广告英语及翻译复习总结

2020-03-01 16:31:10 来源:范文大全收藏下载本文

 成功的广告:

如何引起受众的注意(Attention),引发其兴趣( Interest),使之产生欲望(Desire),从而采取行动(Action)。美国《营销管理人员手册》把这四点作为一则成功广告应该具备的功能,简称AIDA原理。

 广告英语文体的词汇特点

(1) 选用简明易懂的常用词(2)模拟新造词(3)运用动感性动词(4) 大量使用

形容词(5) 运用复合词(6)借用外来词(7)使用缩略语

 广告英语的句法特点

简单句;祈使句;疑问句;省略句

分隔句(disjunctive sentence)

广告商有时利用句号,分号,破折号dash,省略号,连字符号hyphen等将句子切割成几段,将句子分成多条信息单元,以突出产品特色,加强广告的宣传效果。

少用否定句;多用现在时;多用主动语态, 少用被动语态

 大多数广告主要由三部分构成:标题(headline),正文(body),结

尾(end) 成功的广告标题吸引读者的注意力;具有针对性;使读者对内容发生兴趣。 正文(body):引言、正文主体、结束语三个部分构成。

引言:正文部分的前面一句或者几句话。它是连接标题和正文,使读者由浏览变为阅读的一个转折点。

正文主体在拓展标题的思想时,应当与标题保持一致。

结束语起着总结主题、激发行动的作用。

结尾(end):由两三个部分构成,即公司的标识图案、公司的口号,有时也加上公司名称的草书。

公司的口号(广告语/广告口号)是整个结尾部分最重要的因素,它出现在整篇广告的最后一行,主要是为了能让读者最后一次了解企业的敬业精神和服务宗旨,树立企业在消费者心中的形象。

广告口号与广告标题不同:

a承担的功能不同

广告口号是为了企业(品牌)、商品和服务一贯而又长期的形象宣传而创作的,它往往是传播对象的核心定位。而广告标题是为了某一具体的广告活动或者广告作品能得到受众的注意,吸引受众阅读正文而写作的。 b表现风格不同

广告口号简洁、易记。语言表达风格体现口语化特征,自然、生动、流畅,具有音韵节奏感。而广告标题要求新颖、有特色、能吸引人。

c运用的时限和范围不同

广告标题是一则一题,运用时间短暂。而广告口号是广告主在广告的长期过程中一贯运用的,运用时间长,运用范围广。

 广告翻译的标准

a是否以原文广告主题思想为基础,通过深刻挖掘原文或借题发挥,或大胆创新而产生的译本。

b“是否能通过广告把有关产品、商品或服务推销出去,能否创造价值”。  目的论和广告翻译

目的论的三条翻译原则:目的原则;连贯原则;忠实原则。

目的原则是目的论的首要原则,认为翻译行为所要达到的目的决定了翻译所应采取的方法策略。

连贯原则也称为语篇内连贯(intratextual coherence),指译文必须符合译入语的表达习惯,能够让译文读者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。(自圆其说)

忠实原则也称为语篇间连贯(intertextual coherence),指译文和原文存在某种联系,并不要求译文和原文在内容上一字不差。

三个原则之间的关系是,忠实原则从属于连贯原则,而二者同时受目的原则的统领。

目的论原则决定汉英广告翻译时:

弃形求洁;变归纳法为演绎法

顺应广告受众的心理世界

汉语重群体倾向,而英语重个体倾向

广告英译要立足消费者,而非企业或厂商

广告英语译文要突出精神需要,而非生理需要。

删减套语强调事实

顺应广告受众的物理世界。

 含蓄原则

广告语言离不开夸张,但不能言过其实,否则就有欺诈消费者之嫌。在广告英语中,一些带有模糊性的词语大量出现,既对商品进行了褒扬,又不显得夸大其辞,同时也免去了直言的尴尬,使消费者在不自觉中产生一种心理上的共鸣。

以模糊译模糊(对等译法)

从理论上来说,在翻译文艺作品的时候,原文为读者留下的想象空间和译文为读者留下的想象空间应该是相同的。

以模糊译精确

Five nine inches in his socks.Ten feet tall in his shoes.(REEBOK)

光脚身高五英尺九英寸。穿上“锐步”身高10英尺。(“锐步”运动鞋) 光着脚丫矮小,穿上“锐步”高人一等!

