格、新剂型、新包装。

(2)质量审核目的

对首营企业与首营品种的质量审核可以确认供货企业的合法资质和质量保证能力,保证所购进药品的质量及合法性,从而有效地把好药品购进质量关,防止假药、劣药流入药品流通领域,保证消费者的切身利益。因此GSP将首营企业与首营品种的审核放在非常重要的位置。

(3)质量审核的作用

通过对首营企业和首营品种的质量审核,全面、准确地收集首营企业和首营品种的相关资料,并建立档案,充分了解首营企业的质量保证能力,掌握首营品种的质量信息,保证企业购进行为的合法性。

(4)质量审核的资料内容

首营企业的审核要求必须提供加盖首营企业原印章的合法证照复印件;药品销售人员须提供加盖企业原印章和企业法定代表人印章或签字的委托授权书,并标明委托授权范围及有效期;药品销售人员身份证复印件,还应提供首营企业质量认证情况的有关证明;

购进首营品种时,应提供加盖生产单位原印章的合法证照复印件;药品质量标准、药品生产批准证明文件;首营品种的药品出厂检验报告书;药品包装、标签、说明书实样以及价格批文等。

(5)质量审核的程序

① 首营企业审核程序:

根据GSP要求,企业对首营企业应进行包括合法资格和质量保证能力的审核:

A.业务部门按规定将审核资料收集齐全后,填写“首营企业审批表”,报质量管理机构进行质量审核;

B.首营企业的审核以资料的审核为主,如依据所报送的资料无法作出准确的判断时,业务部门应会同质量管理部门对首营企业进行实地考察,并由质量管理部根据考察情况形成书面考察报告,再上报审批;

C.质量管理部将“首营企业审批表”报分管质量负责人审核批准后,业务部门方可从首营企业进货。

② 首营品种审核程序:

A.业务购进部门按规定将审核资料收集齐全后,填写“首营品种审批表”,报质量管理机构进行质量审核;

B.质量管理机构将“首营品种审批表”报分管质量负责人审核批准后,业务部门方可购进首营品种;

C.质量管理机构负责建立首营品种质量档案。

推荐第7篇:首营

1.先找到药厂(招商部)在本地区的商务负责人。由他向药厂提请“一级经销商”的名额申请。等厂家来决定是否增加一级代理商的数量。同意增加后。 2.双方交换纸质资料,(所有材料都需要加盖公司印章)

即:首营企业资料:

药品生产许可证/药品经营许可证 营业执照(须年检) GMP/GSP证书

企业印章样票(随货通行联) 供货单位《开户许可证》(开户银行出具) 税务登记证

组织机构代码证(须年检)

质量体系调查表/合格供方档案表 商品条码证(生产)

企业负责人、财务负责人的联系方式(系统要求) 双方材料审核通过后。 3.签订“经销协议书”(主要内容是:定销售任务,利润返点规则,按季返点,一季一扣,所开发票也是明折明扣)。确定供需供需。

4.厂家给我方:销售委托书/“授权书”(有效期限一年,每年一签)(附销售员身份证、上岗证复印件)、同时双方还需签订“质量保证协议”-----(大多由我方出具)。5.我方提交订货单并打款,厂家发货。(第一次先款后货)

6.对每个“单独品种”还会有一个“首营质量审核认证”,这些资料由厂家提供。由药批公司拿到当地药监质量管理部门进行审核登记,之后方可进入本区域市场开始流通。(目前的各种单品基本都是由厂家来决定是否对该区域来投放的。)

首营品种资料:

企业资质(营业执照、生产许可证/经营许可证、GMP/GSP)

药品批件

药品质量标准

该品种省/市检验报告(效期内)

药品包装备案

包装及说明书原件(盖鲜章)

商标注册证(效期内)

物价 (发改委定价,厂家自定价)

新版GSP要求首营及下游所需资料2013 首营企业资料

1、药品生产许可证/药品经营许可证

2、营业执照(须年检)

3、GMP/GSP证书

4、企业印章样票(随货通行联)

5、供货单位《开户许可证》(开户银行出具)

6、税务登记证

7、组织机构代码证(须年检)

8、质量体系调查表/合格供方档案表

9、商品条码证(生产)

10、销售委托书(附销售员身份证、上岗证复印件)

11、质量保证协议

12.企业负责人、财务负责人的联系方式(系统要求)

首营品种资料

1.企业资质(营业执照、生产许可证/经营许可证、GMP/GSP)

2.药品批件

3.药品质量标准

4.该品种省/市检验报告(效期内)

5.药品包装备案

6.包装及说明书原件(盖鲜章) 7.商标注册证(效期内)

8.物价

下游客户资料 (药店) 1.营业执照(须年检)

2.药品经营许可证

3.GSP证书

4.税务登记证

5.组织机构代码证(须年检)

6.采购委托书(附销售员身份证、上岗证复印件)

7.若采购含麻制剂,须单独开具含麻制剂采购委托书

8.提货委托书/收货备案说明

9.企业负责人、财务负责人的联系方式(系统要求)

一、对首营企业的审核,应当查验加盖其公章原印章的以下资料,确认真实、有效:

(一)《药品生产许可证》或《药品经营许可证》复印件;

(二)营业执照及其年检证明复印件;

(三)《药品生产质量管理规范》认证证书或《药品经营质量管理规范》认证证书复印件;

(四)相关印章、随货同行单(票)样式;

(五)开户户名、开户银行及账号;

(六)《税务登记证》和《组织机构代码证》复印件。

二、采购首营品种应当审核药品的合法性,索取加盖供货单位公章原印章的药品生产或进口批准证明文件复印件并予以审核,审核无误的方可采购。

首营企业及首营品种 (1)定义

首营企业是指购进药品时与本企业首次发生供需关系的药品生产或经营企业。

首营品种是指本企业向某一药品生产企业首次购进的药品,包括新产品、新规格、新剂型、新包装。

(2)质量审核目的

对首营企业与首营品种的质量审核可以确认供货企业的合法资质和质量保证能力,保证所购进药品的质量及合法性,从而有效地把好药品购进质量关,防止假药、劣药流入药品流通领域,保证消费者的切身利益。因此GSP将首营企业与首营品种的审核放在非常重要的位置。

(3)质量审核的作用

通过对首营企业和首营品种的质量审核,全面、准确地收集首营企业和首营品种的相关资料,并建立档案,充分了解首营企业的质量保证能力,掌握首营品种的质量信息,保证企业购进行为的合法性。

(4)质量审核的资料内容

首营企业的审核要求必须提供加盖首营企业原印章的合法证照复印件;药品销售人员须提供加盖企业原印章和企业法定代表人印章或签字的委托授权书,并标明委托授权范围及有效期;药品销售人员身份证复印件,还应提供首营企业质量认证情况的有关证明;

购进首营品种时,应提供加盖生产单位原印章的合法证照复印件;药品质量标准、药品生产批准证明文件;首营品种的药品出厂检验报告书;药品包装、标签、说明书实样以及价格批文等。

(5)质量审核的程序

① 首营企业审核程序:

根据GSP要求,企业对首营企业应进行包括合法资格和质量保证能力的审核:

A.业务部门按规定将审核资料收集齐全后,填写“首营企业审批表”,报质量管理机构进行质量审核;

B.首营企业的审核以资料的审核为主,如依据所报送的资料无法作出准确的判断时,业务部门应会同质量管理部门对首营企业进行实地考察,并由质量管理部根据考察情况形成书面考察报告,再上报审批;

C.质量管理部将“首营企业审批表”报分管质量负责人审核批准后,业务部门方可从首营企业进货。

② 首营品种审核程序:

A.业务购进部门按规定将审核资料收集齐全后,填写“首营品种审批表”,报质量管理机构进行质量审核;

B.质量管理机构将“首营品种审批表”报分管质量负责人审核批准后,业务部门方可购进首营品种;

C.质量管理机构负责建立首营品种质量档案。

推荐第8篇:首套房

2018年首套房、二套房认定标准是什么?首先认定的标准是以家庭为单位。

家庭这样定义:

1、夫妻+未成年子女算一个家庭

2、成年单身个人也可算为一个家庭

下面的情况为首套房:

全款买过一套房再贷款买房。

全款买过一套房后来卖掉了房屋登记系统查不到房产再贷款买房。

一般的二套房认定标准

1、贷款买过一套房,商业贷款已结清,再贷款买房——算首套;若贷款未结清——算二套

2、个人名下有两套房的商业贷款记录,一套已还清,另一套未还清,此时再贷款认定为二套房以上。

3、夫妻两人,一方婚前买房使用商业贷款,另一方婚前购房用的是公积金贷款,婚后两人想要以夫妻名义共同贷款。若贷款已还清,银行业金融机构可以根据借款人偿付能力、信用状况等具体因素灵活把握贷款利率和首付比例,若贷款未还清——算二套房以上

4、准备结婚两人,还没有领取结婚证,一方名下有房产和房贷未还清,另一方没有任何房产和房贷记录,现在两人一起购买新房,登记两个人名字,没有贷款记录的人申请贷款,二人因共为产权人,从银行按揭贷款买房算二套。

但是像北京、上海、深圳等一些限购城市,不管贷款是否结清,都按照二套房的政策执行,首付、利率都相应提高。具体以当地政策为准。

推荐第9篇:地名译法

地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会 中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。

用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一 标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名 英译的几点注意事项,供译者和读者参考。

一、专名是单音节的英译法

专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作 专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下 同)

例如:

1、恒山 Hengshan Mountain (山西)

2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏)

3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽)

4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东)

5、韩江 the Hanjiang River (广东)

6、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区)

二、通名专名化的英译法

通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名 连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线 部分即为通名专名化)。例如:

1、都江堰市 Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川)

2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)

3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve (比较:the baishui river)(甘肃)

4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)

5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve (比较:WuyiMountain)(福建)

6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州)

三、通名是同一个汉字的多种英译法

通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译 法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:

1、山 1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)

2)mountain: 五台山Wutai Mountain(山西)

3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林)

4)island:大屿山 Lantau Island(香港)

5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range (西藏)

6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)

7)rock:狮子山 Lion Rock(香港)

2、海 1)sea:东海,the East China Sea

2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌)

3)horbour:大滩海Long Harbour(香港)

4)port:牛尾海Port Shelter(香港)

5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭)

在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为 同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为 river。

1、嘉陵江 the Jialing River(四川)

2、永定河 the Yongding River (河北、北京、天津)

3、螳螂川 the Tanglang River(云南)

4、汉水 the Hanshui River(陕西、湖北)

5、古田溪 the Gutian River(福建)

四、专名是同一个汉字的不同英译法

专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地 名词典的读音和拼写进行翻译(画线部分为该字的读音和拼写)。例如:

1、陕 陕西省 Shaanxi Province 陕县Shanxian County(河南)

2、洞洞庭湖the Dong Lake(湖南) 洪洞县Hongtong County(山西)

3、六六合县Luhe County(江苏) 六盘水市Liupanshui City(贵州)

4、荥荥阳市Xingyang City(河南) 荥经县Yingjing County(四川雅安地区)

5、林 林甸县 Lindian County(黑龙江大庆市) 林芝地区 Nyingchi Prefecture(西藏)

林周县Lhunzhub County(拉萨市) 米林县Mainling County(林芝地区)

6、扎扎赉特旗Jalaid Banner(内蒙古兴安盟) 扎兰屯市Zalantun City(内蒙古呼伦贝尔盟) 扎囊县Chanang County(山南地区) 扎龙自然保护区Zhalong Nature Reserve (黑龙江齐齐哈尔市) 扎达县Zanda County(阿里地区) 扎陵湖the Gyaring Lake(青海)

五、专名是同样汉字的多种英译法

专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地 点的读音和拼写是固定的,应按“名从主人”的原则译写,不能按普通语言词典,而必须按中国地名词典 英译。例如:

1、浍河 1)the Huihe River (河南、安徽) 2)the Kuaihe River(山西)

2、阿克乔克山 1)Akqoka Mountain (新疆昭苏县) 2)Akxoki Mountain (新疆塔城市)

3、色拉寺 1)the Sera Monastery(拉萨市) the Sula Temple(四川色达)

4、单城镇 1)Dancheng Town(黑龙江双城县) 2)Shancheng Town(山东单县)

5、阿扎乡 1)Arza Township(嘉黎县) 2)Ngagzha Township(扎囊县)3)Ngarzhag Township(浪卡子县)

6、柏城镇 1)Bocheng Town(山东高密市) 2)Baicheng Town(河南西平县)

六、中国各民族名称的罗马字母拼写法

1991年8月30日,国家技术监督局批准了《中国各民 族名称的罗马母拼法和代码》(GB33041),该标准适用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻 报导、信息处理和交换等方面,当然也适用于英译。

特别值得一提的是,虽然汉字书写的民族名称有“族” 字,但罗马字母拼写法无\"zu”字的拼写,英译照抄,首字母大写(见附录:中国各民族名犯法的罗马字母 拼写法)。例如:

1、双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县 Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County ofShuangjiang(云南临沧地区)

2、贡山独龙族怒族自治县 Derung-Nu Autonomous County Gongshan(西南怒江)

3、湘西土家族苗族自治州 Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi (湖南)

4、金秀瑶族自治县Yao Autonomous County of Jinxiu (广西柳州地区)

此外,朝族和藏族的罗马字母拼写法,对外分别使用Korean和an例如:

5、延边朝鲜族自治州 Korean Autonomous Prefecture of Yanbian(吉林)

6、甘孜藏族自治州 an Autonomous Prefecture of Garze(四川)

需要指出的是,如果专指“XX族”通常就要译出“族” 字。例如: 回族the Hui nationality( 或the Huis) 彝族the Yi nationality(或the Yis) 藏族the Zang (an) nationality(或the Zangs, the ans)但是,如果作形容词修饰名词,则又可省略“族”字。 例如:维吾尔族医学Uygurmedicine 彝族人the Yi people

七、以人名命名的地名英译法以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须位置,通名后置,不加定冠词。

这种译法多用于自然地 理实全地名,但有例外。例如:

1、张广才岭Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龙江)

2、欧阳海水库存 ouyanghai Reservoir(湖南桂阳)

3、郑和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群岛)

4、李准滩Lizhun Bank (海南南沙群岛)

5、鲁班暗沙 (海南中沙群岛)

6、左权县 (山西晋中地区)

7、武则天明堂 (河南洛阳)

如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写,人名前置或后置按习惯用法,大致有以下三种译法:

1、人名+通名黄继光纪念馆Huang Jiguang Memorial(四川中江县)

2、人名’S+通名中山陵墓Sun Yat-sen’ s Mausoleum(江苏南京市)

3、the+通名+of人名 昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun(内蒙古呼和浩特市)

八、少数民族语地名的记音用加符字母

地名记音的时个符号可以加在特定的字母上面,代表特 殊语音。蒙古语、维吉尔语和藏语音译转写的汉语拼音字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字母,地名 记音用加符字母。例如:

乌鲁木齐市Urumqi City(新疆) 巩乃斯河Kunse River(新疆新源) 察隅县ZayuCounty(林芝地区) 改则县 Gerze County(阿里地区) 德格县Dege County(四川甘孜) 甘德县Gade County (青海果洛)

九、地名中的符事情不能省略 地名中的符号如果省略就会造成读音甚至语义错误。

地名中有两种符号不能省略。

I、a,o,e开头的音节连接在其他音节后面的时 候,如果音节的界限易生混淆,用隔音符号,地名 中的隔音符号不能省略。例如:

1)(陕西)西安市Xi’an City (如果省略隔音符号,就成为Xian,可以读成仙、先、现、限、鲜、险、县等)

2)(广西)兴安县Xing’an County (如果省略隔音符号,就成为Xingan County新干县, 在江西吉安地区)

3)建瓯市Jian’ou City(福建) 4)第二松花江the Di’er Songhua River(吉林) 5)东阿县Dong’e County(山东聊城市) 6)天峨县Tian’e County(广西河池地区)

II、汉语拼音U行的韵母跟声母n,l拼的时候,U上 面的两点不能省略。如果省略,就会造成误解。 例如:

1、(山西)闾河the Luhe River (如果省略U上面的两点,就变成the Luhe River 芦河、在江西)

2、(台湾)绿岛Ludao Island (如果省略U上面的两点,就变成Ludao Island 鹭岛, 在黑龙江海林)

3、女山湖the Nushan Lake(安徽嘉山)

4、吕梁地区Luliang Prefecture(山西)

5、旅顺港Lushun Port(辽宁)

但是也有例外。例如: 绿春县Luchun County(云南红河) 绿曲县Luqu County(甘肃甘南)

推荐第10篇:中文译英文

中文译英文

一:1:为方便起见,这些照片将按照时间顺序展示For convenience, the photos will be shown

in time sequence

2出现事故之后你需要把车停下After an accident, you need to stop the car

3:教育孩子的观念和做法因文化的差异而有所不同The concept and practice education child

because of cultural differences and different

4:与其说他是位音乐家,倒不如说他是位诗人。He is not a musician, he is a poet

5:我父亲已好心地提出送我们去飞机场。Not so much that he was a musician, I would rather

say that he was a poet

6:我们确实应该找个时间很快见面,讨论一下细节We really should meet sometime soon to

discu the details

二:

1、他们通过舞蹈手段讲述了那个故事。(medium) They paed to dance means to relate that

story.

