个人简历英汉范文

2022-09-16 来源:其他范文收藏下载本文

推荐第1篇:英汉谚语

阿尔伯特.爱因斯坦 名言

1.The only thing that interferes with my learning is my education.

妨碍我学习的唯一障碍就是我的教育。

2.As far as the laws of mathematics refer to reality, they are not certain; as far as they are certain, they do not refer to reality.

当数学原理用于现实时,是不确定的,当它们确定时,又不适用于现实。

3.Common sense is the collection of prejudices acquired by age eighteen.

常识就是人在十八岁之前形成的各种偏见。

4.The release of atomic energy has not created a new problem.It has merely made more urgent the neceity of solving an existing one.

原子能的释放并没有造成一个新问题,它只是使解决一个当前问题的必要性更加迫切。

5.If you are out to describe the truth, leave elegance to the tailor.

如果你决心讲述真相,就把体面留给裁缝。

6.I know not with what weapons World War III will be fought, but World War IV will be fought with sticks and stones.

我不知道第三次世界大战会用什么武器,但我确定第四次世界大战用的武器会是棍子和石头。

Fredrick Nietzsche Funny Quotes 弗里德里希.尼采 名言

7.In the beginning was nonsense, and the nonsense was with God, and the nonsense was God.

胡话一开始也就是胡话,但这些胡话是和上帝有关的,所以最后胡话也就成了上帝。

8.A casual stroll through a lunatic asylum shows that faith does not prove anything.

在精神病院随便走走表明信仰什么都不是。

9.Ah, women.They make the highs higher and the lows more frequent.

啊,女人,你使高尚者更高尚,也创造了更多卑微者。

10.Is man one of God’s blunders? Or is God one of man’s blunders?

人类是上帝犯的一个错误,还是上帝是人类犯的一个错误。

11.Many are stubborn in pursuit of the path they have chosen, few in pursuit of the goal.

许多人在追求他们选择的道路时固执,却很少在追求目标时固执。

Mark Twain Funny Quotes 马克.吐温 名言

12.Be careful about reading health books.You may die of a misprint.

阅读保健类书籍时要小心,你可能死于错误印刷。

13.Don’t go around saying the world owes you a living.The world owes you nothing.It was here first.

别到处跟人抱怨这个世界欠你什么,这个世界什么都不欠你的,首先这一点上就是。

14.I didn’t attend the funeral, but I sent a nice letter saying that I approved of it.

我从不参加葬礼,但我会写封亲切的信表明我是赞成葬礼的。

15.I have never let my schooling interfere with my education.

我从来没让上学影响我的教育。

16.The man who doesn’t read good books has no advantage over the man who can’t read them.

不读好书的人与那些读不懂他们的人相比,没有什么好得意的。

17.“Why do you sit there looking like an envelope without any addre on it?”

为什么你坐在那儿,看上去就像一个没写地址的邮封?

Voltaire Funny Quotes 伏尔泰 名言

18.Prejudices are what fools use for reason.

偏见是愚者思考的方式。

19.If there were no God, it would have been neceary to invent him.

就算世界上没有上帝,那也有必要创造一个。

20.Every man is guilty of all the good he didn’t do.

每个人都为他不能行的善而心怀愧疚。

21.No snowflake in an avalanche ever feels responsible.

雪崩时没有一片雪花会有负罪感。

22.The true triumph of reason is that it enables us to get along with those who do not poe it.

理智真正的伟大之处在于它帮助我们与没有理智的人相处。

23.It is hard to free fools from the chains they revere.

将愚人从他们所敬拜的锁链下解放出来是非常困难的。

24.There are men who can think no deeper than a fact.

有些人的思考只停留在表面。

25.Anyone who has the power to make you believe absurdities has the power to make you commit injustices.

如果有人能使你相信荒唐的事,那他也有能力使你犯下罪恶与不公的错误。

26.Anything too stupid to be said is sung.

说出来愚蠢的话,唱出来就不一样了。

27.By appreciation, we make excellence in others our own property.

通过赞美,别人身上的优点就成为了自己的财富。

28.Governments need to have both shepherds and butchers.

政府既需要牧羊人也需要屠夫。

参考资料:http://hi.baidu.com/ 分享给你的朋友吧: i贴吧

新浪微博

腾讯微博

QQ空间

人人网

豆瓣

MSN

对我有帮助 2 回答时间:2010-5-10 23:12 | 我来评论

向TA求助

回答者: shenzairen | 三级采纳率:17% 擅长领域: 英语翻译 文档/报告共享

参加的活动: 暂时没有参加的活动

提问者对于答案的评价: xie xie 相关内容

2008-5-25 英语中的 成语,俚语和谚语是如此之难,以至于我们常常感到困惑(So ...) 4 2008-5-2 英语中的成语,俚语和谚语是如此之难,以至于我们常常感到困惑英语怎么说

2009-3-2 关于蛇的英语谚语、俚语、俗语、寓言故事 67

2009-2-14 求一些英语谚语或习语或俚语,有关服饰,颜色,食物,身体有关 42 2006-3-30 英语的五十个成语或者俚语或者谚语 4 更多关于说天气热的英语俚语的问题>>

查看同主题问题: 英语 名人 名人 佳句 谚语 俚语 等待您来回答 0回答义乌上哪里可以找到图片处理高手

1回答濮阳义乌国际商贸城命令A区商户按每平方米130元缴纳租金,强行封闭掉了...0回答义乌哪里有卖延中盐汽水

1回答义乌市 从义乌站到金华浙江省义乌市国际商贸城二期18431瑞艺包装怎么...0回答近段时间想收购一些夏季新品上市的球衣,有谁有比较好的途径,除了义...2回答10就要到义乌去了,有没谁知道商贸城附近两室一厅的房子多少钱一年? 0回答80义乌刻录光盘哪个公司好,要质量好价格实在的?cell 1回答请问宿迁义乌商贸城一期一楼和二楼的均价是多少呀? 更多等待您来回答的问题>>其他回答 共1条

1)认识自然和总结生产经验的谚语:如“长虫过道,大雨要到”、“东北有三宝:人参、貂皮、乌拉草”。

(2)认识社会和总结社会活动经验的谚语:如“人敬富的,狗咬破的”、“放虎归山,必有后患”。

(3)总结一般生活经验的谚语:如“寒从脚起,病从口入”、“早晨起得早,八十不觉老”。

中国谚语大全

◆一等二靠三落空,一想二干三成功。

◆一天不练手脚慢,两天不练丢一半,三天不练门外汉,四天不练瞪眼看。

◆十年练得好文秀才,十年练不成田秀才。

◆人在世上练,刀在石上磨。

◆人行千里路,胜读十年书。

◆人心隔肚皮,看人看行为。

◆力是压大的,胆是吓大的。

◆三天不念口生,三年不做手生。

◆口说无凭,事实为证。

◆湖里游着大鲤鱼,不如桌上小鲫鱼。

◆口说不如身到,耳闻不如目睹。

◆山里孩子不怕狼,城里孩子不怕官。

◆万句言语吃不饱,一捧流水能解渴。

◆山是一步一步登上来的,船是一橹一橹摇出去的。

◆千学不如一看,千看不如一练。

◆久住坡,不嫌陡。

◆马看牙板,人看言行。

◆不经冬寒,不知春暖。

◆不挑担子不知重,不走长路不知远。

◆不在被中睡,不知被儿宽。

◆不下水,一辈子不会游泳;不扬帆,一辈子不会撑船。

◆不当家,不知柴米贵;不生子,不知父母恩。

◆不摸锅底手不黑,不拿油瓶手不腻。

◆水落现石头,日久见人心。

◆打铁的要自己把钳,种地的要自己下田。

◆打柴问樵夫,驶船问艄公。

◆宁可做过,不可错过。

◆头回上当,二回心亮。

◆发回水,积层泥;经一事,长一智。

◆耳听为虚,眼见为实。

◆老马识路数,老人通世故。

◆老人不讲古,后生会失谱。

◆老牛肉有嚼头,老人言有听头。

◆老姜辣味大,老人经验多。

◆百闻不如一见,百见不如一干。

◆吃一回亏,学一回乖。

◆当家才知盐米贵,出门才晓路难行。

◆光说不练假把式,光练不说真把式,连说带练全把式。

◆多锉出快锯,多做长知识。

◆树老根多,人老识多。

◆砍柴上山,捉鸟上树。

◆砍柴砍小头,问路问老头。

◆砂锅不捣不漏,木头不凿不通。

◆草遮不住鹰眼,水遮不住鱼眼。

◆药农进山见草药,猎人进山见禽兽。

◆是蛇一身冷,是狼一身腥。

◆香花不一定好看,会说不一定能干。

◆经一番挫折,长一番见识。

◆经得广,知得多。

◆要知山中事,乡间问老农。

◆要知父母恩,怀里抱儿孙。

。。。。。

“蜘蛛挂网,久雨必晴”谚语由来

据观测,在我国许多地方。如见蜘蛛张网,阴雨天气将会转晴。如见蜘蛛收网,天气将转为阴雨。

蜘蛛能预测天气,主要是因蜘蛛对空气中湿度变化反应相当灵敏,在蜘蛛尾部有许多小吐丝器,吐丝器部分既粘又凉,当阴雨天气来临时,由于空气中湿度大,水汽多,水汽易在蜘蛛吐丝器部分凝结成小水珠,这样蜘蛛吐丝时感到困难,便停止放丝而收网。相反,当空气中湿度变小天气转好时,蜘蛛吐丝顺利,便张网捕虫了。

另据研究,蜘蛛的腿能感知20—50赫频率的声音,当天气转晴时昆虫易活动,飞行时发出的嗡嗡声,蜘蛛蛛很快就会发觉,所以便添丝织网,准备捕捉。这正是民间用“蜘蛛挂网,久雨必晴”谚语来观测天气晴雨的道理。

“早吃生姜晚吃萝卜,郎中先生急得哭”的谚语由来

来自: 长征一号 (苏州)

有一年,慈禧太后忽然得了重病,头痛,心痛,肚皮痛,病到奄奄一息的地步,急得满朝文武百官团团转。北京城里名医车载斗量,可是对西太后的病症,都束手无策。是没有本领吗?不是的,实在是责任太大,在用药上为难了,轻了不见效,重了怕万一失误,吃罪不起。所以,弄得慈禧太后的毛病一天危急一天,眼看就要横下来了。

新科状元是苏州人,奏了一本,说苏州有位祖传名医叫曹沧洲,绰号赛华佗,有妙手回春之术,将他请来,或许太后的福体可以转安。

曹沧州像个乡下佬,平常不欢喜开口,走路也是慢吞吞的。这天,他接到圣旨,顿时面如土色,抱着一家老小嚎啕大哭。他认定,西太后若不到不可救药的地步,是不会从京城到苏州来请他的,治不好西太后,医生要殉葬,自己这条命是有去无回了。可圣旨不能违拗,曹沧洲只好硬着头皮动身。他一到北京刚住下,就借口路上受了风寒,便卧床不起,其实生病是假:要摸慈禧太后生病的根子是真。头一件大事是查看她吃了些什么药?不查不知道,一查吓一跳。慈禧太后每天吃的山珍海味不说,单是人参一项,日日恨不得泡在参汤里洗浴。还有燕窝、银耳,更是当饭吃。曹沧洲想到,医书上早有记载:“滋补过多,必然食阻中焦,中焦闭塞,危在旦夕。”找出病源,他的胆子大了,便去替慈禧太后看病了。

曹沧洲未用上好良药,单开了一味草头药,只写了五个大字:萝卜籽三钱。看得众御医当场发呆,个个舌头伸多长的,认为这个乡下郎中是进京来送死了。他们都懂药性,萝卜籽是括油的,西太后一向要滋补身体,这药分明不合西太后的心意,但是曹沧洲亲手撮药,亲手煎药,亲手送药到西太后的卧室前,等候她喝下去以后,这才回到住所休息。

西太后饮了三钱萝卜籽的药汤,当夜通了大便,第二天一早就起来了。她第一件事就是感谢神医曹沧洲,见面后恩赐曹沧洲九品顶戴,还要他骑马巡游京城,曹沧洲得了皇封,回乡时人未到家,地方官已经替他造好了三进房子。从此后,他在家专门为地方上乡亲看病,不但施诊,还要送药。逢人就劝人多吃萝卜,日子久了,苏州便有了\"早吃生姜晚吃萝卜,郎中先生急得哭\"的谚语了。

还有,谚语为人们对生产,生活中长期积累的经验进行描述的简练语言,这个就是它的来源。。

俗语,也称常言,俗话,这三者应该是同义词。俗语一词,已经普遍用作语言学的术语;常言一词,带有文言的色彩;俗话一词,则有口语的气息。

有的文章中偶尔也把俗语称作成语。俗语和成语都是汉语中的约定俗成的语言形式,二者关系密切。“约定俗成”这一成语,就包含着俗、成二字。但从学习的角度来看,它们还是各有特点的。试比较下列例句:

甲、大鱼吃小鱼,小鱼吃虾米

乙、弱肉强食

甲、多年的老歪树,直不起来了

乙、积重难返

甲、后长的牛角,比先长的耳朵长

乙、后来居上

甲、捡了芝麻,丢掉西瓜

乙、因小失大

甲、你走你的阳关道;我过我的独木桥

乙、分道扬镳

甲、前怕狼,后怕虎

乙、畏首畏尾

甲、打破砂锅问到底

乙、刨根问底

甲、王八看绿豆,对上眼儿

乙、一见锺情

以上各组例句,甲、乙意思相同,甲为俗语,乙为成语。俗语以形象为主体;成语以精练为特色。俗语多为完整的句子,长短不一,运用时可以变通;成语多为四个字的稳定结构,形式整齐。俗语流行于人民群众的口头上,文字上保持着通俗的特点;成语多用作书面语,文字上趋向典雅。从这一比较中,可以从主要方面作出界定:俗语是以形象为主体的通俗的口语,它的结构形式相对稳定,而在实际运用中可以灵活变通。

这是俗语的主要内涵,就外延来说,它跟成语难免有交错的情况。俗语虽然以形象为主体,但也不排除精练;成语虽然以精练为特色,但也不排除形象。成语虽然绝大多数是四字结构,但也有一些是由四个以上的字组成的;俗语句式虽然长短不齐,但也有少量是由四个字组成的。俗语虽然多为口语,但已广泛进入文学作品,甚至哲学、科技图书中也经常用到;而随着人们教育水准的提高,成语在口语中也经常使用。这样,俗语跟成语,就可能互相渗透,存在着交错现象。如:

①城门失火,殃及池鱼(形象,八个字,成语→俗语)

②三天打鱼,两天晒网(形象,八个字,成语→俗语)

③雪上加霜(形象,四字,俗语→成语)

④习惯成自然(精练,五字,俗语→成语)

⑤不敢越雷池一步(形象,精练,七字,俗语← →成语)

俗语是口语型的,成语是书面语型的。这些语例,兼有俗语和成语的某些特点,看来俗语辞典、成语辞典都可以收录,好在这种情况并不算多。

俗语和成语,有时候也可能互相转化,并同时存在。例如:

①板凳没焐热← →席不暇暖

②打老鼠又怕碰破玉瓶儿← →投鼠忌器

③火烧眉毛顾眼前← →燃眉之急

④鸡蛋碰石头← →以卵击石

⑤鸡飞蛋打一场空← →鸡飞蛋打

⑥拉完磨杀驴← →卸磨杀驴

⑦鲁班门前弄大斧← →班门弄斧

⑧没喝过墨水← →胸无点墨

⑨怕噎了嗓子不吃饭← →因噎废食

⑩什么病吃什么药← →对症下药

①①一网打尽满河鱼← → 一网打尽

俗语语句结构如果趋向整齐,就有可能转化为成语;成语如果增加形象化的成分,就有可能转化为俗语。俗语转化为成语,仍然可以保持它的形象性;成语转化为俗语,如果缺少形象,就要加以补充,往往转化为歇后语。(参见下文歇后语)俗语与成语,二者既有联系,又有区别。俗语有俗语的优点;成语有成语的长处。俗语使得描写生动活泼,成语使得论述铿锵有力,都值得很好学习。

二,谚语和格言

有些图书把俗语、谚语并称为俗谚,把它们汇编在一起。汇编在一起是可以理解的,但二者并不相等。谚语只是俗语的一部分,它是一些总结知识经验,寓有思想意义的俗语。如:

①白酒红人面,黄金黑世心

②不听老人言,吃亏在眼前

③国家的事再小也是大的,个人的事再大也是小的

④火车跑得快,全靠车头带

⑤江山易改,本性难移

⑥金子碎了分量在

⑦靠山山倒,靠水水流

⑧留得青山在,不怕没柴烧

⑨墨是可以磨浓的

⑩男人有钱就变坏;女人变坏就有钱

①①人心齐,泰山移

①②咬人的狗是不露牙的

①③只要功夫深,铁尺磨成针

格言也总结知识经验,寓有思想意义。但仔细区分,仍稍有不同。格言所总结的知识经验主要是社会方面的,多属逻辑思维,是哲理性的语句,常出自名人名著;而谚语总结的知识经验不限于社会方面,也包括自然科学、生产实践(如农谚),它出自人民群众之口,多属形象思维,是文学性的语言。这种区别,应该把格言归入书面语一类,把谚语归入口语一类。但是,也难免有交错的情况。

甲,满招损,谦受益(书面语)

乙,虚心使人进步,骄傲使人落后(口语)

甲,有志者事竟成(书面语)

乙,天下无难事,只怕有心人(口语)

甲,先天下之忧而忧,后天下之乐而乐(书面语)

乙,吃苦在前,享乐在后(口语)

以上三组,严格地说,甲为格言,乙为谚语。但是,由于人们教育水准的提高,这些带有文言色彩的格言也进入了口语。我们只能尽可能地加以区分,而不得不承认,实际上存在一些交错现象

俗语中一部分为谚语,另一部分是描述性的语句,它们并没有总结知识经验,而只是表述一种情态。如:

①不认这壶酒钱

②不知道哪头炕热

③蝉曳残声过别枝

④横挑鼻子竖挑眼

⑤眉毛胡子一把抓

⑥起大早,赶晚集

⑦求爷爷,告奶奶

⑧外国的月亮比中国的圆

⑨摇头不算点头算

⑩中看不中吃

①①睁一只眼,闭一只眼

①②走了穿红的,来了穿绿的

这一部分语句是描述性的,跟总结知识经验的谚语不同,而又无确定的术语,现在只是笼统地称为俗语,实在有必要把它跟谚语区别开来,给它一个确定的名称。

有的图书称之为“惯用语”,但所涉及的语言现象,却是“俚语”,如:背靠背、开夜车、乱弹琴、磨洋工、冤大头,等等。笔者以前在《俗语五千条》的前言中,曾用“熟语”来称呼描述性的俗语。熟语这一术语的定义,也不十分明确,有的辞典又把它当作高于俗语、成语的术语来使用,而它本身又跟“俗语”的读音近似,某些方言区甚至就是同音词,作为术语,自身有不足之处。再三斟酌,觉得不如用“俚语”来代替。

俚语,这个术语有时跟俗语相混,俚俗并称。这个“俚”,跟“乡里”之“里”有关,望文生义,也就是里人(乡下人)的意思。俚语常指带有方言色彩的土语。既然它有时跟俗语相混,而“惯用语”实际上又多指俚语,不如就借用“俚语”一词,来专指这些描述性的俗语。

四,歇后语、俏皮话

歇后语、俏皮话,基本上是同义词。歇后语是语言学上的术语,俏皮话是口头上的称呼。

歇后语形式上是半截话(前半为形象或事例,后半为解释、说明),实际上是要把话说得更形象些,更具体些。因此,歇后语应该包括在俗语之内。不过,歇后语中的形象常常是漫画式的,带有戏谑调侃的色彩。它用种种修辞手段,对字、词、语、句(包括俗语本身)加以修饰,使之生动活泼。因而跟谚语、描述性俗语(改称俚语),又有些不同。如:

①水仙不开花,装蒜(修饰词)

②猫哭耗子,假慈悲(修饰词组)

③大水冲了龙王庙,自己人不认自己人(修饰句子)

④木匠戴枷,自作自受(修饰成语)

⑤张飞穿针,大眼瞪小眼(修饰俗语本身)

有些成语,为了增强形象性,往往会转化成歇后语。

①擀面杖吹火,一窍不通

②金弹子打鸟,得不偿失

③绿绸缎上绣牡丹,锦上添花

④磨道里走路,没头没尾

⑤螃蟹过河,七手八脚

⑥十五个吊桶打水,七上八下

⑦屎壳郎变知了,一步登天

⑧小葱拌豆腐,一清二白

⑨阎王爷出告示,鬼话连篇

歇后语良莠不齐,有些歇后语内容和形象,均不见佳,有一部分,甚至是语言垃圾,不宜滥用。有些常用的歇后语,形象较好,前后结合得比较紧密,已经跟谚语、描述性的俗语(俚语)近似。如:

①黄鼠狼看鸡,越看越稀(前为形象,后为解释,经验之谈→谚语)

②竹篮子打水,一场空(前为形象,后为解释,描述性俗语→俚语)

③芝麻开花,节节高(前为形象,后为解释,描述性俗语→俚语)

