官方英语中英翻译

2020-03-02 16:19:27 来源:范文大全收藏下载本文

新闻英语:

         

             

    亲切接见Meets with 汉语教师志愿者Volunteer Chinese Language Teachers 到访 paid a visit to 关切询问kindly inquired about their work and living conditions 崇高 admirable job noble 我对你们的两个‘崇高’致以

崇高的敬意 pay high tribute to your hard work.让友谊深深扎根在两国人民心中。Let friendship is deeply rooted in the hearts of both peoples.积极参与了接待工作 participated in the reception 他们认真负责、恪尽职守,圆满完成了各项任务,受到了各方的好评。Responsible and dutiful, all of them succefully accomplished all the tasks and their work was well-received.中共中央政治局委员 member of the Political Bureau of the CPC Central Committee 中宣部部长head of the Publicity Department of the CPCCC 率团访问along with the delegation led by him 国家新闻出版广电总局蒋建国书记 Secretary of the State General Administration of Pre, Publication, Radio, Film and Television sinologist n.汉学家,研究中国文化者

symposium n.讨论会,座谈会;专题论文集;酒宴,宴会 calligraphy 墨宝

孔子学院总干事 Chief Executive of Confucius Institute Headquarters and Director-General of Hanban 共同签署了双方合作设立河内大学孔子学院的协议signed the agreement of jointly establishing the Confucius Institute at 出席开幕式并致辞 attended and addreed the ceremony. 肯塔基州 Kentucky 双边贸易快速增长bilateral ([,baɪ'lætərəl])trade with China has been expanding over these years 孔子学院生逢其时establishment of Confucius Institutes is ideally timed to meet their needs

中国政府十分重视和美国的关系Chinese government always places a premium on the relations between China and the US attaches great importance to friendly relations and cooperation with your country 大力支持孔子学院发展,特别是孔子学院在美国的发展。fully supports the development of Confucius Institutes, the ones in the US in particular.汉语教学车 Chinese-teaching touring bus 合办汉语师范专业on the opening of pedagogical (adj.教育学的;教学法的)majors in Chinese language teaching

实施孔子新汉学教学计划implementation of Confucius China Study Plan and so forth  专注于devoted to

杂志英语:

   

     

        不到长城非好汉"You are not a real man unle you reach the Great Wall".共同出席签署合作协议attend a ceremony to sign the collaboration agreement on the joint establishment of 在…共同见证In the presence of 圣奥古斯丁分校将为孔子学院提供专用教学和办公大楼及多媒体教室,并拟在孔子学院内设立汉语语言部和当代中国研究部,面向在校学生和社会群体开展汉语强化、特色汉语等汉语教学活动,并以讲座、研讨等方式推动中国文化传播。UWI St.Augustine will build a Chinese Language Department and a Contemporary China Studies Centre within the Confucius Institute and will make provisions for dedicated (专门的)multi-media clarooms and office buildings for the Institute, with the aim of promoting Chinese culture by offering, among other things, lectures and seminars in intensive and speciality Chinese to campus students and community members.(社会群体) 签字仪式signing ceremony 谅解备忘录Memorandums of Understanding between……on…… 柬埔寨Cambodian

首都金边 Phnom Penh 围绕可持续发展 focus on sustainable development of 中国已成为促进全球经济发展的重要经济实体China has become an important economic entity in promoting world economic development 许琳说,亚洲孔子学院发展呈现三大特点,一是办学规模显著增长;二是办学条件不断改善,师资队伍不断壮大;三是文化活动内容丰富,社会影响力不断提高。在今后的发展中,孔子学院将注重教材和师资力量的本土化,继续稳步前行,进一步成为各国家地区与中国开展语言和文化交流的重要平台。Xu Lin said that three major characteristics have emerged in the development of Confucius Institutes in Asia.First, student enrolment(登记、入学) has grown phenomenally(adv.现象上地;明白地;从感官认识到); second, teaching facilities have improved steadily and teaching staff have increased constantly; third, with a rich variety of cultural activities, the influence of the institutes on local society is becoming ever stronger.In future, Confucius Institutes will focus on training local teachers, compiling(编辑;收集) local Chinese textbooks and growing steadily to form a better platform for language and culture exchanges between China and other countries.揭牌仪式unveiling ceremony 开设90 所孔子学院和49 个孔子课堂 set up 召集召唤 举办convene 欧洲大学之母 birthplace of European universities 前总理 Former Italian Prime Minister 中国驻意大利大使丁伟Chinese ambaador to Italy Ding Wei, 校长 Rector 嘉宾 honoured guests    

