12月英语6级 翻译汇总

2020-03-03 19:10:31 来源:范文大全收藏下载本文

2013年12月英语6级翻译汇总

【翻译原文】丝绸之路:闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路是古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和发挥这重要作用。正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术传遍各地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器也传遍各地,欧洲也是通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要。

【参考译文】The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West.The Silk Road represents the ancient Chinese silk trade.The Silk Road trade played an important role in China, South Asia, Europe and Africa.It was through the Silk Road that Chinese papermaking, gunpowder, the compa and the printing pre spread all over the world.Similarly, Chinese silk, tea and porcelain also spread all over the world through the Silk Road.And Europe exported all kinds of goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese market.

【翻译原文】中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。

【参考译文】Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America.The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty.The lunar August 15 is a day for people worshiping the moon.On this day, under the dazzling bright moon, families reunite and enjoy the moon’s beauty.In 2006, Mid-Autumn festival was listed as one of China\'s cultural heritage, and in 2008, it was claified as a public holiday.Moon cakes, as indispensable delicious food of the festival, were gifts people sent to families and friends during the festival and usually eaten on family gatherings.There are characters of “longevity”,“goodfortune”and “harmony” on the Traditional moon cakes.

【翻译原文】中国园林是经过三千多年演化而成的独具一格的园林景观。它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的调和关系的微缩景观。典型的中国园林周围有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由弯曲的小路和走廊衔接的建筑。散步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷一般展示在面前。

【参考译文】Chinese gardens came into being after three thousand years of evolution and unique landscape.It includes both large garden built for the royal family enjoyment, including academics, businemen, and former government officials to get rid of the noise of the outside world and build private garden.These gardens constituted an intended to expre the human and the nature should be harmonious relations between miniature landscape.A typical Chinese garden surrounded by a fence, garden with ponds, rockeries, trees, flowers and plants, and various buildings connected by winding paths and corridors.Stroll in the garden, people can see a series of carefully designed like landscape picture show in front of the landscape.

2013年12月英语六级翻译评析

从八月份四六级改革公布到12月14号第一次改革后真题面世,大学英语老师、培训机构的老师和广大四六级考生们都在这个四个月的时间里经历了担忧、恐惧、好奇,最终等待、期盼的过程。当变化最大的六级段落汉译英真题和大家见面后,每一个与之相关的人都会大叹一句:中国风,真不简单啊!

六级学生反馈最多、反响最大的三个六级段落汉译英是:中秋节简介、丝绸之路简介和中国园林简介。整体来说,中文语句都是大学生一读就懂的句子。标点符号也没有超越样题中的句号、逗号和顿号。所有中文语句分析整理后,就可以找出对应的英文句子结构。之前的课程都有所涉及,如果上课认真跟着班级听课,解决起来并不难。但是,前两段相对来说中文句子结构比较简单,而中国园林句子较为松散,难度稍高一些。

下面从句子分析层面选择\"中秋节\"和\"中国园林\"段落中最长最难的两个中文句子做一个对比。

\"中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。\"

按照上课时的步骤,通过标点符号我们主要是对拆分出来的各个部分进行\"分\"或\"合\"的处理。由于大家对中文的理解把握不同,这句话至少有两种处理方式--

\"中秋节(是)在农历八月十五(整句),(中秋节)是人们拜月的节日(整句),这天夜晚皓月当空(整句),人们合家团聚,(并列)共赏明月(整句)。\"

\"中秋节在农历八月十五(整句),是人们拜月的节日(定语从句),这天夜晚皓月当空(时间状语从句),人们合家团聚,共赏明月。(主句)\"

下面我们来看下比较难的中国园林里较长的一句。

\"典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。\"

中文读下来就觉得想死,中文词语之间修饰很多、纠缠不清。但是按照上课时所说的:理解中文才是翻译的第一步。沉下心来,按照上课的步骤走下来,也至少有两种理解思路--

\"典型的中国园林四周有围墙(整句),园内有池塘、假山、树木、花草以及(并列)各种各样由蜿蜒的小路和(并列)走廊连接的建筑。(整句)\"