2、气温将在周末急剧上升到80度左右。(increase greatly) Temperatures will rise sharply at the

weekend to 80 ° c

3、我们在过去的几个月里已经成功地加快了生产速度。(speed up) We in the past few months

have succefully have speeded up production

4、货款一付,货物就会在你方便的时候运到。(at one\'s convenience) 4.upon payment, the goods

will be delivered to you at your convenience

5、他们可以全面查阅公司的档案。(have acce to) 5.they have full acce to the company files

6、原先这只是一间卧室,但是现在我们把它改成了书房。(originally) 6.The original this is just

a bedroom, but now we put it into the study.

三:请给家里打个电话,告诉他们我正在去公司的路上。(on the way to)

从那时起生产就一直没倒退过(setback)

我看见他把钥匙插入锁中。(insert。。。into)

我建议你把钱存入银行。(make a deposit)

昨天王先生结账离开了那家旅馆。(check out)

please call your home to tell them that I\'m on my way to the company.

The production had never set back since then.

I saw him inserting the key into the lock.

I suggest you make a deposit.

Mr.wang checked out and left that restaurant yesterday.

四.如遇紧急情况,请拨打报警电话110(emergency,alarm number).

在校外住的学生每天乘班车上学回家。(off-campus)

给他安排房间前,接待员记下了他的姓名和身份证号码。(jot down,ID number )

离开时请把空调关掉(upon departure)

如果还有其他要求 请与客房经理 联系 (additional,contact)

please dial alarm number 110 when emergency comes.

the students live off-campus take school-bus go to school and go home everyday.

the receptionist jot down his name and ID number before set him a room.

please turn off the air conditioner when you upon departure.

if you have additional requirement,please contact to the guestroom manager

第11篇:“花花公子”如何译?

“花花公子”如何译?

“风流的男人”在英语是Don Juan(唐璜),这是西班牙的人名,不过欧美人都常用它来表示“风流”的人。到英美旅行时常听到的还是Casanovs或lady\'s man,但在英美的杂志上,还是常常用Don Juan形容“受女人喜欢的男人”,所以不妨认为可广泛使用。最近听说在美国有\"Don Juan International Sex Racing Aociation\"(国际性交竞赛协会)的组织,在研究其规则时也看到Don Juan。这个协会是比赛谁能最快把女人弄上手,据说在这里的最高记录是见面后只需“四十六”秒。这个协会的会员是经过严格的审查,准许毛遂自荐或别人推荐的风流人物入会,但并不是每一个人都获得Don Juan的封号。它分成四个等级,最高级才是Don Juan,novices(初级),intermediates(中级),advanced(高级),Don Juans(唐璜级)。

不管过去对女人有何等辉煌的战果,进入协会后仍然要从初级的novices开始。每个人经过一番竞赛后,唯有各级的优胜者能升上一级。

记得有一本杂志出过专辑:World\'s Top Scoring Don Juans 在这个专辑中列举世界上最受女人欢迎的男人名单,可惜我国没人能上榜。他们是:Baby Pignatari, Bob Zaguri, Ali Kahn, Gunther Sachs von Opel, Hugh Hefner, Profirio Rubirosa, Roger Vadim, Errol Flynn, Frank Sinatra以上九名是世界级的唐璜,Frank Sinatra或Errol Flynn 是美国的电影明星想必知道,Ali Kahn是和莉塔·海华丝的关系而闻名,最后在巴黎郊外因车祸死亡时,车上有巴黎最出名的模特儿贝提娜,不愧是花花公子的死法。 其中两名是巴西人:Baby Pignatari和Bob Zaguri。我也认为Baby Pignatari是最现代的花花公子,给予很高的评价,身为实业家的他也是第一流的人物,在忙碌中仍能兼顾工作与世界级的唐璜,实在不简单。红极一时的影星庞德,也是在电影中两者能并立的人物。现代的唐璜不能象Ali Kahn,只靠家产取悦女人是不行的。Bob Zaguri是和罗杰·巴笛姆导演一样,因成为碧姬芭杜的情人而受到瞩目的年轻人。德国的Gunther是和伊朗的王妃苏拉雅恋爱而出名,他也是碧姬芭杜的丈夫。象这样和一流的女明星或名女人恋爱,也是成为世界级唐璜的捷径。

唯有Hugh Hefner是《花花公子》Playboy杂志的老板,没有籍用女人的名字而出名。他和什么样的一流女明星或名女人来往,很少传出消息。大概他和那些麻烦的人物来往,不如和自己的杂志刊登过的兔女郎(称为bunny)来往更觉得轻松吧。这些世界级的人物暂且不论,一般受女性欢迎的人物,可用什么言语形容呢?

花花公子playboy或“狼”wolf大概是大家最熟悉的,我们也常说\"男人都是狼\",在英国也有这样的笑话。A girl screams at a mouse, but smiles at a wolf.(看到小老鼠会尖叫,但对狼绽开笑颜的就是女人。)如果从常识而言,狼比小老鼠可怕多了,由此可见,女人心最难了解, 嘴里说着\"男人多是狼\",却欢迎这样的狼。 据说有时候也说成John。如果说He\'s a John,就是指\"他是小白脸\"之意。约翰是男人的名字,但视情况而有各种不同使用法,也有\"厕所\"的意思。

1 / 1

第12篇:视译材料

China is Australia’s Land of Opportunity

On January 31, 2014, the Chinese ambaador to Australia MA Zhaoxu published in The Australian Financial Review a signed article with the title of ―China is Australia‘s land of opportunity‖.The full text is as follows:

Last week China released economic data for 2013, which shows GDP grew by 7.7 per cent, a mid-to-high growth rate in global terms.More than 13 million new urban jobs were created, more than in any previous year.Total imports approached $US2 trillion.Overseas direct investment by Chinese enterprises exceeded $US90 billion.Given the lingering international financial crisis, the unrecovered world economy and China‘s effort of economic restructuring, such a ―score report‖ is a hard-won achievement.Moreover, with uncertainties in the global economy and unusual sensitivities of the international market to macro-policy developments in major economies, China‘s stable fiscal and monetary policies as well as reasonable liquidity have sent a clear signal of stability to international market expectations.This is an act of responsibility by China in the interest of the world economy.

The figures also mean an upgrading of China‘s economic growth and show that huge opportunities may arise for the global and the Australian economy.China‘s service sector accounted for 46.1 per cent of the country‘s GDP in 2013, up from 44.6 per cent in 2012, outperforming the industrial sector for the first time.The service sector has become a new growth engine, setting economic growth on a healthier, long-term trajectory.China-Australia co-operation in the service sector is moving forward fast.China has been Australia‘s largest export market for service products for three years in a row.Our two-way trade in services reached $8.5 billion and Australia exported $6.7 billion worth of service products to China in 2012-2013.

China is Australia‘s largest source of international students, second-largest source of inbound tourists as well as the fastest-growing inbound tourism market.Far-sighted Australian enterprises have been capitalising on opportunities provided by the new momentum.ANZ won approval for a sub-branch in the Shanghai Free Trade Zone last November.Andrew Whitford, Westpac‘s head of Greater China, said Australian companies should establish themselves in the new zone as there are ―enormous opportunities‖.

In 2013, the GDP of central and western parts of China was 44 per cent of China‘s total, up by 0.2 per cent on the previous year.The per capita net income of rural residents grew by 9.3 per cent in real terms, 2.3 per cent higher than that of urban residents.The income gap between urban and rural residents shrank from 3.10 in 2012 to 3.03.This trend for four consecutive years is a sign that regional development disparity has been easing, unleashing huge market potential for the vast hinterland areas.Australian enterprises have been increasingly active in the development of central and western China, which will help Australia gain a head start in China‘s economic restructuring.

Despite a softening of its economy, with 2013 growth the same as 2012, China still has robust demand for Australian energy and resources.China‘s economic aggregate is now on a much larger base than before, with a GDP of US$9.18 trillion, the second largest economy for four years running.A larger, better-quality and more stable Chinese economy will bring even more opportunities to the world.The urbanisation rate rose by 1.16 per cent to 53.73 per cent in 2013 which shows China still has a large demand for infrastructure building.

China‘s outbound trade and investment will continue to expand with outbound investment expected to reach $US500 billion over five years.This is good news to Australian businees in energy, resources and agriculture.This year is going to be vital to world economic recovery.It will also be an important year for upgrading China-Australia economic ties.Both nations should work together to seize new opportunities and fully tap co-operation potential.

澳大利亚经济的新机遇

2014年1月31日,中国驻澳大利亚大使马朝旭在当地主流媒体《澳大利亚金融评论报》发表题为《澳大利亚经济的新机遇》的署名文章。全文如下:

上周中国国家统计局发布数据显示,2013年中国国内生产总值(GDP)增长了7.7%。这个数字从全球范围看,保持了中高速增长。全年城镇新增就业人数超过1300万,是历年最多的。去年中国进口额接近2万亿美元,中国企业对外直接投资也超过了900亿美元。这一成绩来之不易,是在国际金融危机余波未平、世界经济尚待复苏和中国经济转型升级的背景下产生的。在世界经济不确定因素较多、国际市场对主要经济体宏观政策动向异常敏感的情况下,中国稳定财政、货币政策,保持合理的流动性,向国际市场发出了明确的稳定预期的信号,这也是中国对世界经济发展的负责任之举。

新公布的数据也释放出中国经济增长结构优化,以及这种转变对世界和澳大利亚经济带来巨大机遇的积极信息。根据中国国家统计局的数据,第三产业占中国GDP比重从2012年的44.6%上升为2013年46.1%,首次超过以工业、采矿业、建筑业为代表的第二产业。中国的经济已由过去依靠制造业的“单轮驱动”发展到如今制造业、服务业双增长的“双轮驱动”,服务业正成为中国经济长期持续健康发展与优化升级的新引擎和新动力。中澳服务业合作正处于快速发展时期。中国已连续3年成为澳最大的服务产品出口市场。2012-2013财年双边服务贸易近85.3亿澳元,其中,澳对华出口66.6亿澳元。中国已成为澳大利亚最大的留学生来源国、第二大海外游客来源国,也是增长最快的旅客市场。一些有战略眼光的澳大利亚企业已经敏锐捕捉到了商机。澳新银行在去年11月正式登陆上海自贸区。西太银行(Westpac)大中华区总裁魏安德(Andrew Whitford)认为,澳洲企业应当考虑将进驻上海新自贸区作为与中国投资者产生联系的一种方式。

2013年,中国中西部地区GDP总量占全国的44.4%,比2012年提高0.2个百分点。中国农村居民人均纯收入实际增长9.3%,比城镇居民人均可支配收入实际增速高2.3个百分点,增速连续四年快于城镇,城乡居民人均收入倍差由上年的3.10缩小为3.03。这些数据表明长期困扰中国经济发展的城乡失衡、区域失衡问题正得到逐步缓解,中国庞大的中西部和农村市场潜力正不断释放。我们看到,澳企业正日益积极地参与到中国西部地区的发展中来。我相信这将帮助澳在中国经济转型中占得先机。

中国对澳能源资源等需求依然强劲稳健。尽管2013年中国经济增速与2012年持平,较过去有所下降,但总体增量却比以前要大得多。中国GDP总量已经达到9.18万亿美元,连续4年成为世界第二大经济体。一个总量更大、增长质量更高、增长速度更稳的中国经济将为世界、为澳大利亚带来更多机遇。2013年,中国城镇化率同比提高1.16%,达53.73%,并有望在未来十年保持年均1.2%的提升速度。中国仍需进行大量的基础设施建设。同时,中国对外贸易与投资不断扩大,未来五年,中国对外投资规模将达到5000亿美元。这对于澳能源资源的开发与出口、农产品国际市场的开拓等,无疑都是好消息。

2014年是世界经济走向复苏的重要年份,也是中澳经贸合作升级发展的关键一年。中澳双方应该携手努力,发掘合作潜力,为两国人民带来更多实实在在的利益。

Secretary-General’s Meage Calling for the Observance of the Olympic Truce for the Winter Olympic and Paralympic Games in Sochi, Ruian Federation, 7-23 February & 7-16

March 2014

New York, 31 January 2014

On the eve of the Winter Olympic and Paralympic Games in Sochi, I join the International Olympic Committee in calling on all those engaged in armed hostilities around the world to lay down their weapons and observe the Olympic Truce.

The participants in the Sochi Games may carry the flags of many nations, but they come together under the shared banner of equality, fair play, mutual respect and non-discrimination. I encourage all those involved in the games—Governments, groups, organizations and individuals—to uphold and defend these core Olympic ideals.

In calling for this year‘s Truce, my thoughts are with the people of Syria, the Central African Republic, South Sudan and all others suffering from sensele violence, including the families who lost loved ones in the recent bombings that took place in Volgograd, not far from Sochi.

I call on all combatants everywhere to respect the Olympic Truce, which has been adopted by all 193 United Nations Member States. Overcoming conflict is a constant struggle—but we must persist in doing our utmost to win adherence to it.

The Olympic Truce is rooted in the hope that if people and nations can put aside their differences for one day, they can build on that to establish more lasting cease-fires and find paths towards durable peace, prosperity and human rights. For these next few weeks, may the torch of the Olympic and Paralympic Games in Sochi remind us what is poible when nations unite.

呼吁在冬季奥运会和残奥会期间遵守奥林匹克休战致辞

2014年2月7日至23日和3月7日至16日在俄罗斯联邦索契举行

在索契冬季奥运会和残奥会前夕,我和国际奥林匹克委员会一道,呼吁世界各地武装敌对行动的参与方放下武器,遵守奥林匹克休战。

世界各国运动员和工作人员,高举平等、公平竞争、相互尊重和互不歧视的旗帜,前来索契参加冬奥会和残奥会。我鼓励各国政府、团体、组织和个人等参加冬运会的各个方面,坚持并捍卫奥林匹克的核心理想。

在今年发出奥林匹克休战呼吁之际,我想到了叙利亚、中非共和国、南苏丹三国人民,想到了其他所有遭受无谓暴力的人民和家庭,想到了最近在伏尔加格勒爆炸袭击中失去亲人的家庭。

联合国193个会员国通过了奥林匹克休战专项决议,我呼吁世界各地的所有战斗人员尊重奥林匹克休战。消除冲突固然无法一蹴而就,但是我们必须竭尽全力遵守奥林匹克休战。

奥林匹克休战的理念深深扎根于世界人民的希望之中,即如果各族人民和各个国家能够克服分歧,哪怕只有一天的时间,也能够建立起更加持久的奥林匹克休战,并找到实现持久和平、繁荣和人权的道路。我希望索契冬奥会和残奥会的火炬,在未来数周的时间里时刻提醒我们,如果世界各国能够齐心协力,那么世界上的任何挑战都是可以战胜的。

Statement by Secretary Kerry on 2014 Lunar New Year

January 31, 2014

On behalf of President Obama and the American people, I am delighted to extend best wishes to the many people around the world who celebrate the arrival of the Lunar New Year on January 31.

In this festive time, we should all take a moment to pause and reflect on the shared humanity that ties us together – not just here in America, but around the world.

As a Pacific nation, the United States is deeply committed to strengthening our partnerships throughout the Asia-Pacific.

That‘s why President Obama recently announced the Young Southeast Asian Leaders Initiative.That‘s why we‘re investing in the Fulbright Program.And that‘s why we‘re deepening our economic cooperation, improving regional security, and advancing mutual understanding acro cultures, faiths, and nations.

As millions around the world welcome the Year of the Horse, the United States sends heartfelt wishes for good health and prosperity.May the New Year bring ever greater cooperation in pursuit of our common goals.

国务卿约翰·克里(John Kerry)2014阴历新年声明

2014年1月31日

我很高兴代表欧巴马总统和美国人民向世界各地在1月31日庆祝阴历新年的众多人民表示最良好的祝愿。

在节日到来之际, 我们应该利用这个机会思考把我们联系在一起的共同人性—不仅在美国, 而且在全世界。

作为一个太平洋国家,美国高度承诺加强我们在整个亚太地区的伙伴关系。 正是因为如此,欧巴马总统不久前宣布了“东南亚青年领袖行动计划”(Young Southeast Asian Leaders Initiative)。正是因为如此,我们正为富布赖特项目(Fulbright Program)投入资源。正是因为如此,我们正在深化我们的经济合作,加强地区安全,促进与各种文化、信仰和国家的相互理解。

值此全世界各地千百万人迎来马年(Year of the Horse)之际,美国衷心祝愿诸位身体健康,兴旺发达。愿新的一年为我们实现共同目标促成更大程度的合作。

Secretary-General’s Meage on International Day of Zero Tolerance to Female Genital

Mutilation

6 February 2014

As Secretary-General of the United Nations, I hold high the banner of empowering women and girls, promoting their health and defending their rights.The International Day of Zero-Tolerance for Female Genital Mutilation is an opportunity to confront this persistent problem – and to find hope in initiatives proving that it can end.

We should strive to preserve the best in any culture, and leave harm behind.

There is no developmental, religious or health reason to cut or mutilate any girl or woman.Although some would argue that this is a ‗tradition,‘ we must recall that slavery, socalled honour killings and other inhumane practices have been defended with the same weak argument.Just because a harmful practice has long existed does not justify its continuation.All ‗traditions‘ that demean, dehumanize and injure are human rights violations that must be actively opposed until they are ended.

FGM causes grave harm to individuals.The immediate and long-term health consequences include constant pain, infections, incontinence and sometimes deadly complications in pregnancy and childbirth.

The practice is declining in almost all countries but it is still frighteningly widespread.Although firm statistics are difficult to obtain, it is estimated that more than 125 million girls and women alive today have been cut in 29 countries in Africa and the Middle East, where FGM is most prevalent and data exist.If current trends continue, some 86 million young girls worldwide are likely to experience some form of the practice by 2030.Asia, Europe, North America and other regions are not spared and must be equally vigilant in addreing the problem.