综上所述,谚语,俚语(描述性的俗语),歇后语,这三部分构成俗语的整体。俗语属于口语型的语句,与书面语型的成语、格言有所区别,它们是汉语的口语和书面语的两大系统。

谚语是在人民群众中广泛流传的固定语句,是人民群众在长期生活实践中总结出来的经验和教训的结晶。谚语虽然简单通俗,但反映的道理却非常深刻。

歇后语

歇后语,是我们中国人特有的智慧与趣味语言,也是民间爱用的一种语法。

歇后语是广大人民在生活实践中创造的一种特殊语言形式。它一般由两个部分构成,前半截是形象的比喻,象谜面,后半截是解释、说明,象谜底,十分自然贴切。

例如:

一个巴掌打不响 -- ;

懒婆娘的裹脚 -- 。

在一般的语言中。通常只要说出前半截,\"歇\"去后半截,就可以领会和猜出它的本意,所以称它为歇后语。

最早出现\"歇后\"这一名称的是在唐代。《旧唐书。郑綮列传》中就已提到过有所谓\"郑五歇后体\"(一种\"歇后\"体诗)。但它作为一种语言形式和语言表现,远在先秦时期就已出现了。如《战国策。楚策四》:\"亡羊而补牢,未为迟也。\"意思是说,失了羊再去修补羊圈,还不算太晚。这是我们今天所看到的最早的歇后语。

我们有理由认为,这是当时流行在民间的俗语,是出于一般人民的生活经验。这类古代的歇后语,虽然很少见于文字记载,但在民间流传相信是不少的。如钱大昕《恒言录》所载:\"千里寄鹅毛,物轻人意重,复斋所载宋时谚也。\"这类歇后语,直到今天还继续为人们所使用。

在研究歇后语的渊源时,有些语言学家和语言学专著还述及其它有关名称。如陈望道在《修辞学发凡》中,将歇后语列入\"藏词\"格一节介绍;郭绍虞在《谚语的研究》中,指出歇后语源起于\"射覆语\"(类似猜谜的一种形式);另外一些书上又列出诸如\"隐语\"、\"谜语\"、\"谚语\"、\"缩脚语\"、\"俏皮话\"等名称。加以比较,大都揭示出其中一些共同之处和相异之点。关于歇后语的分类,向无定说。何况还有不少歇后语,一身兼有几种性质,要划分得十分科学,是比较困难的。为了便于查阅,我们将歇后语条目中凡带有谐音字的归入一类,其余的按照比喻部分的性质分为三类。

第一,谐音类。如:

空棺材出葬 - 小葱拌豆腐 - 这类歇后语,是利用同音字或近音字相谐,由原来的意义引申出所需要的另一个意义。这类歇后语,往往要转几个弯,才能领悟它的意思。因而也更饶有兴味。

第二,喻事类。如:

弄堂里搬木头 - 冷水发面 -

这类歇后语,是用实在的或想象的事情作比方。如果对设比事情的特点、情状有所了解,也自然能领悟后半截的\"谜底\"。

第三,喻物类。如:

秋后的蚂蚁 - 棋盘里的卒子 -

这类歇后语,则是用某种或某些物件作比方。了解设比物的性质,也就能领悟它的意思。

第四,故事类。如

楚霸王举鼎 -

曹操吃鸡肋 -

这类歇后语,一般是引用常见的典故、寓言和神话传说等作比方。上述两例,只要知道项羽、曹操故事的,一般也能了然。

遇有交叉兼类情况的,则归入其特点更为明显的一类。如

纸糊的琵琶 -

这一歇后语兼喻物、谐音,现归入谐音类。

歇后语具有鲜明的民族特色,浓郁的生活气息,幽默风趣,耐人寻味,为广大群众所喜闻乐见。

回答者:kgdxk - 董事长 十六级 9-5 18:49

◆一等二靠三落空,一想二干三成功。

◆一天不练手脚慢,两天不练丢一半,三天不练门外汉,四天不练瞪眼看。

◆十年练得好文秀才,十年练不成田秀才。

◆人在世上练,刀在石上磨。

◆人行千里路,胜读十年书。

◆人心隔肚皮,看人看行为。

◆力是压大的,胆是吓大的。

◆三天不念口生,三年不做手生。

◆口说无凭,事实为证。

◆湖里游着大鲤鱼,不如桌上小鲫鱼。

◆口说不如身到,耳闻不如目睹。

◆山里孩子不怕狼,城里孩子不怕官。

◆万句言语吃不饱,一捧流水能解渴。

◆山是一步一步登上来的,船是一橹一橹摇出去的。

◆千学不如一看,千看不如一练。

◆久住坡,不嫌陡。

◆马看牙板,人看言行。

◆不经冬寒,不知春暖。

◆不挑担子不知重,不走长路不知远。

◆不在被中睡,不知被儿宽。

◆不下水,一辈子不会游泳;不扬帆,一辈子不会撑船。

◆不当家,不知柴米贵;不生子,不知父母恩。

◆不摸锅底手不黑,不拿油瓶手不腻。

◆水落现石头,日久见人心。

推荐第2篇:英汉互译

UNIT1

1.对于网络课程,学生不仅可以选择何时何地学习,在回答问题之前他们还可以有时间思考答案。

Not only can students choose when and where to learn for an online course, but they can also take time to think through answers before making a reply.

2.网上学习的想法使她非常兴奋,而他认为网上学习毫无意义和用处。

She is excited by the idea of online learning while he considers it meaningle and usele.

3.与以英语为母语的人交谈是非常有益的体验,从中我们能学到许多东西。

Communicating with native English speakers is a very rewarding experience from which we can learn a lot.

4.如今,越来越多的人可以利用互联网查找他们需要的信息。

Today, more and more people have acce to the Internet through which they look for the information they need.

5.他要她放弃工作在家照顾孩子,但是她觉得这个要求太过分了。

He wants her to give up working and stay home to look after the children.She feels, however, that this is too much for her.

6.既然我们已经学完这门课程,就应该多做些复习。

Now that we have finished the course, we shall start doing more revision work.UNIT3

1.即使报酬并不优厚,我还是决定那个新职位。

I have decided to accept the new post, even though the job is not very well paid.

2.这项工作在世纪开始干之前,一直被认为是十分简单的。

The job has been taken to be very simple until (it is) actually started.

3.既然你计划移居加拿大,你就必须努力适应冬季的严寒天气。

Now that you are planning to move to Canada, you must try to adjust to cold weather in winter

4.他承诺帮助我们买下那幢房子,但有点勉强。

He promised to help us to buy the house, but with a little reluctance.

5.这是一次重要的会议,请务必不要迟到。

This is an important meeting.Please see to it that you are not late for it.

6.他是个有经验的商人,做国际贸易已有好几年了。

He is an experienced busineman who has engaged in foreign trade for quite a few years

UNIT4

1.她如此专心的读那本书,以至于有人进来她也没意识到。

She was so absorbed in reading the book that she was not conscious of someone coming in.

2.他第一个会议就迟到了将近一个小时,给大家留下了一个很糟糕的印象。

He was late for almost an hour for the first meeting, leaving a bad impreion on everyone.

3.不管是有意识还是无意识,我们往往会根据对方的眼神、面部表情、形体动作和态度对他们作出判断。

Consciously or unconsciously, we make up our minds about people through their eyes, faces, bodies, and attitudes.

4.周教授一生都致力于语言教学事业。

Profeor Zhou was committed to the cause of language teaching all his life.

5.许多指导性的书籍都会建议:要想给人留下好印象,其诀窍在于始终如一的保持最佳的自我。

Many how-to books advise you that if you want to make a good impreion, the trick is to be consistently you, at your best.

6.媒体有时会传递含混不清的信息,但大多数人相信亲眼所见胜于耳闻。

The media sometimes sends mixed meages, but most people believe what they see over what they hear.

UNIT6

1.爆炸后五分钟警察就到了车站,记者也到了。

The police got to the station five minutes after the explosion, and so did the reporters.

2.即使你不同意她的观点,她的话也是值得一听的。

Even if you disagree with her, she is worth listening to.

3.负责调查的官员只给新闻记者提供了一些事实真相。

The news reporters were given nothing but bare facts by the officials in charge of the investigation

4.这个房子装修得很好,但窗帘的颜色与整体风格不太相配。

The room was well decorated, but the color of the curtain did not go well with the overall style

5.每次去我丈夫出生地方,我们总是一家家的拜访他的亲戚。

Whenever we go back to the place where my husband was born, we always make the rounds of his relatives.

6.与他的希望相反,他女朋友的父母不像他父母那样平易近人。

Contrary to his hope, his girlfriend\'s parents are not as approachable as his parents.

UNIT8

1.这个城市有20所大学,其中有的是世界知名大学。

There are twenty universities in this city, some of which are world-famous.

2.他越想这件事,就越生气。

The more he thinks about it, the angrier he becomes.

3.她对那些无辜的受害者充满了同情。

She was filled with pity for the innocent victims.

4.他全身心忙于公务,根本没有时间考虑休假。

He was occupied with his busine matters and didn\'t have time to think about.

5.这个国家的经济在一定程度上依赖于原材料的进口。

The country\'s economy depends to some degree on the import of raw material: a holiday.

6.经过委员们数次讨论,新的行动方案初见端倪。

After several discuions between the members of the committee, a new plan of action began to take shape.

UNIT10

1.我把这张照片放在每天都可以看到的地方,因为它能让我想起我上大学的日子。I keep the picture where I can see it every day as it reminds me of my university days.

2.在一些国家,所谓的平等并不真正意味着所有人拥有平等的权利。

In some countries, what is called \"equality, does not really mean equal rights for all people.

3.他习惯在手边放本词典,以便遇到生词时查找其意义。

He is used to keeping a dictionary at hand so that he can find the meaning of new words he comes acro.

4.面对个人压力时,你应该坚信自己将达到最终目标。

When confronted with personal preure, you should stand firmly for your belief that you will reach your ultimate goal.

5.换言之,要保持自我,面对现实,不可贪财图利。

In other words, be yourself and face reality, but don\'t sell out to convenience.

6.我不喜欢那些总是依赖外在因素使自己感觉良好的人。

I don\'t like those people who always rely on external factors in order to feel good about themselves.

推荐第3篇:英汉对照

autozero

自稳零 : 自动归零模式

application [,æpli\'keiʃən]

n.应用;申请;应用程序;敷用

time drive

时间驱动

scan [skæn]

n.扫描;浏览;审视;细看

conc

n.浓度;adj.浓缩的(等于concentrated)

inst

安装;设置;

autosave [\'ɔ:təuseiv]

v.自动保存

Sample info

样品信息 ;采样信息

identity [ai\'dentəti]

n.身份;特性;代号

ordinate [\'ɔ:dinət, -neit]

n.纵座标;[数]纵线

baseline correction

基线校正

curve [kə:v]

n.曲线;曲线图表;曲线拟合;曲线类型

intercept [,intə\'sept]

vt.拦截;截断;窃听n.拦截;[数]截距;

number of revolution

[机] 旋转次数;转数;重复测定次数

response [ri\'spɔns]

n.响应;反应;回答

use exipedition calibration

利用已存的标准曲线

enter calibration edit

修改、校准标准曲线

recalibration[ri\'kæli\'breʃən]

n.[仪] 再校准;重新校准已存标准曲线

output [\'autput, ,aut\'put]

n.输出,输出量;产量;出产

number of samples to average

样本数取平均数

replace [ri\'pleis]

vt.取代,代替;替换,更换;

delete [di\'li:t]

vt.删除

推荐第4篇:英汉俗语

英汉俗语互译

To strike while the iron is hot.

趁热打铁.

Good luck would never come in pairs.

福不双至.

Fire proves gold, adversity proves men.

烈火显真金,逆境识英雄.

Long hair and short wit.

头发长,见识短.

Blood is thicker than water.

血浓于水.

If you would not be known to do anything, never do it.

若要人不知,除非己莫为.

In unity here is strength.

团结就是力量.

He whose belly is full believes not him who is fasting.

饱汉不知饿汉饥.

Easier said than done.

说时容易做时难.

Idlene is the root of all evil.

懒惰是万恶之源.

Wall has ears.

隔墙有耳.

Better be the head of a dog than the tail of a lion.

宁做鸡头,不做凤尾.

The foremost dog catches the hare.

早起的鸟儿有虫吃.

Every potter praises his own pot.

老王卖瓜,自卖自夸.

The fox preys farthest from home.

兔子不吃窝边草.

The proof of the pudding is in the eating.

要知道梨子的滋味,最好是亲口尝一尝.

One swallow does not make a summer.

一花独放不是春.

One drop of poison infects the whole tun of wine.

一颗老鼠屎坏了一锅粥.

Set a fox to keep one\'s geese.

引狼入室.

What do you expect from a pig but a grunt?

狗嘴里吐不出象牙

He that comes of a hen must scrape.

老鼠的儿子会打洞.

When the cat\'s away, the mice will play.

山中无老虎,猴子称大王.

Sink or swim.

不进则退.

He that had no cro deserves no crown.

不吃苦中苦,难得人上人.

Jack of all trades, master of none.

博而不专.

Opportunity seldom knocks twice.

机不可失

A mi is as good as a mile.

失之毫厘,谬以千里.

Better to be sure than sorry.

宁可信其有,不可信其无.

Enough is as good as a feast

知足者常乐

Who spits against heaven, it falls in his face.

自作自受

An unfortunate man would be drowned in a tea-cup.

人倒霉喝凉水都塞牙

Rome was not built in a day.

冰冻三尺非一日之寒

It takes two to make a quarrel.

一个巴掌拍不响

Failures are the pillars of succe.

失败是成功之母

Truth needs not many words.

有理不在声高

To pay him back in his own coin.

即以其人之道,还治其人之身

推荐第5篇:英汉绕口令

绕口令

1、老龙恼怒闹老农,

老农恼怒闹老龙。

农怒龙恼农更怒,

龙恼农怒龙怕农。

2、牛郎恋刘娘

刘娘恋牛郎

牛郎年年念刘娘

刘娘年年恋牛郎

郎念娘来娘恋郎

3、七巷一个漆匠,西巷一个锡匠。七巷漆匠用了西巷锡匠的锡,

西巷锡匠拿了七巷漆匠的漆,

七巷漆匠气西巷锡匠用了漆,

西巷锡匠讥七巷漆匠拿了锡。

1.Can you can a can as a canner can can a can?

你能够像罐头工人一样装罐头吗?

2.I wish to wish the wish you wish to wish, but if you wish the wish the witch wishes, I won\'t wish the wish you wish to wish.我希望梦想着你梦想中的梦想,但是如果你梦想着女巫的梦想,我就不想梦想着你梦想中的梦想。

3.Whether the weather be fine or whether the weather be not.Whether the weather be cold or whether the weather be

hot.We\'ll weather the weather whether we like it or not.

无论是晴天或是阴天。 无论是冷或是暖, 不管喜欢与否,我们都要经受风霜雨露。

4.There is no need to light a night light on a light night like tonight.for abright night light is just like a slight light.

像今夜这样明亮的夜晚,就不需要点一盏夜灯,因为明亮的夜灯也会变得微弱。

5.I thought a thought.But the thought I thought wasn\'t the thought I thought I

thought.If the thought I thought I thought

had been the thought I thought, I wouldn\'t have thought so much.

我有一种想法,但是我的这种想法不是我曾经想到的那种想法。如果这种想法是我曾经想到的想法,我就不会想那么多了。 6.How many cookies could a good cook cook if a good cook could cook cookies?

A good cook could cook as much cookies as a good cook who could cook cookies.如果一个好的厨师能做小甜饼,那么他能做多少小甜饼呢?一个好的厨师能做出和其它好厨师一样多的小甜饼。

推荐第6篇:三十六计英汉

孙子兵法: 三十六计的英文翻译

1.瞒天过海croing the sea under camouflage

2.围魏救赵relieving the state of Zhao by besieging the state of Wei

3.借刀杀人killing someone with a borrowed knife

4.以逸待劳waiting at one’s ease for the exhausted enemy

5.趁火打劫plundering a burning house

6.声东击西making a feint to the east and attacking in the west

7.无中生有creating something out of nothing

8.暗渡陈仓advancing secretly by an unknown path

9.隔岸观火watching a fire from the other side of the river

10.笑里藏刀covering the dagger with a smile

11.李代桃僵palming off substitute for the real thing

12.顺手牵羊picking up something in paing

13.打草惊蛇beating the gra to frighten the snake

14.借尸还魂resurrecting a dead soul by borrowing a corpse

15.调虎离山luring the tiger out of his den

16.欲擒故纵letting the enemy off in order to catch him

17.抛砖引玉giving the enemy something to induce him to lose more valuable things

18.擒贼擒王capturing the ringleader first in order to capture all the followers

19.釜底抽薪extracting the firewood from under the cauldron

20.混水摸鱼muddling the water to catch the fish; fishing in troubled waters

21.金蝉脱壳slipping away by casting off a cloak; getting away like the cicada sloughing its skin

22.关门捉贼catching the thief by closing / blocking his escape route

23.远交近攻befriending the distant enemy while attacking a nearby enemy

24.假途伐虢attacking the enemy by paing through a common neighbor

25.偷梁换柱stealing the beams and pillars and replacing them with rotten timbers

26.指桑骂槐reviling/ abusing the locust tree while pointing to the mulberry

27.假痴不癫feigning madne without becoming insane

28.上屋抽梯removing the ladder after the enemy has climbed up the roof

29.树上开花putting artificial flowers on trees

30.反客为主turning from the guest into the host

31.美人计using seductive women to corrupt the enemy

32.空城计presenting a bold front to conceal unpreparedne

33.反间计sowing discord among the enemy

34.苦肉计deceiving the enemy by torturing one’s own man

35.连环计coordinating one stratagem with another

36.走为上decamping being the best; running away as the best choice

推荐第7篇:名人名言(英汉)

1、A man can fail many times, but he isn\'t a failure until he begins to blame somebody else.J.Burroughs.Averican naturalist 一个人可以失败多次,但是只要他没有开始责怪旁人,他还不是一个失败者。 美国博物学家巴勒斯.J.2、All that you do, do with your might; things done by halves are never done right

R.H.Stoddard, American poet

做一切事都应尽力而为,半途而废永远不行。美国诗人斯大林拖达德.R.H .3、Dare and the world always yields.lf it beats you sometimes, dare it again and again and it will succumb.W.M .Thackeray.British novelist 大胆挑战,世界总会让步。如果有时候你被它打败了,不断地挑战,它总会屈服的。英国小说家萨克雷.W.M.4、Ideal is the beacon light.Without ideal, there is no firm direction, without which, there is no life.理想是指路明灯。没有理想,就没有坚定的方向;没有方向,就没有生活。〔俄国〕列夫·托尔斯泰:《最后的日记》

5、If a person lacks a beacon light—ideal, his life will be fuddled.如果一个人缺少一颗指路明灯——理想,就会醉生梦死。 〔前苏联〕苏霍姆林斯基 6、Life is real, life is earnest.人生真实,人生诚挚.H.W.Longfellow 朗费罗(美国诗人) 7、Do not, for one repulse, forgo the purpose that you resolved to effort.( Shakespeare )不要只因一次挫败,就放弃你原来决心想达到的目的。(莎士比亚) 8、Miracles sometimes occur, but one has to work terribly for them.( C.Weizmann 奇迹有时候是会发生的,但是你得为之拼命蒂努力。(魏茨曼) 9、There is no such thing as darkne; only a failure to see.( Muggeridge ) 没有黑暗这种东西,只有看不见而已。(马格里奇)

10、Time is a bird for ever on the wing.( T.W.Robertson ) 时间是一只永远在飞翔的鸟。(罗伯逊)

11、If you do not learn to think when you are young, you may never learn.( Edison )如果你年轻时不学会思考,那就永远不会。(爱迪生)

12、A day is a miniature of eternity.( Emerson )一天是永恒的缩影。(爱默生)

13、Morality may consist solely in the courage of making a choice.( L.Blum ) 品德可能仅仅在于有勇气作出抉择。(布鲁斯)

14、Be it ever so humble , there is no place like home.(John Howard Payne, Averican drmatist and actor)金窝,银窝,不如自家的草窝。(美国剧作家、演员佩恩.J.H.) 15、You have to believe in yourself .That\'s the secret of succe .(Charles Chaplin , American actor)人必须相信自己,这是成功的秘诀。 (美国演员 卓别林.C.) 16、Achievement provides the only real pleasure in life.( Thomas Edison , American inventor)有所成就是人生唯一的真正乐趣。( 美国发明家 爱迪生.T.) 17、If you wish to succeed , you should use persistence as your good friend , experience as your reference , prudence as your brother and hope as your sentry.(Thomas Edison , American inventor )如果你希望成功,当以恒心为良友、以经验为参谋、以谨慎为兄弟、以希望为哨兵。 (美国发明家 爱迪生.T.) 18、Succe covers a multitude of blunders .(George Bernard Shaw , British Dramatist)成功由大量的失望铸就。( 英国剧作家 肖伯纳.G.) 19、Genius only means hard-working all one\'s life .( Mendeleyer , Ruian Chemist)天才只意味着终身不懈的努力。(俄国化学家 门捷列耶夫) 20、Man errs as long as he strives.失误是进取的代价。歌德

21、Energy and persistence conquer all things.能量加毅力可以征服一切--富兰克林

22、He who seize the right moment, is the right man.谁把握机遇,谁就心想事成--歌德

23、I am a slow walker, but I never walk backwards我走得很慢,但是我从来不会后退。-Abraham Lincoln(林肯)

24、The important thing in life is to have a great aim ,and the determination to attain it.人生重要的事情就是确定一个伟大的目标,并决心实现它。-Johan Wolfgang von Goethe(歌德)

25、Do you love life ? Then do not squander time ; for that\'s the stuff5 life is made of .(Benjamin Franklin , American president )

你热爱生命吗?那么,别浪费时间,因为生命是由时间组成的。(美国总统 富兰克林.B.) 26、To choose time is to save time .( Francis Bacon , British philosopher ) 合理安排时间就是节约时间 。( 英国哲学家 培根.F.)