以精确译模糊

Spoil yourself and not your figure

尽情大吃,不增体重

 广告翻译的方法和技巧

直译法

套译:就是借用译入语中某些惯用结构来进行翻译的一种方法。

Only your time is more precious”than this watch”(手表广告)

“手表诚可贵,时间价更高”

意译法

“意译”是一个相对于“直译”的概念,通常指取原文内容而舍弃其形式,甚至不考虑其表层意思,只将其深层意思用地道的译入语新闻报道地译出。 蚊子杀杀杀。(雷达牌驱虫剂广告词)

A: Mosquito Kill Kill Kill.增补型翻译

译文作无中生有的添加、增补、扩充、引申,甚至联想。

Anytime 随时随地,准时无误。(TNT快递服务)

Continuing study is the key to reaching new heights.(The Open University of Hong Kong 香港公开大学)

锐意进修,勇攀高峰。

浓缩型翻译/欠额翻译

Wherever you are.Whatever you do.The Allianz Group is always on your side.安联集团,永远站在你身边。(Allianz Group安联集团--) 再创型翻译/创译

It happens at the Hilton 希尔顿酒店有求必应

 广告语篇的语境因素

一、语言语境

语言语境即话语上下文。

1.词义误选

2.语序不当这是指译文由于在语序组织方面进行不当调整而造成不能准确地传达原文信息或风格的现象。

二、情景语境

产品或服务;目标受众;传播媒体;时间;图片或短片。

三、文化语境

1.文化误解

2.文化淡漠这是指翻译时只做字面意思的传达、不能积极地靠拢目的语文化从而主动争取目标受众的现象。

 广告语篇中的双关语及其翻译

谐音双关

语义双关

语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关。

一嗑就开心 (阿里山牌瓜子广告)

语法双关

Which lager can claim to be truly German?

This can.(旁边画有一罐啤酒)

仿拟双关

Two beer or not two beer, that’s a question.—Shakesbeer。

广告双关语的翻译

契合译法

Obey your thirst.服从你的渴望。

分别表义法

如果要把双关语的双层意义完整地表述于译文中,除了采用契合译法外,也可以采取变通手法,将双关语义剥开,拆成两层来表达。

The Unique Spirit of Canada

别具风味的加拿大酒,独特的加拿大精神”

侧重译法

The driver is safer when the road is dry;

The road is safer when the driver is dry.

这则宣传交通安全的广告运用了dry一词的两重词义(干燥的;没饮酒的)构成双关,对司机很有警示作用。

路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安全。

补偿译法

大多数的广告双关语都能通过侧重译法译出。但是有时双关语的一层意义译出后,另外一层意义也很重要,但却无法同时译出,这时,可采用一些补偿手段加以弥补。

默默无蚊的奉献。(蚊香片广告一谐音双关)

Mosquito-repelling incense,repells mosquitos in silence.

 广告翻译的语篇处理

一类与国人的生产和意识水平相关,某些国人认为是需要强调或认为是创新的内容,但在英语文化中却或是天经地义, 或者是空缺。这些特质在翻译时可采取弱化、转化或省略等处理方法。

另一类则是与中国人模糊、中庸、求美的文化传统相关, 对应的则是西方人的准确、刻板、求真的文化传统。

本品采用鄂州梁子湖鲜嫩芽茶叶精制而成/,色绿香高,味醇形美/,能明目清肝,养颜健体,减肥益气,生津化痰,是老少皆宜可四季常服的最佳饮料。(某茶饮料广告)

The Lianghu Lake Green Tea is sourced from the finest leaves and produced in the strictest procedures.It comes alive with emerald green color, enchanting aroma and soothing rounded taste.Several cups a day will keep you refreshed and energetic from all day’s work, and save you many of the consults with the doctor.

英语广告翻译

广告英语教程翻译

广告英语的特点及翻译策略

广告英语的翻译策略

浅析广告英语的修辞特点及翻译

英语广告中双关语的运用及翻译

英语广告的修辞特点及翻译策略

广告翻译

广告翻译

广告翻译

《广告英语及翻译复习总结.doc》
广告英语及翻译复习总结
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档
下载全文