口语中翻译辩误

2020-03-01 19:19:23 来源:范文大全收藏下载本文

今天在看脱口说英语系列丛书的面试口语大全的时候看到这样两个句子:

1.account来源:

英文句子:some asked that their account be given to someone who dreed more conservatively.

原翻译:有些人要求将他们的帐户交给穿着较为保守的人处理。

有鉴于该段对话谈论的是招聘会计,并“服务客户”,我们可以想象,这基本上是一个会计师事务所在招人,而不是一家其他类型的企业。而如果翻译成“账户”,这家单位就肯定是银行了,就不符合情景了。银行有会计,但是这种会计是为银行做帐,而不是给clients(客户)做帐。所以这里的client应该理解为 “帐目、账簿、帐”而不是账户。这里是“做帐、做会计”

有鉴于此,我认为更好的翻译应该是:

有些客户要求穿着更为保守的人来为他们做帐。

2.lay it on the line

英文句子:well, she was a very good employee and we wanted to keep her, so her supervisor called her in for a chat and laid it on the line for her.

原翻译:呃,她是个很优秀的员工,我们希望继续聘用她。因为她的上司叫她过去聊聊,并和她为此达成了协议。

这个句子的翻译的重点在于找出lay it on the lined的意思。

根据Randome House Webster’s Unabridged Dictionary的释义, 该短语的意思为: to give the required information; speak directly or frankly: I’m going to stop being polite and lay it on the line.

根据Macmillan Dictionary的释义该短语的意思为:

to say something in a direct or honest way, even if this might upset someone

综合来说,Lay it on the line的意思就是:开诚布公地交谈;坦率地沟通,打开话匣子;不再欲言又止;打开天窗说亮话,实话实说;不再拘谨、不再有顾虑地有什么说什么

而译者在这里可能将line理解成文本中的一行行的字,认为lay it on the line就是把互相达成的共识正式地达成协议。属于明显的误翻。不仅在意思上有偏差,而且就整个句子的语气而言也没有做到自然,如果译者一定要那么理解,说成“达成了共识”会相对自然一点。

还有一个错误是“keep her”,译者理解为 “续聘”,是令人可笑的,证明这位学英语的人没有常识和逻辑性。(我还以为我86的智商够低了)如果分析一下可能性:

1) 她的合同到期了,这个时候是谈论是否“续聘”的时候了。

2) 她还在聘用期内,但是公司由于对其不满,可能让其提早走人。

3)那么在我们不知道到底属于哪种情况的时候,我们不可以一厢情愿地认定是其中一种。而应该将其翻译成“我们打算留她”或者“我们不打算让她走人”。这样的翻译就兼顾了两种可能性。而这里还不能用:“我们不打算炒了她”。因为如果她合同到期,公司续约,她自动走人,是不视作炒人的。

所以这个句子应该翻译成:呃,她很出色,公司打算留她。所以他的主管找她过去谈话,开诚布公地和她说了公司的要求。

这里之所以不翻译成“叫她过去聊聊”,是因为这样翻译不符合语境,你可以在直接对话中说:Vincent,老板要找你聊聊。但是在转述中,我们应该说成是“老板找Vincent谈话”。 来源:考试大

另外,之所以这里擅做主张地加了“公司的要求”,是因为这里的英文最后是laid it on the lien for her.有这个for her,让人感觉上这个句子是: 给她讲了公司对于她着装方面的要求(dre code).

当然,我的辨误也很可能有不妥甚至白痴的地方。虽然这本书的翻译已经挺不错了,但是仍感觉译者不够用心不够敬业。做翻译即使不做到如履薄冰战战兢兢,至少也应该查查字典,这种要求不为过吧。当然,中国的知识分子本来就没什么好下场,不如投资分子和官僚流氓日子过得舒坦,不敬业也可以原料。

“误”中求“悟”

无用之辩文言文翻译

口语试题(有翻译)[推荐]

文言文两小儿辩日翻译

中国官职的翻译辩析

中口翻译

对外汉语教学中的偏误分析

对外汉语教学中语法偏误分析

对外汉语教学中语法偏误分析

日常生活中常用口语

《口语中翻译辩误.doc》
口语中翻译辩误
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档
下载全文