27、Virtue is bold, and goodne never fearful.(William shakespeare, British dramatist)

美德是勇敢的,善良从来无所畏惧。(英国剧作家 莎士比亚.W.)

28、Wherever true valor is found, true modesty will there abound.(William Gillbert, British dramatist and poet)

真正的勇敢,都包含谦虚。(英国剧作家、诗人 吉尔伯特.W.) 29、The greater the man, the more restrained his anger.( Ovid ) 人越伟大,越能克制怒火。(奥维德)

30、Time is a bird for ever on the wing.( T.W.Robertson ) 时间是一只永远在飞翔的鸟。(罗伯逊)

31、Don\'t waste life in doubts and fears.( Emerson ) 不要把生命浪费于怀疑与恐惧中。(爱默生)

32、The man who has made up his mind to win will never say \"impoible \".(Bonaparte Napoleon ,French emperor ) 凡是决心取得胜利的人是从来不说“不可能的”。( 法国皇帝 拿破仑.B.) 33、Where there is a will , there is a way .( Thomas Edison , American inventor ) 有志者,事竟成。 (美国发明家 爱迪生.T.) 34、All the splendor 1 in the world is not worth a good friend .(Voltaire , French thinker)

人世间所有的荣华富贵不如一个好朋友。 (法国思想家 伏尔泰)

推荐第8篇:自我介绍英汉互译

女士们,先生们大家上午好:

我叫郭若松,是一个性格活泼、爱好广泛的男孩,对播音主持和奔放的舞蹈更是情有独钟。我喜欢在我的世界里载着梦想自由飞翔。如果说主持人用语言与观众交流,那我更是喜欢舞者使用无声的肢体语言与人交流。

而熟知我的老师和同学们都说我是一个爱做梦的男孩。假如有一天,能够面对着麦克风——我最亲密的朋友,将我心中最美的感受和最多的感动,通过声音和画面传递给更多人。我相信心灵的沟通将是笑颜更加灿烂,情感的交融会让忙碌得你我他多一些宽容和关爱,这就是我的梦想和孜孜以求的目标。 Good morning ladies and gentalman:

I called Guo ruo song is a lively personality, hobbies boy is a soft spot, radio host and imaginative dance.I like to fly freely carrying the dream of my world.If the host language to communicate with the audience, then I like the dancers use the silent body language to communicate with people.

And the well-known teacher and clamates say I love dream boy.If, one day, the face of the microphone - my closest friends, the best feelings in my heart and moved paed to more people through sound and pictures.I believe that spiritual communication will be more brilliant smile, emotional blend makes busy you and me a little more tolerant and caring, this is my dream and pursued the goal.

推荐第9篇:频道英汉对照

常用名称(中英对照)

ANIMAL 动物世界

APMT 个人卫星移动通信系统

BBC 英国广播公司

BS 卫星广播

CBTV 数字电视

CCST 中文图文电视

CCTV 中央电视台

CETV 中国教育电视台

CNN 美国有线新闻台(网)

CNR 载噪比。它是卫星地面接收机终端的一项 重要技术指标,一般为7~8dBDBS 电视直播卫星;卫星直接接收;数字广播卫 星

DISEQC.SWITCH 卫星设备数码控制转换

DQT 卫星接收模块

DTH 数字高清晰度直播电视卫星;卫星直播到 个人家庭

DVB 数字卫星转发器;数字广播电视;数字压缩 卫星接收机

DVB-C 数字有线电视

DVB-C 数字卫视中国标准

DVB-T 数字地面广播电视

D2-MAC-D2 欧洲卫星直播电视标准

EIRP 卫星转发站等效全向辐射功率。它与卫星转发器的发射天线增益及其输出功率

乘积成正比。单位用dBW

EPG 电子程序指南;电子节目菜单

FASH 法国时装频道

FEC 前向误差校正方法或称前向误码校正比率或误码率。接收此信号时必须与卫星上

行编码一致才能解码,它是接收机输入信号的重要参数,常用比率为1/2、2/3、3/4、5/6及7/8

H 水平极化;行同步

HBO 美国家庭电影院

HDTV 高清晰电视

IP 画面输入处理

IRD 机顶合(欧洲机顶盒称STR)

IS-V 国际通信卫星

LH 左旋圆极化

LNA 低噪声前置放大器;有时也表示高频头

LNB 高频头;低噪声下变频器;低噪声放大器 和下变频器组合件

MCPC 多路单载波

MMDS 多频道微波分配系统

MPEG-2/DVB 国内、欧洲卫星节目标准

MPEG-2 高清晰图像压缩标准

MSYM 兆符码率

MTV 音乐电视

NCC 国家地理频道

PANDA-1 熊猫伴音,它可传送卫星6套伴音

PIDPACKET.IDENTIFER 我国和欧洲数字卫星是按MPEG-2/DVB标准,MPEG-2核心是传送“数据包”,PID码是以0~9及字母A~K的组合出现,从而为手动选台提供方便

QPSK 四相相移键控;正交相移键控

RH 右旋圆极化

RF 卫星接收机电视高频信号输出端

RS-232 串行通信接口

RTV 路透社电视(英国)

SATAN 卫星天线

SATCOM 卫星通信

Satellite 卫星

Satellite digital transmission 卫星数字传输Satellite earth station 卫星地面站

Satellite of television 卫星电视

Satellite synchronous 同步卫星

Satellite transponder 卫星转发器

SCPC 单路单载波

SIGNAL.STRENGTH.GNIDE 信号强度指南

SMART.CARD 智能卡

SMATV 卫星共用天线系统

STA.TV 卫星电视

STAR.MOVIES 卫视电影台

SYMBOL.RATE 符码率。或用符号率或符号速率,下面单位内容相同:MSY/S;Mbit/s;MBYTE/S;MBT/S,我国使用范围在2~30Mbit/s和2~40Mbit/s

TTC 中国图文广播时钟;遥测遥控跟踪站

TTD 中国图文广播数据

TVBS 卫星电视;卫星电视广播节目

TVRO 普通单收站

V 垂直极化;帧同步

VBI 场消隐期间;用场消隐期间传递图文电视

WORL.DNET 世界电视网

五、天线方位角及仰角的调整

如何调整天线的仰角及方位角这一问题对许多人来说却是一件难事。这里向大家介绍笔者在实际工作中摸索出的两种行之有效的方法:相对值法与绝对值法。

1、相对值法:此法是先计算出接收当前卫星与接收预收卫星时天线仰角与方位角的差值,然后对天线进行相应的调整。举例来说,在武汉市调整原接收中星五号(115.5°E)的天线至接收亚太1A号(134°E),天线的方位角及仰角分别为:

中星五号 AZ=177.6°;EL=54.3°

亚太1A号 AZ=144.9°;EL=48.3°

显然方位角应减少即向东转177.6°-144.9°=32.7°,仰角应下调54.3°-48.3°=6.0°

推荐第10篇:3 英汉比较

第二部分 英汉比较

G

练习一 英译汉

1.Wrongs must be righted when they are discovered.

发现了错误,一定要改正。

2.An idea suddenly struck me.

我突然想到了一个主意。

3.Language is shaped by, and shapes, human thought.

人的思想形成了语言,而语言又影响了人的思想。

4.Last night I was covered up with two quilts.

昨晚我盖了两条被子。

5.Insulin is used in the treatment of diabetes.

胰岛素用于治疗糖尿病。

6.He is a good eater and a good sleeper.

他能吃能睡。

7.He thought his way out of the dilemma.

他想办法摆脱了困境。(连动式)

8.We asked her to sing.

我们请她唱歌。(兼语式)

9.His familiarity with many rarely used languages surprised us all.

他通晓多种不常使用的外国语,这使我们大家感到很惊讶。

10.I couldn’t agree with you more.

我太赞成你的看法了。

11.Translation from English into Chinese is not so easy as that from English into French.英译汉不如英译法容易。

练习

1.He would be a rash man if he should venture to forecast the results of this event.

如果有人敢预言此事的结果,那他一定是个鲁莽之徒。

2.The aertion that it was difficult, if not impoible, for a people to enjoy its basic rights unle it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural developmentwas now is scarcely contested.

如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,要享受基本权利,即使不是不可能,也是不容易的。这一论断,几乎是无可置辩的了。

3.Never get on or off the bus before it comes to a standstill.

车未停稳,请勿上下

4.I wouldn’t come to you if I hadn’t something to ask of you.

无事不登三宝殿

5.When wine is in, wit is out.

(当)酒醉智(就)昏

6.Once a certain limit is reached, a change in the opposite direction is inevitable.

(一旦)物极(势)必反

7.Befriend those far away while attacking those nearby.

远交(而)近攻

8.When he had to speak, his confidence suddenly deserted him.

当不得不说话时,他突然失去了信心。

9.His name escaped me for the moment.

我一时记不起他的名字。

10.Every minute or two has brought new arrivals.

每隔一两分钟都有人来。

11.The execution of the prisoner preceded the president\'s arrival.

总统尚未到达, 囚犯已被处死

12.His acceptance of bribes led to his arrest.

他因受贿而被捕。

13.The remembrance of these will add zest to his life.

他想起这些,便会增加生活的热情。

1.英语: 重形合(hypotaxis),汉语: 重意合(parataxis)

(1) It’s late, I must leave.

(2) 跑得了和尚,跑不了庙。

2.英语:前重心;汉语:后重心

(1) 生活中既有悲剧,文学作品就可以写悲剧。

Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life.

(2) 揭穿这种老八股、老教条的丑态给人民看,号召人民起来反对老八股、老教条,这就是五四运动时期的一个极大的功绩。

A tremendous achievement of the May 4th Movement was its public exposure of the ugline of old stereotype and the old dogma and its call to the people to rise against them.3.英语:静态(static)语言;汉语:动态(dynamic)语言

(1) 我疯狂地爱上了她,她也疯狂地爱上了我。

I fell madly in love with her, and she with me.

(2) 他游泳游得不错。

He is a good swimmer.

(3) He is a good listener.

He is a good reader.

He is a good learner.

He is not much of a pianist/singer.

Our profeor is something of an ec`centric.

我们教授的性情多少有点儿古怪。

(4) That would be the confirmation that it was in general use.

这将证实其使用是非常普遍的。

(5) 一看见他,我就感到紧张。

The very sight of him makes me nervous.

(6) 对此我深信不疑。

I’m sure of it.

4.英语:重物称(impersonal);汉语:重人称(personal)

(1) A wave of cigar smoke accompanied Ogilvie in.

奥格尔维进门时带进一缕雪茄烟雾。

(2) Bitterne fed on the man who had made the world laugh.

这个让全世界的人发出笑声的人自己却饱尝辛酸。

(3) “Hi!Hi!” said the cab driver, whose door popped open at the very sight of a traveler.“嗨!嗨!”出租车司机嚷道,他一瞅见旅客就“砰”地打开车门。

5.英语:多被动(paive);汉语:多主动(active)

(1) The importance of oceanography as a key to the understanding of our planet is seldom as well appreciated.

海洋学是人们认识星球的关键,而其重要性却不是人人都知晓的。

(2) It has been known for a long time that there is a first relationship between the heart and the liver.

人们早已知晓,心与肝的关系至为密切。

(3) An illustration is furnished by an editorial in the Washington Post.

《华盛顿邮报》的一篇社论提供了一个例证。

6.英语:多复合长句;汉语:多简单短句

As we lived near the road, we often had the traveler or stranger visit us to taste our gooseberry wine, for which we had great reputation, and I confe, with the veracity of an historian, that I never knew one of them to find fault with it.

我们就住在路边。过路人或外乡人常到我们家,尝尝我们家酿的酸果酒。这种酒很有名气。我敢说,尝过的人,从没有挑剔过。我这话像历史学家的话一样靠得住。

7.英语:重后饰(back modifier);汉语:重前饰(preceding modifier)

(1) The diagnosis seems in every case to correspond exactly with all the sensations that I have ever felt.

每次看病的诊断似乎都和我的感觉不谋而合。

(2) It’s a good plan to imagine an argument with a person having a different bias.

借助于想象与持不同偏见的人进行辩论,是一个很好的办法。

(3) It may be…a low-lying arid stretch with miles of white sandy beach, and no sign of people, very bleaches and barren.

那可能是……地势低洼、连绵数英里、人迹罕至、荒茫贫瘠的白色干沙漠。

8.英语:重短语;汉语:轻短语

(1) I have never met a person so difficult to understand as my husband.

我还从未遇到过像我丈夫这么难以理解的人。

(2) The author’s new book on phonetics recently published is more than worth reading.作者最近出版的语音著述太值得一读了。

(3) You must stand up for your friend.

你得支持你的朋友。

(4) To be kind to the enemy is to be cruel to the people.

对敌人仁慈就是对人民残忍。

(5) Mary is considering changing her job.

玛丽正在考虑调换工作。

9.英语:重时体;汉语:轻时体

(1) He is always thinking of how he could do more for the people.

他总是考虑如何为人民做更多的事。

(2) In the large entrance-hall visitors are constantly coming and going.

大厅里访客不断,你来我往,川流不息。

(3) They were building a dam last winter.

They built a dam last year.

(4) I heard a knock at the door.

I am hearing (=attending) lectures at the college.

(5) I forget his name.

I am forgetting (=beginning to forget) how to speak French.

(6) It has often been noted that those who live, or have lived, in the shadow of death bring a mellow sweetne to everything they do.

---Helen Keller

人们已经注意到大凡受到死亡威胁的人或是死里逃生的人对于他们所干的任何事总是兴趣盎然。

(7) The radio squeaks midnight.The cafes must be closing, the last guests going home.Lovers stand before house doors unable to take leave of each other.

……此时咖啡馆也许正在打烊,最后一批顾客也许正在出店回家,出了店门的情侣们正难舍难分。

(8) I must confe that I did not expect a speech about oysters.I thought that Hiroshima still felt the impact of the atomic cataclysm.

不瞒您说,我并没有想到会在这里听到讲牡蛎。我曾/本以为广岛仍笼罩在那场原子灾难的阴影之中。

10.英语:重形态;汉语:轻形态 (2) More recently he introduced himself into the debate on welfare reform by insisting thatmotherhood, not joblene, was the problem.

(3) “Well, meanwhile was the greatest comfort to her, and she gave her a couple of gowns… and showed her friendship by abusing all her intimate acquaintances to her new confidante… and meditated vaguely some great future benefit –to settle her in some advantageous way, … or at any rate, to send her back… when she had done with her.”

(4) 宝玉举目见北静王世荣……真好秀丽人物。宝玉忙抢上前来参见,世荣从轿内伸手搀住。见宝玉……面若春花,眼如点漆。北静王笑道:“名不虚传,果然如‘宝’似‘玉’。”问:“衔的那宝玉嵌在哪里?”宝玉见问,连忙……取出,递于北静王细细看了,又念了那上头的字,因问:“果灵验否?”贾政忙道:“未曾试过。”北静王……亲自与宝玉带上,又携手问宝玉几岁,宝玉一一应答。北静王见他语言清朗……又向宝玉笑道…… way to school on dark winter mornings.

牛顿发明了一种用蜡烛采光的纸灯。这样,在漆黑的冬日的早上,在上学的路上他可以拿着这盏灯照明。 健康比财富更重要,因为财富不能像健康那样带来幸福。

第11篇:英汉对比研究

中西方婚礼仪式对比研究

姓名:张圆圆 学号1109214060 六礼

说到中国传统婚姻礼仪,那一定要提到 “六礼”,即从议婚至完婚过程中的六种礼节: 纳采、问名、纳吉、纳征、请期、亲迎。这一娶亲程式,周代即已确立,最早见于 《礼记·昏义》。以后各代大多沿袭周礼。这每一项礼仪都有严格的标准,是新人结亲时必须遵循的准则。

一、纳采: 六礼之首礼。男方欲与女方结亲,请媒妁往女方提亲,得到应允后,再请媒妁正式向女家纳 “采择之礼”。

二、问名: 六礼中第二礼。即男方遣媒人到女家询问女方姓名,生辰八字。取回庚贴后,卜吉合八字。

三、纳吉: 六礼中第三礼。是男方问名、合八字后,将卜婚的吉兆通知女方,并送礼表示要订婚的礼仪。

四:纳征,亦称纳成、纳币。六礼中第四礼。就是男方向女方送聘礼。

五、请期: 又称告期,俗称选日子。六礼中第五礼。是男家派人到女家去通知成亲迎娶的日期。

六、亲迎: 又称迎亲。六礼中第六礼。是新郎亲自迎娶新娘回家的礼仪。 西方人的订婚远比中国人的随意简单,但也不失庄重。经过一段时间的交往如果双方认可了彼此,这时男士要正式地向女士提出请求:“你愿意嫁给我吗?”虽然只是简单的一句话,但却是促成婚姻必不可少的步骤。如果女士接受了请求,他们就会办一个简单的订婚仪式,请一些亲密的人参加,规模不大,旨在向他人传递 “我们要结婚了”这样一个信息。

中式传统婚礼

传统中式婚礼流程和礼仪:

6:00

新娘开始化妆,新郎更衣;

8:00

新郎乘花车到达新娘家。

8:40

新娘蒙红盖头,在伴娘的伴随下,由新郎手持的大红绸牵着,慢慢地登上花车;

9:15

花车到达花轿地点。

9:20

新娘上花轿。开道锣在前,紧跟舞狮表演,后面是八位吹鼓手和八位手举冠盖的执事,最后是披红挂彩的八抬大轿;新郎手扶花轿、伴郎伴娘随轿向婚礼地点进发;

9:40

中途颠轿;

10:00

到达婚礼地点,新娘在女傧相的搀扶下,走下轿子;放鞭炮

10:10

迈火盆:寓意未来的生活红红火火;

10:15

进门:狮子封门,讨要红包(舞狮者拦路舞狮,要到红包方许进门);

10:30

射箭:射天,祈求上天的祝福,射地,代表天长地久,射向远方,祝愿未来的生活美满幸福;

10:35

拜天地:一拜天地,二拜高堂,三夫妻对拜;

10:50

掀盖头:用秤杆挑下新娘的盖头;

11:00

喝交杯酒;

11:10

敬茶改口;

11:20

进入洞房(新人退场换服装,在此时最好吃点东西);

11:40

新人为来宾敬酒、点烟;

12:00

民俗表演;

13:30

婚宴结束

西式婚礼流程

西式婚礼分为仪式和宴会两部分,一般来说新人只邀请最重要的亲人和朋友见证婚礼仪式,而宴会相对于仪式的严谨与肃穆就显得比较随便、热闹,邀请的来宾也更为广泛。

仪式

17:00 仪式开始,换进场音乐,神父到位;伴娘、伴郎入场后,面对客人成八字排开站好;戒指童入场,将戒指交到神父手中。

17:03 奏响婚礼进行曲,新娘挽着父亲入场,新娘父亲将新娘交到新郎手中。

17:10 停止奏乐,新娘、新郎交换戒指并宣誓。

17:15 证婚人致辞。

17:20 仪式完毕,音乐响起后新人退场,宾客向新人抛洒花瓣。

17:30 新人与来宾拍照留念

宴会

17:40 客人们陆续进入餐厅按请柬上的桌号就座,乐队奏乐表示欢迎,各种提前准备好的饮料和餐前开胃小菜可以供客人们享用。

18:10 新郎新娘进入餐厅。上第一道菜,侍者们给客人斟上香槟,重要来宾演讲祝词。

19:40 开胃菜用完后,新郎新娘跳第一支舞。然后伴郎伴娘及其他客人进入舞池一起跳舞;

19:00 每人重新入座等待主食;

19:30 上甜点时,舞会继续;

20:00 新娘抛花束后,新人在客人们间穿梭为他们的光临表示感谢。提供咖啡及各种餐后饮品可供客人享用;

20:30 新郎新娘一起切蛋糕,供客人们跳舞空闲时享用;此时宾客可自由退场。

宗教信仰与价值观

1、婚姻与宗教

婚姻是人生的重大转折,因而无论是在东方的中国还是在西方,人们无一例外对婚姻问题慎重其事,力图将其建立在宗教的话语之上,以彰显其神圣性和重要性。这一点可以从具体的结婚礼仪上得到体现。在中国传统文化里婚姻的缔结有着一套繁琐的程序,很多仪式都体现了人们向往“天地人和谐”的宗教哲学以及人们祈福迎祥的文化心理。

例如拜天地习俗,新婚夫妇被迎进新家首要的大礼就是祭拜天地,并接受众人的祝福“天作之合”,“天赐良缘”,表明新人将自己的终身大事告之天地,祈求天地的认可。这一习俗蕴含着深厚的宗教意义。道教《易传》云,“乾道成男,坤道成女,乾知大始,坤作成物。乾以易知,坤以简能„„易简而天下之理得矣,天下之理得,而成位乎其中矣”,也就是说天如父地如母。万物皆生于天地之间,人亦然。《易传》又云,“有天地,然后有万物;有万物,然后有男女; 有男女,然后有夫妇。夫妇之道,不可以不久也,故受之以恒,恒者久也”,这就把男女两性放在了一个天地宇宙论的宗教图式里面,使男女两性具有了本原和神圣的意义,同时也使男女两性的结合具有了宗教的神圣性。又如世俗传统婚姻风俗中男女择偶,双方必须事先交换八字,依照“八字命相”说,寻求“才貌双全”,忌讳“