Fortunately there are positive signs of progre in our global push to end this harmful practice.

Girls themselves instinctively understand the dangers of being cut, and many mothers who have seen or experienced the trauma want to shield their daughters from suffering.It is encouraging that an increasing number of communities are coming together and agreeing publically to end FGM and ensure a better life for their girls.

Recently, Uganda, Kenya and Guinea-Biau adopted laws to end FGM.In Ethiopia, those responsible have been arrested, tried and penalized, with full media coverage further raising public awarene.

The United Nations and our partners are engaged in valuable, culturally sensitive activities that aim to stop FGM without scolding or shame.

In Sudan, we are seeing social change from a campaign called ―Saleema,‖ the Arabic word that implies complete, intact, whole and untouched.One father moved by the effort who decided to leave his daughters uncut explained simply, ―A girl is born Saleema, so leave her Saleema.‖ Hundreds of communities have embraced this initiative, expreing their support through songs, poetry and clothes in the campaign‘s trademark bright colours.Other countries are emulating Saleema or coming up with solutions tailored to their local needs, such as Kenya, where Meru community elders have prohibited FGM and vow to impose a fine on anyone who conducts or abets the practice

In addition to prevention, the United Nations is working with partners to help those who have been affected by FGM.Pioneering medical advances now allow doctors to repair women‘s bodies and restore their health.I recall the words of one physician working in Burkina Faso who described ―the relief that overwhelms women‖ following the surgery, which she said is 100 per cent effective.The many women who lack the resources needed to travel to the right facilities and the programmes that offer proper treatment deserve generous support.

The General Aembly‘s landmark resolution proclaiming this commemorative Day was sponsored by every country in Africa and embraced by the entire membership of the United Nations.This breakthrough shows the great value of the United Nations in rising as one to defend universal human rights.Now our challenge is to give real meaning to this Day by using it to generate public support, trigger legal and practical advances, and help girls and women at risk of or affected by FGM.

The effect on individuals will be profound, sparing them pain and spurring their succe.The benefits will reverberate acro society as these girls and women thrive and contribute to a better future for all.

残割女性生殖器零容忍国际日致辞

2014年2月6日

“保存文化精华,扬弃有害做法”

我作为联合国秘书长,要大张旗鼓地增强妇女和女童的权能,推动维护她们的健康,捍卫她们的权利。残割女性生殖器零容忍国际日为我们提供了机会,来正视这个长期问题,通过各种证明可以解决问题的举措来找到希望。

我们应努力保存文化精华,扬弃有害做法。

无论残割任何女童或妇女,都没有任何成长、宗教或健康方面的理由。虽然有些人争辩说,这是一个“传统”,但我们必须提醒人们,这个苍白无力的理由也同样被用来为蓄奴、所谓名誉杀人和其他不人道做法辩解。不能仅仅因为一个有害的做法存在多年,就以此为理由把它继续下去。所有侮辱人格、把人不当人和伤害人的“传统”都是侵犯人权,必须积极予以反对,直至将其杜绝。

残割女性生殖器的行为给个人造成严重伤害。立即出现和长期的健康后果包括持续疼痛、感染、失禁,有时还会在怀孕和分娩期间导致致命的并发症。

这个做法正在几乎所有国家逐渐减少,但仍令人非常不安地普遍存在。虽然难以获得确凿的统计数字,但据估计,在盛行残割女性生殖器而且可以得到数据的29个非洲和中东国家,当今生活着1.25亿以上受过残割的女童和妇女。如果当前的趋势继续下去,到2030年,世界各地很可能又有大约8 600万年幼的女童遭受某种形式的残割。亚洲、欧洲、北美和其他地区也未幸免,必须同样保持警惕,解决这个问题。

幸运的是,我们为推动结束这个有害做法而开展的全球努力出现了积极的进展迹象。 女童们自己本能地懂得残割的危险,很多曾亲眼目睹或亲身遭受这种残害的母亲也希望保护自己的女儿,使其免于苦难。我们感到鼓舞地看到,正有越来越多的社区齐心协力,公开同意结束残割女性生殖器的做法,确保本社区的女童享有更美好的人生。

最近,乌干达、肯尼亚和几内亚比绍通过了法律,结束残割女性生殖器的做法。在埃塞俄比亚,那些应承担罪责的人受到逮捕、审判和惩罚,而且媒体做了全面报道,以提高公众的认识。

联合国和我们的合作伙伴们正在开展意义重大和注意文化特点的活动,争取不横加指责或羞辱地制止残割女性生殖器的做法。

在苏丹,称为“沙利玛”的宣传运动正带来社会变化,阿拉伯语的这个词意味着完整无缺、完美如初。有一个父亲为这项努力所感动,决定不让自己的女儿受到残割,他的解释很简单:“女孩生下来是完美的,应该让她永远完美”。成百上千的社区接受了这个倡议,谱写歌曲和诗歌,并用在这次宣传运动中作为标志的鲜艳色彩做成衣服,来表示支持。其他一些国家效仿了沙利玛运动的办法,或是想出了适合本地情况的解决办法。例如,在肯尼亚,梅鲁社区的长老们已经禁止残割女性生殖器,并誓言对任何施行这个做法的人或教唆者处以罚款。

除了预防之外,联合国正与合作伙伴们一道努力,帮助那些受害于残割女性生殖器做法的人。现在,医学的开拓性进展使得医生们能够修复女性的身体,恢复她们的健康。一个在布基纳法索工作的医生曾形容,妇女们在经过手术之后如何“因痛苦的解除而激动不已”。她说,这一手术达到100%见效。很多缺乏必要资源,无法前往正确的设施和方案接受适当治疗的妇女应该得到慷慨资助。

宣布这一纪念日的重要大会决议的提案国包括了每一个非洲国家,决议得到联合国全体会员国的支持。这一突破显示了联合国通过一体行动,捍卫世界人权所产生的巨大作用。我们现在面对的挑战是使这个纪念日实际收效,为此利用这项活动来争取全体公众支持,促成法律和实践方面的进步,并帮助那些有可能或已经受害于残割女性生殖器做法的女童和妇女。

这将使个人受到深刻的影响,让她们免于痛苦,促使她们取得成功。随着这些女童和妇女茁壮成长,为所有人的更美好未来做出贡献,整个社会都将受益。

China is Australia’s Land of Opportunity On January 31, 2014, the Chinese ambaador to Australia MA Zhaoxu published in The Australian Financial Review a signed article with the title of ―China is Australia‘s land of opportunity‖.The full text is as follows:

Last week China released economic data for 2013, which shows GDP grew by 7.7 per cent, a mid-to-high growth rate in global terms.More than 13 million new urban jobs were created, more than in any previous year.Total imports approached $US2 trillion.Overseas direct investment by Chinese enterprises exceeded $US90 billion.Given the lingering international financial crisis, the unrecovered world economy and China‘s effort of economic restructuring, such a ―score report‖ is a hard-won achievement.Moreover, with uncertainties in the global economy and unusual sensitivities of the international market to macro-policy developments in major economies, China‘s stable fiscal and monetary policies as well as reasonable liquidity have sent a clear signal of stability to international market expectations.This is an act of responsibility by China in the interest of the world economy.

The figures also mean an upgrading of China‘s economic growth and show that huge opportunities may arise for the global and the Australian economy.China‘s service sector accounted for 46.1 per cent of the country‘s GDP in 2013, up from 44.6 per cent in 2012, outperforming the industrial sector for the first time.The service sector has become a new growth engine, setting economic growth on a healthier, long-term trajectory.China-Australia co-operation in the service sector is moving forward fast.China has been Australia‘s largest export market for service products for three years in a row.Our two-way trade in services reached $8.5 billion and Australia exported $6.7 billion worth of service products to China in 2012-2013.

China is Australia‘s largest source of international students, second-largest source of inbound tourists as well as the fastest-growing inbound tourism market.Far-sighted Australian enterprises have been capitalising on opportunities provided by the new momentum.ANZ won approval for a sub-branch in the Shanghai Free Trade Zone last November.Andrew Whitford, Westpac‘s head of Greater China, said Australian companies should establish themselves in the new zone as there are ―enormous opportunities‖.

In 2013, the GDP of central and western parts of China was 44 per cent of China‘s total, up by 0.2 per cent on the previous year.The per capita net income of rural residents grew by 9.3 per cent in real terms, 2.3 per cent higher than that of urban residents.The income gap between urban and rural residents shrank from 3.10 in 2012 to 3.03.This trend for four consecutive years is a sign that regional development disparity has been easing, unleashing huge market potential for the vast hinterland areas.Australian enterprises have been increasingly active in the development of central and western China, which will help Australia gain a head start in China‘s economic restructuring.

Despite a softening of its economy, with 2013 growth the same as 2012, China still has robust demand for Australian energy and resources.China‘s economic aggregate is now on a much larger base than before, with a GDP of US$9.18 trillion, the second largest economy for four years running.A larger, better-quality and more stable Chinese economy will bring even more opportunities to the world.The urbanisation rate rose by 1.16 per cent to 53.73 per cent in 2013 which shows China still has a large demand for infrastructure building.

China‘s outbound trade and investment will continue to expand with outbound investment expected to reach $US500 billion over five years.This is good news to Australian businees in energy, resources and agriculture.This year is going to be vital to world economic recovery.It will also be an important year for upgrading China-Australia economic ties.Both nations should work together to seize new opportunities and fully tap co-operation potential.

澳大利亚经济的新机遇

2014年1月31日,中国驻澳大利亚大使马朝旭在当地主流媒体《澳大利亚金融评论报》发表题为《澳大利亚经济的新机遇》的署名文章。全文如下:

上周中国国家统计局发布数据显示,2013年中国国内生产总值(GDP)增长了7.7%。这个数字从全球范围看,保持了中高速增长。全年城镇新增就业人数超过1300万,是历年最多的。去年中国进口额接近2万亿美元,中国企业对外直接投资也超过了900亿美元。这一成绩来之不易,是在国际金融危机余波未平、世界经济尚待复苏和中国经济转型升级的背景下产生的。在世界经济不确定因素较多、国际市场对主要经济体宏观政策动向异常敏感的情况下,中国稳定财政、货币政策,保持合理的流动性,向国际市场发出了明确的稳定预期的信号,这也是中国对世界经济发展的负责任之举。

新公布的数据也释放出中国经济增长结构优化,以及这种转变对世界和澳大利亚经济带来巨大机遇的积极信息。根据中国国家统计局的数据,第三产业占中国GDP比重从2012年的44.6%上升为2013年46.1%,首次超过以工业、采矿业、建筑业为代表的第二产业。中国的经济已由过去依靠制造业的“单轮驱动”发展到如今制造业、服务业双增长的“双轮驱动”,服务业正成为中国经济长期持续健康发展与优化升级的新引擎和新动力。中澳服务业合作正处于快速发展时期。中国已连续3年成为澳最大的服务产品出口市场。2012-2013财年双边服务贸易近85.3亿澳元,其中,澳对华出口66.6亿澳元。中国已成为澳大利亚最大的留学生来源国、第二大海外游客来源国,也是增长最快的旅客市场。一些有战略眼光的澳大利亚企业已经敏锐捕捉到了商机。澳新银行在去年11月正式登陆上海自贸区。西太银行(Westpac)大中华区总裁魏安德(Andrew Whitford)认为,澳洲企业应当考虑将进驻上海新自贸区作为与中国投资者产生联系的一种方式。

2013年,中国中西部地区GDP总量占全国的44.4%,比2012年提高0.2个百分点。中国农村居民人均纯收入实际增长9.3%,比城镇居民人均可支配收入实际增速高2.3个百分点,增速连续四年快于城镇,城乡居民人均收入倍差由上年的3.10缩小为3.03。这些数据表明长期困扰中国经济发展的城乡失衡、区域失衡问题正得到逐步缓解,中国庞大的中西部和农村市场潜力正不断释放。我们看到,澳企业正日益积极地参与到中国西部地区的发展中来。我相信这将帮助澳在中国经济转型中占得先机。

中国对澳能源资源等需求依然强劲稳健。尽管2013年中国经济增速与2012年持平,较过去有所下降,但总体增量却比以前要大得多。中国GDP总量已经达到9.18万亿美元,连续4年成为世界第二大经济体。一个总量更大、增长质量更高、增长速度更稳的中国经济将为世界、为澳大利亚带来更多机遇。2013年,中国城镇化率同比提高1.16%,达53.73%,并有望在未来十年保持年均1.2%的提升速度。中国仍需进行大量的基础设施建设。同时,中国对外贸易与投资不断扩大,未来五年,中国对外投资规模将达到5000亿美元。这对于澳能源资源的开发与出口、农产品国际市场的开拓等,无疑都是好消息。

2014年是世界经济走向复苏的重要年份,也是中澳经贸合作升级发展的关键一年。中澳双方应该携手努力,发掘合作潜力,为两国人民带来更多实实在在的利益。

Remembering the Past, Safeguarding the Future

By John Kerry

―It was so terrible.It was hard for the mind to absorb it.‖ Those were the words of U.S.Master Sergeant Marvin Josephs as he entered Buchenwald on April 12, 1945, along with military chaplain Rabbi Herschel Schachter.

Decades later, Josephs still remembered vividly the words ―You‘re free‖ reverberating from Rabbi Schachter‘s bullhorn.He remembered seeing the crematoria and the house of the commandant and his notorious wife, Ilse Koch, the ―Beast of Buchenwald.‖ Above all, he remembered the survivors—emaciated and tortured—coming forward at the sound of the rabbi‘s bullhorn.

The scenes of liberated prisoners were so overwhelming that Gen.Dwight D.Eisenhower ordered every man in the U.S.4th Armored Division to walk the grounds of Buchenwald.Josephs immediately understood why: ―He didn‘t want people to ever deny what happened.‖

Nearly 70 years after World War Two ended, 70 years after the world‘s collective horror at the Holocaust, anti-Semitism remains a global menace.It is not enough to remember the millions of innocent lives lost in one of the darkest chapters in all of world history.We must reaffirm our vow never to forget the evil that comes from bigotry and intolerance and turn that commitment into action. Many of us in the United States have personal and family connections to this difficult history —and to the cause of action now.My brother‘s interest in our family‘s genealogy took him back to the Czech Republic just months ago to learn more about the history of ancestors we had never even heard about until the last decade, stories of a great uncle Otto and his sister Jenni who perished in the Holocaust.

I‘ll never forget, on my first trip to Berlin as Secretary of State, meeting with a group of young Germans.They told me something I never knew about the city where I‘d spent time growing up in the aftermath of World War Two.Throughout the city, they‘ve placed ―stumbling stones‖ to mark where Jews were murdered in the streets and other victims of the Holocaust.Every day, paers-by remember what happened—and equally important—they never forget or deny it.

Holocaust Remembrance Day calls us to condemn anti-Semitism in every form—whether it‘s the disturbing rise of xenophobic and anti-Semitic parties in Europe or the uptick of violence against Jewish people anywhere in the world.

The EU‘s Agency for Fundamental Rights 2013 Report on Anti-Semitism underscores the stakes.One third of those surveyed experienced some form of anti-Semitic harament over the past five years, with 26 percent enduring verbal aault or harament over the past year alone— just because they were Jewish.

What‘s more, 4 percent reported physical violence and 23 percent said they avoid Jewish events or sites because they don‘t feel safe.

Of course, the numbers don‘t tell the full story.

In Italy, police are tracking down the culprit who sent pig heads last week to Rome‘s Grand Synagogue, the Israeli Embay, and a museum sponsoring a Holocaust exhibit.

In Romania, a government-owned television channel aired a profoundly anti-Semitic Christmas song, which claimed that Jews are only good ―in the chimney as smoke.‖

If these acts of hate don‘t hit you in the gut, I don‘t know what will.If this isn‘t a call to action, I don‘t know what is.

We need to be forceful about what is right and what is wrong.But we also need to work to recognize our common humanity in others, and to start the conversations that will help others recognize ours.

That‘s why the Obama Administration has launched the Atrocities Prevention Board.That‘s why we‘re working hand in glove with the United States Holocaust Memorial Museum‘s Center for the Prevention of Genocide so that we can detect and highlight this global scourge. And that‘s why, last year, Special Envoy to Monitor and Combat Anti-Semitism Ira Forman and President Obama‘s Special Envoy to the Organization of Islamic Cooperation Rashad Huain joined an historic interfaith visit to the concentration camps at Dachau and Auschwitz-Birkenau.

The United States is committed to having the difficult conversations acro cultures and religions that can actually change people‘s opinions.Pope Francis calls it ―the dialogue of life,‖ and we reaffirm today that there are indeed millions of lives that depend on it.

We—each of us—have a responsibility to stand up and affirm human dignity.In an interconnected world, anti-Semitism that goes unanswered anywhere is a threat to people everywhere.That is a collective challenge we all face in the 21st century.