 

   

  

   

 所孔子学院(课堂)所在大中学校校长 local co-directors of 72 Confucius Institutes and Confucius Clarooms, 互相交流办学经验shared their experience of running the institutes and clarooms and discued the future development of Confucius 关于In reference to 高度赞扬有着深厚文化底蕴的欧洲各合作院校在发展各地孔子学院过程中所表现出的热情与智慧,表示下一阶段将同欧洲各国院校一起加强汉学研究,联合培养高端人才,突出各地孔院发展特色,同时注重对欧洲孔院本土教师的培养和聘用。In reference to the European partner institutions, she spoke highly of their rich cultural heritage and their enthusiasm and wisdom in forming and developing their local Confucius Institutes.She indicated that Confucius Institute Headquarters will work together with its European partners to strengthen Chinese studies, develop high calibre(['kælɪbə]水准) students, highlight(突出) and develop local characteristics of Confucius Institutes, and focus on the recruitment(聘用) and development of local teachers in European Confucius Institutes.发挥基础性作用play a fundamental role 孔子学院所推动的文化交流,也将为欧中加强科学和技术等领域的合作发挥基础性作用。Carrozza pointed out that the cultural exchange promoted by Confucius Institutes would play a fundamental role in reinforcing Sino-Europea(中欧)n collaboration in science, technology and other fields.激情洋溢 shouted the enthusiastic

选手: contestants 从海外预赛中脱颖而出 distinguished themselves in overseas preliminaries 在这里我们因共同的‘中国梦’结下深厚友谊。able to forge a profound friendship because of our common ‘China Dream’.”

与往届比赛相比,本届的规模和赛事设置均有突破。Compared with previous contests, this one has breakthroughs in terms of its size and organization.为让各洲选手突出特色、充分展示汉语水平showcase their distinctive styles and fully demonstrate their Chinese language proficiency.达到高潮reached its climax 在近一个月的时间里,他们将在汉语语言能力、中国文化知识和才艺等方面展开激烈角逐。In a space lasting nearly a month, they will compete vigorously in Chinese language skills, knowledge of Chinese culture and personal talent.情况和教学理念 status and teaching philosophies

促进交流和扩宽视野 promote exchange and extend their horizons

文化活动的开展和创新 development and innovation within culture activities 文化活动是孔子学院综合文化交流平台功能的重要体现,与汉语教学、中国学研究堪称孔子学院未来发展的三驾马车。Culture activities are an important manifestation of Confucius institute’s function as a comprehensive culture exchange platform, and in conjunction with Chinese language teaching and China studies research, they serve as three driving forces for the future development of the institute.全球许多孔子学院的文化活动开展得有声有色。他们积累的丰富经验和优秀案例很有借鉴意义many Confucius Institutes around the world are actively carrying out          

 

 

 

  

     various cultural activities.Their rich experience and some of the excellent cases they have accumulated are great reference material.(has significance in today’s education) 精彩观点和生动案例 wonderful viewpoints and vivid cases 不断融入当地社会 increase integration into the local society Ingredient 因素 一年两次bi-annual 搭“顺风车”enjoy "wind-fall profits" 世界美食Cuisines of the World “低投入—— 高产出low-investment , huge effect 好的创意得来全不费工 12生肖,12 Chinese zodiacs 能吸引公众高度关注的成功的文化活动大多都是与好的伙伴开展的合作项目。we can see that our most succeful cultural events paired with high public-outreach effects have mostly been cooperation projects with good partners.Traits (特色)of our Chinese cultural activities: profeional, diverse, interesting 为此,孔子学院的一项主要原则就是与当地伙伴合作,为当地各年龄段、各社会阶层的民众提供服务。An important principle of the work of the Confucius Institute of Metropolis Ruhr is to make offers for (服务)all age groups(各年龄段) and social claes(社会阶层) and thereby to cooperate with local partners.我们要先明确活动的目的clarify what we want to achieve 活动应当拉近德国民众与中国的距离,促进中德之间的交流,并提高孔子学院知名度。Our events are designed to bring people in Germany closer in contact to China and if poible to promote the exchanges between both countries.Additionally we hope to make the Confucius Institute Metropolis Ruhr better known.友好城市twin city