三、

六、九冲”、“龙虎斗”等。这种观念给婚姻蒙上了一层神秘的宗教色彩,反映了道教“五行八字”学说对世俗婚姻的影响。“五行”指金、木、水、火、土,“八字”指一个人出生的年、月、日、时,与天干地支相配,四项共得八个字。这八个字每字都分属五行之一项,以此推算一个人的命运。所以,人们在缔结婚姻大事时,非常重视双方的五行八字的配合,力求五行相生,八字和谐,建立宜室宜家的美满婚姻。这种以五行合八字来防范婚姻不幸的做法反映了人们无法回避现实,而又祈求婚后安宁幸福的一种心理平衡的追求,也是道家劝导人们顺从天命的“宿命论”思想的反映。

在西方社会,基督教中亚当和夏娃的婚姻故事是西方婚姻的起源。在马尔谷福音中,耶稣答复法利塞人有关婚姻的问题时说: “这是为了你们的心硬,他纔给你们写下了这条法令但是,从创造之初,天主造了他们男女。为此,人要离开他的父母,依附自己的妻子,二人成为一体,以致他们再不是两个,而是一体了。所以,天主所结合的,人不可拆散。”《福音书》中关于婚姻的描述,为我们揭开了西方婚姻制度的帷幕。教会在西方婚姻中的影响在中世纪达到巅峰,婚姻关系受宗教法律所支配,结婚必须在教堂举行婚礼,婚礼由神父主持或三人证婚,新郎新娘要在神父面前公开表示婚姻意愿,得到神父的祝福,婚姻才得以成立。虽然伴随着文艺复兴和宗教改革运动的思想启蒙,作为人类社会组织的基础之一———婚姻在这一时期无论从观念上还是形式上都发生了重大的变化,且逐渐摆脱了宗教的控制,但是宗教的仪式保留着。基督徒的婚礼一般是在教堂内由牧师主持,男女双方在上帝面前盟誓终生相爱。基督教认为,婚姻是上帝配给的,所以婚姻应该建立在敬畏上帝的基础上。当然今天在教会举行婚礼已不再是基督徒的专利了,但是在基督教和圣经的影响下,西方社会的婚礼已经深深烙上了宗教的痕迹。常见的婚礼中的程序如: 祷告、经文诵读、婚约问答、誓约、戒指交换、祝福等,每一个程序都被赋予了特定的神学意义。 2. 婚姻关系中的男女地位

在中国传统文化中,“男尊女卑”被看作是“天经地义”的绝对真理,并在传统道德价值系统中占有重要地位。清初思想家唐甄的《潜书》有云: “盖地之下于天,妻之下于夫者,位也。天之下于地,夫之下于妻者,德也。”也就是说,男尊女卑,就像天尊地卑一样,是本来的位置使然,在传统的中国婚礼中,处处可见到这种思想的影子。然而尽管“男尊女卑”在传统社会里长期占据主流地位,这期间其他宗教如道教和佛教也从自己的世界观出发,阐述了与儒家不相同的看法。例如佛教,自汉唐以来逐渐成为唐代民众信仰谱系中一个主导信仰,家庭伦理关系也被带入佛事活动中,佛事活动成为一种世俗化了的社会活动,极大地影响了人们尤其是女性的家庭婚姻观念。由于佛教主张“人人有佛性,人人皆能成佛”,鼓励人们发挥主观能动性和自主性,许多信佛的女性在婚恋中就比较注重自己的精神信仰。在佛教影响下一些妇女甚至违背儒家封建家庭伦理,选择死后夫妻分葬。这从侧面反映出佛教对传统婚姻中处于不平等地位的女性的关注。另一大宗教道教对女性的尊重,在中国传统文化中则显得得非常独特。根据道家的思想,世界上万事万物都有由阴阳、乾坤这些两种对立的东西组合而成。反映在夫妻关系上,自然要求两两相对; 结婚被称作为“匹配”,就是这个意思。这种观念反映出人们在某种程度上要求男子在结婚时对女子至少要有表面的尊重,可从一些婚礼习俗中看出。至于缔结婚姻之后的夫妻关系,道教典籍《太平经》认为婚姻中“女之就夫,比若男子之就官也,当得衣食也。”,也就是说做妻子如同做官,应当享受“俸禄”。由此一旦婚姻关系成立,夫妻就应当共同努力劳作,创造美好生活。“女之就夫家,乃当相与并立同心治生,乃共传天地统,到死尚复骨肉同处,当相与并力,而因得衣食之。”不仅如此,这种共同的协力劳作,还是巩固婚姻关系的重要因素: “夫人各衣食其力,则令妇人无两心,则其意专作事,不复狐疑也。”( 《太平经合校》卷三十五) 这种强调在共同劳动基础上的夫妻平等观念,对传统的婚姻观无疑是极大的冲击。 西方的婚礼则反映出男女双方的地位基本平等。从《创世记》第一章和第二章里的创造和亚当夏娃联合的情况中可看出上帝视婚姻为一个盟约关系,要藉此使夫妻合而为一。由这种盟约关系可见夫妻双方是平等的。虽然上帝给亚当造了个女人是作为他的帮手来帮助他,但这里的“帮助”是平行的互补的意思,绝没有卑贱或奴役之意。奥古斯丁曾说: 神早就设计男女地位平等,在他的心意中,他没有叫女人高于男人,否则他可以用亚当的头骨造夏娃; 神没有叫男人压制女人,否则他可以用亚当的脚骨造夏娃。肋骨是最贴心之处,是最亲密的表征。所以,基督教认为夫妻关系是最亲密的人际关系,是灵魂体的合一。正如亚当唱给夏娃的第一首情歌所说的: “这是我骨中的骨,肉中的肉,可以称她为女人,因为她是从男人身上取出来的。”在新的圣经中,耶稣明确指出,上帝造人时造的是一男一女,而且“二人成为一体”。因此基督教坚持一夫一妻的婚姻制度,在这种制度里特别强调了婚姻中的双方男女平等,相互扶持,而不是一方压倒另一方。

(二)价值取向

中国人好面子,面子几乎是中国人的价值核心。他们希望被他人认可,保全自己在公众中的形象。中国人好面子的特点由来已久,早在春秋时期,子路高呼孔子名言:“君子死,冠不免”而险在战争中丧命,鲁迅笔下疯癫的阿Q被县太爷打骂之后,也要高喊“儿子打老子”来挽回颜面。中国人将这种好面子的性格充分地发挥到婚礼中,传统的婚礼通常在中午举行,持续三天之久。而当代的婚礼,虽不需持续三天,但迎亲车队,婚宴酒席,高档名车,山珍海味,争相彰显自家孩子娶嫁的风光和自家的雄厚财力;更有甚者不惜借钱来撑场面。

美国人则更侧重于负面面子的维护,他们不希望自己的行动或想法受到他人过多的干涉,有违他人此种自由的行为,就是对他人负面面子的侵犯。美国人看重个人隐私,也积极维护他人隐私,所以美国的婚礼一般没有过大的排场,只宴请少数关系亲密的亲友。婚礼的场地形式,也全按个人喜好而不考虑规模是否足以争得颜面。

中西混合的婚礼

现在中国的年轻人也接受了西方的结婚仪式,可谓中西合并。仪式他们会选择中国传统的,或者西式婚礼,但喝改口茶,闹洞房这些却是一直都存在的。

第12篇:英汉疑问句比较

湖北大学研究生课程班论文

英汉疑问句比较

钢城十六中 汪小青

摘要:英语和汉语疑问句虽然划分的标准不同,种类也不同,但有的却有着很齐整的对应关系。对于学习者来说汉语和英语两种语言的差异问题是影响他们学好疑问句的一个重要原因,本文在借鉴他人研究的基础上,结合两种语言的特点通过语序、疑问词、语调等几个方面的探讨对英汉疑问句作了一个简单的比较,指出两种疑问句所存在的差异和相同之处及形成原因,希望借此机会来给学习者一个参考,帮助他们学好疑问句,并供同仁们斧正。

关键词:英汉疑问句;语序;疑问词;比较

Abstract: English and Chinese interrogative sentence although divide standard different, the type is also different, but some has actually the very neat corresponding relations.Chinese and English two languages difference question as for the learner is affects them to learn the interrogative sentence an important reason, this article in profits from in the foundation which the predeceor studies, unified two languages the characteristics through the word order, the interrogative, the sentence accent and so on several aspects discuions selects it alone wanting to make a simple comparison to the English to Chinese interrogative sentence, pointed out two kind of interrogative sentences existed the difference and same place and formed the reason, hoped here gave the learner a reference, helped them to learn the interrogative sentence, and made corrections for study the kernels.

Key word: English to Chinese interrogative sentence; Word order; Doubt word; Comparason

1 前 言

疑问句是日常生活必不可少的一种交流句式之一,但因文化背景与语言的民族习惯等的不同,汉语疑问句和英语疑问句在表达的语言形式上即有相同之处,又存在着很多差异,这种差异给学生的学习带来很多干扰,本文不是对英汉疑问句作了一个全面具体的比较,而是结合两种疑问句谈一点自己的看法。

一.关于英汉疑问句语序的差异

汉语疑问句根据表示疑问形式的特点和语义情况,可以分为四类:是非问句、特指问句、选择问句和正反问句①。英语疑问句有四种:一般疑问句(GENERAL QUESTONN)、特殊疑问句(SPECIAL QUESTION)、选择疑问句(ALTERNATIVE QUESTION)、附加疑问句(TAG QUESTION)②,而在下面的附加疑问句中我们将主要说的是反意疑问句。

(一)汉语是非问句和英语一般疑问句

汉语疑问句的是非问句与英语疑问句的一般疑问句相当,二者一般是对整个命题的疑问,回答只能是对整个命题做肯定或否定的回答,但二者的语序不同。汉语是非问句的语序与陈述句相同,而英语一般疑问句需把系动词、助动词和情态动词放在主语之前,也就是说主语和谓语动词要互换位置。例如:

⑪Are we going to stay here? 我们要一直呆在这儿吗?

⑫ May I go with you? 我可以和你一起走吗? ⑬ Do you like to play tennis?

你喜欢打网球吗?

⑭ Have you finished your paper?

你完成你的作文了吗?

从上面的四个例子中我们就可以看出无论是哪一个英语疑问句都是将作用词置于

2 ─────────────────────────

①《现代汉语》黄伯荣 廖序东 ,高等教育出版社,2002年,第112页 《实用英语语法》 张道真, 商务印书馆,1990年,第381-381页

主语之前,也就是说将主语和谓语的位置进行了对换,而汉语却无需这样。

(二)汉语的特指问句与英语的特殊疑问句相当,但语序也有区别

1.汉语的特指问句的语序与陈述句相同,而英语特殊疑问句除问主语和修饰主语的定语时语序与陈述句相同外,其他语序都与陈述句语序相反,例如:

第一种情况,对主语发问: ⑪ What is your name? 你叫什么?

⑫ What is the population of this country? 这个国家有多少人口?

⑬ Who could do the things like he? 谁能像他那样做哪些事? 第二种情况,对修饰主语的定语发问: ⑪ Which of you would like to go with me?

你们中间那一位愿意和我一块去? ⑫Whose father is a teacher in your cla?

在你们班谁的父亲是老师?

⑬ Which book is the most expensive on the desk?

桌子上的书哪一本最贵? 第三种情况,对其他成分的发问: ⑪ What does her sister look like?

他姐姐什么样子? ⑫When shall we meet again ? 我们什么时候再见?

⑬ How long are you going to stay here? 你打算在这里呆多久?

3 ⑭ Which of these novels do you like best? 这些小说你最喜欢哪一本?

2.汉语特指问句的语序与英语特殊疑问句不同,而且二者的疑问词的位置也不相同。汉语特指问句和英语特殊疑问句或由它所组成的短语有“谁” “什么” “多少” “哪” “怎么”等,英语中有“what” “why” “who” “when”“where” “whose”等。汉语特指问句中疑问代词、或由他组成的短语不一定总在句首。例如:

⑪ 你怎么不进去说说? ⑫ 你在他家做什么?

⑬ 明天早晨什么时候出发啊?

但是,英语特殊疑问句中疑问代词一般都在句首。例如: ⑪ What dose your city look like? ⑫ How many pairs of shoes are there under the bed? ⑬ Which is her husband? ⑭ When can I move into the apartment? 3.在日常生活中,无论是英语的特殊疑问句还是汉语的特指问句都有省略式,二者的省略形式既有相同之处又有不同之处。

在英语特殊疑问句中,省略形式有:

A .只用疑问代词③

⑪(She said her sister married) What? ⑫ (I’ve just seen Mary ) Where? ⑬ (My father went to Beijing for work ) When? B.疑问句+主动词或其他成分④ ⑪ (I can’t hear her )

Who can?

⑫ (Tomorrow you must take the book that I said )

What book? C.疑问句+介词或介词+疑问句⑤

⑪(The desk was broken yesterday )

By whom? ⑫ (I heard that Xiao ma was fired)

What for? 在汉语特指问句中除了有英语特殊疑问句所拥有的3种形式外,如:

⑪(我看见她了) 谁?

4

───────────────

③④⑤[转引] 《江南学院学报》的《英汉疑问句比较研究》,1998年第三卷第三期,第95-96页

⑫(你把那件衣服拿走吧)

哪一件?

⑬(她今天不能去了)

因为什么? 还有一种是英语中所没有的,那就是“呢”字问句,汉语特指问句部分可以省略成“呢”字句。如:

⑪(我的雨伞在家里)

你的呢?

⑫(我买红的他买蓝的)你呢?

⑬(我们明天去野生动物园吧)明天下雨呢? 4.在英语特殊疑问句中,有一种以疑问词开头的复杂特殊疑问句,常用于日常的谈话中。当问话者征询对方对某事的看法或请求时可以用此类疑问句。

第一,带插入语的英语疑问句,虽有插入语的介入,但在句子性质上仍属于特殊疑问句,因此拒收但此不能用Do you think /suppose/believe/propose 等中的Do 而应使用特殊疑问词。例如:

⑪ When do you think he will come?

你认为他什么时候来?

⑫ Why do you suppose he is so healthy?

你认为他为什么能这么健康?

第二, 特殊疑问句结构要求特殊疑问词后边用疑问式倒装语序,但在增加了插入语后,特殊疑问句的内容不再是原来的内容了,而是插入语,素以插入语应使用疑问句式倒装语序⑥。

⑪ What do you believe he will do? 你认为它会做什么?

⑫ Who do you think has stolen your pen? 你认为谁投了你的笔?

第三,插入语虽然不是句子不可缺少的内容,但因其解,原来的特殊疑问句的结构还是造成一定的影响,插入语后应视为宾语从句,采用陈述语序,而疑问词可在宾语从句中充当不同的成分⑦。

5

──────────────────

⑥⑦摘自《第二课堂》朱秀英的《带插入语的特殊疑问句使用四要素》,第21页

⑪ Whose do you think he will do?

你认为他回去哪里?

⑫ How do you suppose he will do it?

你认为它会怎么办?

正如前面指出的,汉语疑问句的形式与英语疑问句的不同,并不涉及到主语与谓语动词、助动词的语序。汉语特指问句也与英语中的特殊疑问句不同,并不需要把疑问词移到句首来。例如:

⑪ 你认为它是谁? ⑫ 你觉得他好不好? ⑬ 你人为什么时候走好?

(三)在汉语疑问句中有大量的无主语,而英语疑问句一般都有主语,因此把汉语的无主语句译成英语时,往往需要改变句型,使句子结构符合英语语法的规范。所以,英语疑问句在无主语时,语序也表现出一定的差异性。例如:

⑪ 这本书出版于2005年吗?

Was the book published in 2005? ⑫ 旧的规章制度以废除了吗?

Have the old rules been done away with? ⑬ 暴风雨就要来了吗?─

Is there going to be a storm? ⑭ 在书店里有我的一位朋友吗?

Is there a friend of mine in the bookstore? 从上面的句子中我们可以看出,如果汉语的这些无主语句子在译成英语时往往转换为被动语态或是应用there be 句型。这是因为在被动语态中表示主语的是动作的承受者,而by后面的施事者通常是被省去的,尤其是执行者不清楚或不重要时或是难以明确说出时总是被省去。而在there be 句型中,它的结构一般是there + be +主语+其他成分,并且由于引导词there在一般句中占据主语位置,他在某种程度上起着类似主语的 6 作用。

二.关于语气词和升降调

汉语疑问句提问的手段有语调、语气副词、语气词或疑问格式,有时只用一种手段,有时兼用两三种。英语主要靠动词、助动词、情态动词提前或语调来表示疑问。

(一) 英语主要靠动词表达语气,而汉语由于缺乏这些语言所具有的那种形态变化,所以就得借助其他,语气词就是重要的一种。例如:

⑪ Can he give us some advice on how to learn Japanese? 他能给我们提出一些学习日语的建议吗? ⑫ What is the trouble with you? 你怎么啦(了啊)

⑬ What day is it today?

今天星期几呀?

⑭ Is it the coffee too strong? 这咖啡不太浓吧?

⑮ Are you going to school today or tomorrow? 你今天去学校呢,还是明天去呢?

⑯ Everyone is having a good time ,are’t they? 每个人都玩得很愉快,是不是呀?

从上面我们可以知道语气词能表达疑问的语气,当然,有人说为什么要用语气词呢,如例⑬⑮⑯去调语气词一点都不影响句子的意思,但是大家有没有发现,例⑬是个特指问句,例⑮是个选择问句,例⑯是个正反问句,这些句子中有明显的疑问标志(这将在后面说),不用语气词照样可以表达疑问语气,以点都不影响句子要表达的意思,但是加上语气词感情色彩就有了变化 ,因为语气词往往是这些句子变得舒缓,或表达猜度 ,商量的一种口气。

如果说特指问句、选择问句和正反问句去掉语气词不影响句子的意思的话,那么是非问句就是个特例。因为是非问句的语气与陈述句与其一样,例⑪和⑭ ,如果不用语气词我们可以用语调来表达疑问,但是如果语言环境嘈杂,就很难让人辨别说话者是在 7 陈述一件实事还是在询问一件事,但是加上语气词就没有这种麻烦了。相比之下英语一般疑问句就没有这种情况了,因为英语一般疑问句的主语和谓语是倒装的,这一特点是英语疑问句十分明显的标志。而在汉语中关于疑问语气词“吗”“吧”“呢”“啊”,不同的疑问词疑问程度也不同。在汉语疑问句中,除是非问句的特点没有疑问词也没有疑问结构外,特指问、选择问、正反问三种文具或有疑问词或有疑问结构,他们与陈述句的关系是:

A.是非问

陈述句+疑问语调

B.特指问

陈述句+疑问词

C.选择问

疑问结构+疑问语气

D.正反问

疑问结构+疑问语调

而对于语气词的选择则是:

是非疑问句不用“呢”,其他三个不用“吗”。现在让我们先看看在是非问句中,几个疑问语气词的疑问程度。

⑪ 这事你知道?

⑫ 这事你知道吗?

⑬ 这事你知道吧?

⑭ 这事你知道啦(了啊)?

例⑪没有语气词,因此用上升调,问话者对事情有一定的猜测⑧;例⑫有语气词“吗”,一般用降调,靠

“吗”负载疑问信息,因此“吧”“啊”也可以负载疑问信息,只是程度不同。例⑫一般是存在疑惑而发出的疑问,希望对方给予回答;例⑬表示半信半疑,是猜度疑问,希望给予验证;例⑭一般表示提醒,对方可以不回答。因此我们便可以得出它们三个的疑问程度是:

吗 〉吧 〉拉(了啊)

而在前面我们也知道了四种疑问句中只有是非问句没有疑问词或疑问结构,所以说在选择问句和特殊文句及正反问句中即使没有疑问语气词,我们也能识别出它们就是疑问句,但是非疑问句则不同了。于是我们也可以说是非问句中的疑问语气词的疑问程度大于其他三种,即:是非问句(吗、吧、啊) 〉非是非问句 (呢、啊)。因此,我们便可以得出疑问句中几个疑问词的疑问程度是:吗 >吧 >啊 〉呢。

(二).无论是汉语疑问句还是英语疑问句都有句调,句调贯穿在整个句子之中,它或

──────────────────

⑧《现代汉语》黄伯荣 廖序东 ,高等教育出版社,2002年,第112页

升或降,或曲折,但英语和汉语却不尽相同。

1.汉语是非疑问句如果没有语气词一般都用上升调。例如: ⑪ 你真的要带我走↗?

⑫ 师范学院的学生都得当老师↗?

如果有语气词,一般用降调,靠语气词负载信息 ⑬ 他走你知道吗 ↙? ⑭ 你不去福建了,是吧↙?

但也有特殊的例子,如“你家没有电话?” 可以用降调,也可以用升调,但是如果用降调要将“电话”二字的音拖长。⑨

除特殊疑问句外,汉语其他疑问句一般都用升调。例如: ⑪ 什么时候动身呀↗? ⑫ 明天你去还是我去↗? ⑬你是不是那儿不舒服↗?

但如果为强调疑问语气时,有时也采用降调。例如: ⑪什么是这么急 ↙?

⑫就我一个人呢,还是有其他人↙? ⑬客人吃不吃饭呢 ↙?

并且如果句子的结构是:陈述形式+正反问/是非问形式或祈使句+正反问/是非问形式时,如:

⑪ 你爸爸是科学家,对不对? ⑫ 你是中文系的,对吗? ⑬ 我们一起走行不行? ⑭ 你别老提他了,好吗?

