广告和商标翻译

2020-03-04 03:24:58 来源:范文大全收藏下载本文

Translation of Advertisements •1.Retain the three features •E.g.一册在手,纵览全球。(杂志)

•The GLOBE brings you the world in a single copy.•Take TOSHIBA, take the world.

拥有东芝,拥有世界。(东芝电子)

有目共赏(电视机)

•Shanghai TV—Seeing is believing.•哪里有“芯”,哪里就有“希望”。(芯片)

•Where there is chip, there is hope.

•2.Require re-creativity •E.g.“蚊子杀杀杀”

•“Mosquito Killing Killing Killing”

•But the word “kill” or “killing” is hardly appropriate in an English advertisement.So the translator changed 杀 into “bye”: “Mosquito Bye Bye Bye”, which cleverly exprees the same idea.

Some well-translated Ads A diamond is forever.•钻石恒久远,一颗永流传。

•Good to the last drop.(麦斯威尔咖啡) •滴滴香浓,意犹未尽。

•The taste is great.味道好极了。(雀巢咖啡)

•Only your time is more precious than this watch.(watch) •手表诚可贵,时间价更高。 •Think small.(automobile) •想想还是小的好

•No busine too small, no problem too big.

没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。 (IBM公司)

• We lead. Others copy.

•我们领先,他人仿效。(理光复印机) •Melts in your mouth ,not in your hand.•只溶在口,不溶在手。(m&m巧克力豆)

II.Translation of Brands and Trademarks

•例:

•★ “娃哈哈”能一路走好,从一家校办企业成为有名的集团公司,与其名字、质量密切相关。该名称音感响亮,形象感强,用作儿童营养品的商标名非常贴切。

•★ “飘柔”既潇洒也温柔,却能唤起女性对秀发飘飘的渴望。 •★ “开心果”一语双关,吉利又好记。

•★ “碧螺春”一名更是字字珠玑:“碧”表茶叶色泽,“螺”喻茶叶冲泡时舒展翻卷之姿,“春”则显现生机一片。

•★ “Opium”

•法国塞诺菲集团中国分公司推出的“Opium”(雅片)牌男用香水。该商标发明人圣罗兰

1977年曾来过中国,他从中国的鼻烟壶的造型产生灵感,创造了“Opium”香水,试图借“鸦片”的诱惑力促进产品的销售,可他万万没有想到,“鸦片”一词及鸦片战争曾经给中国带来的灾难和屈辱。该香水一上市即受到我国消费者的猛烈抨击并因违反中国商标法而遭禁。

•2.商业名称翻译技巧

1、音译:

•Heinz: “亨氏”米粉(美国); •Kodak: “柯达”胶卷(美国); •Yema: “野马”手表(法国); •(武汉)健民(咽喉片): Jianmin.•Nike: “ 耐克”

•Nippon Paint: 立邦漆 •(日本漆)

•Benz: “奔驰”牌轿车(德国)(译为“奔驰”使人想到此车的优点); •Lactov:“乐口福”饮料(喝了有口福); •Dalmane (安眠药) :

•“带尔眠” (把安眠药的功效刻画得惟妙惟肖); •Nina Ricci:丽姿(女用皮包); •McDonald’s:麦当劳;

•Rolls-Royce:原译为“罗尔斯—罗伊斯”,现改译为“劳斯莱斯”。

2、直译:

•Crown:皇冠; Beetle:“甲虫”汽车(德国);活力28洗衣粉:Power28 ;Rock:“滚石”唱片 •“小天鹅”洗衣机:Little Swan; Play boy:“花花公子”运动装。 •带有数字的商标一般将数字保留,如: •555 cigarette: “三五”牌香烟 •7UP:7喜

3、音意结合翻译法(homophone translation) •★Goldlion Brand:

•“金利来”牌领带(香港)(原译“金狮”,广东话中“狮”和“输”同音,后来为使商品避免输“意”,添富丽堂皇气派,并满足人们渴望吉利,追求豪华的心理,译为“金利来”);

•★Skinice:肤美灵;Clean and Clear: 可伶可俐 •★Robust:乐百氏饮料(原文为“味浓的”,音译加工为吉利词“乐百氏”) •★Polaroid:

•“拍立得”相机(原文一次成像照相机,音译曾为“宝丽来”,再次加工为“拍立得”,有神似之功效)。

•★“四通”:Stone,暗示要以石头精神在这一新领域碰出一番成绩。

•★“乐凯”:Lucky,无论读音、意义均较接近人们外出旅游观光带着乐凯“快乐凯旋”的神韵。 •★“露美”牌化妆品:

•Ruby,声音相似,且Ruby意为“红宝石”,与化妆品同为美化人们生活的物品,加上将字母R进行处理,形成一个负形的女性侧面像。线条协调自然流畅,使人们一见到它就想到它是上乘的化妆品。

4、省译:有些牌子太有名了,常在牌子后省去了商品名称 •Enicar:“英纳格”(瑞士手表)

Ricon:“理光”(日本复印机) Marlboro:“万宝路”(美国香烟) Daphne:“达芙妮”(法国皮鞋)

*

5、加译:与省译相反,为提高有些商标的知名度或为吸引消费者,进行了加字翻译。

•Baby:“贝贝”饮料(日本)

•Heineken:“海涅肯”啤酒(荷兰)

•Dul-Tone:“达尔通”无光粘胶纤维(美国)

【注释】:

•1.文化背景

•2.语言问题

•中国名牌自行车“永久”(Forever)、世界名车词作商标。

Raleigh(雷利)和Hercules(大力士)都用一个单•“报春花”牌

•译1:Red Plum Bloom/Spring Calling Flower •译2:Plum bloom/ Spring Flower/ Primrose •“飞鸽”牌

•译1:Flying Dove •译2:Dove

•Sony “索尼”的来历,你知道吗?