记住历史,保卫未来

约翰·克里

1945年4月12日,美军军士长(Master Sergeant)马文·约瑟夫斯(Marvin Josephs)与随军牧师赫歇尔·沙克特(Herschel Schachter)拉比走进布痕瓦尔德(Buchenwald)时说:“太可怕了。令人难以置信。”

历经数十载后,约瑟夫斯依然清楚地记得从沙克特拉比的扩音器中传出的“你们自由了”这句余音不绝的话语。他记得当时看到的焚尸房以及那里的指挥官和他外号“布痕瓦尔德的野兽”(Beast of Buchenwald)的臭名昭著的妻子伊尔斯·科赫(Ilse Koch)的住房。他记得最清楚的则是那些幸存者——瘦骨嶙峋、备受折磨——听到拉比的喊话后走上前来。

解放囚犯的场面极如此震撼人心,使得德怀特·艾森豪威尔(Dwight D.Eisenhower)将军命令美军第4装甲师(4th Armored Division)的每一个人在布痕瓦尔德集中营里走一遭。约瑟夫斯立刻领会了他的用意:“他不想让人们有朝一日否认所发生的一切。”

第二次世界大战(World War Two)结束近70年后,在全世界一同经历了大屠杀的恐怖的70年之后,反犹太主义(anti-Semitism)依然是一项全球性威胁。仅仅缅怀在整个世界历史上最黑暗的一个时期中丧生的数百万无辜生命是不够的。我们必须重申我们的誓言——永远不忘偏执和不宽容所造成的邪恶,并将这个承诺化为行动。

我们美国的很多人与这段惨痛的历史——以及当前的行动路线——有着个人和家庭的联系。出于对我们家族家谱的兴趣,我的兄弟数月前刚去过捷克共和国,更多地了解了直到上个10年我们还从未听说过的祖先的历史,一位名叫奥托(Otto)的叔伯祖父和他的姐妹詹妮(Jenni)死于大屠杀的故事。

我永远不会忘记在我作为国务卿首次出访柏林(Berlin)时与一批年轻德国人的会面。他们告诉我一些我从未听说过的有关该城市的事情,而我是在二次大战后在那里长大的。他们在整个城市放置了“绊脚石”,以标出犹太人和大屠杀的其他受害者当街被杀害的位置。每天,过路的人都会记住发生过什么——同样重要的是——他们永远不会忘记或否认发生过的事。

国际大屠杀纪念日(International Holocaust Remembrance Day)敦促我们谴责各种形式的反犹太主义——不论是欧洲的仇外和反犹太党派令人不安的抬头,还是世界任何地方针对犹太人的暴力的升级。

欧盟(EU)基本权利局(Agency for Fundamental Rights)发布的《2013年反犹太主义报告》(2013 Report on Anti-Semitism)突显了种种风险。接受调查的人中有三分之一在过去五年中经历过某种形式的反犹太人的骚扰,单在过去一年里就有26%的人遭受过言语攻击或骚扰——仅仅因为他们是犹太人。

此外,4%的人报告遭到人身暴力,23%的人表示由于感到不安全,他们避免参加犹太人的活动或去相关的地点。

当然,这些数字只是冰山一角。

在意大利,警方正在追查上周把猪头送至位于罗马的犹太会堂(Grand Synagogue)、以色列大使馆(Israeli Embay)以及举办大屠杀展览的一家博物馆的罪犯。

在罗马尼亚,一家政府拥有的电视台播放了一首极度反犹太人的圣诞歌曲,歌曲唱道,犹太人只配当“烟囱中的烟”。

如果这些仇恨行为不令人痛心疾首的话,我不知道还有什么会。如果这不能促使我们采取行动,我不知道还有什么能。

我们必须更坚决地阐明是非。但我们也必须努力认识到他人与我们的共同人性,并开启帮助他人认识到我们拥有的共同人性的对话。

正因为如此,欧巴马政府(Obama Administration)发起了防止暴行委员会(Atrocities Prevention Board)。正因为如此,我们正在与美国大屠杀遇难者纪念馆(United States Holocaust Memorial Museum)防止种族灭绝中心(Center for the Prevention of Genocide)密切合作,以便能够发现并曝光这一全球性祸患。

也正因为如此,去年,监控及打击反犹太主义活动特使(Special Envoy to Monitor and Combat Anti-Semitism)艾拉·福曼(Ira Forman)与欧巴马总统派驻伊斯兰合作组织的特使(Special Envoy to the Organization of Islamic Cooperation)拉沙德·侯赛因(Rashad Huain)参加了不同宗教团体一同对达豪(Dachau)和奥斯威辛-比克瑙(Auschwitz-Birkenau)集中营进行的具有历史意义的跨宗教访问。

美国致力于进行能真正改变人们观念的跨文化和跨宗教的艰难对话。教皇弗朗西斯(Pope Francis)将其称为“生命对话”(dialogue of life)。我们今天重申,确实有数百万的生命有赖于此。

我们——我们中的每一个人——都有责任坚决重申人类的尊严。在一个互连互通的世界上,反犹太主义若在任何一个地方肆虐,便会对所有地方的人民构成威胁。这是我们在21世纪共同面临的挑战。

Secretary-General’s Meage on International Day of Commemoration in Memory of the

Victims of the Holocaust

27 January 2013

Every year on the anniversary of the liberation of the Auschwitz concentration camp, we commemorate the victims of the Holocaust. We recall the suffering of millions of innocent people, and highlight the perils of anti-Semitism and hatred of any kind.

This year we focus on journeys through the Holocaust – and I recall a recent journey of my own. Last November, I walked through the infamous ―arbeit macht frei‖ gate at Auschwitz-Birkenau. I will never forget my visit.

I saw the horrific remnants of the machinery of genocide, as well as moving images of European Jewish life in the 1930s -- weddings, family meals, rituals, other scenes of simple daily life -- all extinguished through systematic murder unique in human history.

I saw the barracks where Jews, Roma, Sinti, homosexuals, diidents, prisoners of war and persons with disabilities spent their final days in the most brutal conditions.

The United Nations was founded to prevent any such horror from happening again. Yet tragedies from Cambodia to Rwanda to Srebrenica show that the poison of genocide still flows.

We must be ever vigilant against bigotry, extremist ideologies, communal tensions and discrimination against minorities. And we must teach our children well. The Holocaust and the United Nations Outreach Programme has developed effective educational materials and strong partnerships that help convey these leons to students around the world.

Standing near the crematorium at Auschwitz, I felt deeply saddened by all that had happened within. But I was also inspired by all those who liberated the death camps for all humanity. Let us join forces today on a shared journey to a world of equality and dignity for all.

缅怀大屠杀受难者国际纪念日致辞

2014年1月27日

每年在解放奥斯威辛集中营的纪念日,我们都缅怀大屠杀受难者。我们回顾千百万无辜人的痛苦,并强调反犹太主义和任何仇恨的危险。

今年,我们侧重于了解大屠杀的旅行,我要回顾最近的一次旅行。

去年11月,我走过了在奥斯威辛-比克瑙的臭名昭著的“劳动获得自由”之门。我永远不会忘记这次访问。

我目睹了灭绝种族机制遗留的可怕后果,以及欧洲犹太人在1930年代生活的感人影像——婚礼、家庭聚餐、仪式和其他简单的日常生活场景——所有这些均被人类历史上罕见的有计划屠杀所摧毁。

我看到了犹太人、罗姆人、辛提人、同性恋者、持不同政见者、战俘和残疾人在最残酷的条件下度过最后日子的营房。

联合国的成立是为了防止任何此类恐怖事件再次发生。然而,从柬埔寨到卢旺达再到斯雷布雷尼察的悲剧表明,种族灭绝的毒害仍在泛滥。

我们必须始终警惕,防止偏见、极端主义的意识形态、族裔间紧张关系和对少数群体的歧视。我们必须给予后代良好教育。大屠杀和联合国外联方案已编制有效的教材,并建立了强有力的伙伴关系,协助将这些经验教训传播给世界各地的学生。

站在奥斯威辛火葬场附近,我对于该火葬场发生过的一切感到万分悲痛。但我也被所有那些为全人类解放死亡营的人感到鼓舞。让我们从现在起携手努力,共同开启通往一个人人享有平等和尊严的世界的旅程。

Statement to Geneva Conference on Syria

Foreign Secretary William Hague

22 January 2014

Thank you very much Secretary General.

We meet today with the urgent task of implementing the Geneva communiqué agreed 18 months ago, as a roadmap to end the conflict in Syria.

At that time, 15,000 people had been killed and there were 87,000 registered Syrian refugees in the region.These numbers seemed appallingly high at the time.

But the failure to implement the Geneva communiqué has meant that at least 110,000 other innocent people have now died, and 2.3 million more people have had to flee as refugees – including a staggering one million children.

These facts should be seared into our consciences.They are a devastating reminder of the human cost of this war, and they give overriding urgency to the task before us.

For we can be absolutely certain that if this peace proce fails, then thousands more innocent Syrians will pay the price.I urge both Syrian delegations to approach these negotiations in that spirit—recognising that the entire future of Syria is at stake.

And the Syrian government bears a particular responsibility for this crisis and can do the most to end it.I call on them to commit themselves to the aim of a mutually agreed settlement; and to stop actions on the ground which undermine the negotiations.

At a time of relentle attacks on their homes and their families, the National Coalition have agreed to participate in this Conference, which was not an easy decision for President al-Jarba and the National Coalition leadership and I commend them for taking this step and for endorsing today the Geneva Communiqué as their basis of our work.They have our full support in doing that.

And we should be absolutely clear that the Syrian conflict did not begin with terrorism.This began with ordinary people calling for greater political and economic freedom, who were met with brute force and oppreion rather than the offer of peaceful change.And there must be accountability for the appalling crimes committed in this conflict, including those reported by distinguished jurists this week.

And it was because of that repreion that those protests escalated into a ma uprising and civil war, and it is this instability that has created a foothold for extremists.But they are in a tiny minority compared to the millions of Syrians who have taken no part in this conflict and who want and deserve lives of dignity, and safety, and freedom.

The only way to end the bloodshed and to deal with extremist threats, is to reach an inclusive political settlement that takes into account the needs and aspirations of all Syria‘s communities with a Syrian-led political proce, leading to a transition enabling the Syrian people independently and democratically to determine their future.

All of us who have endorsed the Geneva Communiqué know what the goal is: a transitional governing body in Syria with full executive powers, formed by mutual consent, which means no one included without the agreement of the others, including a President who has destroyed his own legitimacy.

And we know what the steps are that are needed to reach that goal, including a firm timetable for a Syria-led transition for a future for Syria that is genuinely democratic and pluralistic; and ceasefire agreements enabling immediate and full humanitarian acce.We have provided £500 million pounds in aid as the United Kingdom and pledged £100m more but aid must be able to reach the people who need it most.The deliberate obstruction of humanitarian aid is utterly unacceptable and a flagrant disregard of the UN Security Council presidential statement of last October.The UN estimates that 2.5 million people inside Syria are currently receiving no or extremely limited aistance, including 250,000 people trapped in besieged or hard-to-acce areas.Urgent efforts are required to improvement this situation.

The transition in Syria should also include full participation for women, as set out in the Geneva communiqué.As the United Kingdom we would have liked to see a formal role for Syrian women‘s groups and civil society at this meeting.But I welcome the Secretary General‘s and Mr Brahimi‘s strong support for the inclusion of women in both delegations.There can be no lasting settlement in Syria that does not involve Syria‘s women at every stage of the proce and as the UK we will work to achieve their full participation in this proce.

These talks are only the start of a proce, so will require commitment and courage, but I urge both sides to remain at the negotiating table.And to them I say, this is your opportunity to put an end to the devastation of your country.Now is the time to choose to save a generation of Syrian children from violence and trauma; to end the sieges being laid to ancient towns and cities; to begin to repair the rich fabric of Syrian society; and to spare millions of refugees the prospect of years of exile, homelene and deprivation.

We have no illusions about how difficult and challenging this proce is likely to be but we should all do everything poible to help the people of Syria achieve peace.

在日内瓦会议上就叙利亚问题的讲话

外交大臣威廉•黑格

2014年1月12日

非常感谢秘书长。

今天,我们开会讨论一项紧迫的任务,即实施18个月前达成一致的《日内瓦公报》,该公报是结束叙利亚冲突的路线图。

当时,叙利亚已有1.5万人被杀害,而该地区登记在案的叙利亚难民有8.7万人,这些数字在当时看起来已经高得惊人。

但未能实施《日内瓦公报》则意味着现在另有至少11万无辜平民已经死亡,另有230万人被迫逃离该国成为难民,其中儿童难民的数量达到惊人的100万。

这些事实在拷问着我们的良心,有力地提醒我们这场战争所造成的人类的生命损失,并且使摆在我们面前的这一任务具有压倒一切的紧迫性。

我们绝对可以肯定,如果这一和平进程失败的话,还将有成千上万无辜的叙利亚人成为战争的牺牲品。我敦促叙利亚双方代表本着这样的精神进行谈判,即双方需要认识到,叙利亚的整个未来正处于极其危险之中。

而叙利亚政府则对本次危机负有特别重要的责任,并且可以尽一切所能结束危机。我呼吁双方致力于达成彼此同意的解决办法的目标,并为此停止可能破坏谈判的行动。

当其家园和家属都在遭受无情攻击的时候,全国联盟就已经同意参加本次会议,而这对于主席贾尔巴和全国联盟的领导层来说并不是轻易能够做出的决定。他们能够采取这一步骤并且现在赞同《日内瓦公报》、将其作为他们参与我们这项工作的基础,对此我表示赞赏,我们对他们的这种行为给予全力支持。

我们还应绝对清楚这一点,即叙利亚冲突并不是开始于恐怖主义,而是开始于普通民众,他们要求获得更大的政治和经济自由,但没有获得和平变革,反而遭到了残酷的打击和压迫。对于这场冲突中所发生的骇人听闻的罪行,包括本周由重要的法学家所报告的那些罪行,都必须进行问责。

正是因为镇压,使得抗议活动升级为一场大规模的起义和内战;而正是这种不稳定成为了产生极端分子的土壤。但是相对于几百万叙利亚人来说,极端分子只是极少数,大多数叙利亚人并没有参与这场冲突,他们希望的是过上有尊严、有安全、有自由的生活,这也是他们应该享有的。

停止流血和应对极端分子威胁的唯一途径,是需要通过政治途径进行解决:一个由叙利亚人领导的政治进程,包含叙利亚各方需求和愿景并使之实现,最终成功政治过渡,使叙利亚人能够独立地、民主地决定他们的未来。

我们所有人都赞同《日内瓦公报》,我们知道该公报的目标是,在叙利亚建立一个具有充分的行政权力、经各方协商组成的过渡管理机构。这意味着未经其他方的同意,任何人将不会进入该机构,这也包括了一个破坏了自身合法性的总统。

我们知道要达到该目标所要采取的步骤,包括为叙利亚主导的、向真正民主多元的未来的过渡制定一个明确的时间表,和能够立即全面进行人道主义援助的停火协议。英国已经提供了5亿英镑的援助,并承诺再援助1亿英镑,但是援助必须能够到达最需要援助的人民手中。对人道主义援助的蓄意阻挠是完全不可接受的,这种阻挠行为是对去年10月的联合国安理会主席声明的公然挑衅。据联合国估计,叙利亚境内目前有250万人没有得到任何援助或者所得到的援助极其有限,其中有25万人处于包围之中或者难以接近的区域。现在急需采取行动改善这种状况。

根据《日内瓦公报》的精神,叙利亚的过渡还应包括妇女的全面参与。对于英国来说,我们本希望看到叙利亚妇女团体和民间团体能以正式的身份参与此次会议。不过我对会议秘书长和卜拉希米先生为将妇女纳入双方代表团进行强有力的支持表示欢迎。如果不能将叙利亚妇女纳入每一个进程阶段,就不可能产生持久的解决办法。对于英国,我们将在这一进程中努力实现妇女的全面参与。

这些会谈只是进程的开始,需要人们有决心和勇气来参与。但是我敦促双方将谈判进行下去。我想对他们说,这是你们结束你们国家破败局面的一个机会。现在是选择拯救一代叙利亚儿童免于暴力和创伤的时候,是结束古老城镇摆脱围攻的时候,是开始修复叙利亚社会的各种组织结构的时候,是使数百万难民不再继续背井离乡、无家可归、极度贫困生活的时候。

我们对这一进程的困难程度和挑战性非常清楚。但是我们应该尽一切可能帮助叙利亚人民实现和平。

New Development in China, New Opportunities for the World

--Speech by Foreign Minister Wang Yi at the World Economic Forum Annual Meeting 2014

24 January 2014, Davos, Switzerland

Dr.Joseph Nye, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,

Good afternoon.It gives me great pleasure to discu with you what China‘s development means to the world.

China has always been the focus of attention at the World Economic Forum (WEF), and more so this year with China unveiling a new round of comprehensive reform 35 years after the launch of its reform program.This will not only herald a new era for China‘s development but also have extensive and positive impacts on the world.

The day before yesterday, Chinese Premier Li Keqiang sent a special meage to this year‘s WEF annual meeting which you can find on the WEF website.It gives a comprehensive and authoritative explanation of the current state, reform and prospect of the Chinese economy.In his meage, Premier Li pointed out that the sustained and sound development of the Chinese economy would offer new opportunities and inject new impetus to development of the world.

China‘s new round of reform will take place in political, economic, cultural, social and ecological dimensions.More than 300 major reform measures have been announced, covering over 60 fields under 15 categories.The reform is unprecedented in terms of its scope, depth and difficulty.I gue the questions you want to ask the most are: Will this round of reform be a great succe just like the previous one? What will the reform bring to the world?

Here, I want to tell you in clear terms that China has every confidence in the succe of its reform.

Our confidence comes from the fine tradition of constant self-improvement and the splendid civilization of the Chinese nation over 5,000 years.The Chinese nation has gone through many hardships and sufferings, but it has always emerged stronger.An important reason is that our nation has the fortitude to reform and improve itself.The Chinese people, at all times, have the courage, will and ability to carry out reform.

