一辩草稿

2020-03-04 08:10:29 来源:范文大全收藏下载本文

主席评委大家好:

接地气的字幕在如今的荧屏比比皆是,本土化的翻译字幕从点缀变成常态,大有“星星之火可以燎原”之势,然而这真的是一种值得鼓励的行为吗?在你看到突兀的“老司机”“天马流星拳”等通俗化词汇在好莱坞一本正经的拯救人类的现场,会不会有些出戏呢? 从概念的清晰界定看,“本义是‘接土地之气’,民间常说的‘水土不服’就是不接(当地的)土地之气(泛指自然环境和气候)。流行语‘接地气’中的‘地’用的是比喻义,指老百姓的生活。‘接地气’就是‘贴近老百姓真实生活的实际’,‘反映百姓真实生活情感’。莫言的小说就是‘接地气’的一个典型。而党员干部‘接地气’,就是要深入基层,广泛接触民众,了解民众的苦与乐、民众的意愿和需求。”所以按照权威的意思,“接地气”是一种语言风格,其特征在于贴近老百姓生活,易于普罗大众理解。

假如翻译的任务在于把原文的意思准确还原、让读者感受到原作者的思想感情,那么“翻译是否要接地气”,这个问题就显得很愚蠢了。翻译本身不存在是否“接地气”,一切只是为了转述原文意思服务。原文打官腔译文就打官腔,原文卖弄辞藻译文就卖弄辞藻,原文脏字连篇译文就脏字连篇,原文接地气就接地气。字幕本身就是一种为了让观者服务的翻译工具,而字幕组的为了接地气而接地气的变本加厉的加入网络用语生活用语的行为,是不应该得到鼓励的。其严重影响了作品本身意义,加入了译者本身观念,违背翻译初衷。

主席评委大家好: 接地气的字幕在如今的荧屏比比皆是,接地气的翻译字幕从点缀变成常态,然而这真的是一种值得鼓励的行为吗?在你看到突兀的“老司机”“天马流星拳”等词汇在好莱坞的观影现场,会不会有些出戏呢?(从概念的清晰界定看,接地气 “本义是‘接土地之气’,民间常说的‘水土不服’就是不接(当地的)土地之气(泛指自然环境和气候)。流行语‘接地气’中的‘地’用的是比喻义,指老百姓的生活。‘接地气’就是‘贴近老百姓真实生活的实际’,‘反映百姓真实生活情感’,所以按照权威的解释,“接地气”是一种语言风格,其特征在于贴近老百姓生活,易于普罗大众理解。)假如翻译的任务在于把原文的意思准确还原、让读者感受到原作者的思想感情,那么“翻译是否要接地气”,这个问题就显得很愚蠢了。翻译是为了转述原文意思服务。原文打官腔译文就打官腔,原文卖弄辞藻译文就卖弄辞藻,原文脏字连篇译文就脏字连篇,。字幕是一种为了让观者服务的翻译工具,而字幕组接地气的变本加厉的加入网络用语生活用语的行为,是不应该得到鼓励的。其严重影响了作品本身意义,加入了译者本身观念,违背翻译初衷。基于事实的考量,我方将从三点来论证接地气的字幕不应该鼓励。

1.那些“接地气”的用语,其存在都有很强的时效性,也许几年,甚至几个月之后就不会在被人使用了,而影视作品却又很长的生命力,两者之间的不对等会导致理解上的困难。其实规范的中文本身就有很强的表达效力,如果双语表达的功力和转译技巧够强的话,不需要借助那些逗一时之乐的流行语,也可以做出恰当的翻译,也更经得起推敲。所谓“接地气”这种事情,很多情况下其实是没有必要的。另外一点就是翻译者本身的态度问题。很多“接地气”的字幕其实是翻译者自我表达的一种方式,是为了在作品中凸显翻译者的存在感,有时就会情不自禁地想耍点小聪明,想把原台词再加工一番,所以出现了很多哗众取宠的用词。

2.其次接地气不符合翻译的宗旨,翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。其中,“翻”是指对交谈的语言转换,“译”是指对单向陈述的语言转换。“翻”是指对交谈中的两种语言进行即时的、一句对一句的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语。这是一种轮流的、交替的语言或信息转换。“译”是指单向陈述,即说者只说不问,听者只听不答,中间为双语人士,只为说者作语言转换。接地气的字幕很大程度的违背了翻译的宗旨,违背了一些正确影片的表达

在《环太平洋》中,译者将打斗中机甲战士的一记绝杀翻译为“天马流星拳”,记者了解到,其原文为“ElbowRocket”,直译应为“手肘火箭”。有点让人摸不着头脑的“天马流星拳”字幕一出,片子院顿时泛起一阵骚动,有人被逗乐了,有人则以为这“地气”接得太过生硬。 去看一部很有逼格的外国电影,字幕却有一大堆如“卧槽”“伤不起”“感觉不会再爱了”什么的,你还愿意花30块钱去看吗?

再者,接地气的翻译也是对作者、作品的不尊重,冯唐的《飞鸟集》翻译已成轩然大波,被出版社下架,期间冯唐对于《飞鸟集》的“二次创作”更是令人无法容忍。字幕组对于原文进行接地气的“二次创作”也是同理,接地气的翻译不一定符合语境,也是对于经典作品的亵渎。

综上所述,鉴于法理情三点,我方一致认为l接地气的字幕不应该鼓励 再者,鼓励接地气的字幕于理不通。 最后,鼓励接地气的字幕于情不容

攻辩小结草稿

一辩

一辩稿

一辩稿

一辩(完整版)

愚公移山一辩

一辩稿

一辩稿

一辩稿

反方一辩

《一辩草稿.doc》
一辩草稿
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档
下载全文