口 译

2020-03-01 23:25:08 来源:范文大全收藏下载本文

第一套

I 英译汉:

Mr.President, your state visit to our country gives us the opportunity and responsibility to chart a course for the future that is more positive, more stable and, hopefully, more productive than our relations have been for the last few years.China is a great country with a rich and proud history and strong future.The direction China takes toward cooperation or conflict will profoundly affect Asia, America, and the world for decades.

II 汉译英:

我们这次来是抱着积极参与、扩大共识、增进互信、加强合作的目的,与你们一起探讨双方未来的发展目标和指导方针。中国历来十分重视发展与贵国的关系,支持贵国在国际事务中发挥积极作用。我们应该以长远的战略眼光审视和处理双方关系,建立睦邻互信伙伴关系。

第二套

I 英译汉:

The whole world is watching with great interest the remarkable changes that are taking place in China, particularly in Shanghai.China’s miraculous rise as one of the strongest economic powers in the Asian-Pacific region has attracted, and will continue to attract, a growing number of busine, manufacturing and financial giants in our country to invest in China, particularly to invest in a number of long-term projects in Shanghai and its surrounding areas.

II 汉译英:

国际旅游是促进各国人民相互了解的有效途径。有着五千年文明史的中国是各国人民向往的旅游目的地。中国人民创造了世界上无与伦比的灿烂文化,名胜古迹比比皆是,如北京的长城和故宫、杭州的西湖、桂林的山水。然而现在展现在您面前的是一整套全新的游览节目,其中大部分以中国传统文化为特色。使海外游客有机会了解中国文化,尽情观赏所到之地的历史名胜和人文景观。

第三套

I 英译汉:

Hello, I’m Robert Brown from Stanford University.I’m very happy to meet you here in this land of wonder.I’ve been looking forward to visiting your great country, and I feel very honored and pleased that I’ll be working with my Chinese colleagues in the head office of your automobile group.As you know, this is my very first visit to China, and I’m here to witne with my own eyes the magical power of the once very remote “Oriental Dragon.” You can imagine how excited I was when I received your invitation to join you in your project.And I’m even more excited now that I’ve set foot on the beautiful land of China.I’ve had my “China dream” for years and I’m here to realize this dream.

II 汉译英:

尊敬的主席阁下, 各位代表,

女士们、先生们:

在这个美丽无比的金秋季节,我们在北京迎来了第四届世界妇女大会的召开。这是一次世界历史上规模空前的妇女大会,也是世界历史上最重要的国际会议之一。我们寄希望于本届世妇会,这是因为我们相信这次会议将促进各国之间,尤其是妇女姐妹们之间的相互理解和友好交流,使世界各国也能以伙伴关系平等相待。我们希望本届世妇会成为促进人类文明、和平与进步的光辉里程碑。

第四套

I 英译汉:

Your Honor Mr.Mayor, My Chinese friends, Ladies and Gentlemen,

I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city.On behalf of all the members of my miion, I would like to take this opportunity to expre our sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land.I am also very happy that this visit has given me an excellent opportunity to convey to you and to the people of Shanghai warm greetings and sincere good wishes from the government and people of my country.Although we live with distance of thousands of miles between us, “Long distance separates no bosom friends,” as one of your Tang poets said.

II 汉译英:

欢迎希尔博士和夫人来访上海。请允许我作自我介绍。我叫洪建信,是中美制药有限公司的副总经理。久闻先生大名,我在研究生学习时期所写的两篇论文中曾参考了您的研究成果。我为能在上海接待您和您的家人而深感愉快,我很高兴我们能在今后的半年里合作共事。我们将给您配备两名实验助手。必要时我们还想邀请您的一名同事一起参加我们的这项研究工作。我们会尽力为你们服务,使你们在上海有一种舒适如归的感觉。

第五套

I 英译汉:

This is a happy and memorable occasion for me personally and for the members of my delegation.On behalf of all the members of my miion, I would like to take this opportunity to expre our sincere thanks to our host for their earnest invitation and the gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land.In accepting Your Excellency’s gracious invitation to this great city, I have got an excellent opportunity to convey to you and to the people of Shanghai the warm greetings and sincere good wishes of the government and people of my town.I would like you to join me in a toast to the health of Your Excellency and to the health of all our Chinese friends present here.

II 汉译英:

上海是中国重要的经济、金融、贸易、科技、信息和文化中心。作为一座历史文化名城,上海以她独特的风韵吸引了数以百万计的海内外游客。最引人入胜的建筑物当属黄浦江畔的东方明珠塔。登上观光层,或俯视浦江对岸的外滩万国建筑博览群,或举目鸟瞰全市,无限风光,尽收眼底,令人心旷神怡,流连忘返。

第六套题

I 英译汉:

In spite of the worldwide economic receion in recent years, there has been a steady growth in our economic cooperation and trade volume.It is our sincere wish that we continue to work closely together to enhance our friendly relationship and to ensure a sustained growth in our economic, financial and trade cooperation.On the occasion of this reception, I wish Mr.Mayor and all our Chinese friends present here tonight good health!