•3.商业名称译文败笔举隅

*1.白象 & White Elephant

大象在中国是吉祥之物,但英文中white elephant却义为“昂贵而无用的东西”,常比喻为“沉重的包袱”、“累赘而无用的东西”。

•2.帆船 & Junk • 我国曾生产一种“帆船”牌闹钟,英译为Junk。Junk一字的首要意思是“破铜烂铁”之类。(Junko) •3.马戏扑克 & Maxi Poker •在英文中,maxi义为“大量”,poker除了可以表示“扑克牌”,也可以指“碰撞”或“呕吐”。Maxi和poker“碰”到一起,给人的感受就不好了。

•4.跃进 & Great Leap Forward •我国有一种地板蜡,名曰“跃进”。该产品名英译时套用了\"great leap Forward\"一说。在汉语中,“大跃进”有特定的含义,但英文great leap forward则只有字面意思——向前猛跌。难怪老外见了该译名时戏曰“使用该产品,包你跌地”。

•5.芳芳 & Fang Fang •“芳芳”牌婴儿护肤品曾直接译为汉语拼音fang fang,而fang一字在英文中多表示“毒蛇”、“毒牙”等意,一位外国记者曾说:“将这个商标用在小孩爽身粉上使人感到恐怖”。建议将Fang Fang 改译为Frangrance“芳香”或“Fun Fun”“开心,开心。

4.商品名称佳译点评

•1.Coca Cola & 可口可乐

•2.Sprite & 雪碧

•3.Seven Up & 七喜

• “七喜”(7-Up)的译法纯取意义, • 4.Benz& 奔驰

•该品名译文:本茨、奔驰、平治、宾士、朋驰、笨死。六种译文中,有人喜欢“平治”,原因是该二字马上使其联想到《大学》所说的“……齐家、治国、平天下”。 译名“奔驰” 不仅在发音上与Benz相近,汉语的词义又与汽车这种商品的特点相吻合。

•5.BMW & 宝马

•6.Transformer & 变形金刚

•7.Revelon & 露华浓

•5.Aignments •Read and memorize the following names •饮料类:Coca Cola;Sprite;Pepsi Cola;Babysham •相机类:Minolta:;Palid:;Canon •交通(工具)类:Benz;Mazda;Bomag:;Sail;Volvo;Boing;Delta Airline;BMW:宝马 •信息产业类:Pentium;Rising;Sina;Hewlett-Packare Co.,/hp。

•医药类:Decis;Ronstar;Ordram;Saturn;Sumisadin;Machete;Vitamin;Legalon;Coldrex;Cortal;Paracetamolum;Dipterex;Beconase;Asverin •日常生活类:miniskirt;Goldlion;P&G;Zenith;Schindler;Squibb;Timmy’s;Vermouth;Do&Me;Simmons;Volclac;B-Coat-Water; Maxam;Revelon;Timex;Nike;Safeguard;Ports;Ulan Oil;Orlane;Gillette;signal;Omo;popo;bowling

•饮料类:Coca Cola: 可口可乐;Sprite:雪碧;Pepsi Cola:百事可乐;Babysham:杯杯香(一种甜味犁子汽酒)

•相机类:Minolta:美能达;Palid:拍立得;Canon:佳能

•交通(工具)类:Benz:奔驰;Mazda:马自达;Porshe 保时捷;Sail:赛欧;Volvo:富豪、沃尔沃;Boing:波音;Delta Airline:达美航空公司BMW:宝马;Roadmaster 路霸

•信息产业类:Pentium:奔腾;Rising:瑞星;Sina:新浪;Hewlett-Packare Co.,/hp:惠普;全球通 Go-tone。

•医药类:Decis:敌杀死;Ronstar:农思它;Ordram:禾大壮;Saturn:杀丹(杀草丹);Sumisadin:速灭杀丁;Machete:灭草特;Vitamin:维他命;Legalon:利肝灵;Coldrex:可立治;Cortal:克痛;Paracetamolum:扑热息痛;Dipterex:敌百虫;Beconase:鼻可灵;Asverin:安赖定

*日常生活类:miniskirt:迷你裙;Goldlion:金利来;P&G:宝洁;Zenith:增你智;Schindler:迅达;Squibb:施贵宝;Timmy’s:添美食;Vermouth: 味美思;Do&Me:多美丽;Simmons:席梦思;Volclac:我克裂;B-Coat-Water:必克水; Maxam:美加净;Revelon:露华浓;Timex:天美时;Nike:耐克;Safeguard:舒肤佳;Ports:宝姿;Ulan Oil:玉兰油;Orlane:幽兰香水;Gillette:吉列;signal:洁诺;Omo:奥妙;popo:宝中宝;bowling:保龄球; 雅戈尔Younger; 乐凯 Lucky

商标广告

商标翻译

商标翻译

商标翻译

商标广告小结

中文商标和广告的英译

广告翻译

广告翻译

广告翻译

广告翻译

《广告和商标翻译.doc》
广告和商标翻译
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档
下载全文