广告翻译

2020-03-02 19:13:24 来源:范文大全收藏下载本文

广告翻译

一、广告的文体特征

1.句法结构:比较口语化,句法简单

A.句子结构简单

B.句子类型:主要有三种:陈述句、疑问句

e.g.For further information, contact your travel agent of SAS

Just record that great late movie and play it back at your convenienceAre you going gray too early?

What’s so special about Lurpak Danish butter? Well,…

C.动词词组简单,过去时出现频率低

D.名词词组复杂 所有格出现频率高

e.g.our computer-controlled switching unit

The world’s largest makers

Better communication management

形容词多用:new, good/ better/best, free, ,fresh, delicious, full, sure, clean, wonderful, special, crisp, fine, big,great, real, easy, bright,extra , safe, rich; fantastic, super, magnificent, amazing, excellent, unique, favorite, beautiful,

E.修辞手段:

1)并列parataxise.g..not more telephones, more capability

With greater features and better communication managementIF YOU’RE IN PAIN, YOU’RE IN LUCK.

2)词句重复repetitione.g.extend the power of every extension

Extend any extension

3)头韵alliteration e.g.Sea, sun, sand, seclusion-and Spain!

二、广告的作用

:Information(提供信息),

Persuasion(争取顾客),

Maintenance of Demand(保持需求),

Creating Ma Markets开辟广大市场),

以及Quality(确保质量)

More香烟的广告简洁明了:Ask for more

Toyota汽车的广告也只有廖廖数词:Everything keeps going right.

酒的广告是这样的:Cannada Dry tastes like love.

办公桌椅的广告\"Backsaver\",如果按照音译意译相结合的方法把它译成\"背舒尔\"是很好的 ,比如把胶卷Kodak译成\"柯达\",

Challenge the Limits.挑战极限(SAMSUNG)

Hand in Hand, Future in Your Hand 伴你同行 齐握未来 太平人寿)

Up in the sky there is unforeseen storm

Cant Beat The Real Thing.(美国可口可乐广告)挡不住的诱惑!

Ask for more! 渴望无限 (Pepsi-cola--)

Every time a good time 秒秒钟欢聚欢笑(McDonalds--麦当劳)

4)We care to provide service above and beyond the call of duty.殷勤有加风雨不改(UPS快递) Connecting People 科技以人为本 (Nokia)

Good to the last drop!滴滴香浓,意犹未尽!

套译Ugly is only skin-deep.其貌不扬大众牌汽车(Volkswagen)反论(Paradox)

A Mars a day keeps you work, rest and play.(“An apple a day keeps the doctor away”和 “All work and no play makes Jack a dull boy”) Mars巧克力功效非凡,每天一块既保健又意智。 Elegance is an attitude优雅态度真我性格 (Longines--浪琴表)

英汉广告翻译的几种类别

1.1 直译

直译又称语义翻译/异化翻译。直译指的是“把原来语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构,但词汇则依然一一对译,不考虑上下文”。而语义翻译则“较多地考虑原文的美感值(给予原文音韵的美妙自然),对意义作适当的妥协……还可能把较次要的文化词语以文化上中性或功能上对等的词语译出。”异化翻译是相对于下文归化翻译策略的一个相反概念。这类翻译较多地保留了外文的句式结构和表达方式,较少考虑目标受众的阅读习惯和理解方式,它在习语或谚语的翻译表达上尤其明显。总之,倘若目标读者对用异化翻译策略完成的句子有较大的理解上的困难,译者可能需要考虑用归化策略作业。显而易见,直译、语义翻译或异化翻译,从出品的译文效果上看,区别非常有限,暂且不妨把它们归为一类,统称为直译。它主要用来处理一些原文意义较明确、语句结构较简单完整、按字面意思直接翻译能同时表达句子的表层意思和深层意思的广告口号或标题,即基本保持原句的句法和修辞特点。如果能做到这一点,那是最理想的。

1)At 60 miles an hour the loudest noise in this new Rolls-Royce comes from the electric clock.

时速60英里的这种新式“劳斯莱斯”轿车最响的噪音是来自车内的电钟。

这则广告标题是美国广告撰稿人David Ogilvy的成名之作。广告质朴无华,但构思独特。译文保持原广告的风格,按陈述句直译,就像一位天生丽质的姑娘,无须打扮也是漂亮的。

2)天有不测风云

但是

如果你参加保险

那么……

Up in the sky there is unforeseen storm

But

If you buy insurance

Then…

这是中国人民保险公司推出的一幅广告。英语译文无论是在措辞、句式还是在修辞特点上与中文一致,效果甚佳。

1.2意译

意译又叫“灵活对等”、“动态对等”、“功能对等”翻译、或“传意翻译”或归化翻译。严格说来,虽然这四种类型的翻译在概念上也有一定差异,但实质上也是大同小异,不管翻译理

论家对这些术语的表述有何不同,这些策略有一个共同点,这就是翻译手法较为自由、灵活,翻译过程中通常考虑到了译文目标读者因文化而产生的阅读和理解上的差异,出产的译文从读者角度看比较道地,可读性较强,但对原文的忠实程度比起第一类一般会略逊一筹。为方便起见,这四种类型用译界最熟悉的概念,统称之为“意译”。即改变原文的修辞特点或基本句式的译法。由于两种语言存在着词义、结构、文化等多方面的差异,在很多情况下都不宜直译,或无法直译。尤其是一些修辞特点,如“双关”和一些玩弄文字游戏的特殊句式,如果勉强直译,不但不能忠实原文,达到预期目标,反而费力不讨好,弄巧成拙。在这些情况下,我们采取意译,反而能传意传神:

1)Cant Beat The Real Thing.(美国可口可乐广告)

挡不住的诱惑!