II 汉译英:

女士们、先生们:我们非常高兴在这美丽的夜晚与你们相聚在香港。我谨代表中国政府和人民向所有参加此次2001年世界财富论坛的朋友们表示热烈的欢迎。这次论坛的主题“亚洲的未来”有着重要的意义。亚洲的发展促进了世界上所有国家和地区的发展和繁荣。

第七套

I 英译汉:

I would like to extend in person our official invitation to the mayor of Shanghai.We would like His Honor to visit our city at his earliest convenience, so as to give us an opportunity to return the warm reception and hospitality we enjoy here.I greatly cherish the close relationship between our two cities.I also greatly value the position we enjoy as one of your most important trading partners.

I 汉译英:

副总统阁下、威廉斯夫人, 贵宾们,

女士们、先生们:

我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快。我愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎。我此时的心情可以用孔子在《论语》中的一句话来表达:“有朋自远方来,不亦乐乎。”显而易见,威廉斯副总统的这次访问表明了阁下愿意继续推进我们两国之间友好合作关系的决心。

第八套题

I 英译汉:

The whole world is watching with great interest the remarkable changes that are taking place in China, particularly in Shanghai.China’s miraculous rise as one of the strongest economic powers in the Asian-Pacific region has attracted, and will continue to attract, a growing number of busine, manufacturing and financial giants in our country to invest in China, particularly to invest in a number of long-term projects in Shanghai and its surrounding areas.

II 汉译英:

对于联想而言,国际化是迫不得已、不可避免的挑战。由于英语Legend 在国际上已注册,联想的国际注册商标为Lenovo。前三个字母保留联想的意义,而novo代表“革新”的意思。众所周知,技术革新是任何一个企业发展的生命线。

第九套题

I 英译汉:

Shanghai is a coastal city in the eastern part of China’s mainland, covering an area of 6341 square kilometers and with a population of nearly 16 million.It is the biggest city and port in China.Founded in 1291, Shanghai has a centuries—old cultural back-ground, with a great variety of architectural styles in the urban areas.Shanghai, usually renowned as “Oriental Paris”, is China’s most important industry base and the biggest center of science and technology, trade, finance, information and culture, and also it is China’s eastern gateway to the outside world.

II 汉译英:

今天,我们在这里隆重集会,同全国各族人民一道庆祝中国共产党成立80周年,也同世界上一切爱好和平追求进步的人们一道,展望中国和世界发展的光明前景。回顾党和人民在上个世纪的奋斗历程,我们感到无比骄傲和自豪。展望党和人民在新世纪的伟大征程,我们充满必胜的信心和力量。

第十套题

I 英译汉:

I’m very happy that the Chinese Provincial Trade Delegation is here attending the opening ceremony of the US Science and Technology Exhibition.My warmest welcome goes to our Chinese friends from the other side of the planet.This exhibition is a display of recent Hi-Tech achievements in the United States.Please share with us the pride and joy we have that some of exhibits are the products from some US-Chinese joint ventures.“A good beginning is half the battle,” as we always believe it.I wish my Chinese friends a most rewarding visit.

II 汉译英:

今晚我很高兴能在此设宴招待希尔会长和夫人以及加拿大商会的其他朋友。我此时的心情可以用中国一句古话来表达:“有朋自远方来,不亦乐乎。”我愿借此机会向各位表示热烈的欢迎。我深信,两国商界领导人之间的频繁互访不仅有助于我们两国之间贸易关系的改善,而且还有助于亚太地区乃至整个世界的经济发展。

参 考 译 文

试题参考答案

第一套题

I 英译汉:

主席先生,您的国事访问给予我们机会并赋予我们责任为未来制定一条比过去几年里我们两国关系所走过的更积极、更稳定,但愿也是更富有成效的航线。(20’) 中国是一个伟大的国家,有着辉煌骄傲的历史和前程强劲的未来。(10’) 中国在合作与冲突问题上的走向,对亚洲、美洲乃至全球都将产生数十年的深远影响。(20’)

II 汉译英:

We have come here with the purpose of engaging active participation, broadening common ground, enhancing mutual trust and strengthening cooperation, (15’) to explore together with you the objectives and guidelines for the development of our future relations.(10’) China has all along attached great importance to the development of its relations with your country and is in support of your positive role in international affairs.(10’) We should approach and handle our bilateral relations from a long-range strategic perspective and forge a good-neighborly partnership of mutual trust.(15’)

第二套题

I 英译汉:

整个世界都在以极大的兴趣注视着中国,尤其是注视着上海,正在发生的巨变。(15’) 中国奇迹般地迅速崛起为亚太地区最具实力的经济强国之一,(10’) 吸引了并将继续吸引我国越来越多的商业、制造业和金融业的巨头来华投资,(15’) 尤其是在上海及其周边地区的许多长期项目上投资。(10’)

II 汉译英:

International travel is an effective way of promoting mutual understanding among the peoples of the world.(10’) China, with its history of five thousand years’ civilization, is an attractive tourist destination for people of various countries.(10’) In its long history of development, China has created a splendid national culture incomparable elsewhere in the world, with numerous scenic spots and historic sites all over the country, (5’) such as the Great Wall and the Palace Museum of Beijing, the West Lake of Hangzhou, and the natural scenery of Guilin.(5’) However, a whole new panorama of Chinese destinations awaits you, most of which are characterized by traditional Chinese cultures.(10’)It will give overseas tourists a chance to learn about Chinese of historic interest and cultural heritage.(10’)

第三套题

I 英译汉:

您好!我是从斯坦福大学来的罗伯特•布朗。我很高兴在这个充满奇观的国家与您见面。我一直期待着能够访问这个美丽的国家,(10’) 同时我为自己能够在贵汽车工业集团的总部所在地与中国同事合作共事而深感荣幸和愉快。(10’) 您知道这是我第一次访问贵国,来这里亲眼目睹对我来说曾经是那么遥远的“东方巨龙”的风采,领略贵国神奇的魅力。(10’) 您可以想象当我收到您邀请我来中国与您共事的信后,我是多么的激动。(10’) 自从踏上中国这片美丽的国土后,我的心情更为激动。我多年梦以求的中国之梦可以再次得以实现。(10’)

II 汉译英:

Respectable Madam Chairperson, Representatives of the Conference, Ladies and Gentlemen,

In this most beautiful autumn season, we welcome in Beijing the opening of the Fourth World Conference of Women, (10’)

the largest and one of the most important international meetings of its kind in world history.(10’) We place our hope on the conference because we believe it will promote mutual understanding and friendly exchange between various nations, (10’) particularly between women, so that countries around the world will also share equal partnership.(10’) We hope that the conference will become a brilliant landmark of promoting the civilization, peace, and progre of humanity.(10’)

第四套题

I 英译汉:

市长先生阁下,

中国朋友们,女士们、先生们:

这是我首次访问你们这座美丽的城市,我为此深感荣幸。(10’) 我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,对我们一踏上这块充满魅力的土地便感受到的友好款待,向东道主表示真诚的感谢。(15’) 与此同时,我很高兴这次访问给予了我一次极好的机会,向市长先生和上海人民转达我国政府和人民的热烈问候和诚挚的良好祝愿。(15’) 虽然我们远隔万里,但贵国唐朝的一位诗人说得好,“海内存知己,天涯若比邻。” (10’)

II 汉译英:

Welcome to Shanghai, Dr.and Mrs.Hill.Please allow me to introduce myself.(5’) My name is Hong Jianxin.I’m deputy managing director of the Sino-American Pharmaceutical Co.Ltd.(10’) I’ve long heard of you and as a matter of fact, I referred to your research findings in a couple of my papers during my graduate studies.(10’) It gives me such a great pleasure to meet you and your family here in Shanghai and I’m very glad that you will be working with us for the next six months.(10’) We’ll provide you with two lab aistants and if neceary, we would like to invite one of your aociates to join us.(10’) We’ll do everything we can to accommodate you and make you comfortable.(5’)

第五套题

I 英译汉:

对我本人以及我代表团来说,这是一个愉快而难忘的时刻。(10’) 我愿借此机会,代表我代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,对我们一踏上这块充满魅力的土地便受到的友好款待,向东道主表示真诚的感谢。(15’) 我接受阁下的盛情邀请,来访问这座伟大的城市,(5’) 这使我有极好的机会向阁下和上海人民转达我市政府和人民的热烈问候以及诚挚的良好祝愿。(10’) 请各位与我一起举杯,祝愿阁下身体健康,祝愿出席今晚招待会的所有中国朋友身体健康!(10’)

II 汉译英:

Shanghai is China’s important center of economy, finance, trade, science and technology, information and culture.(10’) As a noted historic and cultural city, Shanghai attracts millions of tourists from home and abroad with its unique charm.(10’) The most attractive work of architecture is no other than the Oriental Pearl Tower standing by the bank of the Huangpu River.(10’) Mounting the observation floor and looking around, you’ll admire the view of the famous Bund lined up with a dazzling exhibition of international architecture acro the Huangpu River and the charming skyline of the city in the distance, taking delight in the endle soothing vistas that you’ll find difficult to turn away from.(20’)