Our confidence comes from the right path China has chosen.In the past 65 years since the founding of the People‘s Republic of China, we have explored tirelely and eventually found a development path that is suited to China‘s conditions and supported by the entire Chinese nation.It is a path of socialism with Chinese characteristics.Our practice has proven and will continue to prove that as long as we remain steadfastly committed to this path, China will remain dynamic and acquire the driving force for development.

Our confidence comes from the strong leadership of the Communist Party of China (CPC).The fact that the CPC is a ruling party with 86 million members represents our unique strength and most important resource.As long as the 86 million party members work in unison, they will generate an unrivalled force of positive energy that will enable us to surmount whatever difficulties and challenges in the reform proce.

Our confidence comes from the solid foundation China has laid and the rich experience it has gained.Since the start of reform and opening-up, China has progreed from poverty to prosperity.We used to ―cro the river by feeling our way from one stone to another‖.Today, we have the support of a comprehensive system of theories and policies.We know very well where our problems exist, and more importantly, we know how to have them resolved.

Our confidence comes from China‘s huge development space and potential.China is a big country with 1.3 billion people and an area of 9.6 million square kilometers.It thus has broad space for development whose great potential is yet to be tapped.

At present, the gaps between urban and rural areas and between the central and western and the eastern regions in China remain wide.This is a major challenge China faces, but more importantly, it also spells hope for China‘s future development.As reform deepens in China, waves of enormous demand will be unleashed, propelling China‘s strong momentum of economic growth.

Our confidence comes from China‘s win-win strategy of opening-up.The most succeful experience of China‘s reform is that it is always carried out in parallel with China‘s opening-up.Through reform, we have increased China‘s openne, which, in turn, has promoted China‘s reform.Our reform will bring more benefits to the world, as China continues to draw impetus to its reform from the world.

Ladies and Gentlemen, Dear Friends,

China, a major country with a population of 1.3 billion, is moving fast toward modernization.This is an extraordinary historic proce unfolding before our eyes and the greatest contribution of the Chinese nation to human progre.We are not just responsible for our own country and people, but also ready to honor our due obligations to the world.The new round of reform in China serves both the interests of the Chinese people and the need of countries of the world.We will speed up the shift of the growth model, intensify efforts to upgrade and improve the quality and efficiency of growth, get beyond the ―middle income trap‖ and achieve sustainable development.An increasingly prosperous China that is committed to deepening reform means the following to the world:

--China will provide the world‘s development with more ―Chinese opportunities‖.

First, market opportunities.Despite the lack of effective global demand, the potential of the Chinese market is still growing.Last year, the Chinese people bought 21 million cars, more than a quarter of global car sales.China‘s annual imports are approaching US$2 trillion.And China is expected to import over US$10 trillion of goods in the next five years.

Second, investment opportunities.Despite financial constraints facing the real economy in the world, Chinese businees are becoming a major source of international investment and financing.Last year, China‘s non-financial outbound direct investment topped US$90 billion.In its new round of reform, China will encourage businees and individuals to invest abroad and enter a new stage of overseas investment.

Third, growth opportunities.Despite the sluggish world economy, the Chinese economy, with a size of over US$9 trillion, remained one of the fastest-growing economies among the G20 last year with a growth rate of 7.7%.Moreover, the growth was achieved in the course of accelerated structural adjustment and therefore it was growth in real terms.Estimates show that as long as China continues to grow at 7%, it will contribute to the growth of the world economy by one percentage point more each year.This is certainly great news to the world economy, given that the new round of reform will maintain China‘s mid-to-high growth rate for a fairly long time to come.

Fourth, cooperation opportunities.Against the backdrop of tortuous global governance reform, the new round of reform in China will serve to safeguard the open world economy and the free trade regime.It will facilitate the healthy development of economic globalization and economic policy coordination among different countries.

--China will contribute more of the ―Chinese power‖ to world peace.

First, China will remain committed to the path of peaceful development, and will encourage other countries to jointly uphold peaceful development.Peaceful development is the only choice we can make in an era of globalization, and it represents the direction of development and progre of mankind.

Second, China will undertake more international obligations.China will seek and uphold justice and equality in international and regional affairs, and play an even more active and productive role in resolving hotspot iues.China will develop itself through upholding world peace and will promote world peace through its own development.

Third, China will continue to handle disagreements and differences through equal-footed consultations.Under the prerequisite that the nation\'s fundamental interests are safeguarded, we are ready to show our utmost sincerity and patience and remain committed to resolving differences through dialogue.

Fourth, China will work with other countries to safeguard human conscience and international justice.Past aggreors must never be allowed to reverse the history of aggreion; past powers must never be allowed to once again embark on the evil path of expansion; and fascist or militarist ideas must never be allowed to revive, not in whatever form.

Distinguished Guests, Dear Friends,

Last year, Chinese President Xi Jinping outlined the vision of the Chinese dream, which is to achieve the great renewal of the Chinese nation.The new round of reform launched in China serves just as the right path that will lead us to this goal.The steady proce of attaining the Chinese dream will not only benefit China; it will benefit the world at large.As President Xi Jinping pointed out, the Chinese dream of national renewal is about the pursuit of happine by every Chinese, and it has much in common with the dream of the people in other countries.China is an important member of the international community.While striving to realize its own dream, China will work with other countries in the world and make its due contribution to the development and progre of mankind.

Thank you.

中国新发展 世界新机遇

——王毅外长在世经论坛2014年年会上的演讲

2014年1月24日,瑞士达沃斯

尊敬的约瑟夫奈博士, 女士们,先生们,朋友们,

大家下午好,很高兴与大家共同探讨中国发展对世界的意义。

中国历来是世界经济论坛关注的热点。今年更不例外。因为时隔35年之后,中国吹响了新一轮全方位改革的号角。这不仅预示着中国的发展将进入一个新的时代,也将对整个世界产生广泛和积极的影响。

前天,中国国务院总理李克强先生专门在本届论坛官网上发表了文章,对中国经济的现状、改革和前景做了全面和权威的介绍。李总理在文中明确指出,中国经济的持续健康发展,将为世界发展带来新机遇,增添新动力。

中国新一轮的改革涵盖政治、经济、文化、社会、生态文明五大方向,涉及15个方面、60多个领域,共形成300多项重要举措。改革的范围之广、程度之深、难度之大可谓前所未有。大家可能最想知道的是,这一轮改革能否再获成功,续写辉煌?改革将给世界带来什么?我愿明确告诉大家,我们对于中国改革的成功充满自信。

——自信来自于中华民族5000年自强不息的优秀传统和博大精深的文明底蕴。中华民族曾历经无数危难,面对各种考验,却始终百折不挠,生生不息,一个重要的原因就是我们这个民族勇于自我革新,敢于自我超越。中国人在任何时候都不怕改革,乐于改革,善于改革。

——自信来自于中国业已选择的正确道路。新中国成立65年来,我们经过上下求索,找到了一条完全符合中国国情并且得到全体人民拥护的发展道路,这就是中国特色社会主义道路。实践已经并将继续证明,只要坚持这一方向,不偏离这条道路,中国就能保持发展活力,获得发展动力。

——自信来自于中国共产党的坚强有力领导。作为执政党,中国共产党拥有8600万党员。这是中国发展最独特的优势和最重要的资源。只要8600万党员团结一心,就能迸发出无与伦比的强大正能量,就能在改革进程中无坚不摧,无难不克。

——自信来自于中国业已打下的坚实基础和积累的丰富经验。改革开放以来,中国从贫穷走向富裕,从摸着石头过河到形成系统理论支撑和完整政策体系。我们不仅清晰地把握了自身存在的各种问题,也完全具备了解决这些问题的能力。

——自信来自于中国巨大的发展空间与潜力。中国是一个拥有13亿人口和960万平方公里领土的大国,发展空间极为广阔,发展潜力远未发掘。目前,中国的城乡差距、中西部与东部差距还很大,这既是中国面临的重大课题,更是未来发展的希望所在。随着改革的深入,中国的巨大需求将波浪式持续释放,长久地推动中国经济保持强劲发展势头。

——自信来自于中国奉行的互利共赢开放战略。中国改革最成功的一条经验就是,改革与开放并行推进,通过改革扩大开放,又通过开放促进改革。中国的改革成果将更多惠及世界,同时也会从世界不断汲取改革的动力。

各位来宾,各位朋友,

13亿人口的大国快速走向现代化,这是一幅多么波澜壮阔的历史画卷,更是中华民族对人类文明进步的最大贡献,我们不仅要对自己的国家和民族负责,也愿对世界承担应尽的义务。中国新一轮改革既符合中国人民的利益,也符合世界各国的需求。我们将加快转变经济发展方式,强化提质增效升级,跨越中等收入陷阱,实现可持续发展。而一个深化改革、日益繁荣的中国对世界意味着:

——中国将为世界发展提供更多“中国机遇”。

一是市场机遇。在全球有效需求不足背景下,中国的市场吸纳力却在不断扩容。中国人去年一年就购买了2100万辆汽车,超过全球汽车销量的四分之一。中国的年进口总额已接近2万亿美元,预计今后5年将进口超过10万亿美元商品。

二是投资机遇。在实体经济面临融资难题背景下,中国企业成为国际投融资新的生力军。去年中国非金融类对外直接投资已超过900亿美元。新一轮改革将鼓励企业和个人对外投资,推动中国对外投资迈入新阶段。

三是增长机遇。在世界经济增速低迷背景下,中国作为一个规模超过9万亿美元的经济体去年仍实现了7.7%的快速增长,在G20国家中继续名列前茅。而且这一增长是在加快调整经济结构进程中实现的,是实实在在、真金白银的增长。据推算,只要中国保持7%的增长率,就将拉动全球经济增长一个百分点。新一轮改革将使中国保持较长时间的中高速增长,这对世界经济无疑是重大利好。

四是合作机遇。在全球治理改革举步维艰背景下,中国新一轮改革将维护开放型世界经济和自由贸易体制,有利于经济全球化的健康发展,有助于各国经济政策的相互协调。

——中国将为世界和平贡献更多“中国力量”。

首先,中国将坚持走和平发展道路,同时也将推动各国共同坚持和平发展,这既是全球化背景下的唯一选择,也是人类发展进步的必然方向。

第二,中国将积极承担更多国际责任,在世界和地区事务中主持公道,伸张正义,践行平等,更加积极有为地参与热点问题的解决,通过维护和平来发展自己,同时又以自身发展促进世界和平。

第三,中国将继续通过平等协商处理矛盾和分歧。我们愿在维护国家根本利益前提下,以最大诚意和耐心,坚持对话解决分歧。

第四,中国将与世界各国共同维护人类良知与国际公理。决不允许过去的侵略者为侵略历史翻案,决不允许昔日的强权再度走上对外扩张邪路,也决不允许法西斯主义和军国主义思想以任何形式死灰复燃。

各位来宾,各位朋友,

去年,中国国家主席习近平提出了中华民族伟大复兴“中国梦”的奋斗目标,而中国的新一轮改革正是实现这一目标的必由之路。中国梦的逐步实现,将惠及中国,也将惠及世界。正如习近平主席所指出的,民族复兴的中国梦既是每一个中国人追求幸福的梦,也与世界人民的梦想息息相通。作为国际社会的重要成员,中国将在自己追梦、圆梦的奋斗过程中,与世界各国一道,共同为人类的发展与进步做出应有贡献。

谢谢大家。

Report to the Executive Board at its 134th Seion

Dr Margaret Chan, Director-General of the World Health Organization

Geneva, Switzerland

20 January 2014

Madam chairperson, distinguished members of the Executive Board, colleagues in the UN system and sister agencies, Excellencies, ladies and gentlemen,

I wish you all a happy and healthy 2014.

I will be brief.This seion of the Executive Board has 67 items on its agenda, with 17 resolutions.This is by far the highest number of items ever scheduled for a non-budget year.We will all need to use our time with discipline and efficiency.

We have a crowded agenda and a crowded room, with a record-breaking number of registered participants.

The heavy agenda for this seion shows the diversity of your concerns and also some measure of confidence that WHO is the right agency to addre those concerns.I interpret the large number of participants as an indication of the high level of interest in global health.

Both are good, but outstrip the capacity of the Secretariat to prepare for this seion and serve it well.And there are other, more serious problems.

A lean, effective, and flexible WHO must be strategic and highly selective in the work it undertakes.I would rather see outstanding performance in a limited number of high-impact areas than a full menu approach that dilutes our energy and resources.

This is an easy trap to fall into, and it is dangerous.If this happens, WHO will have a lot to say, but little to show, especially in terms of health outcomes in your countries.

Keep in mind: one reason for the succe of the Millennium Development Goals was their limited number.Keep in mind: the Twelfth General Programme of Work, which you approved last May, includes just six leadership priorities.

Part of the problem stems from the simple fact that the determinants of health have become broader and much more complex in a world where not only countries, but also policy spheres are closely interconnected.

We are all aware that some new challenges, especially those driven by the globalization of unhealthy lifestyles, can only be addreed through collaboration with multiple sectors, including some industries.

But WHO and its Member States must resist the temptation to cover every iue in the vast domain of public health.Please help us stick to those high-impact areas where we can get and measure results.Doing so becomes all the more important as the international community transitions to the post-2015 era.

The demands on WHO and ministries of health will only grow as noncommunicable diseases increase, populations age, cities become more crowded, and the climate changes. Public expectations for health care are rising and costs are soaring.Some new medicines and medical devices are unaffordable, even for the wealthiest countries in the world.

Last year‘s G8 summit on dementia, organized by the United Kingdom, made it clear that some major and very costly health problems have virtually no effective interventions for their prevention, early detection, or cure.

WHO will need to perform extremely well in order to steer countries through these challenges.

Ladies and gentlemen,

In recent years, the Health Aembly has approved a number of global strategies and action plans for addreing specific diseases or needs.This is good.All have clearly defined objectives, targets, and indicators, and this helps ensure that countries and their partners align activities in a tightly focused and coordinated way.

As we all know, the large number of health initiatives and actors has led to fragmentation, duplication of efforts, high transaction costs, and heavy reporting and monitoring requirements for countries.

All of these global strategies and plans set out highly ambitious goals.This is also good, as it helps maintain the momentum for better health.But it has a downside.

Like the many partnerships and health initiatives, these strategies and plans impose a heavy burden on health system capacities and carry heavy expectations for monitoring and reporting.

Last year, the Regional Committees discued their capacity to implement the recently approved Global monitoring framework and targets for the prevention and control of noncommunicable diseases.In one region, not one single country was routinely producing the data needed to monitor some of the indicators.

We should be ambitious with these strategies and plans, but also pragmatic and realistic.As we have learned since the start of this century, sustainable health improvements depend on a well-functioning health system.We must build the capacities of countries, not overburden them.

I welcome the attention our governing bodies have given to the strengthening of health systems.Initiatives such as the International Health Partnership Plus are especially important as they help build capacity and self-reliance, which is the foundation for true country ownership.

We have much work to do.

According to our latest estimates, only 81 of our 194 Member States regularly submit useable death registration data.Of these 81 countries, only 34 submit data of high quality.

The need for stronger systems for regulatory control and enforcement runs like a common thread through many of your documents, whether concerning antimicrobial resistance, the mandatory notification of diseases, or acce to opioid analgesics for palliative care.

For medicines, only around 20% of our Member States have a well-functioning regulatory authority, 50% have variable regulatory quality, and 30% have virtually no or only very limited capacity.

Worldwide, an estimated 2.7 billion people live in countries with no safety net to cover health care costs.In such a situation, how can health work as a poverty-reduction strategy, especially as the costly burden of NCDs shifts to the developing world?

When I think about these statistics, I also think about people, the many millions of people being left behind in our highly unequal world.I thank Member States and partner agencies for their strong commitment to universal health coverage.In my view, this is one of the most positive and powerful trends in global health.

Ladies and gentlemen,

The world again faces simultaneous humanitarian crises.This time there are four: in the Syrian Arab Republic, the Philippines, the Central African Republic, and South Sudan.These crises are testing WHO‘s emergency performance in a highly visible way.Given the challenges, I believe we are doing well.

Vigilance is our watchword as we continue to monitor sporadic cases of MERS coronavirus, and H7N9 and other avian influenza viruses, including North America‘s first case of H5N1 reported earlier this month.

Nothing can be predicted with certainty, but on present evidence, none of these viruses shows a potential to spread widely or cause an explosive outbreak.Nonethele, this situation reinforces the importance of building the core capacities of the International Health Regulations to detect cases, report, and respond.

As I said, WHO must be strategic and highly selective in responding to these and many other challenges.This is one central purpose of WHO reform.Let me summarize a few achievements as the reform proce continues to mature.

Two financing dialogues have now been held with frank and open discuions.These discuions have included the identification of areas where resources can be used more efficiently and recommendations for some novel remedial actions that can help save money.

A new web portal to support the programme budget offers open acce to data on monies coming into the Organization, where those monies go, and what they are expected to deliver.The web portal was welcomed as a major contribution to transparency.

Further financing reforms aim to strengthen coordinated resource mobilization at all levels of the Organization.Human resource reforms, including streamlined recruitment and selection procees, are being aligned with programmatic needs, staff needs for learning and development and, of course, fiscal realities.

Ladies and gentlemen,

Let me conclude by illustrating what I mean by outstanding performance in high-impact areas.

To date, WHO has prequalified more than 400 medical products, including 62 last year.Thanks to these and other efforts, WHO estimates that 97% of the global vaccine supply is currently of aured quality.Worldwide, 65% of babies are immunized using WHO pre-qualified vaccines.