这种问句前有预设的答案,不是中性的发问,因此用降调。⑩

9

─────────────────────

⑨《汉语声调语调阐要与探索》,郭锦桴,北京语言学院出版,第298页

[转引] 《中国语文》的《“了、呢、的”变韵说—兼论语气助词、叹词、象声词的强弱两套发音类型》第 349-362.页 ⑩2.英语一般疑问句用降调,口语也用升调,例如: ⑪ Do you like to play、baseball↗? ⑫ Have they ever grown po、tatoes ↗? 英语特殊疑问句一般用降调,有时也可用低升调。 ⑪ Who is the youngest in your cla↗? ⑫ Why is he so healthy↗? 而英语的选择疑问句是在前一个供选择的答案用低升调,后一个用降调,如果两个以上则最后一个用降调,其余的都用升调。

⑪ Would you like a ↗gin or whisky or a ↙beer? ⑫ Does he leave at ↗ six or ↙seven? 英语的反意疑问句的陈述部分用降调,一文部分可用降调也可用升调。用降调时,说话人希望证实所陈述的观点,期待对方同意自己的看法。例如:

⑪ You woke here , don’t you ? ⑫This is a very fast train , isn’t it?

附加疑问句用低升调,是征求别人的看法。说话人期待对方对自己所陈述的内容表示肯定或否定的意见。例如:

⑪ Few people have agree to this idea ,have they? ⑫Somebody borrowed my pen yesterday, don’t they ?

三. 汉语正反问句和英语反意疑问句

在汉语疑问句中,是非问句、特指问句、选择问句都能在英语中找到比较整齐的对应关系。但是汉语的正反问句和英语的反意疑问句只是部分对应。

㈠ 汉语正反问句粗分有三种句式:(1) V不V,(2)V不省去后一谓词,(3) 10 先把一句话说出,在后加上“是不是、行不行、好不好”一类问话形式,例如:

⑪你去行不行呀?

⑫小王明天还来不?

你没有偷这本书,是不是?

1.第一二两种形式即谓语+不+谓语,这种正反问句是比较典型的正反问句。它的构成是在重复谓语中间加“不”字。叙述句形式的疑问句重复动词或能愿动词,描写句形式的疑问句重复形容词,判断句形式的疑问句重复系词“是”。例如:

⑪你讲理不(讲理)? ⑫ 你认识我不认识我? ⑬ 你明白不明白我说的? ⑭这话平时不是我的东西?

其中叙述句形式的疑问句的动词后如果有宾语,例如: ⑪你知道不知道这个消息? ⑫你懂不懂规矩?

这种正反问句在汉语口语中用得相当普遍,很像选择问句的缩略形式,如:“你讲理不讲理 ”我们可以理解为“你讲理还是你不讲理”的缩略形式。英语中也有选择疑问句的省略形式,例如:

⑪Dou you know him or (do you) not (know him)? 你认识他不认识他?

但这种句型很少见,常见的是一般疑问句,例如: ⑫Did you really want to go shanghai ?

你是不是真的想去伤害?

⑬Would you like to know what my circumstances were? 你想不想只但我当时的处境?

除此之外,英语中还有用自然语序的疑问句带有情态动词的否定形式等可以取得同样的效果。例如:

⑪You remember my telling you he had written complaining of pains about his heart ? 你记得不记得我告诉过你他在心中抱怨他的心痛病?─ ⑫ Can’t you let your brother have a minute to rest ?

11 你可不可以让你弟弟休息一会儿?

2.第二种形式V不,省去后一谓词。这种形式中有一种特殊的形式即陈述句+“没(有)”。例如:

⑪你动身了没有?

⑫你给他钱了没?

⑬他爸被判了没有?

这种反问句也可看成是选择问句的省略形式,如例(3)可以理解为“他爸被判了还是没有被判?”英语中与其相对应的句型常常是完成时,过去时或是表示结果的一般现在时的一般疑问句。例如:

⑪Has your father arrived? 你爸爸到了没有? ⑫Did you know what I said?

你懂我说什么没有? ⑬Do you hear me?

你听到我没有?

3.第三种形式即陈述句+是不是/对不对/好不好等。例如:

⑪我一佩服你,就不免有点像挤兑你,是不是?1

⑫他们要你丢掉她你就能丢掉她,再娶一个阔小姐来配你,对不对?2

向这类句子,也就是说后面家的是“对不对”“是不是”,一般都可以将“是不是”“对不对”说成“是吗”“对吗”。这种正反疑问句与是非问句意思相当,在英语中反意疑问句正好与之对应。例如:

⑪Your father expects us to follow him, doesn’t him?

你父亲希望我们跟他去,是不是?

⑫You amuse yourself there ,do you ? 你在那儿玩得很开心,是不是?

除了反意疑问句,英语中也可以用陈述句后加eh,I suppose ,is that it 等方法来表达汉语这一类正反问句的意思。例如:

⑪The front was never like this, eh?

前线永远也不会像这样,是不是?

12 ⑫You have heard the news, I suppose ? 你已经听到了这个消息,是不是? ⑬You have finished your homework, is that it? 你已经完成了你的家庭作业,是不是? 当然第三种形式,后面也可以使“好不好”“行不行”,例如:“我去请秦医官,给秘书看看,好不好?”1 英语中也可以找到这样的句子,但“好不好”通常是用“Shall we„?”或“Let’s „shall we ?”例如:

⑪Shall we sit here ? 我们坐这儿,好不好?

⑫Let’s go in ,shall we ?

我们进去,好不好?

而后面如果是“行不行”,如“你把桌子搬到那边,行不行?”在英语中要表达这样的意思,可在陈述句后加上“Will that be an right?” “Will that please you ?”例如:

⑪I won’t say that any more, will that please you ? 我不再说了,行不行?

(二).正如上面所说,英语中的反意疑问句同样在汉语疑问句中找不到很整齐的对应关系。英语反意疑问句是在陈述句的后面附加一个简短的问句,对陈述句所叙述的事实提出相反意疑问句,问对方是同意还是不同意。反意疑问句部分相当于汉语中的是非疑问句,部分相当于汉语中正反问句,但又不相同,例如:

⑪I don’t think he can finish the work , can he ?

我认为他完不成这项任务,是吗?

⑫To study Chinese well is easy, it’t it?

学好中文是一件不容易的事情,是吗?

⑬ Your farther seldom knows it, doesn’t he?

你爸爸几乎不知道,是吧?

⑭ None of the pupils attended the sports meet ,did they ?

这些学生中没有人参加运动会,是不是?

从上面我们可以看出,首先,在英语反意疑问句前后两部分有严格规定:如果前一部分为肯定形式,那末后一部分通常用否定形式;如果前一部分用否定形式含有否定意 13 义的词,后一部分用肯定形式,而汉语中没有这个规定。其次,英语反意疑问句中前后的时态要保持一致,而且后一部分主语和谓语动词或助动词语序倒装。汉语里没有时态变化既没有必须主谓倒装的习惯,因此也没有这个要求。再者,英语中前后两部分在人称,数都必须保持一致,而汉语中一般很难看出。

除此以外,英语反意疑问句还有很多固定和特殊的用法,有待我们进一步研究,这里将不再多说。

综上所述,无论是英语疑问句还是汉语疑问句都有他们各自的特点。在语序方面,汉语疑问句不像英语疑问句有其明显的疑问标志,但是可以通过语气及语气词来传达这一意思,相应,在语气词方面,英语则通过语气,疑问结构,固定词组等来表达丰富的情感和疑问的程度。而对于英汉两种疑问句没有齐整的对应句型时,两种疑问句在理解对方是都采用转换和意译等,所以外语学习者在学习的过程中首先要把握两种语言的变与不变,然后再进入下一步的学习和研究。以上只是笔者的一点拙见,请行家们指正。

参考文献

1 《现代汉语》 黄伯荣.廖旭东主编,高等教育出版社,2002年

2 《新编英语语法概要》 章振邦、张月祥、强增吉,上海译文出版社出版,1985年

3 《实用英语语法》张道真,商务印书馆,1990年

4 《语法讲义》 朱德熙,商务印书,1982年

5 《语言学概论》高名凯.石安石主编,中华书局,1987年

6 《疑问句研究》石定栩,北京语言文文化大学出版社,2001年

7 《汉英比较语法》任学良,上海译文出版社,1985年

8 《语气词与语气系统》齐泸扬,安徽教育出版社,2002年

9 《英汉疑问句比较研究》钱华英,江南学院学报,1998年第十三卷第十三期

10《特殊疑问句调核的语用功能探索》余玲丽,外语学刊,2004年第6期

11《汉语与英语语法语序差异比较研究》朱一楠,天津师范大学学报,2003年第4期

12《实用汉英翻译教程》吕俊,侯如群,上海外语教育出版社,2001年

13《对比语言学》许余龙,上海外语出版社,2002年

14《老舍剧作全集》 老舍,中国戏剧出版社,1982年 15 《丁西林剧作全集》丁西林,中国戏剧出版社,1985年

14

第13篇:英汉词汇互译

英汉词汇互译的若干方法

(一)准确理解词义

1.根据上下文辨词义。

2.论褒贬,即要注意同义词之间有不同的语体色彩、使用范围及程度。

任何语言都有语体之分,有高雅的、通俗的、粗野 的,还有俚语、公文用语及术语等。文学作品中,作家通过不同的语体来刻画人物的性格特征,更是常用的方法。翻译时,必须审其雅俗,量其轻重,这样,才能恰如其分地表达原文的精神。

(1) 词义有轻重的不同

例如表示“打破”的词

break是最一般的用语,意思是经打击或施加压力而破碎。

crack是出现了裂缝,但还没有变成碎片。

crush是从外面用力往内或从上往下而压碎。

demolish是破坏、铲平或削平(如土堆、建筑物、城堡等)。

destroy是完全摧毁,使之无法复原。

shatter是突然使一物体粉碎。

smash旧指由于突如其来的一阵暴力带一声响而彻底粉碎。

又如表示“闪光”的词

shine照耀;指光的稳定发射。

glitter闪光;指光的不稳定发射。

glare耀眼;表示光的最强度。

sparkle闪烁;指发射微细的光度。

(2)词义有范围大小和侧重面的不同

在一定上下文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy四个词中:griculture指农业科学、农业技术、整个农业生产过程,所包含的范围最广。farming指农业的实践。cultivation指农业物的栽培过程。agronomy指把科学原理运用到农业耕作中去的实践。

又如在empty,vacant,hollow这组同义词中,它们各自有不同的形容对象和强调的内容:

empty可以用来形容house,room,cup,box,stomach,head,words等词,表示“空的,一无所有。”

vacant可以用来形容position,room,house,seat等词表示“没有人占用的,空缺的。”hollow可以和tree,voice,sound,cheeks等词连用,表示“空洞的,虚的,不实的,下陷的。”

(3)词义有感情色彩(如憎恶、蔑视、讽刺、诅咒、尊敬、亲昵等等)和语体色彩(如庄严、高雅、古朴、俚语、方言词语、公文用语、委婉词等等)的不同。如“死”就有许多委婉的说法:

to expire 逝世

to pa away 与世长辞

to close (end) one\'s day 寿终

to breathe one\'s last 断气

to go west 归西天

to pay the debt of nature 了结尘缘

to depart to the world of shadows 命归黄泉

to give up the ghost 见阎王

to kick the bucket蹬腿You can kick everything but you can not kick the bucket.

to kick up one\'s heels 蹬腿

又如“怀孕”也有许多委婉的说法:

She is having a baby.

She is expecting.

She is in the family way.

She is knitting little booties.

She is in a delicate condition.

She is in an interesting condition.

又如“警察”:

policeman 正式用语

cop 美国口语

bobby 英国口语

nab 美国俚语

3.看搭配。任何一种语言,在长期使用的过程中,会形成一种固定的词组或常见的搭配。这些比较固定的说法,有时可以译成另一种语言,有时则不行。翻译时,必须注意英汉两种语言中词的不同搭配。

以kill为例:

He killed the man.

他杀死了那个人。

He killed his chances of succe.

他断送了成功的机会。

He killed the motion when it came from the committe e.

他否决了委员会提出来的动议。

He killed three bottles of whisky in a week.

他一周内喝光了三瓶威士忌。

kill the peace 扼杀和平

kill the promise 取消诺言

kill a marriage 解除婚约

还要注意英汉定语与名词的搭配不同:

heavy crops 丰收

heavy news 令人悲痛的消息

heavy road 泥泞的路

heavy sea 波涛汹涌的海洋

heavy heart 忧伤的心

heavy reader 沉闷冗长的读物

又如:

a broken man 一个绝望的人

a broken soldier 一个残废军人

a broken promise 背弃的诺言

a broken spirit 消沉的意志

broken money 零钱

国际著名品牌趣译

许多国际著名品牌源于很平凡的名字,译为中文必须有巧思。

如果把营销比喻成一场战役,那么成功的品牌名称就像一面不倒的军旗。国际品牌在全球范围内营销,必然要跨越种种文化障碍,如语言差异、消费习惯差异、宗教差异等。 把品牌译为中文必须有巧思。

由于西方国家的文化比较相似,所以某一个国家的品牌比较容易为其他国家所接受。中华文化与西方文化差异较大,因此,国外品牌要打入华人市场,必须慎重考虑命名问题。商品经济现象的复杂,使西方品牌名称的翻译超越了语言学概念,而上升到文化心理和市场重新定位层面。

麦当劳:蕴含多层意义 ,

比如麦当劳,英文名称是“McDonald’s”,它是店主人名字的所有格形成。西方人习惯以姓氏给公司命名,像爱迪生公司、华尔特·迪斯尼公司、福特公司。但是华人通常喜欢以喜庆、兴隆、吉祥、新颖的词汇给店铺命名,如“百盛”、“天润发”、“好来顺”、“全聚德”、“喜来登”。McDonald是个小人物,他比不上爱迪生,人家是世界闻名的大科学家,也不如迪斯尼,因为迪斯尼成了“卡通世界”的代名词,所以如果老老实实地把“McDonald’s”译成“麦克唐纳的店”,就过于平淡,而“麦当劳”就非常成功:

一,大致保留了原发音;

二,体现了食品店的性质;

三,蕴涵着“要吃麦就应当劳动”的教育意义;

四,风格既“中”又“洋”,符合华人的口味。

可口可乐:绝妙之译 ,

众所周知,“可口可乐”就是“CocaCola”,但是却很少有人追问一句:那是什么意思?原来Coca和Cola是两种植物的名字,音译为古柯树和可乐树,古柯树的叶子和可乐树的籽是该饮品的原材料,古柯叶里面含有古柯碱,也叫可卡因(有时用做局总麻醉药,尤其用于眼睛、鼻子或喉咙,还因其兴奋性和刺激性而广泛用做毒品)。这样枯燥乏味甚至有点可怕的名字居然被翻译成“可口可乐”,真是CocaCola公司的化腐朽为神奇。“可口可乐”译名的成功之处在于:

一,保留了原文押头韵的响亮发音;

二,完全抛弃了原文的意思,而是从喝饮料的感受和好处上打攻心战,手段高明;

三,这种饮品的味道并非人人喜欢,很多人甚至觉得它像中药,但它却自称“可口”,而且喝了以后还让人开心。善于进行自我表扬,讨好大众。

上述两例是保留原品牌名称发音,而改变原意的成功范例。其他如中国译为“奔驰”,新马译为“马赛地”的名牌汽车,原文“MercedesBenz”是该汽车公司老板爱女的名字,译为“奔驰”是删除了复杂的Mercedes,简洁而响亮。

“Ikea”译为“宜家”是高招,

再如“Ikea”家具品牌,即便在瑞典也很少有人知道它的意思,是聪明的中译者赋予它“宜家”这美好的含义。实际上,Ikea是该品牌的创始人IngvarKamprad和他的农场名Elmtaryd及村庄名Agunnaryd的词首字母组合。

有的品牌名称只进行音译,如“麦斯威尔”咖啡,仅仅是“Maxwell”的发音而已。由于它的诉求对象是白领阶层,尤其是“外向型”白领,因此这个名字是成功的。但如果想让广大华人买账,就不如“雀巢”。在雀巢咖啡刚进入中国大陆时,听村里的农民议论:“雀巢”咖啡就是“鸟窝”咖啡。即使没文化的人也对它产生兴趣,可见名称的戏剧性效果非常有利于提高品牌的知名度。

名牌手机“诺基亚”,芬兰文原名“Nokia”,是厂子所在小镇的名字,很显然,译文比原文更富有高科技感,好像还有点“承诺亚洲”的味道。

“福士伟根”跟希特勒有关 ,

有的品牌名称只进行意译。如“福士伟根”(中国称“大众汽车”),德文原名“Volkswagen”,Vokls的意思是人民大众,Wagen是汽车。

关于“福士伟根”,还有一段鲜为人知的来历:19世纪二三十年代,汽车非常昂贵,只属于少数富人。希特勒上台后,宣称要为全体劳动大众制造汽车,汽车的牌子就叫“Volkswagen”,他号召人们每月省下一些钱,建立“汽车存款”,若干年后家家有汽车。可是不久战争爆发,汽车厂忙着造战争机器去了。然而战后大众汽车的品牌名称却保留了下来。

还有一类是以简称进行跨国界统一传播,比如慕尼黑的一家汽车厂,德文全称是BayerischeMotorenWerke(拜耶里奇飞机引擎生产厂),简称为BMW,后来它不仅生产飞机发动机,还扩展到越野车、摩托单车、高级轿车。现在没有人关心BMW到底是什么意思,BMW三个字母围绕的蓝白徽标,已成为成功和信誉的标志。其中文名称“宝马”是多么浪漫、简洁、贴切。

再如,Minnesota Mining and Manufacturing Company(明尼苏达矿业及制造公司),就是我们熟知的3M公司。西方人对品牌名称的要求比较单纯:一,简单易记;二不重复;三,在别国语言里不会产生误解,对宗教信仰不要有侮辱性含义。为安全起见,有些厂家就干脆造一个新词,如康柏公司“Compaq”(美国电脑生产商)来源于Compact(电脑术语,意思是密集的、压紧的),把词尾变成q,就构成一个新词,它很容易使人联想到源词,使公司的行业特征非常明显。

感冒症状表达法

1.I\'ve got a cold./ I\'ve got a bad cold.我感冒了。/ 我感冒很严重。

2.I\'ve got a runny nose./ My nose is running.我流鼻水。

3.I\'ve got a sore throat.我喉咙痛。

4.I\'ve been coughing day and night.我早晚都在咳嗽。

5.I can\'t stop sneezing.我打喷嚏打个不停。

6.I\'ve got a temperature./ I\'m running a high fever.我发烧了。/ 我发高烧。

7.I\'ve got a very bad headache./ This headache is killing me.我头很痛。/我头快痛死了。

8.I feel sore and ache all over.我觉得全身酸痛。

9.I feel like I\'m dying.我觉得我好象要死了一样。

10.I feel dizzy./ My head is swimming.

我头晕。/ 我头昏脑胀的。

关于[缘]的表达

缘分 predestined relationship

缘 reason; cause; sake, relationship, edge; fringe, climb

血缘 blood relationship

人缘 relations with people

姻缘 predestined marriage

前世因缘 predestination

天赐良缘 a godsent marriage; a good marriage arranged in Heaven

天缘巧合 a luck coincidence

喜结良缘 tie the nuptial knot

缔结姻缘 form marital tie

聊得投缘 talk congenially

有缘结识某人 be lucky to get acquainted with sb.

无缘结识某人 have no opportunity to get acquainted with sb.

第14篇:英汉对比论文

英汉定语比较和翻译 一. 引言

有人认为,翻译可以“无师自通”,“自学成才”;“外文词不认识可以查字典,只要有点外语基础,就能搞翻译”。一言以蔽之,翻译容易,但是对于真正从事翻译的工作者来说,翻译无不很难。因为中英文属于两种完全不同的语系,以及中西方人在思维方式上存在差异等。这些原因导致了各种现象,如很难在中文中找到一个完全与英语对等的单词,英语重型合,汉语重意合,句子成分之间存在很大等差异。为了翻译工作者更好的理解中英定语的差异,本文讨论中英语种

在英语中,定语是附加在主语和宾语的前面,用来修饰或限制主语宾语的词或词组。主要有形容词,此外还有名词、代词、数词、介词短语、动词不定式(短语)、分词、定语从句或相当于形容词的词、短语或句子都可以作定语。而在汉语中,定语常由形容词、数量词、名词、代词充当,也可有其他词或短语充当。由此可以知道,在英汉语中,充当定语的成份是有差异的,这种差异是由英汉语的本质性差异决定的,汉语是重意合,而英语是重型合,在汉语中,语言组织以意御型,无词性变化,所有的动词都是动词原形,没有动词不定式,分词和过去式之分,汉语的动词,至少相当于英语的谓语动词、现在在分词、不定式、动名词五种可能。如“去”, 既可能是watch(watches), watching(现在分词), watched , to watch, watching(动名词)中的任何一种,因为汉语中缺乏词形变化标记,也不像英语一样,要求成分(主谓宾)和词性(名动形)之间的严格一致。

例(1)正在看的,将要去看的,已经看过的电影

the movie ( which is) being watching, the movie to be watched, the movie that will be watched, the movie that has been watched.从上面的句子中可以看出,英语的动词发生了各种变化(现在分词,过去式,不定式等)而汉语的动词并没有变化,都是“看”。 英汉两种语言之间的本质性差异决定了其句子定语也会产生差异。

二、英汉定语的位置的差异

定语是修饰主语和定语的语法成分,说明事物的属性,类型或特征。在英语里,单个词做定语时一般放在被修饰词前面,但是介词短语,不定式短语,分词短语,从句做定语时一般放在被修饰成分的后面。汉语则不然,只要是定语,它一般只能放在被修饰词之前,放在后面的情况绝少。因此,翻译时,需要调整语序。而英语中

1)前置定语

前置定语指置于定语中心语之前对之起修饰作用的成分。英汉语种都有前置定语,但两种语言中充当定语的语言单位不同,英语的前置定语一般以词为主(包括复合词和带前置修饰语的词),这和汉语定语顺序相同,因此,在这种情况下,汉译时一般可以直接按照原来的顺序翻译成汉语而不会影响其意思如:

(1)a famous university.(形容词)一所著名的学校(2)our cla(代词)我们班 (3) living room( 现在分词)起居室 (4)service industry(名词)服务业

(5)three boys(数词) 三个男孩 (6)spoken language(过去分词)口语

另外,有些形容词也有特殊的次序:

1) 描述身体特征的形容词先于表示情感和性格特征的形容词,这时候,英译汉就需要适当的微调语序了。

例(1)a small lovely girl , 一个可爱的小女孩

例(2)a pale anxious patient ; 一个焦虑的面色苍白的病人

2) 表示颜色的形容词放在表示情感和性格特征的形容词之后

例如:a kindly black teacher ,an inquisitive brown dog ;

3) little ,old 和young 有时可以作为名词短语不可分割的一部分,所以可以直接放在名词之前,

例如:a lovely little girl

4) 表示性格特征的形容词可以放在old young 之前,也可放在old young 之后,例如:

a young ambitious man (强调年龄) ,an ambitious young man(强调雄心勃勃) 。

当然,三个以上形容词连用作定语,就显得累赘,因此上面所说的情况一般较少出现.