2)Ask for more! 渴望无限 (Pepsi-cola--百事可乐)

3)Every time a good time 秒秒钟欢聚欢笑(McDonalds--麦当劳)

4)We care to provide service above and beyond the call of duty.殷勤有加 风雨不改(UPS--快递)

虽然以上没有一条翻译可以让其中的关键词在词义上与原文一一对应,而句子的结构形式更是荡然无存,但只要仔细琢磨,原广告词的精髓或深层意思,仍然在译文中得以保留。总之,所有以上译文均经过高度提炼,虽然原文的某些修辞技巧,如押韵(Every time a good time)等,未能在译文中以相同的形式再现,但译文都以其它形式(如对仗)作了适当的补偿处理,从而使译文的可读性等同甚至超越原文。中国译家所熟悉的“意译”、“自由翻译”、“活译”,或西方译家熟悉的“灵活对等”、“动态对等”或“传意翻译”或“归化翻译”等术语,都是表达这一类型的翻译的恰当概念。

1.3再创型翻译/创译

再创,顾名思义,已经基本脱离翻译范畴,是重新创造。这里之所以称之为再创型翻译或创译,是因为这些广告都有众所周知的英中对照的两个文本。其中文版本,虽然与原英文文本在表层意思上很少有相似之处,但历来被认为是其英文文本的翻版,故此,我们仍称这类中文文本为翻译,即带有一定创造性的翻译,而不是纯粹的创作。例如:

1) Connecting People 科技以人为本 (Nokia)

2) Thieves love crowds; Watch you r wallet, bag, camera 谨防小偷

3) Good to the last drop!滴滴香浓,意犹未尽!(雀巢咖啡)

在以上中文译文中,已经很难找到原文的蛛丝马迹了。即使将英文广告作“释义”(paraphrase)处理,也很难像上一类别那样,在译文中找出达到“灵活对等”的足够信息。由此可见,上述中英广告已基本脱离翻译框架,属于重新创造的一类;其中的中文文本从修辞学上讲都已经达到很高的水准,句子精辟程度和可读性都不比原文差。而译文的意境往往都比原文深远。

1.4 套译

这里介绍的套译法是针对活用成语、名句或谚语的一种译法。

1)Ugly is only skin-deep.其貌不扬大众牌汽车(Volkswagen)

这则标题乍看之下十分古怪,但我们马上会联想到“Beauty is only skin-deep”(容貌不能衡量人)这么一则谚语,将“Beauty”一词改用“Ugly”,这是运用了“反论(Paradox)”,意在引起读者的好奇和激发读者进一步阅读正文的兴趣。“Beauty is only skin-deep”原指“漂亮的外表是富于欺骗性的,在漂亮的外表之下可能有非常不相称的不好的品质。”这样一来,“Ugly is only skin-deep”不就成了“丑陋的外表之下有十分可贵的品质”吗?这则标题运用之妙,令

人叫绝。事实上广告并不是真的说“大众汽车外表丑陋”,而在于突出它的“内在美”。从广告正文中,我们可以进一步了解到,“大众”汽车之所以外表“奇特”,是因为它具有许多其它汽车所不具备的功能和优点,而正是这些特殊功能和优点,要求“大众”的造型与“众”不同。一旦你真正了解了“大众”,你也就不会在乎其“丑陋”的外表了,甚至你会喜欢它现在这个样子,因为它给你带来那么多的“实惠”。

2) A Mars a day keeps you work, rest and play.

这是Mars巧克力糖的广告。它的成功之处在于针对儿童的特点,巧妙地套用了英语中两个家喻户晓的谚语,即“An apple a day keeps the doctor away”和 “All work and no play makes Jack a dull boy”整句口号的弦外之音就是Mars巧克力功效非凡,每天一块既保健又意智。这给闹吃巧克力糖的小朋友提供了正当理由,广告口号既押韵,节奏感又强,琅琅上口,更适于口边传咏,当然会对促销产生良好的作用。

1.5增补型翻译与浓缩型翻译

这一类翻译其实包括两种情况:一种是对原文某些关键词的词义进行挖掘、引申或扩充,将原文的深层意思加以发挥,或使其含隐意思凸现。所以,在多数情况下,出产的译文的意义明显超出原文,是典型的超额翻译。如:Elegance is an attitude优雅态度真我性格 (Longines--浪琴表)

第二种情况主要是出于中文表达习惯上的考虑。汉语里的四字成语,言简意赅,寓意深长,短短四个字通常能表达丰富的含义。如:Things go better with Coca-Cola.心旷神怡 万事如意

超额翻译屡见不鲜,而欠额翻译或浓缩型翻译则比较少见。不过,作为一种翻译策略,偶尔还是有其作用的,尤其在对付那些广告原文写得不够精炼,信息过剩的文本时,这里不多举例子。

广告翻译

广告翻译

广告翻译

英语广告翻译

广告翻译赏析

广告英语教程翻译

广告口号翻译 论文

广告翻译 开题报告

广告和商标翻译

广告专业术语翻译完成

《广告翻译.doc》
广告翻译
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档
下载全文