Last year, the ―Lancet‖ published the largest study to date, coordinated by WHO, on severe complications and ―near mies‖ in pregnancy.The study concluded that having life-saving interventions available in health facilities will not reduce maternal mortality in the absence of overall improvements in the quality of maternal care and emergency services.

This tells us clearly that we must focus more sharply on improving the quality of care.The WHO Safe Childbirth Checklist, which is now undergoing trials in more than 100 hospitals, can help move us in this direction.This is a simple checklist, but evidence to date suggests it can have a major impact on the quality of care for mothers and their babies.

The accountability framework, developed to support the Every Woman, Every Child strategy, has given us a new model for results-driven structuring and monitoring of development work.The framework incorporates the safeguard of rigorous independent monitoring, another important innovation.

As we are seeing, getting and using better information can set off a chain of events, with improved health outcomes as the end result.We have seen this most dramatically in Niger, one of the poorest countries in the world, where the availability of high-quality data was instrumental in reducing child mortality by a stunning 43%.

In fact, I think we have enough evidence to conclude that any country, no matter how poor, can improve health if it really wants to.

In December of last year, the WHO certification commiion that oversees the eradication of guinea worm disease declared that four African countries are now free from this disease.Nigeria is one of them. When the eradication initiative was launched, Nigeria was the epicentre of this disease, with more than 650 000 cases reported each year.

Going from that number to zero is a major achievement that must be praised.Those who follow the African media will know how much certification means to Nigeria and its President, who has expreed his commitment to do the same for polio.

Nigeria‘s certification also has some leons.Surveillance for cases and the investigation of rumours were done hand-in-hand with polio immunization teams.

This is the kind of joined-up effort that makes the most effective use of our human and financial resources, which will always be limited, and has a dramatic and measurable impact.

For polio eradication, India, which has not seen a case for three years, is another shining example.This achievement sets the stage to certify all of South-East Asia polio-free very soon.

There are many more examples, but I promised to be brief.

Thank you.

在执委会第134届会议上的报告

世界卫生组织总干事陈冯富珍博士

瑞士 日内瓦

2014年1月20日

主席女士、尊敬的执行委员会委员们、联合国系统和姊妹机构的同仁、各位阁下、女士们、先生们:

首先祝各位2014年幸福健康。

我的讲话会很简短。本届执行委员会议程上有67个项目,其中涉及17项决议。这是非预算年度安排议程项目最多的一届。我们大家都需要严格、高效地利用时间。

我们的日程很紧,会议室里人也很多,因为注册与会者的数量又创下了历史记录。 本届会议的紧张议程表明,各位关心的议题非常多样化,而且你们也相信世卫组织正是处理这些关切的机构。我认为,与会者数量众多这一点也表明各国对全球卫生非常感兴趣。

这两件事都是好事,不过确实也超出了秘书处筹备本届会议并为其做好服务的能力。而且,还有其它更为严重的问题。

精简、有效、灵活的世卫组织必须具有战略性,其所开展的工作必须具有高度选择性。我更愿意看到我们在少数高影响领域表现出众,而不是面面俱到,使精力和资源无法集中。

这是个很容易落入的陷阱,而且非常危险。如果发生这种情况,世卫组织可能会说的太多而做的太少,特别是对各国的卫生成果而言。

请记住:千年发展目标取得成功的原因之一是目标数量有限。请记住:各位去年五月批准的第十二个工作总规划只有六个领导重点。

部分问题来源于这样一个简单事实:当今世界,各国和各政策领域之间相互关联密切,因而健康的决定因素也更为广泛、更为复杂。

我们都知道,只有通过多部门合作包括与企业界合作才能应对一些新挑战,特别是那些不健康生活方式的全球化所带来的挑战。

但是,世卫组织及其会员国必须抵制覆盖公共卫生广泛领域内每个问题的诱惑。请帮助我们坚守我们可以取得并且衡量结果的高影响领域。随着国际社会转向2015年以后的时代,这样做越发重要。

随着非传染性疾病增加、人口老龄化、城市更为拥挤、气候发生变化,对世卫组织和各国卫生部的需求只会越来越多。

公众对于卫生保健的期望值越来越高,而卫生保健成本也在飙升。一些新药和医疗器械价格让人负担不起,即使对于世界上最富裕的国家也是如此。

去年英国组织了有关痴呆症问题的八国集团峰会。会议清楚地表明,一些重大且费用昂贵的健康问题最终并没有有效的预防、早期发现或治愈措施。

要指导各国迎接这些挑战,世卫组织需要表现极为出色才行。

女士们、先生们,

近年来,卫生大会批准了一些针对具体疾病或需求的全球战略和行动计划。这很好。所有有关战略和计划都有明确的总体和具体目标以及指标,这有助于确保各国及其伙伴重点明确、相互协调地开展活动。

众所周知,大量卫生行动和行动者的存在导致工作分散、重复,交易成本高以及各国面临沉重的报告和监测要求。

所有这些全球战略和计划都列出了雄心勃勃的目标。这也是件好事,有助于为实现更好的卫生保持住势头。但它也有不利的一面。

与众多伙伴关系与卫生行动一样,这些战略和计划给卫生系统的能力带来沉重负担,而且带有监测和报告的沉重期望。

去年,各区域委员会讨论了其落实预防控制非传染性疾病全球监测框架和具体目标的能力。在其中一个区域,没有一个国家定期产生监测有关指标所需的数据。

我们需要有雄心的战略和计划,但同时也要务实和切合实际。自本世纪初以来,我们已经认识到,可持续的卫生改进取决于运转良好的卫生系统。我们必须建设各国的能力,而不是给它们过重的负担。

我欢迎理事机构关注加强卫生系统问题。国际卫生伙伴关系后续程序等倡议尤为重要,因为它们有助于能力建设和自力更生,而那正是真正实现国家自主的基础。

我们有许多工作要做。

根据最近的估算,194个会员国中只有81个国家定期提交可用的死亡登记数据。这81个国家中,只有34个国家提供的数据质量较高。

不论是在抗菌素耐药性、疾病法定通报还是为姑息治疗获得阿片类镇痛药领域,你们的许多文件都提到有必要建立更强大的监管控制和执法体系。

对于药品而言,只有约20%的会员国建立了运转良好的监管当局,50% 的会员国监管质量参差不齐,还有30%几乎没有或者只有非常有限的监管能力。

全世界约有27亿人生活在没有社会安全网覆盖卫生保健费用的国家。在这种情况下,特别是随着非传染性疾病的昂贵负担向发展中国家转移,卫生怎么能发挥减贫的作用呢?

每当我想起这些数据,我想到的是人,在我们这个高度不平等的世界上被抛在后面的人。我要感谢会员国和伙伴机构致力于实现全民健康覆盖。在我看来,这是全球卫生领域最积极、最有力的趋势之一。

女士们、先生们,

全世界再次面对同时发生的人道主义危机。这回是发生在叙利亚阿拉伯共和国、菲律宾、中非共和国和南苏丹的四场危机。这些危机在众目睽睽之下考验着世卫组织的突发事件处理能力。考虑到挑战巨大,我认为我们表现不错。

我们继续监测中东呼吸综合征冠状病毒以及H7N9和其它禽流感病毒(包括本月早些时候北美报告的第一例H5N1病毒)。我们的口号是保持警戒。

虽然不能确定地预测任何事情,但根据现有证据,这些病毒均未表现出有能力广泛传播或引起爆炸性疫情。但是,这种情况更加表明建设《国际卫生条例(2005)》规定的发现、报告和应对病例的核心能力的重要性。

如我所言,世卫组织在应对这些和诸多其它挑战时必须具有战略性和高度选择性。这是世卫组织改革的中心目的之一。请允许我总结一下改革进程迄今所取得的一些成就。

已经举办了两次筹资对话会,并进行了坦率、开放的讨论。讨论确定了资源可以更高效利用的领域,并就有助于节约资金的新补救措施提出了建议。

支持规划预算的新网络门户公开提供相关数据,使人可以了解本组织收到的资金、资金去向和资金使用的预期结果。该网络门户被认为对提高透明度大有裨益,因而受到欢迎。

进一步筹资改革措施将加强本组织各层级相互协调的资金筹措工作。正采取措施使人力资源改革(包括简化招聘和选拔过程)与规划需求、职员学习和发展需求及财政现状相一致。

女士们、先生们,

最后,我想谈一谈什么是在高影响领域表现出众。

迄今,世卫组织已经对400余种医疗产品进行了资格预审,包括去年的 62种产品。根据世卫组织估计,这些努力和其它工作使全球疫苗供应的 97%是质量有保证的。全世界65%的婴儿接种的是用经世卫组织资格预审的疫苗。

去年,《柳叶刀》杂志发表了由世卫组织协调进行的有关妊娠期严重并发症和“侥幸脱险”情况的最大规模研究成果。该研究的结论是,如果不能从整体上提高孕产妇护理和急诊服务的质量,仅由医疗卫生机构提供挽救生命的干预措施本身并不能降低孕产妇死亡率。

这就清楚地告诉我们,我们必须专注于提高卫生保健质量。现正在100余家医院试用的世卫组织《安全分娩核对表》将帮助我们在这方面取得进步。这是一个简单的核对表,但迄今所获得的证据表明,它可以对母婴护理质量产生重大影响。

为支持“每个妇女,每个儿童”战略建立的问责框架为我们提供了以结果为导向组织并监督发展工作的新模式。该框架确保进行严格的独立监督,这也是一个重要创新。

我们看到,获得并利用更好的信息可以触发一系列事件,最终使卫生结果得到改善。这一点在尼日尔表现得最为突出。作为世界上最穷的国家之一,获得高质量数据对于该国将儿童死亡率令人吃惊地降低43%发挥了关键作用。

事实上,我想我们有足够证据表明,无论一个国家有多穷,只要它真正 想改善卫生,它就可以做到。

去年12月,世卫组织监督消灭麦地那龙线虫病工作的认证委员会又宣布四个非洲国家无麦地那龙线虫病。尼日利亚是其中之一。

消灭工作刚开始时,尼日利亚是该病的重点地区,每年报告65万余例麦地那龙线虫病。 从那个数字降到零是一项巨大成就,必须加以赞扬。关注非洲消息的人会知道无麦地那龙线虫病认证对尼日利亚及其总统意味着什么。尼总统还承诺也消灭脊灰。

尼日利亚的认证让我们总结了经验教训。病例监测和谣言调查是与脊灰免疫团队携手进行的。

正是这种携手使我们能够最有效地使用总是非常有限的人力和财政资 源,并产生巨大的可衡量影响。

在消灭脊灰方面,印度也是我们的光辉榜样。该国已三年未出现病例。这样,整个东南亚区域将很快可以获得无脊灰认证。

当然还有许多其它例子,但我承诺发言要简短。

谢谢大家。

第13篇:成语译日文

1, 【哀痛欲绝】死ぬほど悲しい。 【哀痛欲绝】 ぬほど悲しい。 非常に しぃ。 非常に悲しぃ。て ば な

2, 【爱不释手】大好きで手放さな い。

3, 【爱财如命】金を命と同じくら ぃ爱する。たす

4, 【爱莫能助】助けいが,そんなちから 力 ガなぃ。

5, 【爱搭不理】もともに相手にし ない。もともに取リ合わなぃ。

6, 【碍手碍脚】 足手まといになる。 邪魔になる。

7, 【按步当车】车に乘る代わリゆ っくり步く。

8, 【安分守己】折リ目正しく生活 し,法に触れる事しない。

9, 【安家落户】定住する。世带を 特って住み着く。

10,【安居乐业】安らかに暮うし, 楽し仕事に励む。

11,【安于现状】现状に甘んじる, 进取の精神ガない。

12,【暗送秋波】色目を使ク。流し 目を送る。

13,【暗箭伤人】こっそりと人を伤 っける。

14,【黯然失色】暗然として色を失 ぅ。意気沮丧(ぃきそそぅ)して额 色がよくなぃ

15,【傲慢无理】头(ず)が高ぃ。 傲慢无礼(ごぅまんぶれい)

16,【昂首阔步】胸を张って堂堂と 步く。

17,【八面玲珑】八方美人(はつぽ ぅびじん)

18,【百步穿杨】百発百中(ひゃぱ つひゃくちゅぅ)

19,【百感交集】 万感こモごも至る。

20,【百花齐放】百花が咲揃ぅ。

21,【百炼成钢】锻练を重ねてたく ました。

22,【百年树人】人材を育成するに は长ぃ时閰を必要とする。

23,【百思不解】何度考えでも理解 できなぃ。

24,【百无聊赖】何事にも兴味がわ かなぃ。

25,【百依百顺】はぃはぃと何でも 言われる通りになる。

26,【百折不挠】百折不挠(ひゃく せっふとぅ)。

27,【班门弄斧】釈迦(しゃか)に 说法(せっぽう)。

28,【半路岀家】途中でぁる职业そ 始める。

29,【半途而废】途中でゃめる。

30,【半信半疑】半信半疑(はんし んはんぎ)。

31,【包藏祸心】下心(したごころ) がある

32,【饱经风霜】艰难(かんなん) をなめっく。

33,【抱头鼠窜】头をかかえて,ぁ わてて逃げる。

34,【抱头痛哭】头をかかえて大声 で泣く。

35,【暴风骤雨】岚(ぁらし)。

36,【杯弓蛇影】杯中の蛇影。神経 过敏(しんけいかぴん)

37,【杯盘狼藉】(はいぱんらぅせ き)。

38,【杯水车薪】烧け石に水。

39,【悲喜交集】 悲喜こもごも至る。

40,【背道而驰】 逆の方向に向かぅ。

41,【背信弃义】信义に背(そむ) く。

42,【奔走相告】互いに急ぃで知ら せて罒る。

43,【本来面目】もともとの姿。 44,【笨嘴拙舌】口べた。

45,【笨鸟先飞】へたな乌は先に飞 ぶ。

46,【笨手笨脚】手先ガ不器用(ふ きょう)。

47,【彼一时,此一时】昔は昔,今 は今。彼れも一时これも一时,

48,【避难就易】难(かた)きを避 けて易きにつく。

49,【鞭长莫及】鞭は长くても马の 腹に及ぼない。

50,【别具一格】 独特の风格を偹 (そ な)える。

51,【咄咄逼人】剑幕(けんまく) が激しぃ。高飞车(たかびしや)に 出で。

52,【咄咄怪事】 非常に奇怪である。

53,【阿謏奉迎】阿謏追从(あいっ ぃじゅう)。

54,【婀娜多姿】 レなやがで美しぃ。

55,【恶贯满盈】悪业で满(み)ち 满ちてぁるて。

56,【尔虞我诈】 互ぃにだまし合う。

57,【耳目一新】耳目一新(じもく ぃっしん)。闻くもの见るものすべ てが一新される。 58,【恩将仇报】恩に仇で返す。

59,【而立之年】而立の年。

60,【耳濡目染】耳が惯れて目が染 まる。

61,【翻天覆地】翻天覆地。

62,【返老还童】若返る。

63,【泛滥成灾】氾滥して灾害にな る。

64,【泛泛而谈】上べだけ话す。

65,【飞扬跋扈】恩ぅままに势力を 振る。

66,【废寝忘食】寝食を忘れる。

67,【费尽心机】苦心に苦心を重ね る。

68,【肺腑之言】肺腑の言。

69,【纷至沓来】 続続とやつてくる。

70,【奋不顾身】一身の危险を顾み ず奋ぃ立っ。

71,【奋起直追】追ぃ付こうと奋起 (ふんき)する

72,【丰衣足食】衣暖饱食(だんい ほうしょく)

73,【丰富多彩】 丰富で多彩である。

74,【风云人物】风云児(ふぅび) する。

75,【名师出高徒】よい师から立派 な弟子が出る

76,鬼に金棒 -- 如虎添翼

歳月人を待たず -- 岁月不待人

月に群雲、花に風 -- 好事多磨

能ある鹰は爪を隠す -- 真人不露相 露相不真人

虎を野に放つ -- 放虎归山

二兎を追う者は一兎を得ず -- 鸡飞 蛋打

無い袖は振れぬ -- 巧妇难为无米之 炊

備えあれば、憂いなし -- 有备无患

百聞は一見に如かず -- 百闻不如一 见

怪我の功名 -- 歪打正着

青は藍より出でて藍より青し -- 青 出于蓝而胜于蓝

笑中に刀あり -- 笑里藏刀 青菜に塩 -- 垂头丧气

光隂矢の如し -- 光阴似箭

一年の計は元旦にあり -- 一年之计 在于春

雨だれ石を穿つ -- 滴水穿石

石の上にも三年 -- 冰冻三尺非一日 之寒

空き樽は音高し -- 满瓶不响 半瓶 叮当

足下に火がつく -- 火烧眉毛

一を知りて二を知らず -- 只知其一 不知其二

一葉落ちて天 下の秋を知る -- 一 叶落而知天下秋

後の祭り -- 马后炮

当たらずともいえども遠からず -八九不离十

朝颜の花一時 -- 昙花一现

子をもって知る親の恩 -- 养子方知 父母恩

子を知ること父に如くはなく -- 知 子莫若父

転ばぬ先の杖 -- 未雨绸缪

策士策に溺れる -- 聪明反被聪明误

触らぬ神に祟りなし -- 多一事不如 少一事

千里の堤も蟻の穴から -- 千里之堤 溃于蚁穴

人口に膾炙する -- 脍炙人口

住めば都 -- 久居则安

捨てる神あれば助ける神あり -- 天 无绝人之路

栴檀は双葉より芳し -- 英雄出少年

大根を正宗で切るなかれ -- 宰鸡焉 用牛刀

前門の虎、後門の狼 -- 前门拒虎 后 门进狼

すべての道はローマに通ず -- 条条 道路通罗马

第14篇:倒译总结

“倒译”笔记大整理

一般情况下,出现以下这几种情况,文章会出现“倒译”。

1、日文中出现表示动作,行为等的归着点时,应将归着点后置。

例:西に傾きかかった太陽は、この小丘の裾遠く広がった有明の入江の上に、長く曲折しつつはるか水平線の両端に消え入る白い砂丘の上に今は力なくその光りを投げていた。

最佳翻译:西斜的太阳无力地照射着在小山岗远处山嘴伸展开来的有明海海湾,照射着曲曲弯弯、隐隐约约地延伸在远处水平线上的白色沙丘。

说明:原文中红色标记处表明了“太阳照射”的两个中着点,而他们被同一个主语,“无力的太阳”所“照射”,所以此处,当碰到中着点是,要进行倒译,将中着点放到最后。

2、中文中定语,谓语很长时,应进行“倒译”,将中心词作为主语,放在句首。

例:戦後僅か四十年ほどの間に、世界有数の経済大国に発展した日本。資源も資本も持たないアジアの小国日本が、戦後の困難を克服し、二度にわたる石油危機、さらには円高による経済危機をも乗り切り、世界経済における重要な 役割を果たすまでに発展できた原因は、果たして、何だったのであろうか。