2)定语后置 (1)短语作定语一般后置

It was a conference fruitful of results.那是一个硕果累累的会议。

He gave me a basket full of eggs.他给我一个装满鸡蛋的篮子。

English is a language easy to learn but difficult to master.英语是一门容易学但是难精通的语言。

The boys hardest to teach are all in his cla.最难教的男生都在他的班里了。

(2)修饰some,any,no,every等词构成的不定代词的定语都后置

Let’s go somewhere quiet.咱们去找个安静一点的地方吧。

There is nothing important in today\'s newspaper.今天报纸上没有什么重要的东西。

Do you have anything more to say? 你还有什么话要说吗?

(3)副词作定语后置

The people here are very friendly.这里的人很友好。

They lived in the room above.他们住在楼上的房间。

(4)动词、名词转化而来的以-able,-ible 结尾的形容词作定语

He is a person dependable.他是一个可以依靠的人

This is the only transportation means available.这是唯一可行的交通工具。

(5)起强调用的单个分词后置

Everybody involved should stay here.

The college mentioned.

(6)特殊词

Could you tell me something imporpant.

例(1) 船慢慢的向前驶着,沿途见了停着的好几只灰色的白色的军舰。(后置)

While the ship was steering ahead slowing, i saw on the way many warships in gray or write.(张培基 英译中国现代散文选中离别) 英国是第一个承认中华人民共和国的西方大国(后置)

例(2)Britain was the first Western power to recognize the People’s Republic of China.例(3)

三、英汉定语分类的差异

汉语只在语义上区分定语,分为描述性定语和限制性定语。英语除了这种区分,还区分限制性和非限制性。在英语中的定语类型更多,在平时学习中应加以注意。除此之外,在汉语中,不存在“定语从句”主要是汉语中没有像which/that 那种英语从句的形式标记。但是汉语有“主谓结构定语”,大体相当于英语的定语从句。如: 我最喜欢的一本书翻译为the book( that ) i like best

但是需要注意的是当英语的前置定语数量过多时应考虑其排列的先后顺序。从多个前置定语的次序来看, 英语定语的基本次序是范围由小到大, 程度由低到高, 由 次 要 到 重 要 , 由 一 般 到 专 有, 意思越具体, 物质性越强, 就越接近中心词, 汉语则正好相反。 英语形容词前后次序的大致规律是, 限定词—表大小、长短、高低 的 形 容 词 —表 形 状 的 形 容 词 —表 年 龄、新 旧的形容词—表颜色的形容词—表国籍、地区出处的形容词。这种前置结构在翻译时应根据具体情况按原序翻译或者做出适当的微调。

第15篇:英汉拟声词互译.

英文拟声词与翻译

试看译例:

1.风萧萧,雨萧萧,马萧萧。

The wind whistled, the rain pattered and the horse neighed.2.Thunder began to rumble.雷声开始隆隆地响。 3.The cart rumbled past.车轱辘轱辘地过去了。

4.His stomach rumbled emptily.他肚子空空如也咕噜咕噜地叫。

5.哒哒哒哒哒!咚!咚!李先生突然抱着头直跳起来,但随即像一块木头似的倒下去。Rat- ta-ta-ta, boom! boom! Wrapping his arms around his head, Mr.Li leaped up, but immediately fell forward like a log.6.这个时候,长城线上,烽火连天,一辆囚车,却囚着革命英雄,向南急驰。

At a time when the war was raging along the Great Wall, a Carriage, carrying this

revolutionary hero, went rumbling swiftly southwards.7.Though I speak with the tongues of men and of angels and have not charity, I am become a sounding bra, or a tinkling cymbal.

我若能说万人的方言,并天使的话语,却没有爱,我就成了鸣的锣,钹一般。

8.She drew one out.R-ratch ! Now it sputtered and burned.

她抽出一根或才,哧!啪!一下子燃着了。

有关拟声词的译法:

一、同一个拟声词,如例1中的“萧萧”,在不同的上下文或结构中,应根据译文的语言习惯或地道用法, 选用不同的与原文意义对应的词或表达方式。

二、根据上一条,自然可以从另一面总结出第二种方法,即原文不同句中的几个不同拟声词可以译成同一个词。如“隆隆地响”、“咕噜咕噜地叫”、“ 轱辘轱辘”均可译成同一个英文拟声词 rumble, 其基本意思是 “make a deep, heavy, continuous sound”。

三、原文中有拟声词,译文中也用拟声词相对应。有的译为独词句,有的译为动词或名词的辅助成分。有时可以将英文的拟声词译为汉语中较为抽象的“..........的叫,...........声”,如he seemed to hear about him the rustle of unceasing and innumberable wings,耳际仿佛传来无数翅膀的拍击声。

四、原文中没用拟声词,但很生动,如例6中的“向南疾驰”,也可以译成拟声词。增加拟声词可以增加效果,如The logs were burning briskly in the fire.木柴在火中哔哔剥剥烧的正旺。

五、与上一方法相对应,原文中用了拟声词,译文中可以不用拟声词,而是用其他能产生同样效果的词语,如例7。译文也可以不用拟声词而直叙其动作,如They splashed through the mire to the village.他们一路踏着泥水向村子去。

关于动物叫声的拟声词不管是在英语还是汉语中,都很具体,在互译中要特别注意选准具体词语。英国人说“......动物怎么叫?”“What dose a XXX go?”现将最常用的具体词语列举如下:

A bee hums (buzzes, drones).蜜蜂嗡嗡(哼哼)的叫。

A fly hums (buzzes, drones).苍蝇嗡嗡叫。

A mosquito hums (buzzes, drones).蚊子哼哼(嗡嗡)叫。

A bird twitters (chirps, chirrups).鸟叫(叽叽喳喳的叫)。

A sparrow twitters (chirps, chirrups).麻雀吱吱喳喳叫。

A cicada chirps (chirrups).知了啾啾叫。

A cricket chips (chirrups).蟋蟀唧唧叫。 A crow caws (croaks).乌鸦哇哇叫。

A dove/ pigeon coos.鸽子咕咕叫。

A magpie chatters.喜鹊喳喳叫。

A nightingale jugs (jug-jugs).夜莺歌唱。

An owl hoots (whoops).猫头鹰叫。

A parrot squawks.鹦鹉叫。

A wild-goose honks.雁叫。

A crane whoops.(风声)鹤叫。

A bull bellows (lows).公牛哞哞叫。

A cow moos (lows).母牛哞哞叫。

A calf bleats.小牛哞哞叫。 A goat bleats.山羊咩咩叫。

A lamb bleats (baas).小羊咩咩叫。 A sheep bleats (baas).绵羊咩咩叫。 A deer bleats.鹿叫。

A hen cackles (chucks, chuckles, clucks).母鸡咯咯叫。 A chick cheeps (pips, peeps).小鸡唧唧叫。

A cock crows.公鸡喔喔叫。

A duck quacks.鸭子呱呱叫。

A goose cackles (gaggles).鹅嘎嘎叫。

An elephant trumpets.大象叫。

A fox yelps.狐狸叫。

An a brays (hee-haws).驴叫。

A horse neighs (whinnies, knickers).马叫。

A lion roars.狮吼。

A tiger growls.虎啸(吼,叫)。

A turkey gobbles.火鸡(咯咯)叫。

A whale blows.鲸鱼(扑扑)叫。

A wolf howls (growls).狼(嚎,号)叫。

A frog croaks.青蛙哇哇叫。

A monkey screeches (chatters, gibbers, jabbers).猴子叫 (猿啼,猿啸)。

A mouse squeaks (peeps).老鼠吱吱(唧唧)叫。

A snake hies.蛇声咝咝。

A cat miaows (miaus, mews, purrs).猫咪咪叫。

A dog barks (yaps, yelps, bays, snarls, growls, howls).狗汪汪叫 (狂叫等)。

A pig grunts (squeals).猪咕噜咕噜(哼哼)叫。

其它一些拟声词:

1、金属磕碰声

当啷

clank,clang

2、形容金属的响声 当当 rattle

3、金属、瓷器连续撞击声 丁零当啷 jingle, jangle, cling-clang

4、鼓声、敲门声 咚咚 rub-a dub, rat-tat, rat-a-tat

5、脆响的(关门)声 吧嗒 clik

6、敲打木头声 梆梆 rat-tat,rat-at

7、重物落下声 咕咚 thud, splash, plump

8、东西倾倒声 哗啦 crash, clank

9、风吹动树枝叶声 飒飒 sough, rustle

10、树枝等折断声 嘎巴 crack, snap

11、不大的寒风声 瑟瑟 rustle

12、踩沙子、飞沙击物或风吹草木 沙沙、飒飒 rustle

13、飞机螺旋桨转动 呼呼 whirr

14、雨点敲击房顶 噼里啪啦 patter

15、水流动声 拔拉 splash, gurgle

16、物体受压 嘎吱 creak

喀嚓 crack, snap

17、溪水、泉水流动声 潺潺 murmur, babble, purl

18、液体、沸腾、水流涌出或大口喝水声 咕嘟 babble, gurgle

19、重物落地声 扑通 flop, thump, splash, pit-a-pat 20、笑声、水、气挤出声 扑哧 titter, snigger, fizz

21、雷声、爆炸声、机器声 隆隆 hum, rumble, roll

22、汽笛或喇叭声 呜呜 toot, hoot, zoom

23、油在锅里 滋滋 sizzle

24、鞭炮爆炸声 噼啪 pop

25、脚踏楼板声 登登 clump

第16篇:口译英汉对照

The instant meaging craze began in America about five or six years ago when I was in my freshman year of college.美国兴起在线实时信息传递的狂热大约始于

五、六年前,那时我刚上大学。

At first I didn’t know what it was about.But it didn’t take long before I was hooked on instant meaging.I began talking on line whenever I could.开始我对什么是网上聊天还一无所知,但我很快就明白了,没多久就对网上聊天着了迷,只要有时间我就网上聊天。

AsI added more and more people to my \"buddy list\", others were doing the same.Instant meaging really picked up, and soon \"everyone was doing it.\"

那时我刚上大学当我把越来越多的人加到我的“网友名单”上时,其他人也在做同样的事。网上聊天真是越来越普遍,很快就“人人为之”了。

I credit my typing skills to many many hours of talking on line.Unfortunately, as my typing speed increased, my grammar went out the window. 我的打字技能应归功于长时间的网上聊天。然而令人遗憾的是,当我的打字速度提高后,一切语法规则也丢掉了。

You see, instant meengers have their own shorthand language.Grammar isn\'t important.

要知道,网上聊天有他们自己的速记语言,语法并不重要。 Gradually the instant meaging craze in America died down a bit, and so did my own enthusiasm for it. Then I came to China.

渐渐地,网上聊天的狂热在美国降了温,之后我就来到了中国。 Here I discovered not one but two instant meaging crazes.The first, which brought back memories of my previous addiction to the computer, was QQ. So now the cycle has started again.

在这里,我发现对在线实时信息的狂热不是一种而是两种,第一种就是QQ,它让我回想起当年的痴迷。因此,那个循环又重新开始了。 In addition to QQ, there is another, perhaps more widespread, meaging trend.You gueed it: cellphone text meaging.

For the first few months of my stay in China, I didn\'t have a cellphone, so I wasn\'t affected.在QQ之外,还有一种恐怕是更为流行的快速传递信息的潮流,你一定猜到了—手机短信。

I recently bought one, however, and now understand how useful text meaging is and why it is so common.

我在中国的头几个月没有手机,也就与之没有关联。但最近我买了一个手机,才知道了手机短信是多么有用,以及其广为流行的原因。 I admit that I have been guilty of sending text meages while walking outside or sitting on the subway.Who hasn\'t? 我承认当我走在外面或坐在地铁里发送短信息时有点不好意思,但有谁不这样做?

No matter where I go, I see people on their cellphones, meaging.In fact, it\'s rare to see someone actually talking on their phone!

无论我走到哪儿,都能看到人们在手机上收发短信。实际上,倒是很少看到谁拿着手机在讲话。

So it looks as if there\'s no escaping the instant-meaging craze, no matter where I go in the world.

看来,无论我走到世界的什么地方,都无法逃避实时信息传递的狂热。 And that\'s plainly not going to change.显然,这个潮流不会改变。

In the end, though, I can\'t complain: instant meaging is quick, it\'s cheap, it\'s easy and it\'s pretty darn fun too.And abve all, everybody is doing it.然而,最终我并不对此抱怨。因为实时信息传递又快又便宜,又简单又非常有趣。再说了,每个人都在这么做啊。

对于全世界的华人来说,农历新年,又称春节,是全年最重要的喜庆节日。

To people of Chinese descent around the world, the Lunar New Year(also called Spring Festival) is undoubtedly the most important festival of the year.这个华人传统源自大约3,000年前,它代表着旧的一年平安过去了,人们准备大肆庆祝和迎接新的一年。

Dating back 3,000 years, it celebrates the paing of a peaceful year and welcome the new one.除夕夜的团圆饭是整个年头里最具有意义的一餐。所有大家庭的成员都会聚集一堂,远在他乡的也会尽量赶回来。

The reunion dinner, eaten on New Year’s Eve, is de rigueur, with members of the extended family gathering for the most significant meal of the year.Even the absent members will endeavor to return home in time for it.团圆饭显示了家庭在华人文化里的重要地位,它可以增强家庭凝聚力。

It undercores the superme importance of the family in Chinese culture, and aims at strengthening the sense of togetherne and cohesion.

人们庆祝新年的方式,体现了两个重要的核心价值观。 The way people celebrate the New Year embodies two important core values.首先,多代同堂的家庭成员,齐聚家中享受一顿丰盛的团圆饭,是每一个人都会遵守的习惯。

The first value is the sense of family togetherne; members of multi-generation families are all there to have a big reunion dinner.Everyone will follow this custom.准备一顿丰富晚餐的工作当然是落在家中女成员的身上,比较富裕的家庭则可能有佣人帮忙。

The female members are always held responsible for preparing the dinner, and some rich families may take on extra hands.其次,亲戚朋友间也会兴高采烈互访。这样的欢庆方式,有助于加强亲情和友情。

The second value lies in the happy visits mutually made between friends and relatives, a good way to strengthen kinship and friendship.然而,经济的发展带来了人们生活方式的改变。

However, economic development has resulted in some changes in lifestyles.忙碌了一年,人们不愿在过年的时候还要忙年夜饭,越来越多的人宁愿花钱在高级的餐馆吃,亲朋好友之间也不再登门拜访,代之以电话、短信拜年。

After a busy year people are tired of preparing for the reunion dinner, and would rather hold their reunion dinner in posh restaurants, despite the exorbitant costs.The festival door-to-door visits have give way to greetings via telephone or text meages.

有的举家出游,甚至干脆住进酒店“避年”,避免亲戚朋友造访,图个清净。

Some families even go to extremes as to travel and seek temporary refuge in a hotel as to avoid being visited.有的传统人士认为,没有了团圆饭和亲戚朋友互访的习俗和它们所代表的核心价值观,新年将失去意义。

Some tradition-minded people regard the reunion dinner and visits to relatives and close friends during the New Year as core values, without which the holiday would lose much of its significance.

有一些悲观的人士认为随着西方文化的不断入侵,中国的传统佳节都在逐渐失去本来的意义,变成一个个商业性的节日,就像圣诞节一样。

Some peimistics contend that, as the popularity of western culture grows, Chinese traditional festivals gradually lose their original meaning and degenerate into commerce festivals like Christmas.

春节是中华文化遗产的重要部分,新春活动将延续下去,庆祝的形式虽然会和以前不一样,但他们代表的核心价值观,即对亲情和友情的重视则应该保留。

The Spring Festival is an important part of the Chinese cultural heritage, and it would continue to be celebrated.The modes of celebration may change, but the core value should be sustained that of respect for kinship and friendship.

de rigueur: means required , standard custom.It makes better sense than to say “ it’s the most important meal in the year.” 显示:to show, to reflect, or to underscore.图个清静:to have the peace of mind, to escape from the crowd 传统人士:conservative or tradition-minded people 庆祝的形式/方式:modes of celebration, ways of celebration 4.3

第17篇:个人资料英汉常用语

a usefulgloary for personal data (个人资料常用词汇) name 姓名in.英寸 pen name 笔名ft.英尺 alias 别名street 街 mr.先生road 路 mi 小姐district 区 ms (小姐或太太)house number 门牌 mrs.太太lane 胡同,巷 age 年龄height 身高 bloodtype 血型weight 体重 addre 地址

第18篇:人生哲理(英汉对照)

摘自《视觉英语》wt 1.life生活

Men talk of killing time,while time quietly kills them.——人们在谈论着怎么消磨时间,而时间却在悄悄地销蚀着人们的生命。

Everybody has difficult years, but a lot of times the difficult years end up being the greatest years of your whole entire life, if you survive them.——每个人都有很艰难的岁月。但是大多数时候,那些艰难的岁月最后会变成整个生命中最精彩的日子,如果你挺过来的话。

It take courage to grow up and turn out to be who you really are.——长大,成为你自己,是件需要很大勇气的事情。

To be beautiful means to be yourself.You don\'t need to be accepted by others.You need to accept yourself.——真正的美丽就是要做自己。你不需要得到别人的认可,自己认可自己就够了。

When you know this world as it is and you still love it, your life will be beautiful.——当你理解了世界的本来面目,依然热爱这个世界,你的生命就会是美丽的。 You can learn great things from your mistakes when you aren\'t busy denying them。——当你不再急于否认错误时,你就学到了重要的一课。

Remember the three words when you\'re upset: never mind; It doesn\'t matter; It will be over in the end.——心烦时记住三句话:算了吧,没关系,会过去的。 Everybody has problems.Everybody has bad times.Do we sacrifice all the good times because of them? ——每个人都会有问题,每个人都会有糟糕时刻。但要把所有美好时光,牺牲在纠结这些问题上嘛?

To live is the rarest thing in the world.Most people exist, that is all.——活着是世上最珍贵的,大多数人只是存在,仅此而已。

If you are honest to yourself, no one in the world can deceive you.——当你对自己诚实的时候,世界上没有人能够欺骗得了你。

Precious things are very few in this world.That is why there is only one you.——在这世上珍贵的东西总是罕有,所以这世上只有一个你。

Remember everything you have, and cherish it while you have it.Cause one day, you might wake up, and it will be gone.——铭记拥有的一切,珍惜它,趁你还拥有的时候。因为有一天,也许你醒来它就一去不复返了。

It\'s true that we don\'t know what we\'ve got until we lose it, but it\'s also true that we don\'t know what we\'ve been losing until it arrives.——的确只有当我们失去时才知道曾拥有的是什么,同样,只有当我们拥有了才知道曾经失去了什么。 Love fight, get treasure, Mi forget, life is actually so simple.——喜欢就争取,得到就珍惜,错过就忘记,生活其实就这么简单。

What you see reflects what your heart is like.——你看到什么样的世界,你就拥有什么样的内心。

It\'s time to start living the life you\'ve imagined.——是时候开始过自己想要的生活了!

2.dream and succe 梦想和成功

What makes life dreary is the want of motive.——没有了目的,生活便郁闷无光。 If you never chase your dream, you will never catch them.——若不去追逐梦想,你将永远无法抓住梦想。

To lost in something you love is better than to win in something you hate.——宁可在你所喜欢的事情上失败,也不要在你所厌恶的事情上取得成功。

Hold fast to dreams , if dreams die , life is a broken-winged bird , that can never fly.——紧紧抓住梦想,梦想若是消亡,生命就象鸟儿折了翅膀,再也不能飞翔。 We are what we repeatedly do.Excellence, then, is not an act, but a habit!——我们重复做什么,就会成为什么样的人!优秀不是一个行为,而是一个习惯! If you believe in yourself and with a tiny pinch of magic, all your dreams can come true.——如果你相信自己,然后再加上一点点运气,那你所以梦想就都能实现。

No matter how many mistakes you make or how slow you progre, you are still way ahead of everyone who is not trying.——无论你犯了多少错,或者你进步得有多慢,你都走在了那些不曾尝试的人的前面。

There can be miracles when you believe.——当你充满信心,奇迹就会出现。 There are no shortcuts to any place worth going.——任何值得去的地方,都没有捷径。

Everybody wants happine.No one wants pain.But how can you make a rainbow without a little rain? ——大家都想得到幸福,却不愿承担痛苦。可不经历风雨,怎能见彩虹?