第六套题

I 英译汉:

尽管近年来世界经济处于不景气的状态,我们之间的经济合作和贸易额却一直在稳步增长。(15’) 我们真诚地希望彼此之间继续密切合作,发展我们的友好关系,(15’)确保我们在经济、金融和贸易方面的合作持续增长。(10’) 请允许我借此机会,祝愿市长先生,祝愿出席今晚招待会的所有中国朋友,身体健康!(10’)

II 汉译英:

Ladies and Gentlemen: We are delighted to be with you here in Hong Kong on this beautiful evening.(10’) On behalf of the Chinese government and the people, I wish to expre a warm welcome to all of the friends who have come here for the Fortune Global Forum 2001.(10’) The theme of this Forum “the Next Generation Asia” is of great significance.(10’)

The development of Asia promotes the development and prosperity of all countries and regions, not only in Asia but also worldwide.(20’)

第七套题

I 英译汉:

我向上海市长面呈来访我市的正式邀请,(10’) 希望市长阁下在其方便的时候尽早访问我市,(10’)以便使我们能有机会来回报我们在这里受到的热情款待。(10’) 我非常珍惜我们两座城市之间的密切关系,(10’) 我也非常重视我们作为你们最重要的贸易伙伴之一所享有地位。(10’)

I 汉译英:

Your Excellency Vice President and Mrs.Williams, Our distinguished guests, Ladies and Gentlemen, It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of Vice President and Mrs.Williams and other distinguished guests.(10’) I would like to avail myself of this opportunity to extend my warm welcome to you all.(10’) A remark in The Analects of Confucius can best expre what I feel now, “It is such a delight to have friends coming from afar!” (10’) Evidently, Vice President Williams’s current visit has demonstrated his Excellency’s determination to further enhance the friendly and cooperative relations between our two countries.(20’)

第八套题

I 英译汉:

整个世界都在以极大的兴趣注视着中国,尤其是注视着上海,正在发生的巨变。(15’) 中国奇迹般地迅速崛起为亚太地区最具实力的经济强国之一,(10’) 吸引了并将继续吸引我国越来越多的商业、制造业和金融业的巨头来华投资,(15’) 尤其是在上海及其周边地区的许多长期项目上投资。(10’)

II 汉译英:

As far as Legend is concerned, it is forced to face the globalization, an unavoidable challenge.(15’) Because Legend in English is a registered trademark in the international market, Legend Computers shift its trademark to Lenovo in the world..(15’) The first three letters retain the original meaning of Legend Computer, novo means innovation..(10’) As is known to us all that technological innovation is the lifeline for every enterprise..(10’)

第九套题

I 英译汉:

上海是中国内地东部沿海城市,总面积为6341平方公里,人口近16000万,(10’)

是中国最大的城市和港口,(10’) 上海建成于1291年,是中国历史文化名城。在其市中心,有世界各地风格的建筑。(10’) 素有“东方巴黎”之称的上海市,是中国最重要的工业基地和最大的科技、贸易、金融、信息和文化中心,是中国通往世界的东部门户。(20’)

II 汉译英:

We gather here today at this grand rally to celebrate the 80th anniversary of the founding of the Communist Party of China together with the people of all ethnic groups acro the country, (10’) and look to the bright future of the development of China and the rest of the world along with all people on earth who love peace and pursue progre.(10’) Reviewing the course of struggle of the Party and the people in the last century, (10’) we feel exultant and infinitely proud.(5’) Looking into the great journey of the Party and the people ahead in the new century, (10’) we are filled with strength and confidence that we are bound to win.(5’)

第十套题

I 英译汉:

我很高兴中国地方贸易代表团能来参加美国科技展览会。(10’) 我向来自地球另一面的中国朋友们表示最热烈的欢迎。(10’) 本次展览会展出了美国近年来所取得的高科技成就.有些展品是美中合资企业的产品,请各位与我们一起分享这种自豪和快乐。(10’) 我们始终认为,“良好的开端是成功的一半。” (10’) 我预祝中国朋友们在参观期间取得丰硕的成果。(10’)

II 汉译英:

It gives me great pleasure to host this banquet in honor of President and Mrs.Hill and other friends from the Canadian Chamber of Commerce.(10’) As an ancient Chinese saying goes, “It is such a delight to have friends coming from afar!” (10’) I would avail myself of this opportunity to extend my warm welcome to you all.(10’) I’m deeply convinced that frequent exchanges between the busine leaders of the two countries are beneficial not only to the improvement of our economic and trade relations, (10’) but also to the economic development of the Asian-Pacific region and the world as a whole.(10’)

口译

口译

口译

口译

口译

口译

口译

口译

口译

口译

《口 译.doc》
口   译
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档
下载全文