最佳翻译:日本在二战后仅四十年间就发展成为世界上为数不多的经济大国。可是,作为一个没有资源,也没有资本的亚洲小国家,日本能够克服战后困难,度过两次石油危机,突破日元贬值所带来的经济危机,实现世界经济中重要角色转变的原因究竟是什么呢? 说明:“戦後僅か四十年ほどの間に”为一个时间状语用来修饰“発展した”,“ 世界有数の経済大国”为一个定语,这些成分都共同修饰了最后的“日本”,由于前边的状语和定语都太长,所以,这种情况下,我们也会使用“倒译”手法,使得句子不会那么的“头重脚轻”。

3、中文中有多个谓语,且这些谓语存在“主”、“次”之分,可将“次”的部分的谓语提到主语之前,做其定语,而这样就可更加着重后边重要的部分。技巧:翻译此类句子是,我们一般着重两点:“句子的排列习惯”与“通篇文章的语境”。

个人记忆方法:Xは谓语1,2,3====谓语1,2 Xは谓语3(此处,谓语1,2为“次重点”,谓语3为“重点”,所以谓语1,2提前做定语。)

例:1929年我刚从美国留学回来,那时他还是北新书局的小职员,常来给我送稿费。 最佳翻译:1929年,米国から帰国したばかりの時、北新本屋の平社員だった彼がよく私に原稿料を届けてくれた。

说明:文中标红处为“彼”的;两个谓语,而两者分主次之后,则会有两种方式进行翻译。译文当中突出了“彼”与作者的关系,从而“社员”一事则作为定语放在了主语前边,突出后边的“关系”。

4、当中文中用人称来修饰一个主语时,人称不放在句首。

例:理论家们对电影艺术理论的认识仍为旧艺术理论的评价标准所禁锢着。

最佳翻译:映画芸術理論に対する理論家たちの認識は依然として古い芸術理論の評価と標準を束縛されている。 说明:“理论家们的认识”,“对电影艺术理论的的认识”,此处,“理论家”和“对电影艺术理论”都成了“认识”的定语,此时,要记得,人称代词不放句首。

5、因运用修辞手法而产生的“倒译”。

例:七日夜半から八日未明にかけ、東京は激しいにわか雨に見舞われ、練馬や世田谷など周辺区ではごろごろと季節はずれの雷も鳴った。

最佳翻译:7日夜至8日凌晨,东京地区遭遇特大暴雨,练马、世田谷等周边地区雷声大作,仿佛搞错了天气。

说明:“季節はずれの雷”运用了修辞手法,夸张体现了雷声之大,此处要进行“倒译”,这样更符合中文的语序。

第15篇:美文妙译

美文妙译-林语堂

美文妙译

近来学习时碰到不少妙译,原文也很精彩,在欣赏优美英语的同时,能提高翻译水平,倒也可算是乐在其中了,跟大家分享一下。

先来欣赏林语堂的Moment in Peking当中描写慈禧太后的句子:

1.The ignorant old woman who ruled for the entire last half of the nineteenth century did more than any other single person to hold back China’s progre.Without her the progreive Emperor Kuangshu would certainly have gone on with his reforms.To the end, the Emperor, like an eagle deprived of its wings, remained submiive to his aunt.Ignorance added to a strong character was a double curse; stupidity joining hands with stubbornne was twice stupid.

张振玉先生的译文:

那个愚蠢无知的老太婆统治了19世纪的后50年,使中国不能进步,她可算功劳第一。若没有她,锐意求进的光绪皇帝,一定会进行他的维新大计。光绪皇帝,像个剪去翅膀的苍鹰,一直对他这位大权在握的老伯母必恭必敬,百依百顺。愚而妄,其为祸则加倍地强烈。愚蠢再与刚愎携手,则愚蠢倍增。

【spoiltcat点评】

1、最后一句实在是经典。

2、“愚蠢无知”来译ignorant,

3、有点过,

4、因为ignorant似乎并无“愚蠢”之意。

5、苍鹰不

6、是一个一个的吧。

7、“必恭必敬”尚可表现出无奈的感觉,

8、“百依百顺”则不

9、可。

【spoiltcat改译】那个无知的老太婆在19世纪后半叶统治中国整整50年之久。阻止中国进步的第一大功臣,当真非她莫属。若不是她,锐意进取的光绪皇帝,一定能推行他的维新大计。然而自始至终,光绪都慑服于他这位伯母的淫威之下,如一只剪去翅膀的苍鹰。无知而刚愎,其为祸则倍增。愚蠢与顽固携手,便是愚不可耐。

附:旺友讨论记录

The ignorant old woman who ruled for the entire last half of the nineteenth century did more than any other single person to hold back China’s progre.

木兰的译文:

„„这个无知无妄的老妖婆统治了19世纪后半段达50年之久,在阻碍近代中国发展进步的问题上,她可是首屈一指。

【spoiltcat点评】

“老妖婆”这词用得好解恨。

sowon的译文:

那个无知的老太婆统治了19世纪后半期整整50年,没人比她做的事情更拖了中国发展的后腿。

baby-ivy的译文:

那个无知的老女人,统治了19世纪后半世纪,对于阻碍国家进步,她可算是头号人物。

Without her the progreive Emperor Kuangshu would certainly have gone on with his reforms.

木兰的译文:

若没有她的存在,毋庸置疑,思想激进的光绪皇帝将坚决推行他的革新大计。

sowon的译文:倘若没有她,提倡改革的光绪皇帝一定会进行他的革新运动。

baby-ivy的译文:光绪皇帝,是个主张进步的人,可对于她,他只有服从,就像个断翅老鹰,无法进行他自己的改革制度。

To the end, the Emperor, like an eagle deprived of its wings, remained submiive to his aunt.

木兰的译文:事到最后,可怜的皇帝像只断翅幼鹰,不得不屈服于姑妈的淫威之下。

【spoiltcat点评】

1、“淫威”用得好。

2、“断翅幼鹰”的说法有些不妥,原文并无幼之意,且幼者本弱,断翅与否都难成气候,若再加断翅,当真是祸不单行了。

3、慈禧不可能是光绪的姑妈吧。

sowon的译文:可是到最后,光绪皇帝,却只能像一只翅膀还没长硬的苍鹰,对他的伯母服服贴贴。Ignorance added to a strong character was a double curse; stupidity joining hands with stubbornne was twice stupid.

木兰的译文:无知且无妄已让人倍感痛苦,愚蠢加固执则使人更加愚蠢。

sowon的译文:无知并且自负实为祸不单行,愚昧兼之顽固便是愚不可耐。

baby-ivy的译文:无知而坚强是不幸,而愚蠢加固执只会加倍愚蠢。

2.All of these disciplines have changed so much in recent years that I cannot image people climbing over departmental walls and specialty boards so easily.On the other hand, I do envision a time ahead when the clinical science will come to share the same ground in their base of knowledge.

原译:

所有这些学科在近年来变化如此之大,我真难以想象我们何以能够容易地跨越科学的高墙和不同的专业舞台。但是,我确能预见,有朝一日名临床学科能在其知识基础上共享一席。

【spoiltcat点评】

1、此译妙在“共享一席”。

2、“如此之大”,

3、句子有欧化之嫌。

4、“何以能够„„”,

5、似乎含有“已经跨越,

6、只是原因未知”的意思,而

7、原文中是否定性的预见,

8、觉得这种跨越不

9、太可能。

10、要“跨越”“高墙”恐怕确实非一般人所能,

11、且“跨越”与“舞台”搭配也有些勉强。

【spoiltcat改译】所有这些学科在近年发生了深刻的变化,能否轻易翻越科学的高墙和不同的专业舞台,我着实难以想象。但是,我确能预见,有朝一日各临床学科能在其知识基础上共享一席。

PS:这段话是从一篇关于医学的文章里选出来的,所以“临床学科”似乎可以接受。

3.The stage of mental comfort to which they had arrived at this hour was one wherein their souls expanded their souls expanded beyond their skins, and spread their personalities warmly through the room.(from Te of the D’urberveilles)

张谷若先生的译文:

他们那时所达到的欢畅阶段是:神游身外,脱却形骸,满眼生花,满室生春。

【spoiltcat点评】

1、“神游身外,脱却形骸,满眼生花,满室生春”堪称神来之笔。

2、“所达到的欢畅阶段”令人费解。 【spoiltcat改译】彼时彼刻,他们心情欢畅,简直是神游身外,脱却形骸,满眼生花,满室生春。

4.I lost myself in the author’s world.And when finally I put it down, my mind was totally refreshed.

原译:我完全沉浸在作者笔下的世界里,不得自知身在何处了。最后放下书来时,我倦意全消,身心为之一爽。

【spoiltcat点评】

译者用笔精妙,实在不容我不折服。粗读之下,本觉“我完全沉浸在作者笔下的世界里,不得自知身在何处了”用24个字来译原文“I lost myself in the author’s world”区区7个字,罗嗦太甚,想加修改,却无从动笔。佩服。

5.Illne brought her a strange restlene and made her all the more eager to cling to life and squeeze from it the last drop of happine.It made her envy health, but it also made her sentimental over a leaf that the wind had blown into her room.

原译:这种病使她特别敏感不安,她越发急切于抓住人生不放,似乎是要把人生的甜蜜幸福挤到最后的一滴而后已。这病使她多么羡慕人家的健康,也使她多愁善感,见一叶飘零,随风入室,便愁绪满怀,无以自解。

【spoiltcat点评】

1、“见一叶飘零,随风入室,便愁绪满怀,无以自解”译笔绝佳。

2、前半部分译得稍嫌不力。

【spoiltcat改译】说来也怪,缠绵病榻,使她特别焦躁不安,她越发急切地抓住人生不放,欲将人生的幸福榨到最后一滴而后已。这病使她无比艳羡人家的健康,也使她多愁善感,见一叶飘零,随风入室,便愁绪满怀,无以自解。

6.That tiny catch in my old friend’s voice diolved whatever stood between me and my sorrow.My torrents of grief were unleashed.

原译:我的老朋友的说话声微微哽塞却让我的心堤决口了,悲哀的大潮汹涌奔腾而来。

【spoiltcat点评】

1、此译妙在对介词between的处理。

2、“我的”二字多余,去掉。

3、原文似乎并无转折之意。

【spoiltcat改译】

老朋友的声音微微哽塞,却让我的心堤决口了,悲哀的大潮汹涌奔腾而来。

7.For those who do not know it, happine is a problem, and for those who do know it, happine is a mystery.

在未得安乐的人,求之而不可得,在已得安乐之人,又不知其来之所自。

【spoiltcat点评】

英文是林语堂在译作Six Chapters of a Floating Life (《浮生六记》的Preface中关于幸福的妙语。汉语同样出自林的手笔,虽非严格的对译,但同样精彩。

8.Bright red costumes, with hats, shoes, and stockings to match, are to be all the craze in the Spring.Smart women will have to be careful not to yawn in the streets in case some shortsighted person is on his way to post a letter.

原译:鲜红的时装,再配上与之相配的帽子、鞋子和袜子,是春日的时髦打扮。可是聪明的女子得小心一点,别在街头打哈欠,以防目光近视者正在去邮寄信件。

【spoiltcat点评】

1、原文幽默可喜,译文却多有谬误。

2、Smart women译为“聪明的女子”不合逻辑,难道不聪明的女子就不用小心了吗?其实smart除了有“聪明”的意思之外,还有“漂亮的,时髦的”等意。

3、“目光近视者”是赘言,“近视”本身就是指眼睛不好使啊,好像没有听说过手脚近视的吧。当然也有“思想近视”,不过那只是引申的说法。

4、on his way译成“正在去”,也是憨直得可爱。

【spoiltcat改译】鲜红的衣服,加上配套的帽子和鞋袜,是春日的流行装束。不过时髦女郎们可得小心一点,别在街头打哈欠,要是碰上近视眼准备寄信就大事不妙了。

9.I am never at a lo for a word; Pitt is never at a lo for the word.

我总可以滔滔不绝,而皮特却总是字字珠玑。

【spoiltcat点评】

1、说这句话的是英国18世纪大演说家Charles James Fox,

2、但他认为其对手William Pitt比他更出色。

3、“滔滔不

4、绝”与“字字珠玑”对比,

5、来译“a word”和“the word”的区别,

6、甚妙。

10.Though translation may be like old wine in new bottles or a woman in man’s clothing, the results can be both tasteful and alive.

原译:虽然一篇译文可以像置于新瓶中的老酒,或似身着男装的女子,但是,酒仍不失其甘醇,而女子仍风韵不减。

【spoiltcat点评】 此译应该算是比较出色,不过有失精炼。

【spoiltcat改译】译文犹如新瓶装旧酒,女子着男装,酒固然不失其甘醇,女子也风韵不减。

第16篇:500字试译

Today is the anniversary of my birth.I have twenty-eight years.This diary and the pen I am writing with are the best gifts I got—except maybe my cake.R.gave me the diary, the pen, and the white frosted tiers.He also gave me emerald earbobs.I think maybe they be my emeralds are just green gla; I hope maybe they be genuine peridots.

I was born May 25, 1845, at half-past seven in the morning into slavery on a cotton farm a day’s ride from Atlanta.My father, Planter, was the master of the place; my mother was the Mammy.My half-sister, Other, was the belle of five counties.She was not beautiful, but men seldom recognized this, caught up in the cloud of commotion and scent in which she moved.R.certainly didn’t; he married her.But then again, he just left her.Maybe that means something to me.Maybe he’s just the unseldom one who do recognize.

第一章

今天是我的生日。我已经历了二十八个春秋。此刻,正在书写的这本日记本和这支笔,是我收获的最珍贵的礼物----可能还有生日蛋糕哦,我如获至宝。

今天是我二十八岁的生日。除可能收到生日蛋糕外,此刻我正在书写的日记本和笔是我收获的最珍贵的礼物。瑞德(R)送我这本精致日记本、这支漂亮的笔和白色奶油多层蛋糕。他还送了对绿宝石耳环。我认为(觉得)这对绿宝石耳环像玻璃一样绿,希望它们是对货真价实的正品。

1845年五月二十五日上午七点半,我出生于距亚特兰大一天骑乘的棉花种植园。我父亲布兰特(Planter)是种植园农场主,然而,我母亲却是农场的一位保姆,所以我便一出生就贴上了“奴隶”的标志。我有个同父异母的姐妹思佳丽,(面容姣好)容貌端庄,是临近五个县城公认的大美人。在我看来,思佳丽长相平平,并不出众,但男人们似乎很少理会这一点,思佳丽每到一处,身后男人成群追逐,争先恐后献殷勤,引起一阵阵骚乱。可是瑞德(R)却与众男截然不同,从不痴迷追随,后虽娶了思佳丽,但终究抛弃了她。冥冥之中,对我来说,有那么一点提示:可能瑞德(R)是少有的一个意识到思佳丽并非美若天仙之人吧。

2

If I strip the flesh off my bones, like they stripped the clothes off my flesh in the slave market down near the battery in Clarleston, this would be my skeleton: childhood on a cotton farm; a time of shawl-fetch slavery away in Clarleston; a bare-breasted hour on an auction block; drudge slavery as a maid in Beauty’s Atlanta brothel, when Milledgeville was the capital of Georgia and Atlanta was nothing; a season of candle-flame concubinage in the attic of that house; a watery Grand Tour of Europe; and, finally, concubinage in my own white clapboard home, with green shutters and gaslights, in the center (near the train depot) of a fast-growing city that has become the capital of Georgia, concubinage that persists till now.How many miles have I travelled to come back to here.