Make up your mind to act decidedly and take the consequences.No good is ever done in this world by hesitation.——下定决心,果断行动,并承担后果。在这世界上犹豫不决成就不了任何事。

Knowing is not enough; we must apply.Wishing is not enough; we must do.——仅限于知道是不够的,我们必须去实践;单纯的希望是不够的,我们必须去行动。

Life can notcook, all the materials are ready to the pot.——人生不能像做菜,把所有的料准备好了再下锅。

Behind every succeful man there\'s a lot u unsucceful years.——每个成功者的后面都有很多不成功的岁月.Life is like a fable, its value is not the length, but in content.——生命如同寓言,其价值不在于长短,而在于内容。

We don\'t need to follow the footsteps of others to go, because we do not have the same ambition.——我们不需要跟着别人的脚步去走,因为我们有不一样的志向。

If your actions inspire others to dream more, learn more, do more and become more, you are a leader.——如果你的行为能激励他人梦想更多、学习更多、行动更多和成就更多,那么你就是一个领导。

The best way to predict future is to create it.——预测未来的最好方式就是去创造它。

3.love

Love deeply and ardently, even if there is pain, but this is the way to make your life complete.——全情投入地去爱吧!哪怕会受伤,但这样你的人生才能完整。 Love is, no matter what you resist, it is still to come.Love is, no matter how you down, it was a noble thing.——爱就是,无论你怎么抵挡,它还是要来的东西。爱就是,无论你怎么诋毁,它还是高尚的东西。

A person who truly loves you wants to see you happy.Even if it’s not with them.——一个人若真的爱你,会希望看到你快乐,即使是不跟他在一起。

I always mi you, so i mi you, so i mi you, so i mi you so much now.——我总是逃避你,于是我错过了你,终于我失去了你,以至于此刻的我如此地想念你。

No matter how familiar we used to be with each other,as long as we are apart then we become strangers.——原来只要分开了的人,无论原来多么熟悉,也会慢慢变得疏远。

A great relationship is about two things: first, find out the similarities, second, respect the differences.——一段美好的关系就关乎两件事:首先,找出双方的共同爱好,第二,尊重彼此的不同。

Never mind, you\'ll never know how to love.——永远那么理智,就永远不会懂得爱情了。

Introspection always makes you communicate with the innerself, but too much of introspection can make you scale the altitude of selfpity.——孤独有益于一个人审视自己的行为,自省总是会使你与你的心灵有所交流。但是过度的自省,却会使我们总感觉遗憾。

When you really matter to someone, that person will always make time for you.No excuses, no lies, and no broken promises.——当你真的对某某有重大意义,那个人总会为你挤出时间。没有借口,没有谎言,也不会食言。

I want our relationship to be like Tom and Jerry.No matter how many times we fight, we won’t be apart.——我希望我们会像《猫和老鼠》里的汤姆和杰瑞一样。无论打打吵吵多少次,却永远都不会分开。

The woman must withstand lies, bear perfunctory, can bear the deceit, forgot the promise, put down everything.——女人一定要经得起假话,受得起敷衍,忍得住欺骗,忘得了诺言,放得下一切。

A woman who truly loves you will be angry at you for many things, but will stick around.——如果一个女人真的爱你,她会因为很多事情对你发脾气,却始终坚守在你身边。

The women without charm regard men as playboys, and the men lacking competence find women materialistic.——女人没魅力才觉得男人花心,男人没实力才觉得女人现实。

To keep someone around you is not love; love is to let the one you love go freely.——不是把对方留在自己身边才叫爱,能放手让所爱的人离开,也是爱的一种。

When you can\'t remember why you\'re hurt, that\'s when you\'re healed.——有一天,当你发现再也记不起为了什么而受伤,那就是痊愈之时。

第19篇:英汉对比翻译

英汉对比与翻译

被动与主动

英语多用被动句,而汉语少用被动句,多采用主动的表达方式。

英语常用被动句,主要有以下几方面的原因:

1.施事的原因。

A 施事未知而难以言明。

B 施事从上下文中可以不言自明。

C 施事不如受事重要,或受事需要强调。

D 由于特殊的原因而不要指明施事,如为了使叙述显得圆通,得体,或为了表达某种微妙的情绪。

Some things have been said here tonight that ought not to have been spoken.

今晚有人在此讲了些不该讲的话。

2.句法的要求。

A 为了使句子承上启下,前后连贯,便于衔接。

Some kinds of plastics can be forced through machines which separate them into long, thin things, called “fibres”, and these fibres can be made into cloth.

B 为了保持句子平衡。

I was astounded that he was prepared to give me a job

3.修辞的考虑。

英语修辞学主张不要过分使用被动句,但适当使用被动句可以使表达方法灵活多变,避免句型单调,达到一定的修辞效果。

4.文体的需要。

某些文体较多使用被动句,以迎合其表达的需要。 例如科技文体,新闻文体,公文文体等,以显客观,正式。

It‟s traditional among technical writers to keep themselves in the background, to exclude personal pronouns and emphasize their work instead.

由于铝总是和其他元素结合在一起的,所以,在自然界找不到处于游离状态的铝。

原译: Since aluminium is always combined with other elements in nature, we can never find it.

Since aluminium is always combined with other elements in nature, it is never found free.

我们将理论设想与模拟实验结果进行比较,发现该理论设想完全可以应用于电力系统。

The theoretical prediction was compared to the results from simulated tests and was found to be applicable to power system.

汉语少用被动句

汉语的被动语态有较明显的消极情态色彩,历史上曾经被称为 “不幸语态”(the Inflictive-Voice)。

汉语中实际存在两种被动句:

一是有形态标志的被动句。

形态标志主要指的是“被,受,遭”等词语,又称为结构被动句。

The aged should be respected everywhere.

老人应到处受到尊敬。

She was caught in the downpour.

她叫大雨淋着了。

The dictionaries have been affected with damp.

字典受潮了。

Two-thirds of the area are covered with immense forests of pine, spruce and birch.

面积的三分之二由广阔的松林,云杉林和白桦林所覆盖。

If this suggestion is accepted, it should not be considered as a precedent.

如果此建议被接受,以后不得引以为例。

We were received with great honor and kindne in your great country.

我们在贵国受到过隆重和盛情的接待。

另一种被动句是无形态标志的被动句,又称为意义被动句。

杯子打了。

这个座位占了。

新产品总是好卖。

那个技术性难题很难解决。

Only objects struck by the light are visible.

只有被光照到的东西才能被看见。

光照到的物体是可见的。

汉译英

A 汉语的“意义被动句”译为英语的被动语态。

军备竞赛必须制止。

The arms race must be stopped.

我们的团结进一步加强了。

Our unity has been further strengthened.

B.汉语的无主句往往转换成英语被动句。

必须保证8小时睡眠。

Eight hours‟ sleep must be guaranteed.

发现了错误,一定要改正。

Wrongs must be righted when they are discovered.

C. 有时将主动句转移为英语被动句是为了上下文的连贯,使句子之间的衔接紧密自然。

那个孩子在街上玩,一辆摩托车把他撞伤了。

The boy playing in the street was injured by a motorcycle.

他出现在舞台上,观众给予热烈鼓掌。

He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience.

英译汉中的一个普遍而又可理解的现象:不适当的乱用”被”。

Unle something is moved, no work is done.

除非某种东西被移动,否则功就不会被完成。

除非某种东西发生了移动,否则就没有功。

英译汉

A

转换成汉语的意义被动句。

Solution to the problem was ultimately found.

这个问题的解决办法终于找到了。

On their domestic stations events in the Middle East were dismied briefly.

在他们国内电台的广播中,中东事件只轻描淡写地报导了一下。

B 变状语或其他成分为主语,把原主语转换成宾语。

Friction can be reduced and the life of the machine prolonged by lubrication.

润滑能减少摩擦,延长机器寿命。

C 如原句无表施动者的状语,考虑到汉语的表达习惯,可适当填词,如 “人, 人们,大家,我们”。

The lecture is considered very important for beginners.

大家认为这个讲座对初学者来说很重要。

Although the first synthetic materials were created little more than a hundred years ago, they can now be found almost everywhere.

虽然首批合成材料仅在一百多年前才研制出来,但现在人们几乎都到处能见到它们。

D 转换成汉语无主句。

A force is needed to stop a moving body.

要使运动的物体停下来,就需要施加力。

E 有些英语被动句被动意义很弱,侧重强调或肯定某一事实或行为的存在,可按原句语序译成汉语“是„.的”判断句。

History is made by the people.

历史是人民创造的。

The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872.

美国的学分制是一八七二年在哈佛大学首先实施的。

F 用“加以”,“予以”等字眼。

These problems should be resolved at an appropriate time with an appropriate means.

这些问题应当在适当的时候,以适当的方式加以解决。

Our prisoners of war must be repaired without further delay.

我们的战俘必须毫不延迟地予以遣返。

英语被动语态有其独到的修辞功能.

比较:

The games of the 29th Olympiad in 2008 are awarded to the city of Beijing.

Beijing has been awarded the games of the 29th Olympiad.

在翻译被动语态时,句尾信息核心原则(the Principle of Endfocus)不可遗忘。

应用文翻译

应用文就体裁而言,几乎涵盖当今政治,经济,社会,文化生活的各个领域,包括政府文件,告示,科技论文,新闻报道,法律文书,商贸信函,产品说明书,使用手册,广告,技术文本,科普读物,旅游指南(tourist guidebook)等各类文本。

应用文翻译有别于文学翻译。

按照功能翻译学派的理论:翻译是一种有目的的交际活动。在这一过程中,译者应该根据客户或委托人的要求,结合翻译的目的和译语读者的具体情况,来决定原语文本信息的选择,翻译策略的运用及译文的表现形式,以满足不同文本的功能。

文本类型分类

按照文本功能,文本可分为三种:

表达型文本(expreive texts)

信息型文本(informative texts)

呼唤型文本(vocative texts)

表达型文本的核心是作者的思想,其在文本中的地位是神圣的,因而作者的个性成分构成了表达型文本的表达要素,包括他所要传递的思想,信息以及表达思想的方式。

Question: 哪些体裁属于表达型文本?

文学作品,私人书信等

信息型文本中,信息传达的“真实性”是这类文本的“核心”,而作者在文本中只是处于一种“匿名”的地位,作者的个人写作手法,风格或者个人成分不再重要。

Question: 哪些体裁属于信息型文本?

科技报告,法律文书,合同,商品说明书等。

对于信息型文本(科技,法律,新闻)的翻译来说,其侧重点在于信息的准确传递。在这些文体当中,引起读者的晦涩,曲解是大忌。因此,与一般的翻译文本不同,在形式与内容的关系上,它往往注重内容而轻形式,为突出信息传递的效果不惜改变原文形式。它不像文学作品那样追求对文学形象的审美体验。

The contract was declared null and void by the competent authority.

主管部门宣布合同无效。

We are looking forward with interest to your reply.

盼复。

Hijacked Jets Destroy Twin Towers and Hit Pentagon.

恐怖分子劫持客机撞向世贸双塔,美国国防部五角大楼也遭突袭。

呼唤型文本中,由于文本的“核心”是“读者层”,是需要呼唤读者去感受,反应,行动,因而文本作者的身份并不重要,包括他在文本中体现的个人成分:思想,风格。

Question: 哪些体裁属于呼唤型文本?

广告,包括商品,旅游广告等

对于呼唤型文本的翻译来说,其目的在于诱导。非常注重读者的反应。意在唤起读者去体验去行动,它更看重的是译文的效果而不是原文。

在翻译策略上,基本以“归化”为主流。

以目的语读者为中心,顺从译文读者的欣赏习惯和心理感受,尽量使用他们所熟悉的语言表达形式,减少信息交流与文化交流的障碍,去获取译文预期的效果。甚至原文的信息都可以考虑增删,改动,以配合读者的需要。这是它大大不同于文学翻译的地方。

M&M’ melts in your mouth, not in your hands. 只溶于口,不溶于手。

Where there is a way for car, there is a Toyota. 车到山前必有路,有路必有丰田车。

Not all cars are created equal.

古有千里马,今有三菱车。

总而言之,在具体的操作中,很少有文本是只有单纯一种功能的,大部分文本都是以一种功能为主而其他二者兼而有之。因此,译者必须首先确定一种文本的主要功能,或在同一文本不同部分确定每一部分的语言功能,从而有针对性地采用相应的翻译策略和手法,或忠实传递原文信息,或顾及译文读者,注重译文效果。

英汉旅游文本对比与翻译

旅游文本包括旅游景点介绍,旅游宣传广告,旅游告示标牌,民俗风情画册等。

旅游资料是一种大众化的,喜闻乐见的通俗读物,它的目的就是要让普通游客读懂看懂并能从中获取相关的自然,地理,文化,风俗等方面的知识,并有到此一游的愿望。

旅游资料主要有两个功能:一是传递信息;二是诱导行动。其功能更像商品广告,目的是要吸引游客,最大限度地取得旅游产品的预期功能。

英汉旅游文本的差异

满树金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香气扑鼻的银桂;红里透黄,花多味浓的紫砂桂;花色似银,季季有花的四季桂,竟相开放,争妍媲美。进入桂花公园,阵阵桂花花香扑鼻而来。

The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus.Flowers from these trees in different colors are in full bloom, which pervade the whole garden with the fragrance of their blooms.

Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace: hunks of coral reef, coconut palms and fine white sand.

座座岛屿玲珑小巧,紧密相连,像一串珍珠缀成的项链,环绕着半岛边缘。岛上椰树成片,沙滩如银,四周满是红色的珊瑚礁,景色如诗如画。

英文旅游文体大多简洁,明了,客观力求忠实再现自然。最忌罗嗦堆砌,失其自然流畅之美。

汉语讲究四言八句,言辞华美,声情并茂,诗情画意盎然,情景相融,虚实相生,充满了意境美,色彩美,音韵美,情感美,极大地迎合了中华民族的审美心理和欣赏习惯。

英汉互译

汉译英------修辞性减译

英译汉------修辞性增译

Venice invites idlene and strolling.Its silence is restful and its sundials are inscribed with the words: Horas non mumero nisi serenas (I count only the happy hours).

威尼斯是人们休闲解闷,闲庭信步的好去处,她宁静从容,闲适悠然,连城中的日就上都刻着这样的铭文:“只记幸福时光”。

阿坝州风光秀丽,山河壮美。座座雪峰耸入云霄,原始森林遮天盖地,莽莽草原花团锦簇,叠溪遗迹神秘奥妙,瀑布溪流蜿蜒跌宕,高山湖泊灿若明珠,藏羌村寨别具一格,肥沃河谷瓜果飘乡。

The beautiful landscapes of Aba Prefecture feature towering snow-clad mountains, cricroing rivers, and boundle forests and graland.On this fertile land are peculiar geological ruins, fantastic streams and waterfalls, alpine lakes, and Tibetan and Qiang villages.

注释性增译或改译

The earliest recorded eruption of Vesuvius occurred in 79 A.D.and destroyed Pompeii.

有记录记载的最早的维苏威火山喷发是在公元79年,摧毁了庞贝古城。

归化

As one of the Four Tigers in Asia, Hong Kong is also known as the Oriental Pearl and the Shopping Paradise.

作为亚洲四小龙之一的香港,同样被誉为“东方之珠”和“购物天堂”。

Singapore, the smallest nation in Asia, occupies a 225 square mile expanse of swamping, tropical islands---an area about the size of Trenton, New Jersay.

亚洲最小的国家新加坡是一个热带国家,原是一片洼地,面积为225平方英里,远不如香港的一半大。

英汉企业推介文本的差异与翻译

企业推介文本是对外宣传企事业单位形象的一个主要途径,用最直接有效的方式让国外读者或消费者了解自己,以促成购买的欲望与行为。

企业推介文本属于呼唤型文本,其翻译的核心是传递信息,感染受众。

英汉企业推介文本的差异

内容

语言

内容

我国企业在推介自己时,多在炫耀自己是成功者,竭力为读者树立一个强大而可靠的形象,以博取消费者的信赖。

我国的简介在内容上常常千篇1律,一般都是包括企业的经营性质,注册资金,从业人员,厂房占地面积,产品介绍,获奖情况等。

英文的推介显得灵活轻松,以人为本,客观具体,突出信息功能,把功夫放在给读者留下切实可行的印象上。

语言

汉语修辞讲究词句整齐对仗,声韵和谐。重视凝练概括,辞藻华丽。大量渲染烘托,夸大煽情。常常用响亮的口号作为结尾。

英语

不示人以其艺术性的艺术是最高的艺术。

这一修辞传统造成西方话语推崇质朴自然,在平实中显生动,重客观表述事实,不提倡文字表达重过分张扬,空洞无物,重复堆砌。因此,英语企业推介文本行文简洁直接,信息明确,逻辑条理清楚,一目了然。

精制老北京二锅头”为北京特产。已具百年历史,因具独特风格而蜚声华夏。该酒以红高粱为原料,采用传统工艺精制而成。本品清香纯正,醇甜绵柔,爽净协调,余味悠长,实为宴朋赠友之上品---精制老北京二锅头。

西凤酒是久负盛誉的名酒之一,远在唐代就被列为珍品,北宋末年,苏东坡任职凤翔,酷爱此酒,随之盛名益彰。1910年西凤酒参加南洋赛酒会获奖,随获世界声誉。

西凤酒清澈透明,香气浓郁,醇厚圆润,回味悠长,别具一格。饮后令人神声清爽,有通胃祛劳之功,历为广大群众所喜爱。---西凤酒

绵竹“剑南春”酒,久负盛名,曾多次荣获各种奖励,1989年荣获国家优质金奖,为中外人士赞赏。

“剑南春”历史悠久,唐人李肇《国史补》一书已有记载。

它是用高粱,大米,糯米,小麦,玉米酿造,具有芳香浓郁,醇和甘甜,清冽净爽,余味悠长的特点,是宴席馈赠之佳品。---剑南春

中铁XXX局集团有限公司是一支修建铁路,公路,承担市政建设,工业与民用建筑,设备安装,火电,水利水电,机场,港口,矿山建筑与安装的大型专业施工队伍。现有员工XXX名,拥有各类专业技术干部XXX名。

企业资产总值XXX亿多元,年施工能力XXX亿元以上,拥有各类大中型施工机械设备XXX台(套),拥有世界先进,国内一流的隧道,桥梁,铺架高等级公路和大型图示方机械化施工生产线,在全国500家最大经营规模建筑企业排序中名列第XXX位。

1999年通过ISO9002质量体系认证,获得英国UKAS证书,并取得国家对外开展经济合作业务的资格。2002年取得“铁路工程施工总承包特级”主项资质,进入全国99家特级企业行列。2003年通过GB/T28001职业安全健康管理体系和ISO14001环境管理体系认可。

公司先后被授予“全国工程建设管理先进单位”,“全国先进建筑施工企业”,“全国思想政治工作优秀企业”荣誉称号,连年被辽宁省信誉评级委员会评定为特级(AAA)信誉企业。

China Railway XXX Bureau Group Corporation is a builder comprehensively engaged in the construction for railways, highways and airports, civil engineering, water conservancy, thermalpower/ hydropower projects, mine building and equipment installations.The corporation has XXX employees among whom xxx are profeional technicians.

Well equipped with xxx large-and-medium-sized construction equipment and a world-advanced productive line in the mechanized construction for tunnels, bridges, expreways and large-scale earthworks, it poees a total capital of more than RMB xxx billion with an annual productive capacity of over RMB x billion, ranking xx among the 500 largest construction enterprises in China.

Entitled to be a superfine contractor in railway construction by the state in 2002, it was authorized as one of the 99 superfine enterprises in China.

处在世纪之交的XXX 铁路车辆(集团)有限责任公司,正在奋力实现“再现国家队雄风,再造新世纪辉煌,再为社会主义增光”的宏伟愿望,朝着“发展规模集团化,产品品种系列化,市场营销国际化,经营格局多元化,企业规模现代化”的目标迈进。公司将一如既往地坚持“信誉第一,用户至上”的宗旨,不仅以更多的高质量,高品位,高档次的新产品满足市场,而且以良好的作风,为广大用户提供一流的全过程的服务。

At the turn of the century, XXX Railway Rolling Stock(Group)Co.Ltd, is now striving hard in confidence and well on the way towards a global-market-oriented enterprise group to be well developed in management, marketing and product series.Focusing on our clients, we will continue with our credit to provide our customers with high quality and advanced products as well as our cover-all services.

天津师范大学是一所综合性的重点高等师范院校,诞生于1958年,随着共和国的成长,她也历经磨砺,走过了三十多年的风风雨雨。三十多年来,一批批德才兼备的教学,科研和管理人员汇集在这里,怀着振兴天津,振兴教育的希冀,在这块土地上默默地耕耘。春华秋实,硕果累累,两万多名教育教学人才走出学校大门,足迹遍及全国,桃李满天下。他们献身教育,殚思竭虑,为撑起教育的脊梁,托起明天的太阳。

Founded in 1958,the University has entered its fourth decade with a remarkable record of both hardship and achievements.It is now ranked as one of the key institutions of teacher training in China.In the past thirty years, hundreds of talented teachers, researchers and administrators have gathered and worked here in a continuous endeavor to meet the ever-increasing demands for educators both in Tianjin and the rest of the country.

