中西文化差异与商标名称翻译

2020-03-02 01:40:21 来源:范文大全收藏下载本文

古诗词翻译的关键 – 以美为重

姓名

班级

学号

中西文化差异与商标名称翻译

摘 要: 尽管各民族文化相互渗透、影响,但一个民族由来已久的文化是不可能完全被另一种文化所取代的。所以在英文商标品牌名称翻译中,必须从社会文化背景考虑语言的使用。商标的名称要适应销售地位的风俗习惯,适应不同社会不同国度的道德观念,是商标和品牌的译名实现“客从主变,入乡随俗”。如果因为文化的差异,原商标词的内在含义很难为译文的读者所领悟时,译者就必须根据两种语言和文化的各自特点,采用创造性的翻译方法,设法消除文化差异造成的沟通障碍。

关键词: 文化差异 商标英译 翻译策略

1.文化差异对商标翻译的影响。

①从数字上,我们可以看出东西方两种文化的差异。在英语国家中,“7”是一个吉祥的数字,相当于中国的“8”。所以在商标的翻译中,如果要译出品牌的内在含义,需要译者根据具体情况,进行创造性的翻译。例如:Mild Seven7-Up。就很好的体现商标中蕴含的祝福好运的意思。②从动物上,一些西方人看来有着积极意义的动物却可能为东方人所躲避。而东方人看来吉祥的动物却为西方人所讨厌。例如:英国的OWL牌钢笔笔尖的翻译,没有直译为“猫头鹰”,而是译为“猎头鹰”牌。因为猫头鹰在西方是智慧的象征,英语中就有“as wise as an owl”的俗语。但在中国,猫头鹰则被看作是预兆凶险的动物。因此翻译为“猎头鹰”符合中国人的思想观念。又如:“孔雀”彩电在出口时用的商标不是Peacock而是另外起了一个名字:Uranus(天王星)。因为在我国孔雀象征着美丽、鲜艳和高贵,是吉祥的象征,这用来形容彩色电视机是非常有感召力的。然而,英语民族通常认为“孔雀”为污秽、猥亵之鸟,会给人带来厄运。孔雀开屏又被认为是自满自傲,通常用来形容自满、洋洋得意之人,所以不被译为Peacock。再如:凤凰牌自行车英语商标是:Phoenix,懂英语的中国人会把它联想到吉祥。但是如果将“凤凰”译为Phoenix,出口到西方国家,可能就会为人所厌恶。因为凤凰在那里是凶猛的怪物。③从汉语言特点上,汉语字的同音字、同义字词很多,在翻译英文商标、

- 1

古诗词翻译的关键 – 以美为重

喜悦”。而将其译为飘柔则具有美丽秀发柔柔亮亮,顺滑易梳的含义。再如:柠檬味型软饮料“Sprite”原意为“小精灵、鬼怪”。而将其译为“雪碧”,雪,有寒意;碧,清澈碧蓝。在大夏天,这样的饮料名,听着就想喝。因此这样的创新译法就可以更好地将文化内涵变通反映到译文当中,实现信息价值等值。③音意结合法:是一种将音译与意译兼容的翻译方法,以原商标或品牌为基础,在译语中找到发音与原义相同或相似、同时又反映产品一定特征的词汇。用此方法处理商标与品牌的译名,不仅要求译名与原名谐音,而且要求译名含有寓意,反映出商品的某些特征,使消费者从译名的发音和词意中产生与该产品相关的联想。无论是专有名词、普通词汇还是臆造的词汇均可采用这种译法。如:美国Simons公司生产的床垫Simmons,译为席梦思,不仅音与原意相似,而且还融合了产品特性,得到了社会的广泛认可。再如:“Nike”运动产品系列的商标译为“耐克”,既有坚固耐穿的含义,又包含了克敌、必胜的意思,与其原意“胜利女神”不谋而合。

3.结论

综上所述,商标翻译要求精练、准确,讲究神韵,不但要达意,还要传神。因此,深入了解文化差异对商标翻译的影响是做好商标翻译的必要条件。译出原语商标所含的产品信息及其趣涵,发挥其提示、传播、促销、稳定等功能,使之真正成为开启市场的一把钥匙。

参 考 文 献

[1] 陈宏薇.新编汉英翻译教程[M].上海外语教育出版社(第二版),2010.[2] 余良田.英语商标名和品牌[J].商场现代化,2006.[3] 郭贵龙.广告英语文体与翻译[M].华东师范大学出版社,2008.[4] 包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001..[5] 张榕.商标翻译中的文化因素[J].江苏外语教学研究,1997,(1) [6] 贺川生.商标英语[M].长沙:湖南大学出版社,1997.

- 3

中西文化差异

中西文化差异对翻译的影响

中西婚礼文化差异

中西文化差异9

中西饮食文化差异

中西饮食文化差异与融合

中西饮食文化差异与融合

从菜名翻译中看中西饮食文化差异

商标名称翻译探讨性论文

中西文化差异开题报告

《中西文化差异与商标名称翻译.doc》
中西文化差异与商标名称翻译
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档
下载全文