“严禁酒后驾车”的翻译辨析

2020-03-03 04:35:16 来源:范文大全收藏下载本文

经常开车走高速的朋友,一定注意到交管部门为了提醒驾驶员切勿酒后驾车,在道路一侧矗立起标有“严禁酒后驾车”及其英语译文的警示牌。

但一些不懂中文的国外司机看到英文牌子,很可能就会纳闷了,因为牌子上写着:\"Don\'t drive while drinking\"。

从语法上来看,此译文似乎无可指责,但仔细品味,\"while drinking\"这一现在分词的使用表示\"drive\"和\"drink\"这两个动作是不分先后,同时进行的,所以该英语译文的意思应该是:“不要一边开车一边喝酒”,这与原文警示牌的意思可是大相径庭啊。难道高速上查禁的只是驾驶中饮酒这一举动?如此这般的翻译除了从语言文字上制造了交通规则漏洞以外,只能沦为贻笑大方之谈资。

在路上,“严禁酒后驾车”也出现过下面的译法:Driving when drink forbidden和Do not drink and drive,两个译文同样都有很大的问题。前面一个译文的意思与原文已经大相径庭,变成了“严禁喝酒的时候开车”,试想有哪位司机会如此胆大包天一边开车一边喝酒?后面的译文存在的问题也差不多,也变成了“严禁一边喝酒一边开车”,其中的错误同样令人瞠目结舌。

其实,“酒后驾车”的标牌英译完全可以套用英语中的固定表达形式,如 DWI--driving while intoxicated, driving while impaired; OWI--operating while intoxicated; OMVI--operating a motor vehicle while intoxicated; DUI– driving under the influence。下述表达drinking and driving, drunk and driving,do not drink and drive 也时有听到。具体来说,英语中对于“酒后驾车”的固定表达方式,依据其饮酒程度有\"DUI\",即 drive under the influence(of alcohol),或者是 OUI(operating under the influence);以及\"drunk driving\"或DWI(driving while intoxicated)。

第一种表示饮酒后驾车,第二种为醉酒后驾车。虽然世界各国对界定酒后驾车的标准不一,如日本规定驾驶员血液中酒精含量超过50mg/100ml 为酒后驾车、美国麻省的规定是驾驶员血液中酒精含量超过 80mg/100ml 属酒后驾车;而我国的《道路交通管理条例》把驾驶人员血液中酒精含量大于或等于20mg/100ml定为酒后驾车,这种情况我们可以翻译为 DUI,把驾驶人员血液中酒精含量大于或等于80mg/100ml的驾驶行为定为醉酒后驾车,我们可以翻译为 drunk driving。高速公路上的警示牌显然是用以提醒驾驶人员不要在饮酒之后驾驶车辆,所以建a议把它翻译成 Don\'t drive under the influence,Drunken driving prohibited 或者 DUI prohibited。转自昆明韦博国际英语

严禁酒后驾车

酒后驾车

酒后驾车

酒后驾车

酒后驾车检讨书

酒后驾车标语

酒后驾车检讨书

酒后驾车1

酒后驾车检讨书

酒后驾车检讨书

《“严禁酒后驾车”的翻译辨析.doc》
“严禁酒后驾车”的翻译辨析
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档
下载全文