More than 20 thousand students have graduated from the University and are now teaching nationwide.They have dedicated their wisdom and energy to the educational needs of the country in the firm conviction that future of China lies in the education of the younger generation.

国内外受众的思维共性,心理习惯,信息需求和言语表现方式等都有相当大的差异。

因此,在翻译企业推介文本时,应充分考虑译本受众的接受倾向,采取恰当的翻译策略。

文化差异与翻译

征婚广告

男, 未婚,36岁,身高172米,北京市某公司总经理,大学毕业,朴实自信。当过军人,记者,城市有私人豪华住宅(带泳池)及轿车。觅25岁以下,漂亮纯情,中专文化的女性,凭照片简历试缘。

女,48岁,身高1.58,有婚史,独居,初中文化,体健貌端,气质高雅,在某市工作,觅60岁以下(大中城市),65岁以下(海外),身高1.65以上,开朗大方,经济条件优裕的男士为伴。

S/W/M, 5‟10‟‟,165.Ibs., blonde hair, blue eyes, seeking attractive, slim lady between 28&40, who likes to go dancing and have a good time.I am social drinker.Enjoy 50‟s and 80‟s and country music, dancing, dining out, cookouts, sports.Great sense of humor but also a serious side.Please send photo and phone number.Thank you.

S/W/F, 31, 5‟6‟‟, blonde and tan! Seeking sun loving male, 26-42.Must be affectionate, honest, caring.But also can get wild and crazy! Interests: Romantic weekends, beaches, fishing, camping, cuddling, auto races, barbecues, flea markets.Loving for friendship or relationship? Enjoy summer activities? Pick up that pen and write!! Photo and phone number .

文化是一种复杂体,它包括知识,信仰,艺术,道德,法律,风俗,以及其余社会上习得的能力与习惯。

语言,文化与翻译

如同在做心脏手术时人们不能忽略心脏以外的身体其他部分一样,我们在翻译时也不能冒险将翻译的言语内容和文化分开来处理。

------Susan Banett

To do translation, you have to be both a bilingual and a bicultural.

(1)ecological culture

(2)material culture

(3)social culture

(4)religious culture

(5)linguistic culture

ecological culture

挥金如土 ;瑞雪兆丰年;

揠苗助长;解甲归田;瓜熟蒂落;

俯首甘为孺子牛 ;

黔驴技穷;人心齐,泰山移;

不到黄河心不死,不到长城非好汉。

福如东海,寿比南山。

all at sea

burn one‟s boats

sail before the wind

keep one‟s head above water

to sink or swim

to go with the stream

to clear the decks

all at sea

plain sailing

to rest on one‟s oars

to spend money like water

How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind.

Shall I compare thee to a summer‟s day Thou art more lovely and more temperate.

力大如牛---------as strong as a horse

老黄牛--------work like a horse

狐朋狗党

狗急跳墙 狼心狗肺 狗腿子

狗嘴里吐不出象牙

lucky dog

Every dog has his day.

Love me, love my dog.

Barking dogs never bite.

2.物质文化对比

巧媳妇做不出没米的饭,叫我怎么样呢?

Even the cleverest housewife can‟t cook a meal without rice.What do you expect me to do?

I don‟t see what I am supposed to do without any capital.Even the cleverest housewife can‟t make bread without flour.

3.社会文化对比

天下真有这样标致的人物,我今儿才算见了!况且这通身的气派,竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是个嫡亲的孙女,怨不得老祖宗天天口头心头一时不忘,只可怜我这妹妹这样命苦,怎么姑妈偏就去世了!

4.宗教文化对比

谋事在人,成事在天。

Man proposes, Heaven disposes.

Man proposes, God disposes.

周瑞家的听了笑道:“阿弥陀佛,真坑死人的事儿!等十年都未必这样巧的呢。”

Gracious Buddha!” Mrs.Zhou chuckled.“How terrible chancy! You might wait for ten years without such a run of luck.”

God ble my soul!” Zhou Rui‟s wife exclaimed.“You would certainly need some patience! Why, you might wait ten years before getting all those things at the proper times.”

5.语言文化对比

宝钗笑道:“我说你得陇望蜀呢。我劝你且缓一缓。”

她有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。

不要失了你的时了!你自己只觉得中了一个相公,就‘癞蛤蟆想吃起天鹅肉’来!

难道这也是个痴丫头,又像颦儿来葬花不成?” 因又自笑道:“若真也葬花,可谓东施效颦;不但不为新奇,而且更是可厌。

文化的差异给翻译带来的困难

词汇空缺

词义冲突

联想意义不同

词汇空缺

我属鸡。我从来不吃鸡。鸡年是我的本命年。

钱先生周岁时“抓周”,抓了一本书,因此得名“钟书”。

文化空缺不仅体现在词汇层面,还体现在语言层面。

表现在:语言韵律,修辞格,句子的长短,句子结构的紧凑或松散,篇章的层次,段落的排列组合,衔接等。

嘴上无毛,说话不牢。

Downy lips make thoughtle slips.

哼! 你别看我耳朵聋---可我的心并不聋啊!

Hem! Although my ears are dull of hearing, my mind is not dull of apprehension.

长相思

白居易

汴水流,泗水流,

流到瓜洲古渡头,

吴山点点愁。

思悠悠,

恨悠悠,

恨到归时方始休,

月明人倚楼。

Everlasting Longing Bai Juyi See the Bian River flow, And the Si River flow! By Ancient Ferry, mingling waves, they go, The Southern Hills reflect my woe. My thought stretches endlely, My grief wretches endlely, So thus my husband comes to me,

Alone on moon---lit balcony.

鲁大海:放开我,你们这群强盗!

周 萍: 把他拉下去!

鲁侍萍:这真是一群强盗!

(走到周萍面前)你是萍,„„凭---凭什么打我儿子?

Hai:

Let go of me, you hooligans!

Ping: Hustle him outside!

Ma:

You are hooligans, too! (going acro to Zhou Ping) You‟re my---mighty free with your fists! What right have you to hit my son?

词义冲突

联想意义不同

等我性子上来,把这‘醋罐子’打个稀烂,他才认的我呢!

人家是醋罐子,他是醋缸,醋瓮!

“这断子绝孙的阿Q!”远远地听到小尼姑的带哭的声音。

一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了”,说我“胖了”之后即大骂其新党。(鲁迅《祝福》)

语言的融合

鳄鱼的眼泪------crocodile tears

橄榄枝------olive branch

特洛伊木马------Trojan horse

酸葡萄------sour grapes

白色污染------ white pollution

语言的融合

绿色食品------green food

网上购物------on-line shopping

快餐------fast food

网址------website

民主;科学;逻辑;雷达;维他命;超市

翻译方法

1.直译法

直译指在一定程度上保留原文的语言表现形式,但前提条件是译文必须为译语读者所理解与接受------通顺易解。

奈达:最好的翻译应该读起来不像翻译。

又要马儿好,又要马儿不吃草。

You want the horse to run fast and you don‟t let it graze.

叫一声请,一起举箸,却如风卷残云一般,遭去了一半。看那周先生时,一箸也不曾下。

At the signal to begin, they fell to with their chopsticks, like a whirlwind scattering wisps of cloud.And half the food had gone before they noticed that Chou Chin had not eaten a bite.

她有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。

Her beauty would make the fish sink, the wild goose fall down, the moon hide herself, and put the flowers to shame.

2.套用法

在保留原有意义的前提下,套用或借用译语表达方式来代替原语的表达。

壮得像头牛--- as strong as a horse

聪明无比 --- as wise as an owl

胆小如鼠 --- as timid as a hare

急得像热锅上的蚂蚁 --- as nervous as a cat on a hot tin roof

海底捞针 --- to look for a needle in a haystack

想是翟家这奴才,走下乡狐假虎威着实恐吓了他一场。

It‟s all the fault of this rascal Chai.He goes down to the villages like a donkey in a lion‟s hide, and he must have scared this painter fellow out of his wits.

宝玉忙道:“只是这姑娘可好,你们大爷怎么就中意了?”香菱笑道:“一则是天缘,二来是‘情人眼里出西施’。

--- What‟s the girl like? How did he come to take a fancy to her?

--- It‟s partly fate, and partly a case of “Beauty is in the eyes of the beholder.”

不要失了你的时了!你自己只觉得中了一个相公,就‘癞蛤蟆想吃起天鹅肉’来!

“Don‟t be a fool!” he roared.“Just paing one examination has turned your head completely---you‟re like a toad trying to swallow a swan!”

宝钗笑道:“我说你得陇望蜀呢。我劝你且缓一缓。”

Bao-chai laughed.“You‟re like the famous general, „one conquest breeds appetite for another‟.I advise you to take things more gently.”

需注意:尽量避免使用译语中的具有典型民族文化特征的词语------不要给洋 人穿上长袍马褂。

as wise as Solomon 智如诸葛

to teach one‟s grandmother to suck eggs.

夫子庙前卖文章,关公面前耍大刀。

Two heads are better than one.

三个臭皮匠,胜过一个诸葛亮。

3.直译加注法

这种方法既保留了原文的文化与语言色彩,又能为译语读者所理解。

人家是醋罐子,他是醋缸,醋瓮!

They call jealous people “vinegar bottles”, don‟t they? Well, she‟s not just a bottle full of vinegar; she‟s a storage jar --- a whole cistern --- full of it!

一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了”,说我“胖了”之后即大骂其新党。(鲁迅《祝福》)

After exchanging a few polite remarks when we met, he observed that I looked fat, and having made that complimentary remark he started a violent attack on the revolutionaries.

“难道这也是个痴丫头,又像颦儿来葬花不成?” 因又自笑道:“若真也葬花,可谓东施效颦;不但不为新奇,而且更是可厌。”

Can this be some silly maid coming here to bury flowers like Frowner?” he wondered.He was reminded of Zhuang-zi‟s story of the beautiful Xi-shi‟s ugly neighbor, whose endeavor to imitate the little frown that made Xi-shi captivating produced an effect so hideous that people ran from her in terror.The recollection of it made him smile.“This is „imitating the Frowner‟ with a vengeance,‟” he thought, “---if that is really what she is doing, not merely unoriginal, but downright disgusting!

“这断子绝孙的阿Q!”远远地听到小尼姑的带哭的声音。

“Ah Q, may you die sonle!” sounded the little nun‟s voice tearfully in the distance.(--- a curse intolerable to hear in China)

我属鸡。我从来不吃鸡。鸡年是我的本命年。

I was born in the Year of the Rooster.I never eat chicken.The Year of the Rooster will bring me good luck or bad luck.

Note: Chinese people traditionally use 12 animals, representing the 12 Earthly Branches, to symbolize the year in which a person is born.Spring Festival 1993, for example, is the first day of the Year of the Rooster.People born in this year have the rooster as their life symbol.All other years of the rooster, according to an old Chinese saying, become either good-or-bad-luck years for them.

钱先生周岁时“抓周”,抓了一本书,因此得名“钟书”。

When Qian was just one year old, he was told by his parents to choose one thing among many others, he picked up a book of all things.Thereupon his father very gladly gave him the name: Zhongshu(=book lover).

意译法

由于英汉两种语言存在巨大差异,意译是不可避免的。 意译的好处是译文易懂,但失去了原文的文化与语言色彩。

Free translation is the last resort.

等我性子上来,把这‘醋罐子’打个稀烂,他才认的我呢!

Y:

“One of these days when I really lose my temper, I‟m going to give that vinegary bitch a good beating to show her who‟s master here.”

H: One of these days when I get my temper up I‟m going to lay into that jealous bitch and break every bone in her body.Then perhaps she‟ll know who‟s master round here.

宝钗笑道:“我说你得陇望蜀呢。我劝你且缓一缓。”

Bao-chai laughed.“You‟re like the famous general, „one conquest breeds appetite for another‟.I advise you to take things more gently.”

“The more you get, the more you want!” Chuckled Pao-Chai.

天下真有这样标致的人物,我今儿才算见了!况且这通身的气派,竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是个嫡亲的孙女,怨不得老祖宗天天口头心头一时不忘,只可怜我这妹妹这样命苦,怎么姑妈偏就去世了!

This is the first time I‟ve set eyes on such a ravishing beauty.Her whole air is so distinguished! She doesn‟t take after her father, son-in-law of our Old-Ancestre, but looks more like a Jia.No wonder our Old Ancestre couldn‟t put you out of her mind and was for ever talking or thinking about you.But poor ill-fated little cousin, losing your mother so young!

人家是醋罐子,他是醋缸,醋瓮!

They call jealous people „vinegar bottles‟, don‟t they? Well, she‟s not just a bottle full of vinegar; she‟s a storage jar --- a whole cistern --- full of it!

If other women are jealous, she‟s a hundred times.

她有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。

Her beauty would make the fish sink, the wild goose fall down and the moon hide herself, and put the flowers to shame.

Her beauty is beyond description.

除了我这间房,大院里还有二十多间呢。一共住着多少家子,谁说得清?住两间房的就不多,又搭上今儿个搬来,明儿个又搬走。我没那么好的记性。大家见面,招呼声“吃了吗?”透着和气。

Besides the room we occupy there are twenty more rooms in the same compound.How many families live there, only God knows.Those who occupy two rooms are very few.Besides, they are always on the go, moving in today and moving out tomorrow.I haven‟t got such a good memory as to remember all that.When people meet, they greet with each other with a Hi, just to show their good neighborly feelings.

第20篇:英汉双语学习

2012年英汉双语阅读材料:一场探索自我的旅行

导读:你会愿意放弃安稳的工作机会,到世界各地工作、旅行,来一个“间隔年(gap year)”吗?间隔年让你对世界和自我产生更深刻的理解。

你会愿意放弃安稳的工作机会,到世界各地工作、旅行,来一个“间隔年”吗?With a bachelor`s degree in actuarial science, Anxin`s life could have followed a predicable course since graduation last year: Secure a post in a bank or an insurance company, deal with figures and charts and earn a handsome salary.去年毕业并取得精算学学士学位后,安芯(化名)本可过上按部就班的生活:在一家银行或保险公司中找份工作,整日与数字、图表打交道,拿一份不错的薪水。

Or, in common with one-third of her clamates, she could have continued her studies in the United States or Britain in the hope of securing a good job and a high salary.

或者,就像班上三分之一的同学那样,她可以选择到美国或英国继续求学深造,以便日后毕业能够找份高薪的好差事。

However, while most of her schoolmates have become regular 9-to-5ers or are studying for master`s degrees, the 23-year-old chose a path much le traveled and volunteered to work overseas.

然而,当大部分同学或成为普通“朝九晚五族”,或开始读研时,23岁的安芯却选择了一条少有人走的道路,她选择到国外去做志愿者。

In Kolkata, India, she cared for seriously ill men at Kalighat, a hospice for the sick, destitute and the dying established by Mother Teresa.At the Father Ray Foundation in Pattaya, Thailand, she taught English to poverty-stricken kids and worked with autistic children.

在印度加尔各答,安芯来到特蕾莎修女为疾病缠身、穷困潦倒和病危之人所创办的收容所“静心之家”(Kalighat),在那里照顾重病患者。她还在泰国芭堤雅的雷神父基金会教授贫困儿童英语,并参与自闭症儿童的治疗工作。

What initially led to her yearlong journey was \"gap year\", a term she learned from a German friend in 2010 during an exchange program at San Diego State University in the US.The practice, which is thought to have originated in the UK in the 1960s, involves students primarily, traveling, engaging in volunteer work overseas or undertaking a working holiday abroad.

正是“间隔年”令她开始了长达一年的旅行。2010年时,她在参加美国圣迭戈州立大学的一个交换项目时,从一位德国朋友那里听说了这个词。人们认为“间隔年”这一做法起源于20世纪60年代的英国,本来是指一些学生前往海外旅行、参加志愿者工作或是选择边打工边度假。

\"I found it very interesting.I though `a lot of Europeans are doing it, so why shouldn`t I?`\" said Anxin.

“我发现这很有意思。很多欧洲人都在这么做,为何不试试呢?”安芯说。

Well-established in the West, the idea of the sabbatical was introduced to China just a few years ago.However, it has become increasingly popular among young people as they try to learn more about the world in general and themselves in particular

after 16 years of exam-oriented education, before they enter a fast-changing society with an increasing emphasis on speed.

在西方已被广泛接受的“间隔年”休假理念直到几年前才传入中国。尽管如此,在年轻人中,这一做法越来越流行。这些年轻人在接受了16年的应试教育之后,努力想对整个世界、尤其是对自身有一个更深入的了解,然后再踏入这个瞬息万变的快节奏社会。

Anxin, who hails from the southwestern municipality of Chongqing, said she chose the actuarial science course because her father studied mathematics.Although she showed talent, she wasn`t really interested in the subject.\"I didn`t want to do something I have no paion for.I felt confused and lost.I wanted to learn more about myself on the road,\" she said recently, when sharing her experiences with around 150 students in Beijing.

来自重庆的安芯说,她之所以选择精算学专业,是因为她父亲曾研究过数学。虽然她在这方面很有天赋,但她对精算并不是很感冒。“我不想做一些自己毫无激情的事情。我感到困惑和迷惘。我想在旅行的路上多了解自己一些,”近日她与150名来北京的学生分享个人经历时这样说。

However, she admitted that it wasn`t easy to get the idea acro to her parents: \"My father asked, `Are you crazy? It`s not easy to find a good job today, yet you are going to be a volunteer overseas?`\"

但她也承认让父母理解这一想法并不容易:“我爸爸问:‘你疯了吗?如今找个好工作多不容易,你却想出国去做志愿者?’”

\"And when I told him that Pattaya was one of my destinations, he asked, `Isn`t that place famous for its sex industry?`\"

“而当我告诉他我要去芭堤雅时,他问道:‘那个地方的色情业不是很出名吗?’”However, the determined senior reaured and persuaded her family by outlining a sound plan.She also translated the introductions of all the NGOs she was going to work for so they could read about the organizations for themselves.

尽管如此,那时还在上大四的安芯早已下定决心,为家人列出一份万无一失的计划,打消了他们的顾虑,最终说服了他们。她还翻译了一些她要参加的非政府组织的介绍,以便家人能够亲自了解这些组织的状况。

Not just about fun

间隔年不仅为了玩乐

In the West, the term \"gap year\" usually refers to a period before college or immediately afterwards, but the current definition in China is slightly different.

A lot of people didn`t know about gap years during their school days or were not financially able, have chosen to make up for the mied leon after working for a few years.

在西方,“间隔年”通常指升入大学之前或大学毕业后紧接着的一段时间,而这个词在中国的现阶段定义略有不同。大多数人在上学时并不知道“间隔年”,或者没有经济能力去付诸行动。因此他们选择在工作几年后再补上这一课。

Badao is one of those who undertook a delayed gap year.After working as a film production coordinator for three years, she traveled to New Zealand at the end of 2010 on a working holiday visa.巴道便是这些选择迟到的“间隔年”中的一位。在做了三年的电影制片协调员之后,她于2010年年底拿到打工度假签证,前往新西兰旅行。

New Zealand has become a popular destination for Chinese gappers, because it is the only country that offers a working visa for residents of the Chinese mainland.\"The scenery in New Zealand was really amazing, but the trip wasn`t just about sightseeing.You have to work really hard and it can be really demanding,\" said the 28-year-old.

新西兰已经成为最受中国“间隔客”欢迎的国家,因为新西兰是唯一一个向中国大陆居民签发工作签证的国家。“新西兰景色迷人,但这次旅行并不仅仅是一次观光之旅。你必须非常努力工作,有时真的很吃力。”28岁的巴道这样说。

She was employed in factories that proceed strawberries, apples and kiwis, working up to 14 hours a day to earn enough money to support her on her later travels.\"But I found I was quite cool with it.After a year of working, travelling and thinking, I realized that our real needs are very simple.Succe is not about making money and achieving a high position; but whether you can do what you want and live a healthy life.\"

她在一家加工草莓、苹果和奇异果的工厂里工作,为了赚够钱去支撑接下来的旅程,她每天要工作14小时。“但我发现我完全能应付自如。经过一年的工作、旅行以及思考之后,我意识到我们真正需求的非常简单。成功与赚钱和地位高低无关,而在于你是否可以做自己想做的,并选择一种健康的生活。”

`Be the change`

你可以改变

Gap years and working holidays are still relatively new concepts in China, so a lot of people tend to romanticize them before setting out.

在中国,间隔年和打工度假仍是相对新颖的理念,因此很多人在出发前容易将其理想化。

\"For me, a gap year need not necearily be a whole year; it could be just a few months or a few years.It`s not a luxury trip or an escape from the real world.It`s more like an expedition in which you learn about yourself,\" said Mao Hexin, a co-founder of Freegapper.com, China`s first website to focus on gap years.“对我而言,间隔年不一定非要是一整年时间,它可以是几个月或是几年。这不是一次奢华之旅,也不是逃避现实。它更像是一次自我发现之旅。”国内首家“间隔年”网站Freegapper.com的创建者之一,毛和新(音译)这样。

\"You shouldn`t expect a different world when you come back.Instead, you should `be the change.`\"

“你不应期望结束间隔年后,自己会看到一个全新的世界。相反,变化的应该是你自己。”

《个人简历英汉范文.doc》
个人简历英汉范文
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

相关推荐

实施方案自查报告整改措施先进事迹材料应急预案工作计划调研报告调查报告工作汇报其他范文
下载全文