\"典型的中国园林四周有围墙(定语从句),园内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。(主句)\"

大体结构把握后,现在就开始网罗单词,进而整合句子。

大家牢记,六级翻译还是属于日常文字翻译,坚决不是单纯考察词汇量的。由于大家词汇量已经确定了,所以找不到对应英语单词,我们就对中文进行降级、找相关词汇对应即可。上课时已经说过,这里就不赘述了。用上面两个句子举例说明下:

\"拜月\"真心是很难的。怎么办?

理解下拜月二字到底什么意思?其实,就是崇拜、敬仰月亮对吧。再找不到对应词,就是尊敬月亮对吧。再不行,就是向月亮敬礼总可以了吧。所以,理解中文后,大概这么几个单词就出来了:worship / respect/ salute to„

\"假山\"也很难。咋整?

假山,就是人造山,人工山。对吧。所以,那些翻译成fake hills的亲们,上课告诉大家认真理解中文,你肯定没有做到啊。这样几个单词又出现了:man-made, artificial„

\"走廊连接的建筑\",说实话乍一看到这样的\"中国风\"的词,好想\"屎\"。再一想,哪有那么难!

小时候学的人造卫星咋说来着?man-made satellite.有了,不就是corridor-connected buildings吗。大不了,解释性语句:buildings that are connected by corridors.

其实六级段落汉译英,大部分词汇都是可以在四六级甚至高考词汇里直接找到对应的英语单词的。只有一些\"中国风\"的,比较中国特色的词汇才需要大家作如上处理。

我们理解了中文句子的构架,做了分析;又搞定了单词,接下来就可以出英语句子啦。

\"中秋节(是)在农历八月十五(整句),(中秋节)是人们拜月的节日(整句),这天夜晚皓月当空(整句),人们合家团聚,(并列)共赏明月(整句)。\"

我们大概可以译为--

Mid-autumn day falls on the fifteenth of the eighth month of the lunar calendar.It is a holiday for people to respect the moon.And moon will shine brightly in the sky on this night.So people gather together and appreciate the moon.

\"中秋节在农历八月十五(整句),是人们拜月的节日(定语从句),这天夜晚皓月当空(时间状语从句),人们合家团聚,共赏明月。(主句)\"

Mid-autumn day, when people show their respect to the moon , falls on the fifteenth of the eighth month of lunar calendar.People always have a reunion to appreciate the moon when it rises and shines brightly acro the sky.

我们再来看下较难的中国园林的这句话--

\"典型的中国园林四周有围墙(整句),园内有池塘、假山、树木、花草以及(并列)各种各样由蜿蜒的小路和(并列)走廊连接的建筑。(整句)\"

The typical Chinese gardens are surrounded by walls .There are ponds, artificial hills, trees , gra and various buildings connected by winding trails and corridors in it.

\"典型的中国园林四周有围墙(定语从句),园内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。(主句)\"

Inside the typical Chinese gardens, which are surrounded by walls, there are ponds, artificial hills, trees , gra and various buildings connected by winding trails and corridors.

通过上面讲解,大家会发现,不论六级段落汉译英考察中国的文化、历史、经济亦或社会发展,只要掌握了课堂里的做题步骤和方法,考试便可轻松找到突破口。

中国的开放,中国的强盛,让我们新一代的青年有了更多地机会走出去,让更多地外国友人走进来。当我们用英语来向别人介绍\"中国风\"时,我们要真心感谢四六级段落汉译英传递给我们的理念和内涵!

英语6级翻译

英语6级翻译总结

12月6级作文

12月英语6级作文经典句型[材料]

12月英语四级翻译

12月英语四级翻译

英语6级作文

12月CET4、6级作文精彩

12月《大学英语》翻译复习资料

12月英语四级考试翻译

《12月英语6级 翻译汇总.doc》
12月英语6级 翻译汇总
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档
下载全文