英语重点句子翻译

2020-03-03 08:28:34 来源:范文大全收藏下载本文

1.Later this month, we’ll spray the orchard, paint the barn, plant the garden and clean the hen house before the new chicks arrive.

(=这个月晚些时候,我们要给果树喷洒药水,要油漆谷仓,要给菜园播种,要赶在新的雏鸡运到之前清扫鸡舍。)

2.I’m not making anywhere near as much money as I did when I was employed full time, but now we don’t need as much either.

(=我挣的钱远比不上全职工作时的收入,可如今我们需要的钱也没有过去多。)

3.When it comes to insurance, we have a poor man’s major-medical policy.

(=至于保险,我们买了一份低收入者的主要医疗项目保险。)

4.Once economic conditions improve, however, demand for farms like ours should be strong again.

(=但是一旦经济形势好转,对我们这种农场的需求又会增多。)

5.在作物生长季节,根本就没工夫参加社交活动。

(=During the growing season there is no time for socializing anyway.)

6.了解这些变化所带来的影响也许有助于我们改善家庭生活。

(=Becoming aware of the effects of those changes may help us improve family life.)

7.而单亲家庭的数量在过去三十年中急剧增长。

(=And the number of single-parent homes has mushroomed in the last thirty years.)

8.这些孩子会不会失去童年时期应有的一些重要东西?

(=Are these children miing out on an important part of childhood?)

1.Carter’s devotion to her ancestor is about more than personal pride: it is about family honor.(=卡特对其先辈的忠诚不仅仅关乎一己之骄傲,而且关乎家族荣誉。)

2.As the boat slid acro the river, Parker watched helplely as the pursuers closed in around the men he was forced to leave behind.

(=小船徐徐驶向对岸,帕克眼睁睁地看着追捕者把他被迫留下的两个人团团围住。)

3.I threw myself on the ground, rolled in the sand and danced around, till, in the eyes of several who were present, I paed for a madman.

(=我扑倒在地,在沙土里打滚,手舞足蹈,最后,在场的那几个人都认定我是疯子。)

4.我步出这幢两层小屋,微风轻轻拂过加拿大平原。

(=A gentle breeze swept the Canadian plains as I stepped outside the small two-story house.)

5.中心计划于2004年在辛辛那提市对外开放。

(=The center is scheduled to open in 2004 in Cincinnati.)

6.黑人去当乘务员常常是由本人痛苦的经历所激发,而那些白人则往往是受了宗教信仰的感召。

(=While black conductors were often motivated by their own painful experiences, whites were commonly driven by religious convictions.)

7.许多黑奴在夜色掩护下赶路,有时脸上涂着厚厚的白粉。

(=Many slaves traveled under cover of night, their faces sometimes caked with white powder.)

1.We have become so used to defending ourselves against the new atmosphere of American life, so used to putting up barriers, that we have not had time to think about what it may mean.

(=我们已经变得如此习惯于保护自己不受美国生活新氛围的影响,如此习惯于设臵障碍,以致无暇考虑这一切意味着什么。)

2.Our neighborhoods are bathed in high-intensity light; we do not want to afford ourselves even so much a luxury as a shadow.

(=我们的居住区处在强光源的照射之下;我们连哪怕像阴影这样小小的享受也不想给自己。)

3.Many suburban families have sliding gla doors on their patios, with steel bars elegantly built in so no one can pry the doors open.

(=郊区的许多人家在露台上安装了玻璃滑门,内侧有装得很讲究的钢条,这样就没人能把门撬开。)

4.取人性命的念头令我憎恨,但念及成为他人的受害者就更可怕了。我开始问自己,你怎么跟一个杀人犯或强奸犯谈论和平主义呢?

(=The thought of taking a human life disgusts me, but the idea of being someone’s victim is worse.And how, I began to ask myself, do you talk pacifism to a murderer or a rapist?)

5.但我相信,知识仍是我们最有力的防范手段。由于我主张对孩子进行性知识教育、艾滋病知识教育以及让孩子学会开车,我不能不赞成教儿子关于枪的知识。

(=But knowledge, I believe, is still our greatest defense.And since I’m in favor of education for sex, AIDS and learning to drive, I couldn’t draw the line at teaching my son about guns.)

6.我手指扣住扳机,最后用力一扣,在亲手结束了侵入者生命的同时也庆幸自己没有成为牺牲品。

(=I wrapped my finger around the trigger and finally squeezed it, simultaneously accepting the intruder’s death at my own hand and the relief of not being a victim.)

7.我从来没有像在买枪一事上对某种行为的后果如此反复权衡——可是,我也从来没做过后果如此严重的事。

(=I never have weighed the consequences of an act as strongly as I have that of buying a gun — but then again, I never have done anything with such deadly consequences.)

1.Einstein credited his discoveries to imagination and endle questioning more so than orthodox intelligence.