第二章

克拉斯顿城,电池店旁有个奴隶交易市场,他们把我身上的衣服一层层拔掉,倘若像削去我的血肉

克拉斯顿城的电池店旁,在奴隶交易市场,我身上的衣服一件件被拔掉。倘若像

脱衣服一样,一块块削去我的血肉之躯,(剩下的只有瘦骨嶙峋的骨架)。在棉花种植场,度过了我无忧无虑的童年时光;一度远离了克拉斯顿的奴隶买卖场;在拍卖场自由自在的游玩;作为奴隶少女,在亚特兰大怡红院逼迫为其做苦工(此时米里奇维尔还是佐治亚州首府,亚特兰大则是一个鲜为人知的小城);在怡红院的阁楼,当时纳妾的星星之火在此点燃;时值航海欧洲旅行之热;最后,在我那有着白色墙壁、绿色百叶窗和煤气灯,居于迅速发展并成为佐治亚州首府的小城中央的家,也跟起了纳妾之风,且一直经久不衰,延续到现在。其中,我不知穿行了多长路程才直达与此。

They called me Cinnamon because I was skinny as a stick and brown.But my name is Cynara.Now when I tell it, I say they call me Cinnamon because I was sweet and spicy.Sweet, hot, and black—like good cup of coffee.Leasetways, that’s how Planter liked his coffee.

Planter used to say I was his Cinnamon and Mammy was his coffee.

He said those words a day I had gotten into trouble dashing before Other upon the stained-gla colored light that fell in rows of blue and pink diamonds down the wide hall of the big house.If I was ten years old, it must have been 1855.I bumped into the leg of the Hewitt sideboard.Other was ten years old too.It was one of those days we had back when everything seemed it would always been.Everything and everyone had a place and rested deep in it, or it seemed that day to would-be knights and ten-year-olds.Then I bumped into that carved leg, and the shell-shaped bonbon dish jumped off Lady’s sideboard as if it just wanted to split into a hundred porcelain shards on the lemon-oiled pine floor.Something had changed, and I had changed it.Someone wanted to beat me.Mammy said she’d beat me good, with a belt.Other lied and said she’d knocked into the table.Said it’cause she knew it would pain Mammy to give me a whipping.

第三章

我枯瘦如柴,皮肤黝黑,因此他们都叫我西娜姆(Cinnamon),每每有人叫我西娜姆时,我会这样解说:那是因为我长的甜美可爱,性感迷人。其实,我真名叫西娜拉(Cynara)。是个甜美、性感、浓烈、黝黑的姑娘,犹如一杯口味极佳的咖啡,而我父亲布兰特正喜欢喝这样的咖啡。

布兰特有次曾说:我就是他的西娜姆,妈妈是他的咖啡。

还记得那天,我正好遭遇了一些烦恼事,匆匆忙忙的从思佳丽身旁跑过,碰巧听到他说这些话,一不小心,便撞坏了旁边的彩色玻璃灯,蓝色粉色钻石般的灯管一排排散落在偌大的客厅。如果那年我十岁的话,则一定是1855年。那时思佳丽也正好十岁。那是童真无邪的日子,我们以为一切都一成不变,世间万物都有属于自己的一块地,且永久扎根于此,或者那天似乎永远属于骑士和十岁孩子。首先我撞上了伊特餐柜的桌腿,继而又撞了另一只刻有图案的桌腿,然后,哗啦啦地一声,夫人橱柜里贝壳型的碟子蹦出来,放佛要在柠檬色松木地板上支离瓦解似的。然而,时过境迁,物是人非,一切都变了。有时,我会挨揍受骂,妈妈说,有时用皮带狠狠地揍了我一顿。思佳丽替我圆了场,说是她撞的桌子,因为她知道,要是我妈妈知道是我撞翻了桌子的话,一定会暴跳如雷。

第17篇:《醉翁亭记》准译

醉翁亭记

滁州城的四面都是山。它西南方向的山峦,树林和山谷尤其优美,远远看去树木茂盛、又幽深又秀丽的,是琅琊山啊。沿着山路走六七里,渐渐地听到潺潺的水声,(又看到一股水流)从两个山间飞淌下来的,是酿泉啊。山势回环,道路弯转,有一个亭子四角翘起像鸟张开翅膀一样高踞于泉水之上,是醉翁亭啊。造亭子的人是谁?是山里的和尚智仙啊。给它起名的是谁?是太守用自己的别号称它的。太守和宾客来这里饮酒,喝的少就醉了,而年龄又最大,所以给自己起了个别号叫“醉翁”。醉翁的心意不在酒上,而在山光水色中啊。游赏山水的乐趣,领会在心里寄托在喝酒上。

要说那太阳出来而林间的雾气散了,烟云聚拢而山谷就显得昏暗了,朝则自暗而明,暮则自明而暗,或暗或明,变化不一的景象,就是山中的早晨和晚上。野花开了有一股清幽的香味,好的树木枝繁叶茂形成一片浓郁的树阴,风高霜洁,水流减少,石头裸露,这是山中的四季景色。早晨上山,傍晚返回,四季的景色不同,而那快乐也是无穷无尽的。

至于背着东西的人在路上歌唱,走路的人在树下休息,前面的呼喊,后面的应答,老人弯着腰走,小孩由大人领着走,来来往往,络绎不绝的,是滁州人们的出游啊。到溪边来钓鱼,溪水深鱼儿肥;用泉水来酿酒,泉水甜酒水清,山上野味菜蔬,杂七杂八摆放在面前的,这是太守的酒宴啊。酒宴上的乐趣,没有管弦乐器(助兴),投壶的投中了,下棋的下赢了,酒杯和酒筹杂乱交错,起来坐下大声喧哗,是众位宾客快乐的样子。脸色苍老、头发花白,醉醺醺地坐在人群中间,这是太守喝醉了。

不久夕阳落到西山上,人的影子散乱一地,是太守回去、宾客跟从啊。树林茂密阴蔽,上下一片叫声,是游人走后鸟儿在欢唱啊。然而鸟儿(只)知道山林的乐趣,却不知道游人的乐趣;游人知道跟着太守游玩的乐趣,却不知道太守以他们的快乐为快乐啊。醉了能和他们一起快乐,酒醒后能写文章表达这种快乐的,是太守啊。太守是谁?就是庐陵人欧阳修啊。

第18篇:我爱你,西译

“蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。”《诗经》中的“伊人”,俨然那般朦胧幻化,而我心中的那个“伊人”,到底在哪里呢?

时至今日,蓦然回首,才发现‘那人’却在翠华山深处——西安翻译学院。 骄阳似火的九月,我与父亲一道提着繁重的行李,踏上了驶往西安的的火车。一路上心情既激动又慌乱,激动的是自己马上就要成为一名大学生了,对即将到来的大学生活充满了无限的憧憬与向往;慌乱的是自己再也不能像中学生那样过分依赖父母了,而且未来的大学生活究竟会怎样,自己也难以预知。

“尊敬的旅客朋友们,您们好!终点站西安站到了,请拿好您的行李准备下车。”列车的广播声惊醒了还在梦乡的我,忙问父亲发生了什么事,父亲笑着对我说:“西安到了,儿子。”我愈发激动了,恨不得一下子跳出车厢,去揭开古城西安的神秘面纱。下了火车,首先映入眼帘的便是那高大古朴的城墙以及那熙熙攘攘的万千学子。我踮起脚跟,极力地从攒动的人群中找寻着来迎接新生的校车,突然,我眼前一亮,我终于看到了印有“西安翻译学院”的深蓝色铁牌子。我兴冲冲地挤了过去,学院的师生很是热情,他们主动帮我和父亲提行李,并把我们送到了护城河边的校车旁,然后他们又穿梭于人群中去迎接下一拨新生了。

坐上校车后,辗转四十分钟,终于来到了翠华山下太乙河旁的西安翻译学院。一幢幢鳞次栉比的大楼在阳光的照射下熠熠生辉,最吸引我眼球的可以说是那磅礴大气的图书馆了,它太大了,高耸入云,气势如虹,我想如果能在其中苦心钻研一番,一定能书通二酉吧。待注册编班、入住宿舍之后,已经是晚上了,我便和父亲一起游赏起了校园。霓虹灯下的西译校园显得格外耀眼,走在颠簸摇晃的吊桥上,拥抱着那久违的习习凉风,聆听着鸣叫的夏虫,潺潺的溪水,宛如置身于仙境一般,惬意极了。我注定会爱上这里,因为这怡人的,世外桃源般的学习环境。

翌日,父亲要离开了,临行时嘱咐我:“儿子,这里环境挺好,你的选择是正确的,在这里一定要好好学习。”听罢父亲的话,我不知怎么地哭了起来,父亲见状大笑,拍了拍我的肩膀说:“怎么,这才第一天就想家了,好男儿应当志在四方,闯出个名堂来。”望着父亲远行的背影,不争气的眼睛又不由自主地湿润了起来。。。。。。紧接着军训开始了,绿茵场上的我们经历了人生中太阳灼晒,雨水砰打的七天。尽管嗓子喊哑了,脚磨出泡了,但我们痛并快乐着,至今仍想念那一位位威严神武但又可爱无比的教官们,这样的一段“军旅生活”我将永远铭记在心中。

军训结束后,我们在体育馆举行了“迎新大会”。那一日,六千新生都沸腾了,因为我们敬爱的丁爷爷要来给我们讲话,我们怀着激动的心情等待着丁爷爷的到来。他老人家虽已至耄耋之年,但仍旧老骥伏枥,壮心不已,壮言要把我们学校打造成为“东方哈佛”。他迈着轻盈的脚步,走上讲台,慷慨激昂的给我们作了一场振奋人心的报告。我们的丁爷爷有一个特点就是大会小会从来不需要发言稿,但他又总能说的非常成功,发言时又总能引经据典,旁征博引,一气呵成,足以见得我们这位丁爷爷的学识之深。他有一颗博爱的心,心中装的满是西译学子。万人晨读的广场上,你总能看到他日复一日视察的身影;各个食堂里,又总能看到他关心师生,嘘寒问暖的身影;每年的中秋佳节,你总能看到他与学子一起共度佳节的身影。我注定会爱上这里,因为这样一位爱生如子的丁爷爷。

漫步在校园里,你会碰到一个个佩戴红牌牌的老师和蓝牌牌的后勤工作人员,他们构成了西译校园里最亮丽的一道风景线,西译的发展壮大同样也离不开这些默默奉献的红蓝牌牌们。每天早上,这些佩戴红牌牌的老师,会与我们一起读书;每一节课,他们都力求讲得精彩绝伦,生动活泼;学习上,他们指导并督促着我们;生活上,他们又悉心地照顾着我们。感谢这些为我们操劳的老师们,你们辛苦了!当然每天早晨,起的最早的可以说是那些佩戴着蓝牌牌的后勤工作人员了。精美可口的一日三餐,清洁干净的校园环境,一应俱全的热水暖气,凡此种种,都离不开这些蓝牌牌们。他们服务在校园后勤的各个岗位上,为我们广大学生的便利学习和生活立下了汗马功劳。我注定会爱上这里,因为这些可亲可敬的“牌牌们”。

徜徉在西译校园里,你可以听到那来自四面八方的朗朗读书声,可以看到一个个英姿飒爽,昂首阔步的青年人。这便是我们西译的广大莘莘学子了!你不必因走慢了几步而无法占到图书馆或自习室的座位而感到惊讶,你也不必因多喝了一口水而错过听一场报告会或讲座的机会而感到抱怨。因为在这里,你可以感受到一种求知如饥似渴的学习气氛,人人都在你追我赶的努力学习,这里容不得半点的懈怠与放松。哈佛大学的至理名言“此刻打盹,你将做梦;而此刻学习,你将圆梦。”被我们学生视为学习准则。这样的一群大好青年,在这样的一个书香浓郁的殿堂里,注定会好梦成真。我注定会爱上这里,因为这群热爱学习的同学们。

“众里寻他千百度,蓦然回首,‘那人’却在灯火阑珊处。” 我想我苦苦追寻的“那人”我已经找到了,那就是注定要实现我梦想的地方——西安翻译学院。

弹指一挥间,来到西译学习已有数月,对这所学校充满了无尽的热爱。我想我注定会爱上这里,这个我心目中的“伊人”,这个我追寻的“那人”。

最后,我想送给母校一副对联,以表感激之情。上联是:默默无闻育出桃李满天下。下联是:济济有志造就栋梁兴中华。横批是:教书育人

Johnny(From CTS) 2011年3月20

第19篇:译飞企业文化

企业文化

译飞口号:打造一流的职业装品牌,创造卓越的服饰文化; 经营理念:诚实经营、道德经商、制造经典、创造完美; 企业宗旨:顾客的满意是我们永恒的追求;

企业信条:诚为先、信为本、利共享、同发展;

发展战略:个性化的设计、独立的量体裁衣、精致的成品销售; 工作理念:至诚至真、服务至上、高效快捷、合作共赢;

工作作风:今日事、今日毕。言必行,行必果。细节决定成败; 企业精神:科学管理、依法治企、以人为本、改革创新; 企业作风:自强、自立、快捷、高效;

团队精神:共同工作、共同发展、共同实现自身价值; 关系理念:以身作则、严于律己、无私为公、雷厉风行; 质量理念:继承传统工艺,依托科技创新,追求卓越品质; 安全理念:爱护企业、爱护自己、爱护他人、安全重于泰山; 分配理念:效益决定分配,贡献决定收益;

人才理念:唯才是举、唯贤是用、能者上庸者下、能者进庸者出; 员工形象:精益求精、一丝不苟、爱岗敬业、无私奉献; 努力目标:准时起货率达100﹪,顾客满意率达100%。

第20篇:视译介绍

视译(Sight Interpreting) |何为视译?

视译(sight interpreting)是指同传译员拿着讲话人的发言稿,边听发言、边看原稿、边进行同声传译。视译也被称为“有稿同传”(Simultaneous Interpreting with Text)

同声传译中的视译一般有以下几种情况:(1)会议的组织者既提供发言的原稿同时也提供发言的译语稿;(2)会议的组织者只提供发言的原稿;(3)会议的组织者提供发言人讲稿的提纲或幻灯片。

视译是同声传译中经常使用的一种翻译方式,也是同声传译训练不可逾越的一个阶段,一般的同声传译训练都是从注意力的分配训练(如影子跟读联系)到视译然后再过渡到无稿同声传译。

如何对视译进行准备工作?

无论是以上哪一种情况,译员都应该在拿到相关材料后认真按口译的译前准备工作要求认真准备。视译中有源语与译语稿件的情况非常少,即便在两稿都有的情况下,也要认真准备,不能掉以轻心,因为发言人因为发言时间的限制或现场情况的变化,很可能在阅读发言稿时跳过一些段落,或在报告中间增加一些内容。还有的发言者可能会临时更换了发言稿。为了应付这些意外,有经验的译员经常使用阿拉伯数字简单地将两种稿子对应落标记清楚,在翻译过程中可以清楚地识别发言的进度。

通常会议提供的发言稿是单语的。在时间充裕的情况下,可以先把稿件中的难点(词语、语句等)事先笔译出来,把原稿做一定的语篇分析与分隔(Segmentation),这样在翻译的时候就可以做到胸有成竹了。也可以在时间来不及或译员对稿件的内容较有把握的情况下,在稿子上做一些“标识”(markers),即用诸如箭头、五角星、线条等各种笔记符号有重点地标出源语发言人的思路及语篇标识,把需要下工夫才能译好的重要语段“标”出来,把关键的词语(如术语、机构名称、职务头衔等)先译出来。如果时间允许的话还应该重点译一下一些难译的句子和语段。

如果发言稿在会议开始前才送来,又是在短时间内通过跳读(skimming)与寻读(scanning)都无法看完的长稿,译员可以简单看一下大意,重点看一下引言和结尾。如果碰巧有时问还可以把引言与结尾中出现的重要词语翻译一下。这是因为,准备引言的内容可以帮助译员建立翻译的语境,而准备结尾中的内容则可以帮助译员了解发言中的重点内容。另外,译好引言与结尾也容易给听众留下良好的印象,给译员的工作带来信任感和信心。

在原稿并无参考价值的情况下,可以忽略原稿,把精力集中在无稿同声传译的技术工 作中,利用口译笔记等,进行无稿同传。

口译的视译准备工作有时要在口译箱中进行,译员可以事先准备好词典(或词条较多的电子词典)对那些较难同时有反映重要信息的词语进行一定程度的准备。但一般由合作伙伴负责查找难词、生词,而且除了非查不可的词汇,一般尽量不查词典,以免分散注意力。

译员在准备过程中如果发现讲稿实在难以理解、过于深奥或冷僻的地方,在时间允许的情况下,最好能请教一下演讲人或有相关专业知识的人。在国际会议中,译员对于遇到的特殊的观念、思想、概念等,一定要虚心请教,不能望文生意。 如何练习视译

在练习时,第一步可以找一些有译文的发言稿,边听发言录音,边做‘‘同声传读”。逐 渐过渡到脱离译稿只看原文进行口译。视译时可以用很短时间对原文通读一次,了解发言的主要内容并对语言、专业难点做“译前准备”。

视译训练的要求则是边看稿边进行口头翻译,要尽量做到意思准确、用词贴切。视译其实是翻译在日常工作中经常会碰到的工作,因为有很多场合对方的书面发言稿是在活动开始前的最后一刻才迟迟出现的,翻译根本没有充裕的时间事先将其翻成中文,只能在对方念稿的同时匆匆地浏览一下文章的内容。在视译训练中最大的问题就是中外文句子结构差异悬殊,用外文的句子结构翻中文必然会显得不伦不类,因此就必需在平时多加训练,掌握好视译过程中中外文互换的问题。

《首译承诺书.doc》
首译承诺书
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

相关推荐

祝福语实习报告辞职报告策划书口号检讨书介绍信导游词社会实践报告求职信协议书委托书证明承诺书自我介绍自我评价自我鉴定广告词申请书活动方案
下载全文