6月英语四级翻译

2020-03-03 10:47:58 来源:范文大全收藏下载本文

http://cet46.wendu.com

2018年6月英语四级翻译模板:龙门石窟

距离2018年6月英语四级考试还有76天,近两年的英语四级翻译真题方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面小编为大家准备了2018年英语四级翻译模拟:龙门石窟,希望考生可以参考~

请将下面这段话翻译成英文:

龙门石窟(Longmen Grottoes)坐落于洛阳市南。它和云冈石窟(Yungang Caves)、莫髙窟(Mogao Caves)被视为中国最著名的三大石窟。许多关于艺术、音乐、宗教、书法、医药、服装和建筑的历史资料都保存在龙门石窟里。龙门石窟1400个洞穴内有多达10万座雕像,雕像髙度从1英寸到57英尺不等。这些作品完全致力于佛教主题,代表了中国石刻艺术的巅峰。

参考译文:

Longmen Grottoes are located in the south of Luoyang city.Longmen Grottoes,Yungang Caves and Mogao Caves are regarded as three most famous grottoes in China.Lots of historical

materials

concerning

and art,music,religion,calligraphy,medicine,costume architecture are kept in Longmen Grottoes.There are as many as 100,000 statues within the 1,400 caves,ranging from 1 inch to 57 feet in height.These works that are entirely devoted to the

http://cet46.wendu.com

Buddhist religion,represent the peakedne of Chinese stone carving art.

1.龙门石窟坐落于洛阳市南:其中“石窟”也就是“洞穴”,可译为grotto,它变复教时要加es。“坐落于”可译为be located in,locate意为“坐落于,确定…的位置”。

2.它和云冈石窟、莫高窟被视为中国最著名的三大石窟:其中“被视为”可译为be regarded as,也可用be considered as或be seen as来表示。

3.这些作品完全致力于佛教主题,代表了中国石刻艺术的巅峰:其中“致力于”可译为 be devoted to,devote意为“奉献,把...专用于”,devote oneself to 意为“献身于;沉溺于”。“代表”可译为represent,stand for也有“代表”的意思;前者多指实体代表,后者多指抽象物体代表。“巅峰”可译为peakedne。

以上就是文都四六级小编为各位考生总结的2018年英语四级翻译模拟,希望各位考生多多练习,争取在2018年6月的英语四六级考试中取得好成绩~

We should take measures to improve people\'s sense of credit and establish stricter laws to punish the behavior of those who do not have credit.Only in these ways can we hope to enhance the credit of the whole society.

以上为文都四六级小编整理发布的英语四级翻译模板一。

http://cet46.wendu.com

距离2018年6月英语四级考试还有76天,近两年的英语四级翻译真题方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面小编为大家准备了2018年英语四级翻译模拟:龙门石窟,希望考生可以参考~

2018年6月英语四级翻译模拟:本草纲目

请将下面这段话翻译成英文:

《本草纲目》(The Compendium of Materia Medica)是明代(the Ming Dynasty)著名的医学家李时珍所著。这部著作近乎200万字,记载药物(medical substance) 1892种。除了中草药(Chinese herhal medicine),该书也包含了动物和矿物质作为药物的记载。《本草纲目》堪称中医史上最完整的医书,对各种药物的名称、气味、形态等都做了详尽的介绍。它被翻译成20多种语言并在全世界广为流传。即便现在,人们还常常将它用作医学参考书。

参考译文:

The Compendium of Materia Medica is written by Li Shizhen, a famous medical scientist in the Ming Dynasty.With almost 2 million Chinese characters, the book lists 1,892 kinds of medical substances.Besides Chinese herbal medicines, it includes animals and minerals used as medical substances.The Compendium of Materia Medica is regarded as the most complete medical book in the history of traditional Chinese medicine.Detailed introductions of all the medical substances are given

http://cet46.wendu.com

in the book, including name, smell, appearance, etc.It has been translated into more than 20 languages and spreads all over the world.Even now it is still often used as a reference book in medicine.