(=爱因斯坦把他的发现更多地归功于想象力和不断地提出问题,而不是通常所谓的智慧。)

2.His slow development was combined with a cheeky rebelliousne toward authority, which led one German schoolmaster to send him packing.

(=他智力发展缓慢,再加上对权威无礼的反叛,致使一位德国校长勒令他退学。)

3.He retained the ability to hold two thoughts in his mind simultaneously, to be puzzled when they conflicted and to delight when he saw an underlying unity.

(=他具有脑海里同时容纳两种想法的能力,当它们冲突时,他感到困惑;当他看到基本上统一时感到欣喜。)

4.Einstein soon acquired an image, which grew into a near legend, of being a kindly profeor, distracted at times but unfailingly sweet, who rarely combed his hair or wore socks.

(=不久爱因斯坦在人们心目中成了这样一种形象,而且几乎变成传奇:一位平易近人的教授,有时心不在焉,但总是和蔼可亲,难得梳头发,不常穿袜子。)

5.联合国宣布2005年为“世界物理学年”,以庆祝爱因斯坦“奇迹年”出现100周年。 (=The United Nations has declared 2005 “The World Year of Physics” to celebrate the 100th anniversary of Einstein’s “miracle year.”)

6.你呆在这里损害了全班学生对我的尊重。

(=Your mere presence here undermines the cla’s respect for me.)

7.科学是爱因斯坦家餐桌上聊天的话题。

(=Science was dinner-table conversation in the Einstein household.)

8.爱因斯坦对科学技术与生俱来怀有兴趣。

(=Albert’s interest in science and technology came naturally.)

1.Yet my mind seemed to be in quest of something else — some way that I could personally apply to the close of Thanksgiving.It must have taken me a half hour to sense that maybe some key to an answer could result from reversing the word “Thanksgiving” — at least that suggested a verbal direction, “Giving thanks.”

(=可我脑子里似乎还在搜索着别的什么——某种我能够赋予整个节日以个人意义的方式。大概过了半个小时左右我才意识到,问题的关键也许在于把 Thanksgiving 这个词前后颠倒一下——那样一来至少字面意义好懂了:Giving thanks。)

2.Yet my mind continued turning the idea over.After a while, like a dawn’s brightening, a further answer did come — that there were people to thank, people who had done so much for me that I could never poibly repay them.

(=可我脑子里仍一直翻腾着这事。过了片刻,如同晨曦初现,一个更清晰的念头终于涌现脑际——要感谢他人,那些赐我以诸多恩惠,我根本无以回报的人们。)

3.At least seven people had been particularly and lastingly helpful to me.I realized, swallowing hard, that about half of them had since died — so they were forever beyond any poible expreion of gratitude from me.

(=至少有七个人对我有过不同寻常、影响深远的帮助。令人万分难受的是,我意识到,他们中有一半已经谢世了——因此他们永远也无法接受我的谢意了。)

4.A glance at Grandma’s familiar handwriting brought back in a flash memories of standing alongside her white rocking chair, watching her “settin’ down” some letter to relatives.

(=一看到外祖母那熟悉的笔迹,我顿时回想起往日站在她的白色摇椅旁看她给亲戚写信的情景。)

5.那些注意力集中于感恩的人明显感觉更加幸福。他们积极乐观地看待生活。他们鲜有诉说有头疼感冒之类的身体不适症状,他们还积极参加健康有益的活动。

(=The people who focused on gratitude were just flat-out happier.They saw their lives in favorable terms.They reported fewer negative physical symptoms such as headaches or colds, and they were active in ways that were good for them.)

6.每天花上片刻——一般最好是临睡之前——扼要记下三件当日发生的让你心存感激的事情。任何使你精神振奋的事,使你绽露笑容、心情愉悦的事,或为你的将来带来幸福感的事,都行。

(=Take a moment during the day — right before bedtime is usually best — to jot down three things that happened that day for which you are grateful.Anything that made you feel uplifted, that brought a smile to your face or your heart, or will contribute toward your future happine, works.)

7.过一段时间,你会发现在令你感激的条目列表中有着某种一致性。许多条目显示他人在你生活中所起的重要作用。其它条目突出一些有意义的经历。还有一些则涉及由你引发的事情,你能满怀豪情地指着说,“我促成了此事。”

(=Over time, you’ll notice a consistency within the list of items you’re grateful for.Many entries will underscore the importance of people in your life.Others will highlight meaningful experiences.Still other items will be things that began with you, things you created that you can point to with pride and say, I made that happen.)

8.感激之情,在向别人表示之后,几乎总能辗转返回。被感激的人更加愿意为那些使他们觉得自己有价值的人作出回报。

(=Gratitude, when expreed to others, almost always comes back around.People who feel appreciated are more willing to make an effort for those who make them feel valued.)

1.I want to turn loose my hold on everything, and go sailing down, down, just like one of those poor, tired leaves.

(=我只想撇开一切,飘然而去,就像那边一片可怜的疲倦的叶子。)

2.The day wore away, and even through the twilight they could see the lone ivy leaf clinging to its stem against the wall.