鲁尔区是德国中心的城市圈,53 个城市和乡镇居住着约600 万居民。The Ruhr area is a metropolis in central Germany with 6 million inhabitants living in 53 cities and towns.展览场所 exhibition venues 出版社 publishing houses 当地的文化活动是成熟多样的,Therefore the range of cultural events is very complex and multifarious 因此,我们在策划孔子学院活动时不能只考虑自己的目标,还要深入分析环境需求,看哪些活动是充满吸引力且高质量的,哪些能丰富我们现有的活动。Therefore,we in the Confucius Institute not only ask for our own goals when planning an event, but also analyze our environment as to which events can be attractive and high-quality cultural additions to (除了)the existing cultural programs.众多的numerous 针对不同的目标人群 aim at different kind of target audiences 知识分子 intellectuals 教育背景和经济能力educational background and the potential financial capacities 艺术馆 art gallery 

                                      这个展览是吸引当地公众眼球的强大磁场The exhibition was a crowd puller in the summer and was based on collaboration with t 展品旁的简短文字介绍还描述了展品的用途和一些展品使用过程中的趣事Short text sconcisely(简明的) presented the objects, but they also 丰富多彩的配套活动multifarious supporting program 符合,一致 corresponds to 使一致Reconcile 直观认识 Practical insight Adolescent 青少年 Branch of 分支,派遣

协同效应 achieve synergy effect 主要的组织部分 Integral part Offer target-group oriented event 满足目标人群需求 Troupe from 派遣 Melody 乐曲

乐团成员 ensemble members 媒体反映 Pre coverage 资源投入 Allocation of resource 工作流程 Workflow

知己知彼 know yourself, know you target 深入了解 In-depth understanding

因地制宜制定文化推广策略 develop the appropriate strategies for cultural promotion based on specific local conditions 和中国有密切的往来 make frequent busine contacts with China平等共赢的战略合作关系 equality and win-win cooperation strategic partnership 文化触角cultural tentacle 增添魅力 add special charm to touring exhibitions

挖掘特点和潜力 take advantage of its own characteristics and potential 鼓励学员学习积极性 encourage the students and rouse their enthusiasm in learning 合唱团 choir 音乐家 Musician 声乐指导 vocal training 双丰收 twofold harvest Renowned 著名的

率先伸出友谊之手 take the lead to extend the hands of friendship 揭开序幕 unveil the prelude to

注重国际视野 attach much importance to 多方筹资 raise money from different channels 可持续发展 sustainable development 杰出贡献奖 outstanding award for his dedication to the institute 建言献策 put forth suggestions and comments

正在发生很多转变a lot of transformations are going on 牢牢的被吸引magnetic attraction 必不可少的eential                人们之间的合作和互通对于我们如何向前发展至关重要Partnerships and engagement between people are so critical to how we move forward 选秀节目 reality show

空前的热度unprecedented hit 全民投票 nationwide poll 顶峰 apex Graroot 草根 业余爱好者 amateur pioneering Super Boy sweepingly popular Super Girl,鼻祖超级男声和风靡全国的超级女声

高潮

upsurge Tremendous/ damatic shift from …… to Celebrity 名人 武术martial arts Chinese crotalk中国相声, poetry reading诗朗诵, speech delivery演讲, tongue twisters绕口令

停连、重音、语气、节奏pause, stre, tone, and rhythm 方言 dialects 无数的myriad

英语中英翻译

英语计划书(中英翻译)

英语作文 中秋佳节 中英翻译

英语作文 真善美 中英翻译

名人名言中英翻译.

中英翻译对照

合同翻译中英

中英翻译差异

春节英语祝福语及英语短信(中英翻译)

英语作文 旅游的意义 中英翻译

《官方英语中英翻译.doc》
官方英语中英翻译
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档
下载全文