1.第1句中“著名的医学家”和“李时珍”所指为同一个人,故将前者处理为后者的同位语,表达为Li Shizhen, a famous medical scientist。

2.第2句为并列的两个汉语短句,合为一句翻译的处理办法是将其中一个句子“介词化”,将前半句用介词短语With almost 2 million Chinese characters来表达,符合英语中多用介词短语的表达习惯。句首的“这部著作”(the book)移到第2个分句中作主语。

3.第3句中的“作为药物的”可处理为“动物和矿物质”的后置定语,用过去分词短语used as medical substances表被动。

4.第4句“《本草纲目》堪称……最完整的医书,对各种药物……做了详尽的介绍”可直译为并列结构The book is regarded as...and introduces in detail...,但因句子成分太多而显繁冗,故可对该句进行拆译,处理成两个独立的句子。第2个分句“对各种药物……做了详尽的介绍”可增译主语the book,也可转换宾语“介绍”(introduction)为主语,用被动语态,整句译作 Detailed introductions...are given..., including...。

5.最后一句可按汉语句式直译为Even now people still often use it as a reference book in medicine, 但如将主语转换成it,将句子转换成被动语态,则能与全文的论述视角更为统一。

http://cet46.wendu.com

以上就是文都四六级小编为各位考生总结的2018年6月英语四级翻译模板,希望各位考生多多练习,争取在2018年6月的英语四六级考试中取得好成绩~

关注“文都四六级”微信公众号

2018年6月英语四级翻译模板:平遥古城

距离2018年6月英语四级考试还有76天,近两年的英语四级翻译真题方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面小编为大家准备了2018年英语四级翻译模拟:龙门石窟,希望考生可以参考~

请将下面这段话翻译成英文:

平遥位于中国山西省中部,是一个有着2700多年历史的古老城市。它是明淸时期汉族城市的一个典范。它的城墙、街道、住宅、店铺和庙宇都保留得异常完好,极富特色。同时,居住在平遥的人民依然保留着许多传统。这个与世隔绝的古城功能特殊、布局(layout)合理。城墙是由黑色的砖砌成,已经经历了600多年的风雨洗礼,一直保存完好。现在它已经成为古城的一个标志了。

参考译文:

http://cet46.wendu.com

Pingyao is an ancient city with a history of over 2700 years, loeated in the middle pan of Shanxi Province, China.It is an outstanding example of cities of the Han nationality during the Ming and Qing Dynasties.Its city walls, streets, dwelling houses, shops and temples have retained all the features to an exceptional degree.Also, many traditions are still preserved by the people living in Pingyao.The enclosed city is of distinct function and proper layout.The city wall that was built with black bricks has stood against rains and storms for over 600 years and been well preserved.Now it has bccome a symbol of the old city.

1.平遥位于中国山西省中部,是一个有着2700多年历史的古老城市:“有着...历史\"可译为with a history of或have a history of。

2.同时,居住在平遥的人民依然保留着许多传统:“保留”可译为preserve,上句中的“保留得异常完好”中的“保留”可译为retain。

3.城墙是由黑色的砖砌成,已经经历了600多年的风雨洗礼,一直保存完好:其中“由黑色的碎蝴成”可译为be built with black bricks。

以上就是文都四六级小编为各位考生总结的2018年6月英语四级翻译模板,希望各位考生多多练习,争取在2018年6月的英语四六级考试中取得好成绩~

6月英语四级翻译练习题

6月英语四级翻译训练:清明节

6月大学英语四级翻译冲刺

6月大学英语四级翻译(推荐)

6月大学英语四级翻译 答案

6月大学英语四级考试翻译

6月四级翻译预测

6月英语四级考试翻译真题

6月全国大学英语四级翻译答案

6月英语四级翻译专项模拟:赛龙舟

《6月英语四级翻译.doc》
6月英语四级翻译
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档
下载全文