(=白天慢慢过去了,即便在暮色黄昏之中,他们仍能看到那片孤零零的常青藤叶子,贴着砖墙,紧附着梗茎。)

3.When the elderly man regained consciousne now and again, the man repeatedly called for his son.

(=老人偶尔苏醒过来时,总是反复呼唤他的儿子。)

4.She started to offer words of sympathy, but the Marine cut her short.

(=她开始说一些深表同情的话,海军士兵却打断了她。)

5.我会尽一切努力,只要是科学能做到的。

(=I will do all that science can accomplish.)

6.萧瑟秋风吹落了枝叶,藤上几乎光秃秃的。

(=The cold breath of autumn had blown away its leaves, leaving it almost bare.)

7.两人面面相觑,哑然无语。

(=They looked at each other for a moment without speaking.)

8.当我察觉他已是病入膏肓,分辨不出我是否就是他的儿子时,我猜想他真的需要我。 (=When I realized he was too sick to tell whether or not I was his son, I figured he really needed me.)

1.Making a living as a door-to-door salesman demands a thick skin, both to protect against the weather and against constantly having the door shut in your face.

(=干挨家挨户上门推销这一营生得脸皮厚,这是因为干这一行不仅要经受风吹日晒,还要承受一次又一次的闭门羹。)

2.And his enemies — a crippled body that betrays him and a changing world that no longer needs him — are gaining on him.

(=他的敌人——辜负他的残疾的身体和一个不再需要他的变化着的世界——正一步一步把他逼向绝境。)

3.Once the walls are up, a place takes on a different feel for him, as if he’s not welcome anymore.

(=一旦高墙耸起,这建筑给他的感受就变了,他好像不再受到欢迎。)

4.要是顾客回绝波特,拒绝倾听他的介绍,他就一再上门。就这样他将产品卖了出去。(=If a customer turned him down, Porter kept coming back until they heard him.And he sold.)

5.他由于身体不能正常运行而使脑子无法充分发挥其功能。

(=His mind was trapped in a body that didn’t work.)

6.波特一开始四次都没敢敲门,第五次才鼓起勇气按了第一户人家的门铃。

(=It took Porter four false starts before he found the courage to ring the first doorbell.)

7.仅在一代人的时间里,从旧的意大利生活方式一跃而成为美国的雅皮士不是件容易事。(=It’s not so smooth jumping from Italian old-world style to U.S.yuppie in a single generation.)

1.It would just be absolutely wrong to take a human being and put them through what may well involve significant suffering for really no good end.

(=让人经受极有可能遭到巨大痛苦的事,却又得不到什么好的结果,那是绝对错误的。)

2.I would hope that the legislation that’s in place and the great public disapproval that would

result from any attempt to clone a human would diuade anyone from going down that path.(=我希望适当的法规以及公众对于试图克隆人的极力反对能够劝阻任何有此企图的人走那条路。)

3.In reality, it is transcendent — when you look through the microscope, you see what you may have looked like a long time ago, at least in part.

(=事实上,这一研究成果真是妙不可言——透过显微镜,你至少部分地看到自己很久以前大概是什么模样。)

4.There was so much skepticism about this proce because of the scientific fraud from the past that it was critical that there be no doubt that they were clones.

(=由于以往的科学造假行为,人们对于我们的研究过程抱有诸多怀疑,所以确保它们确系克隆胚胎是至关重要的。)

5.其原因在于其他物种的无性繁殖个体事实上大多数都是畸形的,流产率很高,死产率很高,胎儿畸形,出生不久便夭折,如此等等。

(=The reason is that the majority of reproductive clones in other species are actually abnormal, with very high miscarriage rates, very high stillbirth rates, fetal anomalies, death soon after birth, et cetera.)

6.从另一方面来说,治疗性的克隆技术不牵涉任何对人生命的威胁,还能真正为正在经受痛苦的人们提供缓解痛苦的极大的可能性。

(=On the other hand, therapeutic cloning does not involve any type of risk to human life and actually provides tremendous potential for the relief of suffering in real human beings who are going through some awful things.)

7.在分析的过程中,我们必须毁掉那些胚胎。换句话说,从细胞里提取遗传物质进行分析,你只得毁坏细胞。

(=In the proce of analysis, the embryos were destroyed by neceity.In other words, to get the genetic material from inside the cells to analyze it, you have to destroy the cell.)

8.罗马教廷谴责我们,布什总统的国情咨文对我们也颇有微词。

(=We were condemned by the Vatican and mentioned in a negative light in President Bush’s State of the Union addre.)

重点句子翻译

英语句子翻译

英语 翻译句子

英语句子翻译

翻译英语句子

英语句子翻译

英语句子翻译

师说 重点句子翻译

文言文重点句子翻译

答案翻译重点句子

《英语重点句子翻译.doc》
英语重点句子翻译
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档
下载全文